Před verši
Bengálština
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DRUHÁ

Extatické projevy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua

V této druhé kapitole Madhya-līly autor popisuje zábavy, které Pán prováděl během posledních dvanácti let svého života. Popsal tak i některé zábavy antya-līly. Proč, to je pro obyčejného člověka velmi těžké pochopit. Autor očekává, že čtení Pánových zábav člověku postupně pomůže probudit jeho spící lásku ke Kṛṣṇovi. Tuto Caitanya-caritāmṛtu autor ve skutečnosti psal, když už byl velmi starý. Jelikož se obával, že knihu nebude schopen dokončit, shrnul antya-līlu již zde ve druhé kapitole. Śrīla Kavirāja Gosvāmī potvrzuje, že mínění Svarūpy Dāmodara je ohledně oddané služby směrodatné. Navíc jsou zde zápisky Svarūpy Dāmodara, které si uložil do paměti Raghunātha dāsa Gosvāmī, jenž při sepisování Śrī Caitanya-caritāmṛty také pomáhal. Po odchodu Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho se Raghunātha dāsa Gosvāmī přestěhoval do Vrindávanu. Tehdy se s ním autor, Śrīla Kavirāja Gosvāmī, setkal a jeho milostí si mohl veškeré poznámky také zapamatovat. Díky tomu byl schopen dokončit toto transcendentální dílo, Śrī Caitanya-caritāmṛtu.
বিচ্ছেদেঽস্মিন্ প্ৰভোরন্ত্যলীলা-সূত্রানুবর্ণনে ।
গৌরস্য কৃষ্ণবিচ্ছেদপ্ৰলাপাদ্যনুবর্ণ্যতে ॥ ১ ॥
vicchede ’smin prabhor antya-
līlā-sūtrānuvarṇane
gaurasya kṛṣṇa-viccheda-
pralāpādy anuvarṇyate

Synonyma

vicchedev této kapitole; asmintoto; prabhoḥPánova; antya-līlāposledního období Jeho zábav; sūtrashrnutí; anuvarṇanepři popisování; gaurasyaPána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛṣṇa-vicchedaodloučení od Kṛṣṇy; pralāpašílenství; ādijiná témata; anuvarṇyatejsou popsána.

Překlad

V rámci stručného shrnutí posledních zábav Pána Caitanyi Mahāprabhua v této kapitole popíši Pánovu transcendentální extázi z odloučení od Kṛṣṇy, která vypadá jako šílenství.

Význam

V této druhé kapitole jsou obecně popsány činnosti Pána Caitanyi poté, co přijal sannyās. Śrī Caitanya Mahāprabhu je zde označen jako gaura neboli světlé pleti. Kṛṣṇa je obecně známý jako načernalý. Když se však pohrouží do myšlenek na gopī, které mají všechny světlou pleť, sám také zesvětlá. Obzvláště Śrī Caitanya Mahāprabhu pociťoval nesmírně hluboké odloučení od Kṛṣṇy, jako milenec zkroušený odloučením od své milé. Tyto pocity, které Śrī Caitanya Mahāprabhu projevoval téměř dvanáct let na konci svých zábav, jsou stručně vylíčeny v této druhé kapitole Madhya-līly.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyma

jaya jaya śrī-caitanyasláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; jaya nityānandasláva Pánu Nityānandovi; jaya advaitacandrasláva Advaitovi Prabhuovi; jaya gaura-bhakta-vṛndasláva oddaným Pána.

Překlad

Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
শেষ যে রহিল প্রভুর দ্বাদশ বৎসর ।
কৃষ্ণের বিয়োগ-স্ফূর্তি হয় নিরন্তর ॥ ৩ ॥
śeṣa ye rahila prabhura dvādaśa vatsara
kṛṣṇera viyoga-sphūrti haya nirantara

Synonyma

śeṣav závěru; yetěchto; rahilazbývalo; prabhuraPána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; dvādaśa vatsaradvanáct let; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; viyogaodloučení; sphūrtiprojevení; hayaje; nirantaraneustále.

Překlad

Během svých posledních dvanácti let Śrī Caitanya Mahāprabhu neustále projevoval všechny příznaky extáze v odloučení od Kṛṣṇy.
শ্রীরাধিকার চেষ্টা যেন উদ্ধব-দর্শনে ।
এইমত দশা প্রভুর হয় রাত্রি-দিনে ॥ ৪ ॥
śrī-rādhikāra ceṣṭā yena uddhava-darśane
ei-mata daśā prabhura haya rātri-dine

Synonyma

śrī-rādhikāraŚrīmatī Rādhārāṇī; ceṣṭāčinnosti; yenajako; uddhava-darśanekdyž ve Vrindávanu viděla Uddhavu; ei-matatakové; daśārozpoložení; prabhuraPána; hayaje; rātri-dinednem i nocí.

Překlad

Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla dnem i nocí prakticky ve stejném rozpoložení jako mysl Rādhārāṇī, když do Vrindávanu přijel Uddhava, aby se setkal s gopīmi.
নিরন্তর হয় প্রভুর বিরহ-উন্মাদ ।
ভ্রমময় চেষ্টা সদা, প্রলাপময় বাদ ॥ ৫ ॥
nirantara haya prabhura viraha-unmāda
bhrama-maya ceṣṭā sadā, pralāpa-maya vāda

Synonyma

nirantaraneustále; hayaje; prabhuraPána; virahaodloučení; unmādašílenství; bhrama-mayazaložené na zapomnění; ceṣṭāčinnosti; sadāneustále; pralāpa-mayaplné blouznění; vādařeči.

Překlad

Pán neustále projevoval stav mysli odrážející šílenství z odloučení. Zapomínání se bylo základem veškerých Jeho činností a Jeho řeči byly vždy pomatené.
রোমকূপে রক্তোদগম, দন্ত সব হালে ।
ক্ষণে অঙ্গ ক্ষীণ হয়, ক্ষণে অঙ্গ ফুলে ॥ ৬ ॥
roma-kūpe raktodgama, danta saba hāle
kṣaṇe aṅga kṣīṇa haya, kṣaṇe aṅga phule

Synonyma

roma-kūpekožní póry; rakta-udgamavylučování krve; dantazuby; sabavšechny; hāleuvolnily se; kṣaṇev jednom okamžiku; aṅgacelé tělo; kṣīṇatenké; hayastává se; kṣaṇev dalším okamžiku; aṅgatělo; phuletloustne.

Překlad

Z kožních pórů po celém těle Mu vytékala krev a uvolnily se Mu všechny zuby. V jednom okamžiku celé Jeho tělo zhublo a vzápětí zase ztloustlo.
গম্ভীরা-ভিতরে রাত্রে নাহি নিদ্রা-লব ।
ভিত্তে মুখ-শির ঘষে, ক্ষত হয় সব ॥ ৭ ॥
gambhīrā-bhitare rātre nāhi nidrā-lava
bhitte mukha-śira ghaṣe, kṣata haya saba

Synonyma

gambhīrā-bhitareve vnitřní místnosti; rātrev noci; nāhinení; nidrā-lavaani chvíle spánku; bhitteo zeď; mukhaústa; śirahlavu; ghaṣeodírat; kṣatarány; hayajsou; sabavšude.

Překlad

Malý pokoj, kam nevede chodba, se nazývá Gambhīrā. Śrī Caitanya Mahāprabhu bydlel v takovém pokojíku, ale nespal ani okamžik. Celou noc si odíral ústa a hlavu o zeď, z čehož měl tvář plnou šrámů.
তিন দ্বারে কপাট, প্রভু যায়েন বাহিরে ।
কভু সিংহদ্বারে পড়ে, কভু সিন্ধুনীরে ॥ ৮ ॥
tina dvāre kapāṭa, prabhu yāyena bāhire
kabhu siṁha-dvāre paḍe, kabhu sindhu-nīre

Synonyma

tina dvāretroje dveře; kapāṭazamčené; prabhuPán; yāyenajde; bāhireven; kabhuněkdy; siṁha-dvārek bráně Jagannāthova chrámu zvané Simha-dvára; paḍespadne; kabhuněkdy; sindhu-nīredo moře.

Překlad

I když byly troje dveře v domě vždy zamčené, Pán se přesto nějak dostal ven. Někdy Jej našli u Jagannāthova chrámu před bránou zvanou Simha-dvára a jindy spadl do moře.
চটক পর্বত দেখি’ ‘গোবর্ধন’ ভ্রমে ।
ধাঞা চলে আর্তনাদ করিয়া ক্রন্দনে ॥ ৯ ॥
caṭaka parvata dekhi’ ‘govardhana’ bhrame
dhāñā cale ārta-nāda kariyā krandane

Synonyma

caṭaka parvatapísečné duny; dekhi'když viděl; govardhanakopec Góvardhan ve Vrindávanu; bhrameplete si; dhāñāutíkající; calejde; ārta-nādakvílení; kariyāvydávající; krandanepláče.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu také rychle běhal po písečných dunách, které si pletl s Góvardhanem, a přitom hlasitě kvílel a naříkal.

Význam

Díky větru, který vál od moře, tvořil písek občas duny. Těmto písečným dunám se říká caṭaka parvata. Pán je však neviděl jako obyčejné kopce písku, ale pletl si je s kopcem Góvardhanem. Někdy k nim běžel velkou rychlostí s hlasitým nářkem, čímž vyjadřoval stav mysli Rādhārāṇī. Tak byl Caitanya Mahāprabhu pohroužen v myšlenkách na Kṛṣṇu a Jeho zábavy. Stav Jeho mysli Mu navozoval atmosféru Vrindávanu a kopce Góvardhanu, a tak prožíval transcendentální blaženost odloučení a setkání.
উপবনোদ্যান দেখি’ বৃন্দাবন-জ্ঞান ।
তাহাঁ যাই’ নাচে, গায়, ক্ষণে মূর্চ্ছা যা’ন ॥ ১০ ॥
upavanodyāna dekhi’ vṛndāvana-jñāna
tāhāṅ yāi’ nāce, gāya, kṣaṇe mūrcchā yā’na

Synonyma

upavana-udyānamalé parky; dekhi'když viděl; vṛndāvana-jñānapovažoval je za vrindávanské lesy; tāhāṅtam; yāi'když šel; nācetančí; gāyazpívá; kṣaṇev okamžiku; mūrcchābezvědomí; yā'naupadá.

Překlad

Někdy si Śrī Caitanya Mahāprabhu pletl malé parky ve městě s Vrindávanem. Chodil do nich, tančil tam a zpíval a někdy v duchovní extázi upadal do bezvědomí.
কাহাঁ নাহি শুনি যেই ভাবের বিকার ।
সেই ভাব হয় প্রভুর শরীরে প্রচার ॥ ১১ ॥
kāhāṅ nāhi śuni yei bhāvera vikāra
sei bhāva haya prabhura śarīre pracāra

Synonyma

kāhāṅkdekoliv; nāhine; śunislyšíme; yeikterá; bhāveraextáze; vikāraproměna; seitato; bhāvaextáze; hayaje; prabhuraPánově; śarīrev těle; pracāraprojevená.

Překlad

Tyto neobyčejné tělesné proměny způsobené transcendentálními pocity se nemohou vyskytnout u nikoho jiného než u Pána, v jehož těle se všechny tyto proměny projevovaly.

Význam

Extatické proměny těla popsané v tak vznešených textech, jako je třeba Bhakti-rasāmṛta-sindhu, nejsou v tomto hmotném světě téměř vidět. Všechny tyto příznaky však byly dokonale přítomné v těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Tyto příznaky svědčí o mahābhāvě neboli nejvyšším stupni extáze. Sahajiyové se někdy snaží tyto příznaky uměle napodobovat, ale zkušení oddaní takové napodobování okamžitě zavrhnou. Autor zde přiznává, že tyto projevy nelze nalézt jinde než v těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
হস্তপদের সন্ধি সব বিতস্তি-প্রমাণে ।
সন্ধি ছাড়ি’ ভিন্ন হয়ে, চর্ম রহে স্থানে ॥ ১২ ॥
hasta-padera sandhi saba vitasti-pramāṇe
sandhi chāḍi’ bhinna haye, carma rahe sthāne

Synonyma

hasta-paderarukou i nohou; sandhiklouby; sabavšechny; vitastiokolo dvaceti centimetrů; pramāṇena délku; sandhiklouby; chāḍi'vykloubené; bhinnaoddělené; hayestaly se; carmakůže; rahezůstává; sthānena místě.

Překlad

Klouby na Jeho rukou a nohou se někdy oddělily až o dvacet centimetrů a zůstaly spojené pouze kůží.
হস্ত, পদ, শির, সব শরীর-ভিতরে ।
প্রবিষ্ট হয় — কূর্মরূপ দেখিয়ে প্রভুরে ॥ ১৩ ॥
hasta, pada, śira saba śarīra-bhitare
praviṣṭa haya — kūrma-rūpa dekhiye prabhure

Synonyma

hastaruce; padanohy; śirahlava; sabavšechny; śarīratěla; bhitaredovnitř; praviṣṭastažené; hayaje; kūrma-rūpajako želva; dekhiyečlověk vidí; prabhurePána.

Překlad

Někdy se ruce, nohy a hlava Śrī Caitanyi Mahāprabhua stáhly do Jeho těla, jako když želva zatáhne své údy.
এই মত অদ্ভুত-ভাব শরীরে প্রকাশ ।
মনেতে শূন্যতা, বাক্যে হাহা-হুতাশ ॥ ১৪ ॥
ei mata adbhuta-bhāva śarīre prakāśa
manete śūnyatā, vākye hā-hā-hutāśa

Synonyma

ei matatakto; adbhutaúžasné; bhāvaextáze; śarīrev těle; prakāśaprojevení; manetev mysli; śūnyatāprázdno; vākyev řeči; -melancholie; hutāśazklamání.

