Skip to main content

CC Antya-līlā 1.150

Texto

stotraṁ yatra taṭa-sthatāṁ prakaṭayac cittasya dhatte vyathāṁ
nindāpi pramadaṁ prayacchati parīhāsa-śriyaṁ bibhratī
doṣeṇa kṣayitāṁ guṇena gurutāṁ kenāpy anātanvatī
premṇaḥ svārasikasya kasyacid iyaṁ vikrīḍati prakriyā

Palabra por palabra

stotram—alabanza; yatra—en la que; taṭa-sthatām—neutralidad; prakaṭayat—manifestar; cittasya—al corazón; dhatte—da; vyathām—reacción dolorosa; nindā—blasfemar; api—también; pramadam—placer; prayacchati—entrega; parīhāsa—de bromear; śriyam—la belleza; bibhratī—causar; doṣeṇa—por acusación; kṣayitām—la cualidad de disminuir; guṇena—con buenas cualidades; gurutām—la importancia; kena api—por ninguna; anātanvatī—no aumentar; premṇaḥ—de amor por Dios; svārasikasya—espontáneo; kasyacit—de algún; iyam—este; vikrīḍati—actúa dentro del corazón; prakriyā—el modo de actuar.

Traducción

«“Cuando alguien escucha alabanzas de la persona amada, por fuera se mantiene indiferente, pero en el corazón siente dolor. Cuando escucha a su amado lanzándole acusaciones, las considera bromas y siente placer. Cuando le encuentra defectos, éstos no disminuyen su amor; tampoco las buenas cualidades del amado hacen aumentar su cariño espontáneo. El amor espontáneo, por lo tanto, continúa en toda circunstancia. Así es como actúa en el corazón el amor espontáneo por Dios.”

Significado

Este verso del Vidagdha-mādhava (5.4) fue pronunciado por Paurṇamāsī, la abuela de Madhumaṅgala y madre de Sāndīpani Muni.