Skip to main content

CC Antya-līlā 1.170

Texto

vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Palabra por palabra

vidhuḥ—la Luna; eti—se vuelve; divā—por el día; virūpatām—palidecida; śata-patram—la flor de loto; bata—¡ay de mí!; śarvarī-mukhe—al comienzo de la noche; iti—así; kena—con qué; sadā—siempre; śriyā-ujjvalam—brillante y con belleza; tulanām—comparación; arhati—merece; mat—de Mí; priyā—de la amada; ānanam—el rostro.

Traducción

«“La refulgencia de la Luna, aunque es brillante al inicio de la noche, de día palidece. De forma similar, la flor de loto, aunque es bella durante el día, de noche se cierra. Pero, ¡oh, amigo Mío!, el rostro de Mi muy amada Śrīmatī Rādhārāṇī es siempre brillante y hermoso, tanto de día como de noche. Por lo tanto, ¿con qué se puede comparar Su cara?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 5.20), Śrī Kṛṣṇa habla a Madhumaṅgala.