CC Antya-līlā 1.169

balād akṣṇor lakṣmīḥ kavalayati navyaṁ kuvalayaṁ
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati

Palabra por palabra

balātpor la fuerza; akṣṇoḥde los dos ojos; lakṣmīḥla belleza; kavalayatidevora; navyamrecién despierta; kuvalayama la flor de loto; mukha-ullāsaḥla belleza del rostro; phullamque han dado fruto; kamala-vanama un bosque de flores de loto; ullaṅghayatisupera; catambién; daśāma una situación; kaṣṭāmdolorosa; aṣṭā-padamal oro; apiincluso; nayatilleva; āṅgika-ruciḥel lustre del cuerpo; vicitrammaravillosa; rādhāyāḥde Śrīmatī Rādhārāṇī; kim apialguna; kilaciertamente; rūpamla belleza; vilasatimanifiesta.

Traducción

«“La belleza de los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī devora por la fuerza la belleza de las flores de loto azules recién brotadas, y la belleza de Su rostro supera la de todo un bosque de lotos plenamente florecidos. Su lustre corporal parece poner al mismísimo oro en una situación dolorosa. De ese modo, la maravillosa e incomparable belleza de Śrīmatī Rādhārāṇī está despertando en Vṛndāvana.”

Significado

Este verso pertenece al Vidagdha-mādhava (1.32). Paurṇamāsī es quien habla.