CC Antya-līlā 1.190

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Palabra por palabra

saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; nirātaṅkaḥsin temor; kaḥquién; ayamese; yuvājoven; mudira-dyutiḥtan refulgente como los en una nube cargada de relámpagos; vraja-bhuvien la tierra de Vraja, Vṛndāvana; kutaḥde dónde; prāptaḥobtenido; mādyanque está ebrio; matam-gajacomo un elefante; vibhramaḥcuyos pasatiempos; ahaha¡ay de Mí!; caṭulaiḥmuy inquietos; utsarpadbhiḥcon movimientos en todas direcciones; dṛk-añcala-taskaraiḥcon las miradas de Sus ojos como ladrones; mamaMío; dhṛti-dhanamel tesoro de Mi paciencia; cetaḥdel corazón; koṣātde lo más profundo; viluṇṭhayatisaquea; ihaaquí en Vṛndāvana; yaḥla persona que.

Traducción

«“Mi querida amiga, ¿quién es ese joven tan audaz? Resplandece como una nube cargada de relámpagos, y vaga en Sus pasatiempos como un elefante enloquecido. ¿De dónde ha venido a Vṛndāvana? ¡Ay de Mí!, con Sus inquietos movimientos y Sus atractivas miradas, está saqueando de las bodegas de Mi corazón el tesoro de Mi paciencia.”

Significado

En este verso (Lalita-mādhava 2.11), Śrīmatī Rādhārāṇī habla a Su amiga Lalitādevī.