CC Antya-līlā 1.154

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Palabra por palabra

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥcontaminados por sufrimientos y miserias internas que continúan incluso después de la muerte; kilaciertamente; vayamtodos nosotros; yāmaḥestamos yendo; adyaahora; yāmyāmde Yamarāja; purīma la morada; nano; ayaméste; vañcana-sañcayaactividades engañosas; praṇayinamdestinadas a; hāsamsonriente; tathāpipese a todo; ujjhatiabandona; asminen esto; sampuṭitelleno; gabhīraprofundo; kapaṭaiḥcon engaño; ābhīra-pallīde la aldea de los pastores de vacas; viṭeen un libertino; ¡ay de mí!; medhāvini¡oh, inteligente!; rādhikeŚrīmatī Rādhārāṇī; tavaTuyo; kathamcómo; premāamor; garīyāntan grande; abhūtse ha vuelto.

Traducción

«“Tenemos el corazón tan contaminado y lleno de miserias que, ciertamente, nos dirigimos al reino de Plutón. Kṛṣṇa, pese a todo, no abandona Su hermosa y amorosa sonrisa, que está llena de trucos engañosos. ¡Oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!, Tú eres muy inteligente. ¿Cómo has podido manifestar un sentimiento amoroso tan intenso por ese libertino engañador de la aldea de los pastores de vacas?”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.37) le fue hablado a Rādhārāṇī por Lalitā-sakhī, otra amiga íntima.