Překlad

Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu projevoval úžasné extatické příznaky. Jeho mysl se zdála být prázdná a z Jeho slov čišela pouze beznaděj a zklamání.
কাহাঁ মোর প্রাণনাথ মুরলীবদন ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ পাঙ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫ ॥
kāhāṅ mora prāṇa-nātha muralī-vadana
kāhāṅ karoṅ kāhāṅ pāṅ vrajendra-nandana

Synonyma

kāhāṅkde; moraMůj; prāṇa-nāthaPán života; muralī-vadanahrající na flétnu; kāhāṅco; karoṅmám dělat; kāhāṅkde; pāṅzískám; vrajendra-nandanasyna Mahārāje Nandy.

Překlad

Stav své mysli vyjadřoval takto: „Kde je Pán Mého života, hrající na svou flétnu? Co mám teď dělat? Kam mám jít, abych našel syna Mahārāje Nandy?“
কাহারে কহিব, কেবা জানে মোর দুঃখ ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনু ফাটে মোর বুক ॥ ১৬ ॥
kāhāre kahiba, kebā jāne mora duḥkha
vrajendra-nandana vinu phāṭe mora buka

Synonyma

kāhāres kým; kahibamám mluvit; kebākdo; jānezná; moraMoje; duḥkhazklamání; vrajendra-nandanaKṛṣṇy, syna Nandy Mahārāje; vinubez; phāṭepuká; moraMoje; bukasrdce.

Překlad

„S kým mám promluvit? Kdo pochopí Mé zklamání? Bez syna Nandy Mahārāje Mi puká srdce.“
এইমত বিলাপ করে বিহ্বল অন্তর ।
রায়ের নাটক-শ্লোক পড়ে নিরন্তর ॥ ১৭ ॥
ei-mata vilāpa kare vihvala antara
rāyera nāṭaka-śloka paḍe nirantara

Synonyma

ei-matatakto; vilāpanářek; karečiní; vihvalazmatený; antarav nitru; rāyeraŚrī Rāmānandy Rāye; nāṭakadivadelní hru; ślokaverše; paḍerecituje; nirantaraneustále.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu neustále projevoval zmatenost a naříkal v odloučení od Kṛṣṇy. Často přitom recitoval verše z divadelní hry Rāmānandy Rāye s názvem Jagannātha-vallabha-nāṭaka.
প্রেমচ্ছেদরুজোঽবগচ্ছতি হরির্নায়ং ন চ প্রেম বা
স্থানাস্থানমবৈতি নাপি মদনো জানাতি নো দুর্বলাঃ ।
অন্যো বেদ ন চান্যদুঃখমখিলং নো জীবনং বাশ্রবং
দ্বিত্রাণ্যেব দিনানি যৌবনমিদং হাহা বিধে কা গতিঃ ॥ ১৮ ॥
prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ

Synonyma

prema-cheda-rujaḥutrpení způsobené přerušením milostného vztahu; avagacchatizná; hariḥNejvyšší Pán; nane; ayamto; na caani; premalásku; ani; sthānasprávné místo; asthānamnesprávné místo; avaitizná; nane; apitaké; madanaḥAmor; jānātizná; naḥNás; durbalāḥvelice slabé; anyaḥjiný; vedachápe; nane; cataké; anya-duḥkhamproblémy druhých; akhilamcelý; naḥNáš; jīvanamživot; nebo; āśravamjen plný utrpení; dvidva; trāṇitři; evajistě; dinānidny; yauvanammládí; idamtoto; -běda; vidheó stvořiteli; jaký; gatiḥNáš osud.

Překlad

(Śrīmatī Rādhārāṇī naříkala:) „,Náš Kṛṣṇa si neuvědomuje, jaké utrpení Nám způsobují šrámy utržené při Našich milostných hrátkách. Láska Nás opravdu zneužila, protože neví, kde udeřit, a kde ne. Dokonce ani Amor neví, jak jsme zeslábly. Co mám všem říci? Problémy druhých nikdo nechápe. Skutečnost je taková, že nejsme pány svých životů, protože mládí zůstane dva nebo tři dny a brzy je s ním konec. Ó stvořiteli, jaký bude za těchto okolností Náš osud?̀“

Význam

Tento verš je z Jagannātha-vallabha-nāṭaky (3.9) od Rāmānandy Rāye.
উপজিল প্রেমাঙ্কুর,     ভাঙ্গিল যে দুঃখ-পূর,
কৃষ্ণ তাহা নাহি করে পান ।
বাহিরে নাগররাজ,     ভিতরে শঠের কাজ,
পরনারী বধে সাবধান ॥ ১৯ ॥
upajila premāṅkura,bhāṅgila ye duḥkha-pūra,
kṛṣṇa tāhā nāhi kare pāna
bāhire nāgara-rāja,
bhitare śaṭhera kāja,
para-nārī vadhe sāvadhāna

Synonyma

upajilavyrostla; prema-aṅkuradozrání lásky k Bohu; bhāṅgilabyla rozbita; yetato; duḥkha-pūraplná utrpení; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; tāhātoto; nāhine; karedělá; pānapití; bāhirenavenek; nāgara-rājanejpřitažlivější osobnost; bhitareuvnitř; śaṭherapodvodníka; kājačinnosti; para-nārīmanželky jiných; vadhezabíjí; sāvadhānavelice pečlivý.

Překlad

(Śrīmatī Rādhārāṇī mluvila v nářku z odloučení od Kṛṣṇy takto:) „Ó, co mám říci o svém neštěstí? Když jsem potkala Kṛṣṇu, vyrašily Mé sklony milovat, ale Naše odloučení Mi způsobilo velký šok, který neustále přetrvává, jako kdybych trpěla nějakou nemocí. Jediný, kdo může tuto nemoc vyléčit, je samotný Kṛṣṇa, ale On se o tuto rašící rostlinku oddané služby nestará. Co mám říci o Kṛṣṇově chování? Navenek vypadá jako přitažlivý mladý milenec, ale v srdci je to velký podvodník, zběhlý v zabíjení žen druhých.“
সখি হে, না বুঝিয়ে বিধির বিধান ।
সুখ লাগি’ কৈলুঁ প্রীত,     হৈল দুঃখ বিপরীত,
এবে যায়, না রহে পরাণ ॥ ২০ ॥ ধ্রু ॥
sakhi he, nā bujhiye vidhira vidhāna
sukha lāgi’ kailuṅ prīta,
haila duḥkha viparīta,
ebe yāya, nā rahe parāṇa

Synonyma

sakhi he(Má drahá) přítelkyně; bujhiyenechápu; vidhirastvořitele; vidhānazákon; sukha lāgi'kvůli štěstí; kailuṅčinila jsem; prītaláska; hailabylo z toho; duḥkhaneštěstí; viparītaopak; ebenyní; yāyajde; ne; rahezůstává; parāṇaživot.

Překlad

(Śrīmatī Rādhārāṇī dále naříkala nad následky lásky ke Kṛṣṇovi:) „Moje drahá přítelkyně, nechápu zákony stvořitele. Milovala jsem Kṛṣṇu, abych získala štěstí, ale výsledek byl přesně opačný. Nyní se topím v oceánu utrpení. Jsem si jistá, že teď zemřu, protože Mi nezůstává žádná životní síla. Takový je stav Mé mysli.“
কুটিল প্রেমা অগেয়ান,     নাহি জানে স্থানাস্থান,
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে,     হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥
kuṭila premā ageyāna,nāhi jāne sthānāsthāna,
bhāla-manda nāre vicārite
krūra śaṭhera guṇa-ḍore,
hāte-gale bāndhi’ more,
rākhiyāche, nāri’ ukāśite

Synonyma

kuṭilanečestná; premāláska ke Kṛṣṇovi; ageyānanevědomá; nāhine; jānezná; sthāna-asthānasprávné či nesprávné místo; bhāla-mandaco je dobré a co špatné; nāreneschopná; vicāritevzít v úvahu; krūranesmírně krutého; śaṭherapodvodníka; guṇa-ḍoreprovazy dobrých vlastností; hātena rukou; galeokolo krku; bāndhi'poté, co spoutal; more; rākhiyāchedržel; nāri'nebyla jsem schopná; ukāśitevyprostit se.

Překlad

„Milostné vztahy jsou ve své podstatě velice prohnané. Začínají s nedostatečným poznáním, neberou v úvahu, zda je místo vhodné, nebo ne, a nedbají ani na výsledek. Kṛṣṇa, který je tak nemilosrdný, Mě spoutal na krku a rukou provazy svých dobrých vlastností a Já se nyní nedovedu vyprostit.“
যে মদন তনুহীন,     পরদ্রোহে পরবীণ,
বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ।
অবলার শরীরে,     বিন্ধি’ কৈল জরজরে,
দুঃখ দেয়, না লয় জীবন ॥ ২২ ॥
ye madana tanu-hīna,para-drohe paravīṇa,
pāṅca bāṇa sandhe anukṣaṇa
abalāra śarīre,
vindhi’ kaila jarajare,
duḥkha deya, nā laya jīvana

Synonyma

ye madanaten Amor; tanu-hīnabez těla; para-drohev působení problémů druhým; paravīṇavelice zkušený; pāṅcapět; bāṇašípů; sandhepřikládá; anukṣaṇaneustále; abalāranevinné ženy; śarīredo těla; vindhi'probodávající; kailaučinil; jarajaretéměř chromou; duḥkha deyazpůsobuje trýznění; ne; layavezme; jīvanaživot.

Překlad

„V Mých milostných vztazích hraje roli osoba jménem Madana. Má tyto vlastnosti: Nemá hrubé tělo, a přesto umí velmi dobře ubližovat druhým. Má pět šípů, které přikládá ke svému luku a střílí je do těl nevinných žen, ze kterých tak dělá mrzáky. Bylo by lepší, kdyby Mi bez otálení vzal život, ale to On neudělá. Jen Mi způsobuje bolest.“
অন্যের যে দুঃখ মনে,     অন্যে তাহা নাহি জানে,
সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে ।
অন্য জন কাহাঁ লিখি,     না জানয়ে প্রাণসখী,
যাতে কহে ধৈর্য ধরিবারে ॥ ২৩ ॥
anyera ye duḥkha mane,anye tāhā nāhi jāne,
satya ei śāstrera vicāre
anya jana kāhāṅ likhi,
nā jānaye prāṇa-sakhī,
yāte kahe dhairya dharibāre

Synonyma

anyeradruhých; yejaké; duḥkhaneštěstí; manev myslích; anyejiní; tāhātoto; nāhine; jāneznají; satyapravda; eito; śāstrerapísem; vicārepodle soudu; anya janajiné osoby; kāhāṅco; likhimám napsat; jānayenevědí; prāṇa-sakhīMoje drahé přítelkyně; yātečímž; kahemluví; dhairya dharibāreuklidnit se.

Překlad

„Písma říkají, že člověk nikdy nemůže vědět, jaké neštěstí cítí druhý. Co tedy mohu říci o svých drahých přítelkyních, jako je například Lalitā a ostatní? Ani ty Mé neštěstí nemohou pochopit. Jen Mi neustále říkají ,Milá přítelkyně, buď trpělivá,̀ a snaží se Mě tím uklidnit.“
‘কৃষ্ণ — কৃপা-পারাবার,     কভু করিবেন অঙ্গীকার’,
সখি, তোর এ ব্যর্থ বচন ।
জীবের জীবন চঞ্চল,     যেন পদ্মপত্রের জল,
তত দিন জীবে কোন্ জন ॥ ২৪ ॥
‘kṛṣṇa — kṛpā-pārāvāra,kabhu karibena aṅgīkāra’
sakhi, tora e vyartha vacana
jīvera jīvana cañcala,
yena padma-patrera jala,
tata dina jīve kon jana

Synonyma

kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; kṛpā-pārāvāraoceán milosti; kabhuněkdy; karibenaudělá; aṅgīkārapřijetí; sakhiMoje drahá přítelkyně; toratvoje; etato; vyarthanepravdivá; vacanalichotivá slova; jīveraživé bytosti; jīvanaživot; cañcalapomíjivý; yenajako; padma-patrerana listu lotosového květu; jalavoda; tatatolik; dinadní; jīvežije; konjaká; janaosoba.

Překlad

„Já jim říkám: ,Mé drahé přítelkyně, vy po Mně chcete, abych byla trpělivá, a říkáte, že Kṛṣṇa je oceán milosti a že Mě někdy v budoucnosti přijme. Já vám však musím říci, že to Mě neuklidní. Život živé bytosti je tak pomíjivý – je jako voda na lotosovém listu. Kdo žije tak dlouho, aby mohl očekávat Kṛṣṇovu milost?̀“
শত বৎসর পর্যন্ত,     জীবের জীবন অন্ত,
এই বাক্য কহ না বিচারি’ ।
নারীর যৌবন-ধন,     যারে কৃষ্ণ করে মন,
সে যৌবন — দিন দুই-চারি ॥ ২৫ ॥
śata vatsara paryanta,jīvera jīvana anta,
ei vākya kaha nā vicāri’
nārīra yauvana-dhana,
yāre kṛṣṇa kare mana,
se yauvana-dina dui-cāri

Synonyma

śata vatsara paryantananejvýš sto let; jīveraživé bytosti; jīvanaživota; antakonec; ei vākyatato slova; kahaříkáte; vicāri'bez uvážení; nārīraženy; yauvana-dhanabohatství mládí; yāreo které; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; kareprojevuje; manazájem; se yauvanatoto mládí; dinadny; dui-cāridva nebo čtyři.

Překlad

„,Lidská bytost nežije déle než sto let. Musíte vzít také v úvahu, že mládí ženy, které je pro Kṛṣṇu jediným lákadlem, trvá pouhých několik dní.̀“
অগ্নি যৈছে নিজ-ধাম,     দেখাইয়া অভিরাম,
পতঙ্গীরে আকর্ষিয়া মারে ।
কৃষ্ণ ঐছে নিজ-গুণ,     দেখাইয়া হরে মন,
পাছে দুঃখ-সমুদ্রেতে ডারে ॥ ২৬ ॥
agni yaiche nija-dhāma,dekhāiyā abhirāma,
pataṅgīre ākarṣiyā māre
kṛṣṇa aiche nija-guṇa,
dekhāiyā hare mana,
pāche duḥkha-samudrete ḍāre

Synonyma

agnioheň; yaichejako; nija-dhāmasvé vlastní místo; dekhāiyāukazující; abhirāmapřitažlivý; pataṅgīremůry; ākarṣiyāpřitahující; mārezabíjí; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; aichetakto; nija-guṇasvé transcendentální vlastnosti; dekhāiyāukazující; hare manapřitahuje Naši mysl; pāchenakonec; duḥkha-samudretev oceánu neštěstí; ḍāreutopí.

