CC Antya-līlā 1.189
Texto
hriyam avagṛhya gṛhebhyaḥ karṣati rādhāṁ vanāya yā nipuṇā
sā jayati nisṛṣṭārthā vara-vaṁśaja-kākalī dūtī
sā jayati nisṛṣṭārthā vara-vaṁśaja-kākalī dūtī
Palabra por palabra
hriyam — la timidez; avagṛhya — impidiendo; gṛhebhyaḥ — desde casas privadas; karṣati — atrae; rādhām — a Śrīmatī Rādhārāṇī; vanāya — al bosque; yā — el cual; nipuṇā — siendo experto; sā — ese; jayati — que sea glorificado; nisṛṣṭa-arthā — autorizado; vara-vaṁśa-ja — de la flauta de bambú; kākalī — el dulce tono; dūtī — el mensajero.
Traducción
«“¡Gloria al dulce sonido de la flauta del Señor Kṛṣṇa, Su mensajero autorizado, pues es experto en liberar a Śrīmatī Rādhārāṇī de Su timidez y La atrae desde Su hogar al bosque!”
Significado
Este verso del Lalita-mādhava (1.24) fue hablado por Gārgī, la hija de Garga Muni.