CC Antya-līlā 1.142

ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī

Palabra por palabra

ekasyade una persona; śrutamescuchadas; evaciertamente; lumpatise lleva; matimla mente; kṛṣṇa itiKṛṣṇa; nāma-akṣaramlas letras del nombre; sāndra-unmādade locura intensa; paramparāmuna lluvia; upanayatitrae; anyasyade otra; vaṁśī-kalaḥla vibración sonora de la flauta; eṣaḥesa tercera; snigdhaque da amor; ghana-dyutiḥrefulgencia como el relámpago; manasien la mente; meMía; lagnaḥapego; paṭeen el retrato; vīkṣaṇātpor ver; kaṣṭam dhik¡oh, qué vergüenza!; puruṣa-trayede tres personas; ratiḥapego; abhūtha aparecido; manyeYo pienso; mṛtiḥla muerte; śreyasīmejor.

Traducción

«[Al experimentar apego previo por Kṛṣṇa (pūrva-rāga), Śrīmatī Rādhārāṇī pensó:] “Desde que he escuchado el nombre de una persona llamada Kṛṣṇa, prácticamente he perdido el buen juicio. Además, hay otra persona que toca la flauta de tal forma que, cuando escucho su sonido, en Mi corazón surge una locura intensa. Y todavía hay una tercera persona, de refulgencia hermosa y resplandeciente, a cuyo retrato se apega Mi mente nada más verlo. Por esa razón, creo que estoy condenada, pues me he apegado a tres personas a la vez. Debido a ello, lo mejor para Mí sería morir.”

Significado

Este verso es el Vidagdha-mādhava 2.9.