CC Antya-līlā 1.191

vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”

Palabra por palabra

vihāra-sura-dīrghikāel Ganges que discurre por los planetas celestiales; mamaMía; manaḥ-kari-indrasyade la mente, que es como un elefante; Ella que; vilocanamirar; cakorayoḥde Mis ojos, que son como pájaros cakora; śarat-amanda-candra-prabhācomo el brillo de la Luna llena en otoño; uraḥde Mi pecho; ambaracomo el cielo; taṭasyaen el límite; catambién; ābharaṇaadornos; cāruhermosos; tārā-āvalīcomo las estrellas; mayāpor Mí; unnatamuy elevados; manaḥ-rathaiḥpor deseos mentales; iyamesta; alambhiobtenida; Ella; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

«“Śrīmatī Rādhārāṇī es el Ganges en que disfruta de pasatiempos el elefante de Mi mente. Ella es el brillo de la Luna llena de otoño para los pájaros cakora de Mis ojos. Ella es el adorno deslumbrante, la constelación brillante y hermosa, en los límites del cielo de Mi pecho. Hoy he obtenido a Śrīmatī Rādhārāṇī debido al muy elevado estado de Mi mente.”»

Significado

Este verso del Lalita-mādhava (2.10) expresa los pensamientos del Señor Kṛṣṇa en relación con Rādhārāṇī.