Skip to main content

CC Antya-līlā 1.190

Texto

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Palabra por palabra

saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; nirātaṅkaḥ — sin temor; kaḥ — quién; ayam — ese; yuvā — joven; mudira-dyutiḥ — tan refulgente como los en una nube cargada de relámpagos; vraja-bhuvi — en la tierra de Vraja, Vṛndāvana; kutaḥ — de dónde; prāptaḥ — obtenido; mādyan — que está ebrio; matam-gaja — como un elefante; vibhramaḥ — cuyos pasatiempos; ahaha — ¡ay de Mí!; caṭulaiḥ — muy inquietos; utsarpadbhiḥ — con movimientos en todas direcciones; dṛk-añcala-taskaraiḥ — con las miradas de Sus ojos como ladrones; mama — Mío; dhṛti-dhanam — el tesoro de Mi paciencia; cetaḥ — del corazón; koṣāt — de lo más profundo; viluṇṭhayati — saquea; iha — aquí en Vṛndāvana; yaḥ — la persona que.

Traducción

«“Mi querida amiga, ¿quién es ese joven tan audaz? Resplandece como una nube cargada de relámpagos, y vaga en Sus pasatiempos como un elefante enloquecido. ¿De dónde ha venido a Vṛndāvana? ¡Ay de Mí!, con Sus inquietos movimientos y Sus atractivas miradas, está saqueando de las bodegas de Mi corazón el tesoro de Mi paciencia.”

Significado

En este verso (Lalita-mādhava 2.11), Śrīmatī Rādhārāṇī habla a Su amiga Lalitādevī.