Skip to main content

Word for Word Index

a-kāraḥ
la primera letra — Bg. 10.33
de atri a nārada
todos son nombres de las diferentes personalidades santas que llegaron allí procedentes de diferentes partes del universo. — Śrīmad-bhāgavatam 1.19.9-10
Peces, tiburones, tortugas y serpientes estaban muy agitados y perturbados. Todo el océano estaba revuelto, e incluso los animales acuáticos más grandes, como las ballenas, los elefantes marinos, los cocodrilos y los peces timiṅgila [enormes ballenas que pueden tragarse otras ballenas más pequeñas], salieron a la superficie. Al ser batido de este modo, lo primero que el océano produjo fue un peligrosísimo y mortífero veneno llamado hālahala
Peces, tiburones, tortugas y serpientes estaban muy agitados y perturbados. Todo el océano estaba revuelto, e incluso los animales acuáticos más grandes, como las ballenas, los elefantes marinos, los cocodrilos y los peces timiṅgila [enormes ballenas que pueden tragarse otras ballenas más pequeñas], salieron a la superficie. Al ser batido de este modo, lo primero que el océano produjo fue un peligrosísimo y mortífero veneno llamado hālahala. — Śrīmad-bhāgavatam 8.7.19
SIGNIFICADO: Los cinco productos que nos da la vaca, es decir, leche, yogur, ghī, orina y excremento (pañca-gavya), son necesarios en todas las ceremonias rituales celebradas conforme a las indicaciones de los Vedas. La orina y el excremento de vaca no son sustancias impura
SIGNIFICADO: Los cinco productos que nos da la vaca, es decir, leche, yogur, ghī, orina y excremento (pañca-gavya), son necesarios en todas las ceremonias rituales celebradas conforme a las indicaciones de los Vedas. La orina y el excremento de vaca no son sustancias impuras — Śrīmad-bhāgavatam 8.8.12
este hecho, la gran importancia que tienen su orina y su estiércol, puede ayudarnos a imaginar hasta qué punto es importante este animal, la vaca, para la sociedad humana. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, recomienda personalmente go-rakṣya, la protección de la vaca. Los hombres civilizados que siguen el sistema de varṇāśrama, y en especial los que pertenecen a la clase vaiśya, que se dedican a la agricultura y al comercio, deben proteger las vacas. Por desgracia, en Kali-yuga la gente esmandāḥ, de muy baja clase, y sumanda-matayaḥ, es decir, se deja arrastrar por falsos conceptos de la vid
este hecho, la gran importancia que tienen su orina y su estiércol, puede ayudarnos a imaginar hasta qué punto es importante este animal, la vaca, para la sociedad humana. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, recomienda personalmente go-rakṣya, la protección de la vaca. Los hombres civilizados que siguen el sistema de varṇāśrama, y en especial los que pertenecen a la clase vaiśya, que se dedican a la agricultura y al comercio, deben proteger las vacas. Por desgracia, en Kali-yuga la gente esmandāḥ, de muy baja clase, y sumanda-matayaḥ, es decir, se deja arrastrar por falsos conceptos de la vida — Śrīmad-bhāgavatam 8.8.12
debido a ello, están matando millares de vacas. En consecuencia, son muy desafortunados en todo lo que se refiere a conciencia espiritual, y la naturaleza les causa muchísimas perturbaciones, especialmente a través de enfermedades incurables, como el cáncer, y a través de frecuentes guerras entre naciones. La sociedad humana no podrá conocer la paz ni la prosperidad mientras continúe permitiendo la matanza organizada de vacas en los mataderos