Překlad

„,Pokud říkáte, že Kṛṣṇa je oceán plný transcendentálních vlastností, a proto ke Mně musí být jednoho dne milostivý, mohu k tomu říci pouze to, že je jako oheň, který svou oslnivou září přitahuje můry a pak je zabíjí. Takové jsou vlastnosti Kṛṣṇy. Ukáže Nám svoje transcendentální vlastnosti, připoutá k sobě Naši mysl a později Nás utopí v oceánu neštěstí, protože Nás opustí.̀“
এতেক বিলাপ করি’,     বিষাদে শ্রীগৌরহরি,
উঘাড়িয়া দুঃখের কপাট ।
ভাবের তরঙ্গ-বলে,     নানারূপে মন চলে,
আর এক শ্লোক কৈল পাঠ ॥ ২৭ ॥
eteka vilāpa kari’,viṣāde śrī-gaurahari,
ughāḍiyā duḥkhera kapāṭa
bhāvera taraṅga-bale,
nānā-rūpe mana cale,
āra eka śloka kaila pāṭha

Synonyma

etekatakto; vilāpanářek; kari'činící; viṣādeve smutku; śrī-gaura-hariPán Śrī Caitanya Mahāprabhu; ughāḍiyāotevírající; duḥkheraneštěstí; kapāṭadveře; bhāveraextáze; taraṅga-balesilou vln; nānā-rūperůznými způsoby; manaJeho mysl; caletoulá se; āra ekadalší; ślokaverš; kailačinil; pāṭharecitaci.

Překlad

Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal v rozlehlém oceánu smutku, čímž otevíral dveře svého neštěstí. Zmítána vlnami extáze se Jeho mysl toulala transcendentálními náladami a On recitoval další verš (který zněl takto).
শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ।
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥ ২৮ ॥
śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ

Synonyma

śrī-kṛṣṇa-rūpa-āditranscendentální podobě a zábavám Pána Śrī Kṛṣṇy; niṣevaṇamslužby; vinābez; vyarthānibezvýznamné; meMoje; ahānidny; akhilavšechny; indriyāṇismysly; alamzcela; pāṣāṇamrtvé kameny; śuṣkasuché; indhanadřevo; bhārakāṇizátěže; ahoběda; bibharmisnáším; nebo; tānijich všech; kathamjak; hata-trapaḥbeze studu.

Překlad

„,Mé drahé přítelkyně, pokud nesloužím transcendentální podobě, vlastnostem a zábavám Śrī Kṛṣṇy, jsou všechny Mé dny a všechny Mé smysly úplně k ničemu. Nyní zbytečně snáším tíhu svých smyslů, které jsou jako kamenné kvádry a suché dřevo. Nevím, jak dlouho budu schopna v tom pokračovat, aniž bych se musela stydět.̀“
বংশীগানামৃত-ধাম,     লাবণ্যামৃত-জন্মস্থান,
যে না দেখে সে চাঁদ বদন ।
সে নয়নে কিবা কাজ,     পড়ুক তার মুণ্ডে বাজ,
সে নয়ন রহে কি কারণ ॥ ২৯ ॥
vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa

Synonyma

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāmasídlo nektaru pocházejícího z písní flétny; lāvaṇya-amṛta-janma-sthānarodiště nektaru krásy; yekaždý, kdo; ne; dekhevidí; setuto; cāṅdaměsíci podobnou; vadanatvář; sety; nayaneoči; kibā kājajaký je užitek; paḍukanechť je; tārajeho; muṇḍedo hlavy; vājablesk; setakové; nayanaoči; raheponechává si; kiz jakého; kāraṇadůvodu.

Překlad

„K čemu jsou oči toho, kdo nevidí Kṛṣṇovu tvář podobnou měsíci, která je rodištěm veškeré krásy a zdrojem nektarových písní Jeho flétny? Ať mu do hlavy blesk udeří! Na co má takové oči?“

Význam

Kṛṣṇova měsíci podobná tvář je zdrojem nektarových písní a sídlem Jeho flétny. Je také kořenem veškeré tělesné krásy. Gopī si myslí, že když se jejich oči nedívají na Kṛṣṇovu překrásnou tvář, bylo by lepší, kdyby do nich udeřil blesk. Dívat se na cokoliv jiného než na Kṛṣṇu je pro gopī nezajímavé a ve skutečnosti odporné. Nikdy je nepotěší pohled na cokoliv jiného než na Kṛṣṇu. Pro jejich oči je jedinou útěchou překrásná měsíci podobná tvář Kṛṣṇy, který je uctívaným objektem všech smyslů. Když nemohou vidět Kṛṣṇovu překrásnou tvář, připadá jim všechno prázdné a přejí si, aby do nich uhodil blesk. Nevidí žádný důvod ponechávat si dále oči, když nemohou vidět Kṛṣṇovu krásu.
সখি হে, শুন, মোর হত বিধিবল ।
মোর বপু-চিত্ত-মন,     সকল ইন্দ্রিয়গণ,
কৃষ্ণ বিনু সকল বিফল ॥ ৩০ ॥ ধ্রু ॥
sakhi he, śuna, mora hata vidhi-bala
mora vapu-citta-mana,
sakala indriya-gaṇa,
kṛṣṇa vinu sakala viphala

Synonyma

sakhi heMá drahá přítelkyně; śunaprosím poslouchej; moraMoje; hataztracená; vidhi-balasíla daná prozřetelností; moraMoje; vaputělo; cittavědomí; manamysl; sakalavšechny; indriya-gaṇasmysly; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; vinubez; sakalavšechno; viphalazbytečné.

Překlad

„Moje drahé přítelkyně, prosím poslouchejte Mě. Ztratila jsem veškerou sílu, která Mi byla dána. Bez Kṛṣṇy jsou Moje tělo, vědomí, mysl i všechny smysly zbytečné.“
কৃষ্ণের মধুর বাণী,     অমৃতের তরঙ্গিণী,
তার প্রবেশ নাহি যে শ্রবণে ।
কাণাকড়ি-ছিদ্র সম,     জানিহ সে শ্রবণ,
তার জন্ম হৈল অকারণে ॥ ৩১ ॥
kṛṣṇera madhura vāṇī,amṛtera taraṅgiṇī,
tāra praveśa nāhi ye śravaṇe
kāṇākaḍi-chidra sama,
jāniha se śravaṇa,
tāra janma haila akāraṇe

Synonyma

kṛṣṇerao Pánu Kṛṣṇovi; madhurasladká; vāṇīslova; amṛteranektaru; taraṅgiṇīvlny; tāratěchto; praveśavstup; nāhine; yekterého; śravaṇedo ucha; kāṇākaḍirozbité lastury; chidradíra; samajako; jānihaprosím věz; setakové; śravaṇaucho; tārajeho; janmazrození; hailabylo; akāraṇebez účelu.

Překlad

„Témata o Kṛṣṇovi jsou jako vlny nektaru. Pokud do něčího ucha nevstoupí tyto vlny nektaru, jeho ucho není o nic lepší než díra v rozbité lastuře. Takové ucho bylo stvořeno bezúčelně.“

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti cituje následující verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.3.17–24):
āyur harati vai puṁsām
udyann astaṁ ca yann asau
tasyarte yat-kṣaṇo nīta
uttama-śloka-vārtayā
taravaḥ kiṁ na jīvanti
bhastrāḥ kiṁ na śvasanty uta
na khādanti na mehanti
kiṁ grāme paśavo ’pare
śva-viḍ-varāhoṣṭra-kharaiḥ
saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ
na yat-karṇa-pathopeto

jātu nāma gadāgrajaḥ
bile batorukrama-vikramān ye
na śṛṇvataḥ karṇa-puṭe narasya
jihvāsatī dārdurikeva sūta
na copagāyaty urugāya-gāthāḥ
bhāraḥ paraṁ paṭṭa-kirīṭa-juṣṭam
apy uttamāṅgaṁ na namen mukundam
śāvau karau no kurute saparyāṁ
harer lasat-kāñcana-kaṅkaṇau vā
barhāyite te nayane narāṇāṁ
liṅgāni viṣṇor na nirīkṣato ye
pādau nṛṇāṁ tau druma-janma-bhājau

kṣetrāṇi nānuvrajato harer yau
jīvañ-chavo bhāgavatāṅghri-reṇuṁ
na jātu martyo ’bhilabheta yas tu
śrī-viṣṇu-padyā manujas tulasyāḥ
śvasañ-chavo yas tu na veda gandham
tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
yad gṛhyamāṇair hari-nāmadheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ
„Slunce zkracuje svými východy a západy život každého vyjma těch, kdo tráví svůj čas rozhovory o všedobré Osobnosti Božství. Cožpak stromy nežijí a kovářské měchy nedýchají? Což zvířata všude kolem nás nejedí a nevypouštějí semeno? Lidé, kteří jsou jako psi, prasata, velbloudi a osli, vychvalují ty, kdo se vyhýbají naslouchání o transcendentálních zábavách Pána Śrī Kṛṣṇy, jenž osvobozuje od všeho zla. O tom, kdo nikdy nenaslouchal poselství o udatnosti a podivuhodném jednání Osobnosti Božství a nikdy nezpíval nahlas vhodné písně o Pánu, by se mělo vědět, že jeho uši jsou jako hadí nory a jeho jazyk se podobá jazyku žab. I když může být horní část těla korunována hedvábným turbanem, je to jen těžké břímě, pokud se neklaní před Osobností Božství, dárcem mukti (osvobození). I ruce mohou být ozdobené třpytivými náramky, ale pokud neslouží Osobnosti Božství Harimu, jsou jako ruce mrtvého člověka. Oči, které se nedívají na symbolická zastoupení Osobnosti Božství Viṣṇua (na Jeho podoby, jména, vlastnosti atd.), jsou jako oka na pavích perech a nohy, které nechodí na svatá místa (kde se vzpomíná na Pána), jsou jako kmeny stromů. Ten, kdo nikdy na svou hlavu nepřijal prach z nohou čistého oddaného Pána, je jistě jen mrtvým tělem. A ten, kdo nikdy nepocítil vůni lístků tulasī z lotosových nohou Pána, je také mrtvola, i když ještě dýchá. Srdce, které se ani při soustředěném zpívání svatého jména Pána nezmění a necítí extázi, kdy se oči naplní slzami a ježí se chlupy na těle, je jistě z ocele.“
কৃষ্ণের অধরামৃত,     কৃষ্ণ-গুণ-চরিত,
সুধাসার-স্বাদ-বিনিন্দন ।
তার স্বাদ যে না জানে,     জন্মিয়া না মৈল কেনে,
সে রসনা ভেক জিহ্বা সম ॥ ৩২ ॥
kṛṣṇera adharāmṛta,kṛṣṇa-guṇa-carita,
sudhā-sāra-svāda-vinindana
tāra svāda ye nā jāne,
janmiyā nā maila kene,
se rasanā bheka jihvā sama

Synonyma

kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; adhara-amṛtanektar rtů; kṛṣṇaPána Kṛṣṇy; guṇavlastnosti; caritačinnosti; sudhā-sāraesence veškerého nektaru; svādachuť; vinindanapřekonávající; tāratoho; svādachuť; yekaždý, kdo; jānenezná; janmiyākdyž se narodil; mailanezemřel; keneproč; setakový; rasanājazyk; bhekažáby; jihvājazyk; samajako.

Překlad

„Nektar ze rtů Pána Kṛṣṇy a Jeho transcendentální vlastnosti a činnosti předčí chuť esence veškerého nektaru, a na vychutnávání tohoto nektaru není nic špatného. Ten, kdo ho neochutnal, měl zemřít hned po narození a jeho jazyk není o nic lepší než jazyk žáby.“
মৃগমদ নীলোৎপল,     মিলনে যে পরিমল,
যেই হরে তার গর্ব-মান ।
হেন কৃষ্ণ-অঙ্গ-গন্ধ,     যার নাহি সে সম্বন্ধ,
সেই নাসা ভস্ত্রার সমান ॥ ৩৩ ॥
mṛga-mada nīlotpala,milane ye parimala,
yei hare tāra garva-māna
hena kṛṣṇa-aṅga-gandha,
yāra nāhi se sambandha,
sei nāsā bhastrāra samāna

Synonyma

mṛga-madapižmová vůně; nīla-utpalaa modrý lotosový květ; milaneve směsi; yejež; parimalavůně; yeikterá; hareodstraní; tārajejich; garvapýchu; mānaa věhlas; henataková; kṛṣṇaPána Kṛṣṇy; aṅgatělesná; gandhavůně; yārajehož; nāhine; setento; sambandhavztah; seitakový; nāsānos; bhastrāraměchům; samānase rovná.

Překlad

„Nosní dírky nejsou o nic lepší než kovářské měchy, pokud nepocítily vůni Kṛṣṇova těla, která je jako směs vůní pižma a modrého lotosu. Vůně Kṛṣṇova těla tuto směs ve skutečnosti překoná.“
কৃষ্ণ-কর-পদতল,     কোটিচন্দ্র-সুশীতল,
তার স্পর্শ যেন স্পর্শমণি ।
তার স্পর্শ নাহি যার,     সে যাউক্ ছারখার,
সেই বপু লৌহ-সম জানি ॥ ৩৪ ॥
kṛṣṇa-kara-pada-tala,koṭi-candra-suśītala,
tāra sparśa yena sparśa-maṇi
tāra sparśa nāhi yāra,
se yāuk chārakhāra,
sei vapu lauha-sama jāni

Synonyma

kṛṣṇaŚrī Kṛṣṇy; karadlaně; pada-talaJeho chodidla; koṭi-candrajako světlo miliónů měsíců; su-śītalachladná a příjemná; tārajejich; sparśadotek; yenajako; sparśa-maṇizázračný kámen; tārajeho; sparśadotek; nāhine; yārakoho; setakový člověk; yāuknechť spěje; chārakhārado záhuby; sei vaputakové tělo; lauha-samajako železo; jānivím.

