CC Antya-līlā 1.163

sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena

Palabra por palabra

sakhi murali¡oh, querida amiga flauta!; viśāla-chidra-jālenacon tantos grandes agujeros en tu cuerpo (en otras palabras, llena de chidra, que también significa «defectos»); pūrṇāllena; laghuḥmuy ligera; ati-kaṭhināde constitución muy dura; tvam; granthilāllena de nudos; nīrasāsin jugo; asieres; tat apipor lo tanto; bhajasitú obtienes mediante el servicio; śaśvatcontinuamente; cumbana-ānandala bienaventuranza trascendental de ser besada por el Señor; sāndramintensa; hari-kara-parirambhamser abrazada por las manos de Śrī Kṛṣṇa; kenadebido a qué; puṇya-udayenamedio de actividades piadosas.

Traducción

«“Mi querida amiga flauta, tú en realidad estás llena de agujeros o defectos. Eres ligera, dura, sin jugo y llena de nudos. ¿Pero qué clase de actividades piadosas te han ocupado en el servicio de ser besada por el Señor y abrazada por Sus manos?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 4.7) quien habla es Candrāvalī-sakhī, la gopī rival de Śrīmatī Rādhārāṇī.