CC Antya-līlā 1.144

dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi

Palabra por palabra

dhari-acautivando; paḍicchanda-guṇamla cualidad de un retrato artístico; sundara¡oh, muy hermoso!; mahaMío; mandiredentro del corazón; tumam; vasasivives; taha tahaeso mismo; rundhasiTú cierras; bali-ama la fuerza; jaha jahatanto como; ca-idāperturbada; palāemhitrato de huir.

Traducción

«“‘¡Oh, hermoso amado!, la gracia artística de Tu retrato ha quedado impresa en Mi mente. Puesto que ahora vives en Mi mente, a veces deseo correr, sintiéndome agitada por la impresión que Me causas, pero allí donde voy Te encuentro a Ti, ¡oh, amigo Mío!, cerrándome el camino.’”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.33) está escrito en prácrito, no en sánscrito. Transformado en sánscrito, sería:
dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
El significado es el mismo, pero la lengua nativa es distinta. Quien habla es Madhumaṅgala, leyendo a Kṛṣṇa una carta de Śrīmatī Rādhārāṇī.