Překlad

„Kṛṣṇovy dlaně a chodidla jsou tak chladivé a příjemné, že se dají přirovnat jedině k záři miliónů měsíců. Ten, kdo se těchto rukou a nohou dotkl, zakusil účinek zázračného kamene. Ale ten, kdo se jich nedotkl, promarnil svůj život a jeho tělo je jako ze železa.“
করি’ এত বিলপন,     প্রভু শচীনন্দন,
উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ।
দৈন্য-নির্বেদ-বিষাদে,     হৃদয়ের অবসাদে,
পুনরপি পড়ে এক শ্লোক ॥ ৩৫ ॥
kari’ eta vilapana,prabhu śacī-nandana,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
dainya-nirveda-viṣāde,
hṛdayera avasāde,
punarapi paḍe eka śloka

Synonyma

kari'vydávající; etatakový; vilapananářek; prabhuPán; śacī-nandanasyn matky Śacī; ughāḍiyāotevírající; hṛdayerasrdce; śokanářek; dainyapokoru; nirvedazklamání; viṣādeve stavu rozmrzelosti; hṛdayerasrdce; avasādev beznaději; punar-apiopakovaně; paḍerecituje; ekajeden; ślokaverš.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tímto způsobem naříkal a otevíral dveře zármutku ve svém srdci. Rozmrzelý, pokorný a zklamaný, s beznadějí v srdci znovu a znovu recitoval jeden verš.

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu je slovo dainya (pokora) vysvětleno takto: „Když se spojí pocity neštěstí, strachu a provinilosti za ublížení, člověk se cítí podřadný. Tento pocit podřadnosti se nazývá dīnatā neboli pokora. Pod jejím vlivem si člověk připadá fyzicky nečinný, omlouvá se a jeho vědomí je rozrušené. Jeho mysl je také neklidná a je vidět i mnoho dalších příznaků.“ Slovo nirveda je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu také vysvětleno: „Pokud člověk nesplní svoje povinnosti, může cítit neštěstí a osamění, ale také žárlivost a nářek. Výsledná beznaděj se nazývá nirveda. Člověku zachvácenému takovou bezmocností se hlavou honí různé myšlenky, tečou mu slzy, ztrácí tělesnou barvu, je pokořený a těžce dýchá.“ Také slovo viṣāda je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu vysvětleno: „Když se člověku nepodaří dosáhnout vytouženého životního cíle a lituje všech svých přestupků, jedná se o stav lítosti zvaný viṣāda.“ Vysvětleny jsou také příznaky stavu avasāda: „Člověk dychtí vrátit se do původního stavu a ptá se, jak toho dosáhnout. Je zadumaný, těžce dýchá, pláče a naříká a také se mění barva jeho těla a má sucho na jazyku.“
V Bhakti-rasāmṛta-sindhu je zmíněno třicet tři takových ničivých příznaků. Jsou vyjádřeny slovy, obočím a očima. Říká se jim vyabhicārī bhāva neboli ničivá extáze. Pokud trvají, nazývají se někdy sañcārī neboli trvalá extáze.
যদা যাতো দৈবান্মধুরিপুরসৌ লোচনপথং
তদাস্মাকং চেতো মদনহতকেনাহৃতমভূৎ ।
পুনর্যস্মিন্নেষ ক্ষণমপি দৃশোরেতি পদবীং
বিধাস্যামস্তস্মিন্নখিলঘটিকা রত্নখচিতাঃ ॥ ৩৬ ॥
yadā yāto daivān madhu-ripur asau locana-pathaṁ
tadāsmākaṁ ceto madana-hatakenāhṛtam abhūt
punar yasminn eṣa kṣaṇam api dṛśor eti padavīṁ
vidhāsyāmas tasminn akhila-ghaṭikā ratna-khacitāḥ

Synonyma

yadākdyž; yātaḥvstoupil na; daivātshodou okolností; madhu-ripuḥnepřítel démona Madhua; asauOn; locana-pathamcestu očí; tadātehdy; asmākamNaše; cetaḥvědomí; madana-hatakenaničemným Amorem; āhṛtamukradené; abhūtstalo se; punaḥznovu; yasminkdyž; eṣaḥKṛṣṇa; kṣaṇam apibyť i na okamžik; dṛśoḥobou očí; etijde; padavīmna cestu; vidhāsyāmaḥuděláme; tasmintehdy; akhilavšechny; ghaṭikāḥfáze času; ratna-khacitāḥozdobené klenoty.

Překlad

„,Jestli se náhodou Mým očím objeví v cestě transcendentální podoba Kṛṣṇy, Moje zbité, zraněné srdce ukradne Amor, zosobněné štěstí. Jelikož jsem nemohla tuto překrásnou Kṛṣṇovu podobu zhlédnout ke své plné spokojenosti, ozdobím všechny fáze času mnoha klenoty, až Ho zase uvidím.̀“

Význam

Tento verš vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī v Jagannātha-vallabha-nāṭace (3.11) od Rāmānandy Rāye.
যে কালে বা স্বপনে,     দেখিনু বংশীবদনে,
সেই কালে আইলা দুই বৈরি ।
‘আনন্দ’ আর ‘মদন’,     হরি’ নিল মোর মন,
দেখিতে না পাইনু নেত্র ভরি’ ॥ ৩৭ ॥
ye kāle vā svapane,dekhinu vaṁśī-vadane,
sei kāle āilā dui vairi
‘ānanda’ āra ‘madana’,
hari’ nila mora mana,
dekhite nā pāinu netra bhari’

Synonyma

ye kālekdyž; svapanenebo ve snech; dekhinuviděla jsem; vaṁśī-vadanetvář Pána Kṛṣṇy s Jeho flétnou; sei kāletehdy; āilāobjevili se; duidva; vairinepřátelé; ānandablaženost; āraa; madanaAmor; hari'kradoucí; nilavzali; moraMoji; manamysl; dekhitevidět; ne; pāinubyla jsem schopná; netraoči; bhari'naplňující.

Překlad

„Kdykoliv jsem měla možnost vidět tvář Pána Kṛṣṇy a Jeho flétnu, dokonce i ve snu, objevili se přede Mnou dva nepřátelé. Byla to blaženost spolu s Amorem, a jelikož Mi ukradli mysl, nemohla jsem se na Kṛṣṇovu tvář dívat tak dlouho, aby Mé oči byly zcela spokojené.“
পুনঃ যদি কোন ক্ষণ,     করায় কৃষ্ণ দরশন,
তবে সেই ঘটী-ক্ষণ-পল ।
দিয়া মাল্যচন্দন,     নানা রত্ন-আভরণ,
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥ ৩৮ ॥
punaḥ yadi kona kṣaṇa,karāya kṛṣṇa daraśana
tabe sei ghaṭī-kṣaṇa-pala
diyā mālya-candana,
nānā ratna-ābharaṇa,
alaṅkṛta karimu sakala

Synonyma

punaḥznovu; yadijestliže; konanějaký; kṣaṇaokamžik; karāyapomůže; kṛṣṇaPána Kṛṣṇu; daraśanamožnost vidět; tabepotom; seitěmto; ghaṭī-kṣaṇa-palasekundám, okamžikům a hodinám; diyāpoté, co obětuji; mālya-candanagirlandy a santálovou pastu; nānārůznými; ratnaklenoty; ābharaṇaozdobami; alaṅkṛtaozdobené; karimuučiním; sakalavšechny.

Překlad

„Pokud snad nastane takový okamžik, kdy ještě jednou uvidím Kṛṣṇu, budu tyto vteřiny, okamžiky a hodiny uctívat květinovými girlandami a santálovou pastou a ozdobím je různými druhy drahokamů a ozdob.“
ক্ষণে বাহ্য হৈল মন,     আগে দেখে দুই জন,
তাঁরে পুছে, — আমি না চৈতন্য?
স্বপ্নপ্রায় কি দেখিনু,     কিবা আমি প্রলাপিনু,
তোমরা কিছু শুনিয়াছ দৈন্য? ॥ ৩৯ ॥
kṣaṇe bāhya haila mana,āge dekhe dui jana,
tāṅre puche, — āmi nā caitanya?
svapna-prāya ki dekhinu,
kibā āmi pralāpinu,
tomarā kichu śuniyācha dainya?

Synonyma

kṣaṇenáhle; bāhyavnější; hailastala se; manamysl; āgepřed sebou; dekhevidí; dui janadvě osoby; tāṅrejich; puchese ptá; āmi; ne; caitanyapři vědomí; svapna-prāyatéměř snící; kico; dekhinujsem viděl; kibāco; āmi; pralāpinuříkal v šílenství; tomarāvy; kichuněco; śuniyāchaslyšeli jste; dainyapokoru.

Překlad

Najednou Śrī Caitanya Mahāprabhu nabyl znovu vnějšího vědomí a uviděl před sebou dvě osoby. Zeptal se jich: „Jsem při vědomí? Co se Mi to zdálo? Jaké bláznivé řeči jsem to vedl? Slyšeli jste nějaké projevy pokory?“

Význam

Když takto Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi hovořil, uviděl před sebou dvě osoby. Jednou byl Jeho tajemník Svarūpa Dāmodara a druhou byl Rāya Rāmānanda. Poté, co se probral k vnějšímu vědomí, uviděl je před sebou, a přestože ještě mluvil v extázi Śrīmatī Rādhārāṇī, začal se okamžitě ptát, zda je stále tím samým Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
শুন মোর প্রাণের বান্ধব ।
নাহি কৃষ্ণ-প্রেমধন,     দরিদ্র মোর জীবন,
দেহেন্দ্রিয় বৃথা মোর সব ॥ ৪০ ॥
śuna mora prāṇera bāndhava
nāhi kṛṣṇa-prema-dhana,—daridra mora jīvana,
dehendriya vṛthā mora saba

Synonyma

śunaprosím slyšte; moraMého; prāṇeraživota; bāndhavapřátelé; nāhinení žádné; kṛṣṇa-prema-dhanabohatství lásky ke Kṛṣṇovi; daridraubohý; moraMůj; jīvanaživot; deha-indriyavšechny údy a smysly Mého těla; vṛthāk ničemu; moraMoje; sabavšechny.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Moji drazí přátelé, jste pro Mě vším, a proto vám říkám, že nemám žádné bohatství lásky ke Kṛṣṇovi. Můj život je tedy ubohý. Moje údy a smysly jsou k ničemu.“
পুনঃ কহে, — হায় হায়,     শুন, স্বরূপ-রামরায়,
এই মোর হৃদয়-নিশ্চয় ।
শুনি, করহ বিচার,     হয়, নয় — কহ সার,
এত বলি’ শ্লোক উচ্চারয় ॥ ৪১ ॥
punaḥ kahe, — hāya hāya,śuna, svarūpa-rāmarāya,
ei mora hṛdaya-niścaya
śuni karaha vicāra,
haya, naya — kaha sāra,
eta bali’ śloka uccāraya

Synonyma

punaḥznovu; kaheříká; hāya hāyaběda; śunaprosím slyšte; svarūpa-rāma-rāyaMoji drazí Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi; eitoto; moraMoje; hṛdaya-niścayajistota v Mém srdci; śunikdyž uslyšíte; karahaudělejte; vicāraposouzení; haya, nayasprávné či nesprávné; kaha sārasdělte Mi podstatu; eta bali'když to dořekl; ślokadalší verš; uccārayarecituje.

Překlad

„Běda! Svarūpo Dāmodare a Rāyi Rāmānando, Moji přátelé, vy můžete prohlédnout Mé srdce. Až ho poznáte, řekněte Mi, jestli mám pravdu, nebo se mýlím. Vy to dokážete správně posoudit.“ Když Pán takto melancholicky promluvil, začal recitovat další verš.
কই অবরহিঅং পেম্মং ণ হি হোই মাণুসে লোএ ।
জই হোই কস্স বিরহে হোন্তম্মি কো জীঅই ॥ ৪২ ॥
ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i

Synonyma

ka-i-avarahi-ambez podvádění, bez jakékoliv pohnutky týkající se čtyř principů hmotné existence (zbožnosti, ekonomického rozvoje, uspokojování smyslů a osvobození); pemmamláska k Bohu; ṇanikdy; hijistě; hoinastává; māṇusev lidské společnosti; loev tomto světě; ja-ijestliže; hoije; kassajehož; virahev odloučení; hontammije; kokdo; jīa-ižije.

Překlad

„,Láska k Bohu prostá podvádění v tomto hmotném světě neexistuje. Pokud někde taková láska je, nemůže v ní nastat odloučení, protože jak by dotyčný mohl v odloučení žít?̀“

Význam

Tento verš je napsán v lidovém jazyce zvaném prākṛta. Přesný přepis do sanskrtu zní: kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke  /   yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.
অকৈতব কৃষ্ণপ্রেম,     যেন জাম্বুনদ-হেম,
সেই প্রেমা নৃলোকে না হয় ।
যদি হয় তার যোগ,     না হয় তবে বিয়োগ,
বিয়োগ হৈলে কেহ না জীয়য় ॥ ৪৩ ॥
akaitava kṛṣṇa-prema,yena jāmbūnada-hema,
sei premā nṛloke nā haya
yadi haya tāra yoga,
nā haya tabe viyoga,
viyoga haile keha nā jīyaya

Synonyma

akaitava kṛṣṇa-premačistá láska ke Kṛṣṇovi; yenajako; jāmbū-nada-hemazlato z řeky Jāmbū; sei premātato láska k Bohu; nṛlokev hmotném světě; hayanení možná; yadijestliže; hayaje; tāras ní; yogaspojení; ne; hayaje; tabepotom; viyogaodloučení; viyogaodloučení; hailepokud je; kehaněkdo; jīyayanení schopen žít.

