CC Antya-līlā 1.155

hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharma-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi

Palabra por palabra

hitvāabandonando; dūremuy lejos; pathien el camino; dhava-taroḥdel árbol del esposo; antikamla vecindad; dharma-setoḥel puente de la religión; bhaṅga-udagrāsiendo lo bastante fuerte como para romper; guru-śikhariṇamla montaña de los familiares mayores; raṁhasācon gran fuerza; laṅghayantīatravesando; lebheha obtenido; kṛṣṇa-arṇava¡oh, océano de Kṛṣṇa!; nava-rasāviéndose influida por un nuevo amor extático; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī; vāhinīcomo un río; tvāma Ti; vāk-vīvībhiḥsólo con las olas de las palabras; kimcómo; ivade ese modo; vimukhī-bhāvamindiferencia; asyāḥhacia Ella; tanoṣiTú difundes.

Traducción

«“¡Oh, Señor Kṛṣṇa!, eres como un océano. El río de Śrīmatī Rādhārāṇī ha venido a Ti desde muy lejos, dejando a mucha distancia el árbol de Su esposo, abriéndose paso por el puente de la convención social, y atravesando con fuerza las montañas de los familiares de más edad. Tras venir aquí, traído por frescos sentimientos de amor por Ti, ese río ha recibido Tu refugio, pero Tú ahora estás tratando de enviarlo de vuelta con las olas de las palabras desfavorables. ¿Por qué difundes esa actitud?”»

Significado

En este verso del Vidagdha-mādhava (3.9), Paurnamāsī se dirige al Señor Kṛṣṇa.