Skip to main content

CC Antya-līlā 1.155

Texto

hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharma-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi

Palabra por palabra

hitvā — abandonando; dūre — muy lejos; pathi — en el camino; dhava-taroḥ — del árbol del esposo; antikam — la vecindad; dharma-setoḥ — el puente de la religión; bhaṅga-udagrā — siendo lo bastante fuerte como para romper; guru-śikhariṇam — la montaña de los familiares mayores; raṁhasā — con gran fuerza; laṅghayantī — atravesando; lebhe — ha obtenido; kṛṣṇa-arṇava — ¡oh, océano de Kṛṣṇa!; nava-rasā — viéndose influida por un nuevo amor extático; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; vāhinī — como un río; tvām — a Ti; vāk-vīvībhiḥ — sólo con las olas de las palabras; kim — cómo; iva — de ese modo; vimukhī-bhāvam — indiferencia; asyāḥ — hacia Ella; tanoṣi — Tú difundes.

Traducción

«“¡Oh, Señor Kṛṣṇa!, eres como un océano. El río de Śrīmatī Rādhārāṇī ha venido a Ti desde muy lejos, dejando a mucha distancia el árbol de Su esposo, abriéndose paso por el puente de la convención social, y atravesando con fuerza las montañas de los familiares de más edad. Tras venir aquí, traído por frescos sentimientos de amor por Ti, ese río ha recibido Tu refugio, pero Tú ahora estás tratando de enviarlo de vuelta con las olas de las palabras desfavorables. ¿Por qué difundes esa actitud?”»

Significado

En este verso del Vidagdha-mādhava (3.9), Paurnamāsī se dirige al Señor Kṛṣṇa.