Překlad

„Čistá láska ke Kṛṣṇovi v lidské společnosti neexistuje stejně jako zlato z řeky Jāmbū, protože kdyby tomu tak bylo, nemohlo by existovat odloučení. S pocity odloučení by totiž nikdo nemohl žít.“
এত কহি’ শচীসুত,     শ্লোক পড়ে অদ্ভুত,
শুনে দুঁহে এক-মন হঞা ।
আপন-হৃদয়-কাজ,     কহিতে বাসিয়ে লাজ,
তবু কহি লাজবীজ খাঞা ॥ ৪৪ ॥
eta kahi’ śacī-suta,śloka paḍe adbhuta,
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja,
kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā

Synonyma

eta kahi'když takto promluvil; śacī-sutasyn Śrīmatī Śacīmāty; ślokaverš; paḍerecituje; adbhutaúžasný; śuneposlouchají; duṅheti dva; eka-mana hañās napjatou pozorností; āpana-hṛdaya-kājao činnostech svého srdce; kahitemluvit; vāsiyecítím se; lājastydlivý; tabupřesto; kahihovořím; lāja-bījazárodek studu; khāñāničící.

Překlad

Poté syn Śrīmatī Śacīmāty recitoval další úžasný verš a Rāmānanda Rāya a Svarūpa Dāmodara si ho vyslechli s napjatou pozorností. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Velmi se stydím odhalit činnosti svého srdce. Přesto nyní skoncuji se všemi formalitami a promluvím ze srdce. Poslouchejte prosím.“
ন প্রেমগন্ধোঽস্তি দরাপি মে হরৌ
ক্রন্দামি সৌভাগ্যভরং প্রকাশিতুম্ ।
বংশীবিলাস্যাননলোকনং বিনা
বিভর্মি যৎ প্রাণপতঙ্গকান্ বৃথা ॥ ৪৫ ॥
na prema-gandho ’sti darāpi me harau
krandāmi saubhāgya-bharaṁ prakāśitum
vaṁśī-vilāsy-ānana-lokanaṁ vinā
bibharmi yat prāṇa-pataṅgakān vṛthā

Synonyma

nanikdy; prema-gandhaḥnádech lásky k Bohu; astije; darā apibyť i sebeméně; me; harauv Nejvyšší Osobnosti Božství; krandāmipláču; saubhāgya-bharamvelikost Mého štěstí; prakāśitumukázat; vaṁśī-vilāsitoho velkého flétnisty; ānanado tváře; lokanamdívání se; vinābez; bibharmipokračuji; yatprotože; prāṇa-pataṅgakānMůj život podobající se životu hmyzu; vṛthābeze smyslu.

Překlad

„,Moji drazí přátelé, v Mém srdci není ani sebemenší náznak lásky k Bohu. Když Mě vidíte naříkat z odloučení, tak to se jen snažím předstírat své štěstí. Jelikož nevidím překrásnou tvář Kṛṣṇy hrajícího na flétnu, žiji svůj život dál jako nějaký hmyz – beze smyslu.̀“
দূরে শুদ্ধপ্রেমগন্ধ,     কপট প্রেমের বন্ধ,
সেহ মোর নাহি কৃষ্ণ-পায় ।
তবে যে করি ক্রন্দন,     স্বসৌভাগ্য প্ৰখ্যাপন,
করি, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ৪৬ ॥
dūre śuddha-prema-gandha,kapaṭa premera bandha,
seha mora nāhi kṛṣṇa-pāya
tabe ye kari krandana,
sva-saubhāgya prakhyāpana,
kari, ihā jāniha niścaya

Synonyma

dūredaleko; śuddha-prema-gandhavůně čisté oddané lásky; kapaṭafalešné; premeralásky k Bohu; bandhapouto; sehatato; moraMoje; nāhinení; kṛṣṇa-pāyau lotosových nohou Kṛṣṇy; tabeale; yeto; karičiním; krandanapláč; sva-saubhāgyaMé štěstí; prakhyāpanaukázka; karičiním; ihāto; jānihavězte; niścayajistě.

Překlad

„Láska ke Kṛṣṇovi je Mi ve skutečnosti velmi vzdálená. Vše, co dělám, je jenom ukázka falešné lásky k Bohu. Když Mě vidíte naříkat, tak to jen předstírám, jaké mám velké štěstí. Pochopte to prosím a vůbec o tom nepochybujte.“
যাতে বংশীধ্বনি-সুখ,     না দেখি’ সে চাঁদ মুখ,
যদ্যপি নাহিক ‘আলম্বন’ ।
নিজ-দেহে করি প্রীতি,     কেবল কামের রীতি,
প্রাণ-কীটের করিয়ে ধারণ ॥ ৪৭ ॥
yāte vaṁśī-dhvani-sukha,nā dekhi’ se cāṅda mukha,
yadyapi nāhika ‘ālambana’
nija-dehe kari prīti,
kevala kāmera rīti,
prāṇa-kīṭera kariye dhāraṇa

Synonyma

yāteve kterém; vaṁśī-dhvani-sukhaštěstí z poslechu hry na flétnu; dekhi'když nevidím; setuto; cāṅda mukhaměsíci podobnou tvář; yadyapipřestože; nāhikanení; ālambanasetkání milence a milenky; nijasvém; dehev těle; kariprojevuji; prītináklonnost; kevalapouze; kāmerachtíče; rītizpůsob; prāṇaživota; kīṭeramouchy; kariyečiním; dhāraṇapokračování.

Překlad

„I když nevidím měsíci podobnou tvář Kṛṣṇy, jak hraje na svoji flétnu, i když nemám šanci se s Ním setkat, přesto se starám o své tělo. Tak působí chtíč. Takto pokračuji se svým životem, který je jako život mouchy.“

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti říká, že milovaný Nejvyšší Pán je svrchovaným útočištěm. Pán je svrchovaný subjekt a oddaní jsou objekt. Když se subjekt a objekt setkají, říká se tomu ālambana. Objekt poslouchá a subjekt hraje na flétnu. To, že objekt nevidí měsíci podobnou tvář Kṛṣṇy a ani nedychtí Ho vidět, je známkou nepřítomnosti ālambany. Představovat si něco takového uměle může nanejvýš uspokojit chtivé touhy, a takový život postrádá význam.
কৃষ্ণপ্রেমা সুনির্মল,     যেন শুদ্ধগঙ্গাজল,
সেই প্রেমা — অমৃতের সিন্ধু ।
নির্মল সে অনুরাগে,     না লুকায় অন্য দাগে,
শুক্লবস্ত্রে যৈছে মসীবিন্দু ॥ ৪৮ ॥
kṛṣṇa-premā sunirmala,yena śuddha-gaṅgā-jala,
sei premā — amṛtera sindhu
nirmala se anurāge,
nā lukāya anya dāge,
śukla-vastre yaiche masī-bindu

Synonyma

kṛṣṇa-premāláska ke Kṛṣṇovi; su-nirmalabez hmotného znečištění; yenapřesně jako; śuddha-gaṅgā-jalačistá voda Gangy; sei premātaková láska; amṛtera sindhuoceán nektaru; nirmalačistá; setaková; anurāgepřipoutanost; lukāyanezakryje; anyajinou; dāgeskvrnu; śukla-vastrena bílé látce; yaichejako; masī-binduinkoustová skvrna.

Překlad

„Láska k Pánu Kṛṣṇovi je velice čistá, jako voda Gangy. Tato láska je oceánem nektaru. Tato čistá připoutanost neutají žádnou skvrnu, která by vypadala jako inkoustová skvrna na bílé látce.“

Význam

Ryzí láska ke Kṛṣṇovi je jako velký kus bílé látky. Nedostatek připoutanosti je přirovnán k černé skvrně na ní. Stejně jako vyniká černá skvrna na bílé látce, tak na úrovni čisté lásky k Bohu vyniká nedostatek lásky k Bohu.
শুদ্ধপ্রেম-সুখসিন্ধু,     পাই তার এক বিন্দু,
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ।
কহিবার যোগ্য নয়,     তথাপি বাউলে কয়,
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥ ৪৯ ॥
śuddha-prema-sukha-sindhu,pāi tāra eka bindu,
sei bindu jagat ḍubāya
kahibāra yogya naya,
tathāpi bāule kaya,
kahile vā kebā pātiyāya

Synonyma

śuddha-premačistá láska; sukha-sindhuoceán štěstí; pāikdyž získám; tāratoho; ekajednu; bindukapku; sei bindutato kapka; jagatcelý svět; ḍubāyazaplaví; kahibāramluvit; yogya nayanení vhodné; tathāpipřesto; bāuleblázen; kayamluví; kahilei když mluví; nebo; kebā pātiyāyakdo uvěří.

Překlad

„Čistá láska ke Kṛṣṇovi je jako oceán štěstí. Podaří-li se někomu získat byť jen kapku, může se v ní utopit celý svět. Takovou lásku k Bohu není vhodné vyjadřovat, ale blázen přesto musí mluvit. I když však mluví, nikdo mu nevěří.“
এই মত দিনে দিনে,     স্বরূপ-রামানন্দ-সনে,
নিজ-ভাব করেন বিদিত ।
বাহ্যে বিষজ্বালা হয়,     ভিতরে আনন্দময়,
কৃষ্ণপ্রেমার অদ্ভুত চরিত ॥ ৫০ ॥
ei mata dine dine,svarūpa-rāmānanda-sane,
nija-bhāva karena vidita
bāhye viṣa-jvālā haya,
bhitare ānanda-maya,
kṛṣṇa-premāra adbhuta carita

Synonyma

ei matatakto; dine dineden za dnem; svarūpaSvarūpa Dāmodara; rāmānandaRāmānanda Rāya; sanes; nijavlastní; bhāvaextázi; karenačiní; viditaznámou; bāhyenavenek; viṣa-jvālā hayautrpení způsobené otravou; bhitarev nitru; ānanda-mayatranscendentální extáze; kṛṣṇa-premāralásky ke Kṛṣṇovi; adbhutaúžasná; caritapovaha.

Překlad

Pán Caitanya se takto den za dnem nechával unášet svými extázemi, které projevoval před Svarūpou Dāmodarem a Rāmānandou Rāyem. Navenek to vypadalo, že velice trpí, jako kdyby byl otrávený jedem, ale v nitru zakoušel blaženost. Taková je povaha transcendentální lásky ke Kṛṣṇovi.
এই প্রেমা-আস্বাদন,     তপ্ত-ইক্ষু-চর্বণ,
মুখ জ্বলে, না যায় ত্যজন ।
সেই প্রেমা যাঁর মনে,     তার বিক্রম সেই জানে,
বিষামৃতে একত্র মিলন ॥ ৫১ ॥
ei premā-āsvādana,tapta-ikṣu-carvaṇa,
mukha jvale, nā yāya tyajana
sei premā yāṅra mane,
tāra vikrama sei jāne,
viṣāmṛte ekatra milana

Synonyma

eitéto; premālásky ke Kṛṣṇovi; āsvādanavychutnávání; taptahorké; ikṣu-carvaṇažvýkání cukrové třtiny; mukha jvalepálí v ústech; yāya tyajanaale není možné přestat; seitato; premāláska k Bohu; yāṅra manev něčí mysli; tāratoho; vikramamoc; sei jāneon zná; viṣa-amṛtejed i nektar; ekatrav jednotě; milanasetkání.

Překlad

Ten, kdo tuto lásku k Bohu vychutnává, ji může přirovnat k horké cukrové třtině. Když ji žvýká, pálí ho v ústech, ale přesto se jí nedokáže vzdát. Stejně tak může ten, kdo má byť jen trochu lásky k Bohu, vnímat její mocné účinky. Dá se přirovnat jedině ke směsi nektaru s jedem.
পীড়াভির্নবকালকূট-কটুতাগর্বস্য নির্বাসনো
নিস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কারসঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে
জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ৫২ ॥
pīḍābhir nava-kāla-kūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Synonyma

pīḍābhiḥutrpením; navačerstvého; kāla-kūṭajedu; kaṭutāprudkého účinku; garvasyapýchy; nirvāsanaḥodstranění; nisyandenapoléváním; mudāmštěstí; sudhānektaru; madhurimāsladkosti; ahaṅkārapýchy; saṅkocanaḥzmenšování; premāláska; sundaripřekrásná přítelkyně; nanda-nandana-paraḥk synovi Mahārāje Nandy; jāgartirozvine se; yasyav jehož; antaresrdci; jñāyantelze vnímat; sphuṭamzřetelně; asya; vakranepoctivé; madhurāḥa sladké; tenajím; evasamotným; vikrāntayaḥvlivy.

Překlad

Pán Caitanya Mahāprabhu řekl: „,Má drahá překrásná přítelkyně, když někdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, projeví se v jeho srdci všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň je v ní však transcendentální blaženost, která z ní vytéká a snižuje pýchu i hodnotu nektaru. Jinými slovy, láska ke Kṛṣṇovi je tak mocná, že přemáhá jak účinky hadího jedu, tak i štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek, protože je zároveň jedovatá a zároveň nektarová.̀“

Význam

Tento verš je z Vidagdha-mādhavy (2.18) Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Paurṇāmāsī v něm promlouvá k Nāndīmukhī.
যে কালে দেখে জগন্নাথ-     শ্রীরাম-সুভদ্রা-সাথ,
তবে জানে — আইলাম কুরুক্ষেত্র ।
সফল হৈল জীবন,     দেখিলুঁ পদ্মলোচন,
জুড়াইল তনু-মন-নেত্র ॥ ৫৩ ॥
ye kāle dekhe jagannātha-śrīrāma-subhadrā-sātha, tabe jāne — āilāma kurukṣetra
saphala haila jīvana,
dekhiluṅ padma-locana,
juḍāila tanu-mana-netra

Synonyma

ye kālevždy, když; dekhese dívá na; jagannāthaPána Jagannātha; śrī-rāmaBalarāmou; subhadrāSubhadrou; sāthas; tabetehdy; jāne; āilāmapřišel jsem; kuru-kṣetrana poutní místo známé jako Kurukšétra; sa-phalaúspěšný; hailase stal; jīvanaživot; dekhiluṅviděl jsem; padma-locanalotosové oči; juḍāilauklidněné; tanutělo; manamysl; netraoči.

