Skip to main content

CC Antya-līlā 1.177

Texto

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Palabra por palabra

nija-praṇayitām — el propio amor devocional; sudhām — el néctar; udayam — el advenimiento; āpnuvan — obtener; yaḥ — el que; kṣitau — en la superficie del mundo; kirati — expande; alam — ampliamente; urī-kṛta — aceptada; dvija-kuladhirāja-sthitiḥ — la posición del más excelso de la comunidad brāhmaṇa; saḥ — Él; luñcita — alejada por completo; tamaḥ — de la oscuridad; tatiḥ — gran cantidad; mama — mi; śacī-suta-ākhyaḥ — conocido con el nombre de Śacīnandana, el hijo de madre Śacī; śaśī — la Luna; vaśī-kṛta — dominadas; jagat-manāḥ — las mentes del mundo entero; kim api — de alguna forma; śarma — lo auspicioso; vinyasyatu — sea concedido.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de madre Śacī, es como la Luna y ha aparecido ahora en la Tierra para propagar el amor devocional por Él mismo. Él es el emperador de la comunidad brāhmaṇa. Él puede alejar por completo la oscuridad de la ignorancia y controlar la mente de todos en el mundo. Que esa Luna naciente nos conceda toda buena fortuna.”»

Significado

Éste es el Tercer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.