CC Antya-līlā 1.114

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥmuy querido; saḥÉl; ayameste; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥa quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathātambién; ahamYo; esa; rādhāRādhārāṇī; tateso; idamesta; ubhayoḥde Nosotros dos; saṅgama-sukhamla felicidad del encuentro; tathā apiaun así; antaḥdentro; khelanentonar; madhuradulce; muralīde la flauta; pañcamala quinta nota; juṣeque hace las delicias; manaḥla mente; meMía; kālindīdel río Yamunā; pulinaen la orilla; vipināyalos árboles; spṛhayatidesea.

Traducción

«“Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquel bosque. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en aquel bosque de Vṛndāvana.”»