Překlad

Kdykoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl Jagannātha společně s Balarāmou a Subhadrou, okamžitě si pomyslel, že dorazil na Kurukšétru, kde se všichni sešli. Považoval svůj život za úspěšný, protože spatřil Pána s lotosovýma očima, a pohled na Něho uklidňuje tělo, mysl i oči.
গরুড়ের সন্নিধানে,     রহি’ করে দরশনে,
সে আনন্দের কি কহিব ব’লে ।
গরুড়-স্তম্ভের তলে,     আছে এক নিম্ন খালে,
সে খাল ভরিল অশ্রুজলে ॥ ৫৪ ॥
garuḍera sannidhāne,rahi’ kare daraśane,
se ānandera ki kahiba ba’le
garuḍa-stambhera tale,
āche eka nimna khāle,
se khāla bharila aśru-jale

Synonyma

garuḍeraGaruḍy; sannidhānepoblíž; rahi'stojící; karečiní; daraśanepohled; se ānanderatéto blaženosti; kico; kahibamám říci; ba'leo síle; garuḍasochy Garuḍy; stambherasloupu; talepod; ācheje; ekajedna; nimnahluboká; khālestrouha; se khālatato strouha; bharilabyla naplněná; aśru-jaleslzami.

Překlad

Pán vždy stál u Garuḍa-stambhy a díval se na Pána Jagannātha. Co říci o síle této lásky? Pod sloupem Garuḍa-stambha byla hluboká strouha plná Jeho slz.

Význam

Před Jagannāthovým chrámem stojí sloup, na jehož vrcholu je umístěná socha Garuḍy. Říká se mu Garuḍa-stambha. Vedle podstavce tohoto sloupu je v zemi strouha, a ta byla plná Pánových slz.
তাহাঁ হৈতে ঘরে আসি’     মাটীর উপরে বসি’,
নখে করে পৃথিবী লিখন ।
হা-হা কাহাঁ বৃন্দাবন,     কাহাঁ গোপেন্দ্রনন্দন,
কাহাঁ সেই বংশীবদন ॥ ৫৫ ॥
tāhāṅ haite ghare āsi’,māṭīra upare vasi’,
nakhe kare pṛthivī likhana
hā-hā kāhāṅ vṛndāvana,
kāhāṅ gopendra-nandana,
kāhāṅ sei vaṁśī-vadana

Synonyma

tāhāṅ haiteodtamtud; ghare āsi'cestou domů; māṭīrazemi; uparena; vasi'sedící; nakhenehty; kareprovádí; pṛthivīpo zemi; likhanakreslení; -běda; kāhāṅkde je; vṛndāvanaVrindávan; kāhāṅkde; gopa-indra-nandanasyn krále pastevců; kāhāṅkde; seita; vaṁśī-vadanaosoba s flétnou.

Překlad

Cestou z Jagannāthova chrámu domů si Śrī Caitanya Mahāprabhu často sedal na zem a kreslil po ní svými nehty. Tehdy byl velice mrzutý a naříkal: „Běda, kde je Vrindávan? Kde je Kṛṣṇa, syn krále pastevců? Kde je ta osoba hrající na flétnu?“
কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম,     কাহাঁ সেই বেণুগান,
কাহাঁ সেই যমুনা-পুলিন ।
কাহাঁ সে রাসবিলাস,     কাহাঁ নৃত্যগীত-হাস,
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥ ৫৬ ॥
kāhāṅ se tri-bhaṅga-ṭhāma,kāhāṅ sei veṇu-gāna,
kāhāṅ sei yamunā-pulina
kāhāṅ se rāsa-vilāsa,
kāhāṅ nṛtya-gīta-hāsa,
kāhāṅ prabhu madana-mohana

Synonyma

kāhāṅkde; seta; tri-bhaṅga-ṭhāmapostava prohnutá na třech místech; kāhāṅkde; seita; veṇu-gānasladká píseň flétny; kāhāṅkde; seiten; yamunā-pulinabřeh řeky Jamuny; kāhāṅkde; seten; rāsa-vilāsatanec rāsa; kāhāṅkde; nṛtya-gīta-hāsatančení, hudba a smích; kāhāṅkde; prabhuMůj Pán; madana-mohanajenž okouzluje Madana (Amora).

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal: „Kde je Śrī Kṛṣṇa, jehož postava je prohnutá ve třech místech? Kde je sladká píseň Jeho flétny a břeh Jamuny? Kde je tanec rāsa? Kde je to tančení, zpěv a smích? Kde je Můj Pán, Madana-mohana, jenž okouzluje i Amora?“
উঠিল নানা ভাবাবেগ,     মনে হৈল উদ্বেগ,
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ।
প্রবল বিরহানলে,     ধৈর্য হৈল টলমলে,
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥ ৫৭ ॥
uṭhila nānā bhāvāvega,mane haila udvega,
kṣaṇa-mātra nāre goṅāite
prabala virahānale,
dhairya haila ṭalamale,
nānā śloka lāgilā paḍite

Synonyma

uṭhilapovstaly; nānārůzné; bhāva-āvegavlivy emocí; manev mysli; hailabyla; udvegaúzkost; kṣaṇa-mātraani na okamžik; nāreneschopný; goṅāitevydržet; prabalamocném; viraha-analev ohni odloučení; dhairyatrpělivost; hailastala se; ṭalamalekolísavá; nānārůzné; ślokaverše; lāgilāzačal; paḍiterecitovat.

Překlad

Takto se probouzely různé extatické emoce a mysl Caitanyi Mahāprabhua se naplnila úzkostí. Ani na okamžik tomu neunikl. Jeho trpělivost kvůli intenzivním pocitům odloučení slábla, a tak začal recitovat různé verše.
অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ।
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥ ৫৮ ॥
amūny adhanyāni dināntarāṇi
hare tvad-ālokanam antareṇa
anātha-bandho karuṇaika-sindho
hā hanta hā hanta kathaṁ nayāmi

Synonyma

amūnivšechny tyto; adhanyāninepříznivé; dina-antarāṇidalší dny; hareó Můj Pane; tvatTebe; ālokanampohledu; antareṇabez; anātha-bandhoó příteli bezmocných; karuṇā-eka-sindhoó jediný oceáne milosti; hantaběda; hantaběda; kathamjak; nayāmivydržím.

Překlad

„,Ó Můj pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, ó příteli bezmocných! Jsi jediný oceán milosti! Jelikož jsem Tě nepotkal, Mé nepříznivé dny a noci začínají být nesnesitelné. Nevím, jak je přečkám.̀“

Význam

Tento verš pochází z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (41) od Bilvamaṇgala Ṭhākura.
তোমার দর্শন-বিনে,     অধন্য এ রাত্রি-দিনে,
এই কাল না যায় কাটন ।
তুমি অনাথের বন্ধু,     অপার করুণা-সিন্ধু,
কৃপা করি’ দেহ দরশন ॥ ৫৯ ॥
tomāra darśana-vine,adhanya e rātri-dine,
ei kāla nā yāya kāṭana
tumi anāthera bandhu,
apāra karuṇā-sindhu,
kṛpā kari’ deha daraśana

Synonyma

tomāraTvého; darśanasetkání; vinebez; adhanyanepříznivé; etyto; rātri-dinenoc a den; ei kālatento čas; yāyaneplyne; kāṭanachod; tumiTy; anāthera bandhupříteli bezmocných; apāraneomezený; karuṇā-sindhuoceán milosti; kṛpā kari'prokazující milost; dehaprosím dej; daraśanasetkání.

Překlad

„Všechny tyto nepříznivé dny a noci neutíkají, protože jsem se s Tebou nesetkal. Není snadné přijít na to, jak strávit tento čas. Ty jsi však přítel bezmocných a oceán milosti. Nacházím se v zoufalé situaci, proto se Mi prosím zjev.“
উঠিল ভাব-চাপল,     মন হইল চঞ্চল,
ভাবের গতি বুঝন না যায় ।
অদর্শনে পোড়ে মন,     কেমনে পাব দরশন,
কৃষ্ণ-ঠাঞি পুছেন উপায় ॥ ৬০ ॥
uṭhila bhāva-cāpala,mana ha-ila cañcala,
bhāvera gati bujhana nā yāya
adarśane poḍe mana,
kemane pāba daraśana,
kṛṣṇa-ṭhāñi puchena upāya

Synonyma

uṭhilavzrostlo; bhāva-cāpalazneklidnění extatickými emocemi; manamysl; ha-ilabyla; cañcalarozrušená; bhāveraextatických emocí; gatisměr; bujhanapochopení; yāyanemožné; adarśaneaniž by spatřil; poḍehoří; manamysl; kemanejak; pābazískám; daraśanasetkání; kṛṣṇa-ṭhāñiKṛṣṇy; puchenaptá se; upāyazpůsob.

Překlad

Extatické pocity tak v Pánu probouzely neklid a Jeho mysl byla rozrušená. Nikdo nevěděl, jakým směrem se bude tato extáze ubírat. Mysl Pána Caitanyi byla spalována žárem, protože se nemohl setkat s Nejvyšší Osobností Božství, Pánem Kṛṣṇou. Začal se Kṛṣṇy ptát, jak se k Němu dostane.
ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Synonyma

tvatTvoje; śaiśavamdětství; tri-bhuvanave třech světech; adbhutamúžasné; ititak; avehiznáš; mat-cāpalamMůj neklid; caa; tavaTebe; nebo; mama; nebo; adhigamyampochopit; tatto; kimco; karomidělám; viralamv ústraní; muralī-vilāsió flétnisto; mugdhampřitažlivá; mukha-ambujamlotosu podobná tvář; udīkṣitumvynadívat se; īkṣaṇābhyāmočima.

Překlad

„,Ó Kṛṣṇo, ó flétnisto, sladkost Tvého dětství je v těchto třech světech úžasná. Víš o Mém neklidu a Já vím o Tvém. Nikdo jiný o tom neví. Chtěl bych se někde v ústraní dívat na Tvou překrásnou, přitažlivou tvář. Jak toho ale mohu dosáhnout?̀“

Význam

Toto je další citát od Bilvamaṅgala Ṭhākura z jeho Kṛṣṇa-karṇāmṛty (32).
তোমার মাধুরী-বল,     তাতে মোর চাপল,
এই দুই, তুমি আমি জানি ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ যাঙ,     কাহাঁ গেলে তোমা পাঙ,
তাহা মোরে কহ ত’ আপনি ॥ ৬২ ॥
tomāra mādhurī-bala,tāte mora cāpala,
ei dui, tumi āmi jāni
kāhāṅ karoṅ kāhāṅ yāṅ,
kāhāṅ gele tomā pāṅ,
tāhā more kaha ta’ āpani

Synonyma

tomāraTvé; mādhurī-balamoc sladkosti; tātev tom; moraMoje; cāpalaneschopnost; eityto; duidvě; tumiTy; āmi; jānivíme; kāhāṅkde; karoṅdělám; kāhāṅkam; yāṅajdu; kāhāṅkam; gelekdyž půjdu; tomāTebe; pāṅazískám; tāhāto; moreMně; kahaprosím řekni; ta' āpaniTy.

Překlad

„Můj drahý Kṛṣṇo, pouze My dva známe moc Tvých překrásných rysů a jaký neklid Mi způsobují. Jsem teď v takové situaci, že nevím, co mám dělat, ani kam mám jít. Kde Tě najdu? Prosím Tě, veď Mě.“
নানা-ভাবের প্রাবল্য,     হৈল্য সন্ধি-শাবল্য,
ভাবে-ভাবে হৈল মহারণ ।
ঔৎসুক্য, চাপল্য, দৈন্য,     রোষামর্ষ আদি সৈন্য,
প্রেমোন্মাদ — সবার কারণ ॥ ৬৩ ॥
nānā-bhāvera prābalya,haila sandhi-śābalya,
bhāve-bhāve haila mahā-raṇa
autsukya, cāpalya, dainya,
roṣāmarṣa ādi sainya,
premonmāda — sabāra kāraṇa

Synonyma

nānārůzných; bhāveraextází; prābalyasíla; hailabylo; sandhisetkání; śābalyaneshoda; bhāve-bhāvemezi extázemi; hailabyla; mahā-raṇavelký boj; autsukyadychtivost; cāpalyabezmocnost; dainyapokora; roṣa-amarṣahněv a netrpělivost; ādivšichni tito; sainyavojáci; prema-unmādašílenství z lásky; sabāravšeho; kāraṇapříčina.

Překlad

Různé druhy extáze vyvolaly protichůdné stavy mysli, což vyústilo ve velkou bitvu mezi těmito extázemi. Úzkost, bezmocnost, pokora, hněv a netrpělivost byly jako bojující vojáci a šílenství způsobené láskou k Bohu bylo příčinou.