debido a ello, están matando millares de vacas. En consecuencia, son muy desafortunados en todo lo que se refiere a conciencia espiritual, y la naturaleza les causa muchísimas perturbaciones, especialmente a través de enfermedades incurables, como el cáncer, y a través de frecuentes guerras entre naciones. La sociedad humana no podrá conocer la paz ni la prosperidad mientras continúe permitiendo la matanza organizada de vacas en los mataderos. — Śrīmad-bhāgavatam 8.8.12
a-sva-dṛk
que no se ha visto a sí mismo (debido a las tinieblas del concepto corporal de la vida) — Śrīmad-bhāgavatam 10.4.22
Ofreciendo bendiciones al recién nacido Kṛṣṇa, las esposas e hijas de los pastores decían: «¡Que seas el rey de Vraja y mantengas a sus habitantes por mucho tiempo!», y rociaban al Señor Supremo, el innaciente, con una mezcla de polvo de cúrcuma, aceite y agua, mientras ofrecían oraciones
Ofreciendo bendiciones al recién nacido Kṛṣṇa, las esposas e hijas de los pastores decían: «¡Que seas el rey de Vraja y mantengas a sus habitantes por mucho tiempo!», y rociaban al Señor Supremo, el innaciente, con una mezcla de polvo de cúrcuma, aceite y agua, mientras ofrecían oraciones. — Śrīmad-bhāgavatam 10.5.13
a-śarīra-vāk
la voz de alguien cuyo cuerpo no era visible — Śrīmad-bhāgavatam 10.1.34
un sonido sin cuerpo — Śrīmad-bhāgavatam 10.1.54
a-nitye
la juventud temporal — Śrīmad-bhāgavatam 9.18.41
a-tat-dhiyā
por identificar el cuerpo con el ser — Śrīmad-bhāgavatam 7.9.17
Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuya tez no es negra como la de Kṛṣṇa, sino dorada (tviṣākṛṣṇam), es la Suprema Personalidad de Dios. Él viene en compañía de personalidades como Nityānanda, Advaita, Gadādhara y Śrīvāsa. Aquellos que poseen suficiente inteligencia adoran a esa Suprema Personalidad de Dios celebrando saṅkīrtana-yajña. En esa encarnación, el Señor Supremo dice que Él no es el Señor Suprem
Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuya tez no es negra como la de Kṛṣṇa, sino dorada (tviṣākṛṣṇam), es la Suprema Personalidad de Dios. Él viene en compañía de personalidades como Nityānanda, Advaita, Gadādhara y Śrīvāsa. Aquellos que poseen suficiente inteligencia adoran a esa Suprema Personalidad de Dios celebrando saṅkīrtana-yajña. En esa encarnación, el Señor Supremo dice que Él no es el Señor Supremo — Śrīmad-bhāgavatam 8.5.28
«Trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual. Hazle preguntas con sumisión y ofrécele servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirte conocimiento, porque han visto la verdad». El Señor Brahmā es una de esas autoridades autorrealizadas (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ). Por consiguiente, debemos aceptar la sucesión discipular que viene del Señor Brahm
«Trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual. Hazle preguntas con sumisión y ofrécele servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirte conocimiento, porque han visto la verdad». El Señor Brahmā es una de esas autoridades autorrealizadas (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ). Por consiguiente, debemos aceptar la sucesión discipular que viene del Señor Brahmā — Śrīmad-bhāgavatam 8.6.10
de ese modo podremos entender plenamente a la Suprema Personalidad de Dios. La palabra viśva-mūrtau de este verso indica que todo existe en la forma de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que puede adorarle puede verlo todo en Él, y a Él en todo
de ese modo podremos entender plenamente a la Suprema Personalidad de Dios. La palabra viśva-mūrtau de este verso indica que todo existe en la forma de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que puede adorarle puede verlo todo en Él, y a Él en todo. — Śrīmad-bhāgavatam 8.6.10
