CC Antya-līlā 1.136

so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī

Palabra por palabra

saḥque; ayamesta; vasanta-samayaḥprimavera; samiyāyahabía llegado; yasminen la cual; pūrṇamel completo; tama Él; īśvarama la Suprema Personalidad de Dios; upoḍhaobtuvo; nava-anurāgamnuevo apego; gūḍha-grahāque cubría las estrellas; rucirayāmuy hermosa; sahacon; rādhayāŚrīmatī Rādhārāṇī; asauesa noche de Luna llena; raṅgāyapara aumentar la belleza; saṅgamayitāhizo encontrarse; niśide noche; paurṇamāsīla noche de Luna llena.

Traducción

«“Había llegado la primavera, y la Luna llena de esa estación inspiró en la Suprema Personalidad de Dios, que es completo en todo, una renovada atracción por encontrarse de noche con la hermosa Śrīmatī Rādhārāṇī para así aumentar la belleza de Sus pasatiempos.”»

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura interpreta este verso (Vidagdha-mādhava 1.10) de dos maneras, una para el Señor Kṛṣṇa y otra para Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando se interpreta para Kṛṣṇa, se considera que era una noche de Luna nueva, y cuando se interpreta para Śrīmatī Rādhārāṇī, se la considera una noche de Luna llena.