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu je řečeno, že když dojde ke konfliktu podobných extází způsobených různými příčinami, označuje se to jako svarūpa-sandhi. Pokud se setkají protichůdné prvky, nazývá se jejich konflikt bhinna-rūpa-sandhi neboli střet protichůdných extází, bez ohledu na to, zda povstaly ze společné příčiny, nebo ne. Pokud se ve stejném okamžiku společně objeví různé extáze, jako je strach a štěstí nebo lítost a štěstí, říká se tomu setkání (sandhi). Slovo śābalya označuje spojení různých druhů extatických příznaků, jako je pýcha, bezradnost, pokora, vzpomínky, pochyby, netrpělivost zapříčiněná urážkou, strach, zklamání, trpělivost a dychtivost. Napětí, které vzniká jejich spojením, se nazývá śābalya. Autsukya neboli dychtivost je zase velmi silná touha vidět vytoužený objekt neboli neschopnost snést další okamžik bez spatření vytouženého objektu. V přítomnosti této dychtivosti vysychá v ústech a dostaví se neklid. Znatelná je také úzkost, těžké dýchání a houževnatost. Bezmocnost (cāpalya) je stav lehkovážnosti zapříčiněné silnou připoutaností a velkým rozrušením mysli. Doprovázejí ji také neschopnost správného úsudku, zneužívání slov a umíněné jednání bez obav. Když se člověk rozzlobí na druhého, uráží a hrubě mluví, říká se tomuto hněvu roṣa. Je-li člověk nervózní, protože byl pokárán nebo uražen, říká se výslednému stavu mysli amarṣa. Tehdy dochází k pocení, bolestem hlavy, blednutí, pocitům úzkosti a objevuje se nutkání najít pomoc. Viditelnými příznaky jsou nevraživost, odpor a ztrestání.
মত্তগজ ভাবগণ,     প্রভুর দেহ — ইক্ষুবন,
গজ-যুদ্ধে বনের দলন ।
প্ৰভুর হৈল দিব্যোন্মাদ,     তনুমনের অবসাদ,
ভাবাবেশে করে সম্বোধন ॥ ৬৪ ॥
matta-gaja bhāva-gaṇa,prabhura deha — ikṣu-vana,
gaja-yuddhe vanera dalana
prabhura haila divyonmāda,
tanu-manera avasāda,
bhāvāveśe kare sambodhana

Synonyma

matta-gajašílený slon; bhāva-gaṇapříznaky extáze; prabhuraPánovo; dehatělo; ikṣu-vanales cukrové třtiny; gaja-yuddhepři souboji slonů; vaneralesa; dalanazdupání; prabhuraPánovo; hailabylo; divya-unmādatranscendentální šílenství; tanu-maneramysli a těla; avasādabezradnost; bhāva-āveśekvůli pohrouženosti v extázi; karečiní; sambodhanaoslovování.

Překlad

Pánovo tělo bylo jako pole cukrové třtiny, do kterého vtrhli šílení sloni extáze. Ti mezi sebou bojovali a přitom zničili celé pole. V těle Pána se tak probudilo transcendentální šílenství a na mysli i na těle zakoušel bezmocnost. V tomto extatickém stavu Pán promluvil.
হে দেব হে দয়িত হে ভুবনৈকবন্ধো
হে কৃষ্ণ হে চপল হে করুণৈকসিন্ধো ।
হে নাথ হে রমণ হে নয়নাভিরাম
হা হা কদা নু ভবিতাসি পদং দৃশোর্মে ॥ ৬৫ ॥
he deva he dayita he bhuvanaika-bandho
he kṛṣṇa he capala he karuṇaika-sindho
he nātha he ramaṇa he nayanābhirāma
hā hā kadā nu bhavitāsi padaṁ dṛśor me

Synonyma

he devaó Pane; he dayitaó nejdražší; he bhuvana-eka-bandhoó jediný příteli vesmíru; he kṛṣṇaó Pane Kṛṣṇo; he capalaó neklidný; he karuṇā-eka-sindhoó jediný oceáne milosti; he nāthaó Můj Pane; he ramaṇaó Ty, který si Mě užíváš; he nayana-abhirāmaó Ty, který v Mých očích vypadáš nejkrásnější; běda; kadākdy; nujistě; bhavitā asibudeš; padammístem spočinutí; dṛśoḥ meMého zraku.

Překlad

„,Ó Můj Pane! Ó nejdražší! Ó jediný příteli vesmíru! Ó Kṛṣṇo, ó neposedný, ó jediný oceáne milosti! Ó Můj Pane, ó Ty, který si Mě užíváš, ó Ty, který jsi drahý Mým očím! Běda, kdy se Mi zase ukážeš?̀“

Význam

Toto je verš 40 z Kṛṣṇa-karṇāmṛty.
উন্মাদের লক্ষণ,     করায় কৃষ্ণ-স্ফুরণ,
ভাবাবেশে উঠে প্রণয় মান ।
সোল্লুণ্ঠ-বচন-রীতি,     মান, গর্ব, ব্যাজ-স্তুতি,
কভু নিন্দা, কভু বা সম্মান ॥ ৬৬ ॥
unmādera lakṣaṇa,karāya kṛṣṇa-sphuraṇa,
bhāvāveśe uṭhe praṇaya māna
solluṇṭha-vacana-rīti,
māna, garva, vyāja-stuti,
kabhu nindā, kabhu vā sammāna

Synonyma

unmādera lakṣaṇapříznaky šílenství; karāyapříčiny; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; sphuraṇapodnět; bhāva-āveśeve stavu extáze; uṭheprobouzí; praṇayalásku; mānapohrdání; solluṇṭha-vacananeúctu vyjádřenou sladkými slovy; rītizpůsob; mānapoctu; garvapýchu; vyāja-stutinepřímou modlitbu; kabhuněkdy; nindāpomluvy; kabhuněkdy; nebo; sammānapocta.

Překlad

Tyto symptomy šílenství sloužily jako podněty ke vzpomínání na Kṛṣṇu. Extatické rozpoložení probouzelo lásku, pohrdání, hanobení slovy, pýchu, poctu a nepřímou modlitbu. Śrī Kṛṣṇa tak byl někdy terčem pomluv a jindy byl ctěn.

Význam

Slovo unmāda je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu vysvětleno jako krajní radost, neštěstí a zmatek v srdci vyvolaný odloučením. Příznaky unmādy jsou bláznivý smích, tancování, zpěv, konání bezvýsledných činností, mluvení nesmyslů, utíkání, pokřikování a někdy protichůdné jednání. Slovo praṇaya je vysvětleno takto: je-li možné získat poctu přímo, ale nevyužije se toho, říká se takové lásce praṇaya. Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Ujjvala-nīlamaṇi vysvětluje slovo māna takto: māna přichází, když milenec zakouší při výměně srdečných a láskyplných slov stále novou sladkost, ale snaží se svoje pocity nepoctivě zakrýt.
তুমি দেব — ক্রীড়া-রত,     ভুবনের নারী যত,
তাহে কর অভীষ্ট ক্রীড়ন ।
তুমি মোর দয়িত,     মোতে বৈসে তোমার চিত,
মোর ভাগ্যে কৈলে আগমন ॥ ৬৭ ॥
tumi deva — krīḍā-rata,bhuvanera nārī yata,
tāhe kara abhīṣṭa krīḍana
tumi mora dayita,
mote vaise tomāra cita,
mora bhāgye kaile āgamana

Synonyma

tumiTy; devaNejvyšší Pán; krīḍā-ratapohroužený ve svých zábavách; bhuvaneravšech vesmírů; nārīženy; yatavšechny; tāhev těchto zábavách; karaprovádíš; abhīṣṭavytoužené; krīḍanajednání; tumiTy; moraMůj; dayitamilostivý; moteke Mně; vaisespočine; tomāraTvoje; citamysl; moraMým; bhāgyeštěstím; kaileučinil jsi; āgamanazjevení.

Překlad

(Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil Kṛṣṇu v náladě Rādhārāṇī:) „Můj drahý Pane, věnuješ se svým zábavám a všechny ženy ve vesmíru využíváš podle svého přání. Jsi ke Mně tak milostivý. Prosím obrať na Mě svou pozornost, když ses tu přede Mnou tak šťastně zjevil.“
ভুবনের নারীগণ,     সবা’ কর আকর্ষণ,
তাহাঁ কর সব সমাধান ।
তুমি কৃষ্ণ — চিত্তহর,     ঐছে কোন পামর,
তোমারে বা কেবা করে মান ॥ ৬৮ ॥
bhuvanera nārī-gaṇa,sabā’ kara ākarṣaṇa,
tāhāṅ kara saba samādhāna
tumi kṛṣṇa — citta-hara,
aiche kona pāmara,
tomāre vā kebā kare māna

Synonyma

bhuvaneracelého vesmíru; nārī-gaṇaženy; sabā'všechny; karačiníš; ākarṣaṇapřitažlivost; tāhāṅtam; karaudělal jsi; sabaveškeré; samādhānazařízení; tumiTy; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; citta-haraten, kdo okouzluje mysl; aichetakto; konanějaký; pāmaraprostopášník; tomāreTy; nebo; kebākdo; kareprokazuje; mānaúctu.

Překlad

„Můj drahý Pane, přitahuješ všechny ženy ve vesmíru, a když se objeví, o všechny se postaráš. Jsi Pán Kṛṣṇa a můžeš každého okouzlit, ale když se to vezme kolem a kolem, nejsi nic jiného než prostopášník. Kdo by Tě mohl mít v úctě?“
তোমার চপল-মতি,     একত্র না হয় স্থিতি,
তা’তে তোমার নাহি কিছু দোষ ।
তুমি ত’ করুণাসিন্ধু,     আমার পরাণ-বন্ধু,
তোমায় নাহি মোর কভু রোষ ॥ ৬৯ ॥
tomāra capala-mati,ekatra nā haya sthiti,
tā’te tomāra nāhi kichu doṣa
tumi ta’ karuṇā-sindhu,
āmāra parāṇa-bandhu,
tomāya nāhi mora kabhu roṣa

Synonyma

tomāraTvoje; capala-matineklidná mysl; ekatrana jednom místě; nikdy; hayaje; sthitisetrvávající; tā'tev tom; tomāraTvoje; nāhinení; kichužádná; doṣachyba; tumiTy jsi; ta'jistě; karuṇā-sindhuoceán milosti; āmāraMého; parāṇa-bandhupřítel srdce; tomāyavůči Tobě; nāhinení; moraMůj; kabhunikdy; roṣahněv.

Překlad

„Můj drahý Kṛṣṇo, Tvoje mysl je vždy neklidná. Nevydržíš na jednom místě, ale to není Tvoje chyba. Jsi ve skutečnosti oceán milosti a přítel Mého srdce. Nemám proto důvod se na Tebe zlobit.“
তুমি নাথ — ব্রজপ্রাণ,     ব্রজের কর পরিত্রাণ,
বহু কার্যে নাহি অবকাশ ।
তুমি আমার রমণ,     সুখ দিতে আগমন,
এ তোমার বৈদগ্ধ্য-বিলাস ॥ ৭০ ॥
tumi nātha — vraja-prāṇa,vrajera kara paritrāṇa,
bahu kārye nāhi avakāśa
tumi āmāra ramaṇa,
sukha dite āgamana,
e tomāra vaidagdhya-vilāsa

Synonyma

tumiTy; nāthapán; vraja-prāṇaživot Vradžabhúmi (Vrindávanu); vrajeraVradži; karaučiň; paritrāṇaosvobození; bahumnoha; kāryev činnostech; nāhinení; avakāśaodpočinek; tumiTy; āmāraMůj; ramaṇaten, kdo si užívá; sukhaštěstí; ditedát; āgamanazjevení; etoto; tomāraTvoje; vaidagdhya-vilāsazkušené jednání.

Překlad

„Můj drahý Pane, jsi vládce a duše Vrindávanu. Laskavě Vrindávan osvoboď. Při všech našich činnostech nemáme žádný volný čas. Ty si Mě ve skutečnosti užíváš. Zjevil ses jen proto, abys Mě učinil šťastnou, což je jedna z činností, ve kterých jsi velmi zkušený.“

Význam

Slovo vaidagdhya označuje někoho, kdo je velice zkušený, učený, vtipný, vychytralý, krásný a ovládá kreslení karikatur.
মোর বাক্য নিন্দা মানি,     কৃষ্ণ ছাড়ি’ গেলা জানি,
শুন, মোর এ স্তুতি-বচন ।
নয়নের অভিরাম,     তুমি মোর ধন-প্রাণ,
হাহা পুনঃ দেহ দরশন ॥ ৭১ ॥
mora vākya nindā māni,kṛṣṇa chāḍi’ gelā jāni,
śuna, mora e stuti-vacana
nayanera abhirāma,
tumi mora dhana-prāṇa,
hā-hā punaḥ deha daraśana

Synonyma

moraMoje; vākyaslova; nindāpomluvy; mānipřijímající; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; chāḍi'zanechávající; gelāodešel; jānivím; śunaslyš; moraMoje; etato; stuti-vacanaslova chvály; nayaneraočí; abhirāmaspokojenost; tumiTy jsi; moraMoje; dhana-prāṇabohatství a život; -běda; punaḥznovu; dehadej Mi; daraśanaukázání se.

Překlad

„Pán Kṛṣṇa vzal Moje slova jako urážky a opustil Mě. Vím, že je pryč, ale prosím vyslechni si Moje pochvalné modlitby: ,Jsi uspokojením pro Mé oči. Jsi Mé bohatství a Můj život. Prosím, ukaž se Mi ještě jednou.̀“
স্তম্ভ, কম্প, প্রস্বেদ,     বৈবর্ণ্য, অশ্রু, স্বরভেদ,
দেহ হৈল পুলকে ব্যাপিত ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়,     উঠি’ ইতি উতি ধায়,
ক্ষণে ভূমে পড়িয়া মূর্চ্ছিত ॥ ৭২ ॥
stambha, kampa, prasveda,vaivarṇya, aśru, svara-bheda,
deha haila pulake vyāpita
hāse, kānde, nāce, gāya,
uṭhi’ iti uti dhāya,
kṣaṇe bhūme paḍiyā mūrcchita

Synonyma

stambhaznehybnění; kampatřes; prasvedapocení; vaivarṇyablednutí; aśruslzy; svara-bhedazalykání hlasu; dehatělo; hailabylo; pulakeblažeností; vyāpitaprostoupené; hāsesměje se; kāndepláče; nācetančí; gāyazpívá; uṭhi'vstávající; iti utisem a tam; dhāyaběhá; kṣaṇeněkdy; bhūmena zem; paḍiyāpadající; mūrcchitav bezvědomí.

Překlad

V těle Pána Caitanyi Mahāprabhua docházelo k různým proměnám: ke znehybnění, třesu, pocení, blednutí, pláči a zalykání hlasu. Jeho celé tělo tak bylo prostoupené transcendentální blažeností, což způsobilo, že se Caitanya Mahāprabhu někdy smál, někdy plakal, někdy tančil a někdy zpíval. Někdy vstal a běhal sem a tam a někdy upadl v bezvědomí na zem.

