CC Antya-līlā 1.167

kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti

Palabra por palabra

kula-vara-tanude las mujeres de familia; dharmaen la forma de dedicación al marido, etc.; grāva-vṛndānilas piedras; bhindanpartir; su-mukhi¡oh, tú, la de hermoso rostro!; niśitaagudos; dīrgha-apāṅgaen la forma de largos ángulos externos de los ojos; ṭaṅka-chaṭābhiḥmediante cinceles; yugapatal mismo tiempo; ayameste; apūrvaḥsin precedentes; kaḥquién; puraḥen frente; viśvakarmāpersona creativa; marakata-maṇi-lakṣaiḥcon incontables esmeraldas; goṣṭha-kakṣāmuna sala privada para encuentros; cinotiÉl está construyendo.

Traducción

«“¡Oh, tú, la de hermoso rostro!, ¿quién es esa persona tan creativa que tenemos delante? Con el agudo cincel de Sus miradas amorosas, parte la dura piedra de la devoción de muchas mujeres por sus esposos. Y con el lustre de Su cuerpo, que supera en brillo a incontables esmeraldas, construye, al mismo tiempo, lugares de encuentro privados para Sus pasatiempos.”

Significado

En este verso (Lalita-mādhava 1.52), Rādhārāṇī habla a Lalitādevī.