CC Antya-līlā 1.79

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥmuy querido; saḥÉl; ayameste; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥa quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathātambién; ahamYo; esa; rādhāRādhārāṇī; tateso; idamesta; ubhayoḥde Nosotros dos; saṅgama-sukhamla felicidad del encuentro; tathā apiaun así; antaḥdentro; khelanentonar; madhuradulce; muralīde la flauta; pañcamala quinta nota; juṣeque hace las delicias; manaḥla mente; meMía; kālindīdel río Yamunā; pulinaen la orilla; vipināyalos árboles; spṛhayatidesea.

Traducción

«Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquel bosque. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en aquel bosque de Vṛndāvana.»

Significado

Éste es el verso que compuso Śrīla Rūpa Gosvāmī. Está incluido en el libro Padyāvalī (386), una antología de versos que él recopiló.