CC Antya-līlā 1.153

gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī

Palabra por palabra

gṛha-antaḥkhelantyaḥque estaba ocupada en juegos infantiles dentro de casa; nijala propia; sahajasimple; bālyasyade la infancia; balanātdebido a la influencia; abhadrammal; bhadrambien; o; kim apiqué; hiciertamente; nano; jānīmahisabía; manākni aun ligeramente; vayamYo; netumllevar; yuktāḥadecuado; kathamcómo; aśaraṇāmsin entrega; kām apicomo ésta; daśāma la condición; kathamcómo; o; nyāyyācorrecto; tede Ti; prathayitummanifestar; udāsīnade estar libre de cuidados; padavīla posición.

Traducción

«“Yo Me ocupaba en Mis juegos en Mi casa, y debido a Mi inocencia infantil, no sabía distinguir el bien del mal. ¿Está bien entonces que Me hayas forzado a sentir tanta atracción por Ti para después dejarme de lado? Ahora Te muestras indiferente hacia Mí. ¿Crees que eso está bien?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.46), Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirige a Kṛṣṇa.