CC Antya-līlā 1.166

jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Palabra por palabra

jaṅghāde la espinilla; adhaḥ-taṭaen el borde inferior; saṅgiunido; dakṣiṇa-padamel pie derecho; kiñcitligeramente; vibhugna-trikamla parte media del cuerpo curvada en tres puntos; sāci-stambhita-kandharamcuyo cuello está fijo en una curva hacia un lado; sakhi¡oh, amiga!; tiraḥ-sañcārique se mueven oblicuamente; netra-añcalamlos bordes de cuyos ojos; vaṁśīmflauta; kuṭmalitecerrado como el capullo de una flor; dadhānamponer; adhareen los labios; lola-aṅgulī-saṅgatāmunida a dedos que se mueven de un lugar a otro; riṅgat-bhrūcuyas cejas de lentos movimientos; bhramaramcomo abejorros; vara-aṅgi¡oh, muy hermosa!; parama-ānandamla personalidad de la bienaventuranza; puraḥsituado frente a; svī-kuruacepta simplemente.

Traducción

«“¡Oh, muy hermosa amiga!, acepta, por favor, a la Suprema Personalidad de Dios, que está de pie ante Ti, rebosante de bienaventuranza trascendental. Los ángulos de Sus ojos se mueven de un lado al otro, y Sus cejas danzan lentamente como abejorros en Su cara de loto. De pie, con el pie derecho por debajo de la rodilla de la pierna izquierda, la parte media de Su cuerpo curvada en tres puntos, y el cuello graciosamente ladeado, Se lleva la flauta a los apretados labios y mueve los dedos ágiles sobre ella.”

Significado

Este verso pertenece al Lalita-mādhava-nāṭaka (4.27), una obra de Śrīla Rūpa Gosvāmī en diez actos; en él Lalitādevī habla a Śrīmatī Rādhārāṇī.