CC Antya-līlā 1.177

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Palabra por palabra

nija-praṇayitāmel propio amor devocional; sudhāmel néctar; udayamel advenimiento; āpnuvanobtener; yaḥel que; kṣitauen la superficie del mundo; kiratiexpande; alamampliamente; urī-kṛtaaceptada; dvija-kuladhirāja-sthitiḥla posición del más excelso de la comunidad brāhmaṇa; saḥÉl; luñcitaalejada por completo; tamaḥde la oscuridad; tatiḥgran cantidad; mamami; śacī-suta-ākhyaḥconocido con el nombre de Śacīnandana, el hijo de madre Śacī; śaśīla Luna; vaśī-kṛtadominadas; jagat-manāḥlas mentes del mundo entero; kim apide alguna forma; śarmalo auspicioso; vinyasyatusea concedido.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de madre Śacī, es como la Luna y ha aparecido ahora en la Tierra para propagar el amor devocional por Él mismo. Él es el emperador de la comunidad brāhmaṇa. Él puede alejar por completo la oscuridad de la ignorancia y controlar la mente de todos en el mundo. Que esa Luna naciente nos conceda toda buena fortuna.”»

Significado

Éste es el Tercer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.