CC Antya-līlā 1.144
Texto
dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi
Palabra por palabra
dhari-a — cautivando; paḍicchanda-guṇam — la cualidad de un retrato artístico; sundara — ¡oh, muy hermoso!; maha — Mío; mandire — dentro del corazón; tumam — Tú; vasasi — vives; taha taha — eso mismo; rundhasi — Tú cierras; bali-am — a la fuerza; jaha jaha — tanto como; ca-idā — perturbada; palāemhi — trato de huir.
Traducción
«“‘¡Oh, hermoso amado!, la gracia artística de Tu retrato ha quedado impresa en Mi mente. Puesto que ahora vives en Mi mente, a veces deseo correr, sintiéndome agitada por la impresión que Me causas, pero allí donde voy Te encuentro a Ti, ¡oh, amigo Mío!, cerrándome el camino.’”
Significado
Este verso (Vidagdha-mādhava 2.33) está escrito en prácrito, no en sánscrito. Transformado en sánscrito, sería:
dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
El significado es el mismo, pero la lengua nativa es distinta. Quien habla es Madhumaṅgala, leyendo a Kṛṣṇa una carta de Śrīmatī Rādhārāṇī.