a-tat-jñaḥ
muy ignorante — Śrīmad-bhāgavatam 7.15.10
SIGNIFICADO: Los asuras a veces se vuelven tan poderosos que pueden ocupar en su servicio incluso a devotos de la talla de Nārada Muni. Esto no significa que Nārada estuviese subordinado a Hiraṇyakaśipu. A veces, sin embargo, puede suceder que grandes personalidades del mundo material, e incluso grandes devotos, sean dominados por los asuras
SIGNIFICADO: Los asuras a veces se vuelven tan poderosos que pueden ocupar en su servicio incluso a devotos de la talla de Nārada Muni. Esto no significa que Nārada estuviese subordinado a Hiraṇyakaśipu. A veces, sin embargo, puede suceder que grandes personalidades del mundo material, e incluso grandes devotos, sean dominados por los asuras. — Śrīmad-bhāgavatam 7.4.15
Kṛṣṇa, que está en el corazón de todos en forma de Superalma, disipa toda la ignorancia del corazón del devoto. Como una gracia especial, ilumina al devoto con conocimiento completo, poniendo ante él la antorcha de la luz. Así pues, Prahlāda Mahārāja tenía lo mejor del conocimiento, y, cuando su padre le preguntó, Prahlāda se lo dio. Prahlāda Mahārāja, debido a su avanzada conciencia de Kṛṣṇa, podía resolver los mayores problemas. Por todo ello, respondió con las siguientes palabras
Kṛṣṇa, que está en el corazón de todos en forma de Superalma, disipa toda la ignorancia del corazón del devoto. Como una gracia especial, ilumina al devoto con conocimiento completo, poniendo ante él la antorcha de la luz. Así pues, Prahlāda Mahārāja tenía lo mejor del conocimiento, y, cuando su padre le preguntó, Prahlāda se lo dio. Prahlāda Mahārāja, debido a su avanzada conciencia de Kṛṣṇa, podía resolver los mayores problemas. Por todo ello, respondió con las siguientes palabras. — Śrīmad-bhāgavatam 7.5.5
SIGNIFICADO: En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares
SIGNIFICADO: En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares. — Śrīmad-bhāgavatam 5.24.30
a-gṛha-sammatām
que no es honrada en el hogar — Śrīmad-bhāgavatam 6.14.40
a-punaḥ-anvayam
del cual no se regresa — Śrīmad-bhāgavatam 6.14.58
a-tat-arham
impropio de una persona como tú — Śrīmad-bhāgavatam 6.15.18-19
a-tat-vīrya-viduṣi
cuando Citraketu, que no conocía el poder del Señor Śiva — Śrīmad-bhāgavatam 6.17.10
a-sva-arthaiḥ
no destinado al propio interés — Śrīmad-bhāgavatam 6.10.10
a-tat-racanayā
por aumentar las actividades en el campo material, confundiendo el cuerpo con el ser — Śrīmad-bhāgavatam 5.6.19
a-tat-jñān
privados de conocimiento espiritual — Śrīmad-bhāgavatam 5.5.15
a-tat-prabhāva-vidaḥ
sin entender lo excelso de su posición — Śrīmad-bhāgavatam 5.9.8
a-tat-jña-jana
por personas que no conocían su verdadera posición — Śrīmad-bhāgavatam 5.9.9-10
a-tat-arhaḥ
aunque no era el adecuado para cargar el palanquín — Śrīmad-bhāgavatam 5.10.1
no cualificado para esa posición — Śrīmad-bhāgavatam 5.24.1
a-tat-vidaḥ
personas que no las conocen a fondo. — Śrīmad-bhāgavatam 3.33.11
personas carentes de conocimiento. — Śrīmad-bhāgavatam 4.29.48
a-tat-vidam
sin experiencia en ello — Śrīmad-bhāgavatam 4.9.4
a-tat-dhyānāt
del concepto corporal de la vida — Śrīmad-bhāgavatam 4.12.4
a-tat-tattva-vidaḥ
sin conocer el secreto (de los portentos) — Śrīmad-bhāgavatam 3.17.15
a-tat-arhaṇān
no mereciendo de ellos tal cosa — Śrīmad-bhāgavatam 3.15.30
a-tat-vidām
de aquellos que no sabían — Śrīmad-bhāgavatam 3.19.6
personas bajo la influencia de la ignorancia — Śrīmad-bhāgavatam 5.4.14
a-tat-arhā
que no merecía — Śrīmad-bhāgavatam 4.23.19
a-tat-arhaṇam
por lo que no debería haberse lamentado — Śrīmad-bhāgavatam 4.28.22