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu je popsáno osm transcendentálních tělesných proměn. Stambha neboli znehybnění označuje stav, kdy je mysl transcendentálně pohroužená. Uklidněná mysl tehdy spočívá na životním vzduchu a projevují se různé tělesné proměny. Tyto příznaky lze pozorovat na těle pokročilého oddaného. Je-li životní vzduch téměř nečinný, říká se tomu „znehybnění“. Výslednými emocemi jsou radost, strach, úžas, mrzutost a hněv. Dochází ke ztrátě řeči a ruce ani nohy se nehýbou. Znehybnění je jinak mentální stav. Na začátku je po celém těle vidět mnoho dalších příznaků, které jsou velice subtilní, ale postupně jsou čím dál očividnější. Když člověk nemůže mluvit, jeho činné smysly přirozeně ustrnou a poznávací smysly přestávají vnímat. Kampa, třes těla, je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu popsán jako výsledek zvláštního druhu strachu, hněvu a radosti. Tomu se říká vepathu či kampa. Začne-li se tělo společným vlivem radosti, strachu a hněvu potit, říká se tomu sveda. Vaivarṇya je popsáno jako změna barvy kůže zapříčiněná spojením mrzutosti, hněvu a strachu. Při těchto emocích člověk zbledne a tělo zhubne. Aśru je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu popsáno jako spojení radosti, hněvu a mrzutosti, což způsobuje, že z očí samovolně vytékají slzy. Pocházejí-li slzy z radosti, jsou studené, ale pocházejí-li z hněvu, jsou horké. V obou případech jsou oči neklidné, zarudlé a svědí. To vše jsou příznaky aśru. Dojde-li ke spojení mrzutosti, údivu, hněvu, radosti a strachu, zalkne se hlas. Tomuto zalknutí se říká gadgada. Śrī Caitanya Mahāprabhu hovoří o gadgada-ruddhayā girā neboli „zajíkání se“. Pulaka je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu popsáno jako spojení radosti, povzbuzení a strachu, které způsobuje zježení chlupů na těle. Tomuto tělesnému stavu se říká pulaka.
মূর্চ্ছায় হৈল সাক্ষাৎকার,     উঠি’ করে হুহুঙ্কার,
কহে — এই আইলা মহাশয় ।
কৃষ্ণের মাধুরী-গুণে,     নানা ভ্রম হয় মনে,
শ্লোক পড়ি’ করয়ে নিশ্চয় ॥ ৭৩ ॥
mūrcchāya haila sākṣātkāra,uṭhi’ kare huhuṅkāra,
kahe — ei āilā mahāśaya
kṛṣṇera mādhurī-guṇe,
nānā bhrama haya mane,
śloka paḍi’ karaye niścaya

Synonyma

mūrcchāyav mdlobách; hailabylo; sākṣātkārapřímé setkání; uṭhi'poté, co vstal; karevydává; hu-huṅ-kārahlasitý zvuk; kaheříká; eitak; āilāpřišla; mahā-āśayavznešená osobnost; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; mādhurīsladkost; guṇevlastnostmi; nānārůzné; bhramachyby; hayajsou; manev mysli; ślokaverš; paḍi'recitující; karayečiní; niścayaujištění.

Překlad

V takovém stavu bezvědomí Śrī Caitanya Mahāprabhu potkal Nejvyšší Osobnost Božství. Potom vstal a okamžitě mohutně zařval a hlasitě prohlásil: „Teď je tady Kṛṣṇa, velká osobnost.“ Caitanya Mahāprabhu se takto kvůli Kṛṣṇovým sladkým vlastnostem dopustil v mysli několika chyb. Recitováním následujícího verše se ujistil o Kṛṣṇově přítomnosti.
মারঃ স্বয়ং নু মধুরদ্যুতিমণ্ডলং নু
মাধুর্যমেব নু মনোনয়নামৃতং নু ।
বেণীমৃজো নু মম জীবিতবল্লভো নু
কৃষ্ণোঽয়মভ্যুদয়তে মম লোচনায় ॥ ৭৪ ॥
māraḥ svayaṁ nu madhura-dyuti-maṇḍalaṁ nu
mādhuryam eva nu mano-nayanāmṛtaṁ nu
veṇī-mṛjo nu mama jīvita-vallabho nu
kṛṣṇo ’yam abhyudayate mama locanāya

Synonyma

māraḥAmor; svayamosobně; nuzda; madhurasladký; dyutizáře; maṇḍalamkruh okolo; nuzdali; mādhuryamsladkost; evadokonce; nujistě; manaḥ-nayana-amṛtamnektar pro mysl a oči; nuzdali; veṇī-mṛjaḥrozpouštění vlasů; nuzdali; mamaMoje; jīvita-vallabhaḥradost života a duše; nuzdali; kṛṣṇaḥPán Kṛṣṇa; ayamtento; abhyudayateprojevuje se; mamaMým; locanāyaočím.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil gopī v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī: „Mé drahé přítelkyně, kde je ten Kṛṣṇa, zosobněný Amor, který září jako kadambový květ, který je zosobněná sladkost, nektar pro Moje oči a mysl, který rozpouští vlasy gopī, je nejvyšším zdrojem transcendentální blaženosti a Mou duší? Zjevil se snad znovu Mým očím?“

Význam

Toto je další verš (68) z Kṛṣṇa-karṇāmṛty.
কিবা এই সাক্ষাৎ কাম,     দ্যুতিবিম্ব মূর্তিমান্,
কি মাধুর্য স্বয়ং মূর্তিমন্ত ।
কিবা মনো-নেত্রোৎসব,     কিবা প্রাণবল্লভ,
সত্য কৃষ্ণ আইলা নেত্রানন্দ ॥ ৭৫ ॥
kibā ei sākṣāt kāma,dyuti-bimba mūrtimān,
ki mādhurya svayaṁ mūrtimanta
kibā mano-netrotsava,
kibā prāṇa-vallabha,
satya kṛṣṇa āilā netrānanda

Synonyma

kibāzdali; eitento; sākṣātpřímo; kāmaAmor; dyuti-bimbaodraz záře; mūrtimānzosobněný; kizdali; mādhuryasladkost; svayamosobně; mūrtimantazosobněná; kibāzdali; manaḥ-netra-utsavaslavnost pro mysl a oči; kibāzda; prāṇa-vallabhaMůj život; satyaopravdu; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; āilāpřišel; netra-ānandapotěšení pro Mé oči.

Překlad

Potom začal Śrī Caitanya Mahāprabhu mluvit takto: „Je zde snad osobně přítomný Amor se září a odleskem kadambového stromu? Je to snad ten, který je zosobněnou sladkostí, potěšením pro Mé oči a mysl, Mým životem? Zjevil se snad opravdu Mým očím Kṛṣṇa?“
গুরু — নানা ভাবগণ,     শিষ্য — প্রভুর তনু-মন,
নানা রীতে সতত নাচায় ।
নির্বেদ, বিষাদ, দৈন্য,     চাপল্য, হর্ষ, ধৈর্য, মন্যু,
এই নৃত্যে প্রভুর কাল যায় ॥ ৭৬ ॥
guru — nānā bhāva-gaṇa,śiṣya — prabhura tanu-mana,
nānā rīte satata nācāya
nirveda, viṣāda, dainya,
cāpalya, harṣa, dhairya, manyu,
ei nṛtye prabhura kāla yāya

Synonyma

guruučitel; nānārůzné; bhāva-gaṇaextáze; śiṣyažáci; prabhuraPána Caitanyi; tanu-manatělo a mysl; nānārůznými; rītezpůsoby; satataneustále; nācāyapřivádí k tanci; nirvedabeznaděj; viṣādasmutek; dainyapokora; cāpalyaneklid; harṣaradost; dhairyavytrvalost; manyuhněv; eitakto; nṛtyepři tančení; prabhuraPána; kālačas; yāyaubíhá.

Překlad

Tak jako duchovní učitel trestá žáka a učí ho umění oddané služby, všechny extatické příznaky Pána Caitanyi Mahāprabhua – včetně beznaděje, smutku, pokory, neklidu, radosti, trpělivosti a hněvu – učily Jeho tělo a mysl. Tímto způsobem Śrī Caitanya Mahāprabhu trávil svůj čas.
চণ্ডীদাস, বিদ্যাপতি,     রায়ের নাটক-গীতি,
কর্ণামৃত, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
স্বরূপ-রামানন্দ-সনে,     মহাপ্রভু রাত্রি-দিনে,
গায়, শুনে — পরম আনন্দ ॥ ৭৭ ॥
caṇḍīdāsa, vidyāpati,rāyera nāṭaka-gīti,
karṇāmṛta, śrī-gīta-govinda
svarūpa-rāmānanda-sane,
mahāprabhu rātri-dine,
gāya, śune — parama ānanda

Synonyma

caṇḍīdāsabásník Caṇḍīdāsa; vidyāpatibásník Vidyāpati; rāyerabásníka Rāye Rāmānandy; nāṭakaJagannātha-vallabha-nāṭaka; gītipísně; karṇāmṛtaKṛṣṇa-karṇāmṛtu od Bilvamaṇgala Ṭhākura; śrī-gīta-govindaGīta-govindu od Jayadevy Gosvāmīho; svarūpaSvarūpa Dāmodara; rāmānanda-sanes Rāyem Rāmānandou; mahāprabhuPán Caitanya Mahāprabhu; rātri-dinednem a nocí; gāyazpívá; śunenaslouchá; parama ānandas velkou radostí.

Překlad

Svůj čas také trávil čtením knih a zpíváním písní Caṇḍīdāse a Vidyāpatiho a posloucháním citátů z Jagannātha-vallabha-nāṭaky, Kṛṣṇa-karṇāmṛty a Gīta-govindy. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak trávil své dny a noci radostným zpíváním a nasloucháním ve společnosti Svarūpy Dāmodara a Rāmānandy Rāye.
পুরীর বাৎসল্য মুখ্য,     রামানন্দের শুদ্ধসখ্য,
গোবিন্দাদ্যের শুদ্ধদাস্যরস ।
গদাধর, জগদানন্দ,     স্বরূপের মুখ্য রসানন্দ,
এই চারি ভাবে প্রভু বশ ॥ ৭৮ ॥
purīra vātsalya mukhya,rāmānandera śuddha-sakhya,
govindādyera śuddha-dāsya-rasa
gadādhara, jagadānanda,
svarūpera mukhya rasānanda,
ei cāri bhāve prabhu vaśa

Synonyma

purīraParamānandy Purīho; vātsalyarodičovská náklonnost; mukhyahlavně; rāmānanderaRāye Rāmānandy; śuddha-sakhyačisté bratrství; govinda-ādyeraGovindy a dalších; śuddha-dāsya-rasačistá a nezkalená nálada služby; gadādharaGadādharem Paṇḍitem; jagadānandaJagadānandou Paṇḍitem; svarūperaSvarūpou Dāmodarem; mukhyahlavně; rasa-ānandavychutnávání radosti milostné lásky; eiv těchto; cāričtyřech; bhāveextatických stavech; prabhuPán; vaśabyl zavázán.

Překlad

Pán Caitanya Mahāprabhu si užíval láskyplné rodičovské náklonnosti Paramānandy Purīho, přátelské náklonnosti Rāmānandy Rāye, ryzí služby Govindy a dalších, a nálad milostné lásky s Gadādharem, Jagadānandou a Svarūpou Dāmodarem. Śrī Caitanya Mahāprabhu si užíval všech těchto čtyř nálad a byl za to svým oddaným zavázán.

Význam

Říká se, že Paramānanda Purī byl ve Vrindávanu Uddhavou. Jeho náklonnost ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi byla na úrovni rodičovské lásky. To bylo proto, že Paramānanda Purī byl duchovním bratrem duchovního mistra Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Rāmānanda Rāya, který je považován za inkarnaci Arjuny a některými za inkarnaci Viśākhādevī, se zase těšil z ryzí přátelské lásky k Pánu. Govinda a další se těšili z čisté osobní služby. V přítomnosti svých nejdůvěrnějších oddaných, jako byl Gadādhara Paṇḍita, Jagadānanda Paṇḍita a Svarūpa Dāmodara, si Caitanya Mahāprabhu vychutnával extatické stavy Śrīmatī Rādhārāṇī v Jejím milostném vztahu s Kṛṣṇou. Śrī Caitanya Mahāprabhu sídlil v Džagannáth Purí pohroužený do těchto čtyř extatických stavů a byl za to svým oddaným hluboce zavázán.
লীলাশুক মর্ত্যজন,     তাঁর হয় ভাবোদ্গম,
ঈশ্বরে সে — কি ইহা বিস্ময় ।
তাহে মুখ্য-রসাশ্রয়,     হইয়াছেন মহাশয়,
তাতে হয় সর্বভাবোদয় ॥ ৭৯ ॥
līlāśuka — martya-jana,tāṅra haya bhāvodgama,
īśvare se — ki ihā vismaya
tāhe mukhya-rasāśraya,
ha-iyāchena mahāśaya,
tāte haya sarva-bhāvodaya

Synonyma

līlā-śukaBilvamaṅgala Ṭhākura; martya-janačlověk z tohoto světa; tāṅrajeho; hayaje; bhāva-udgamaprojev různých extází; īśvarev Nejvyšším Pánu; seto; kico; ihāzde; vismayaúžasné; tāhena tom; mukhyahlavní; rasa-āśrayanálady; ha-iyāchenastala se; mahā-āśayatato velká osobnost Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāteproto; hayaje; sarva-bhāva-udayaprojev všech extází.

Překlad

Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura) byl obyčejná lidská bytost, a přesto ve svém těle rozvinul mnoho extatických příznaků. Co je tedy tak úžasného na tom, že se projevují v těle Nejvyšší Osobnosti Božství? V extatické náladě milostné lásky byl Śrī Caitanya Mahāprabhu na nejvyšší úrovni, a tak byly na Jeho těle přirozeně viditelné všechny nespoutané extáze.

Význam

Līlāśuka je Bilvamaṅgala Ṭhākura Gosvāmī. Byl brāhmaṇou z jižní Indie, který se původně jmenoval Śilhaṇa Miśra. Když byl ještě ženatý, udržoval poměr s prostitutkou Cintāmaṇi, ale nakonec přijal její radu a všeho se zřekl. Napsal knihu Śānti-śataka a později se z něho milostí Pána Kṛṣṇy a vaiṣṇavů stal velký oddaný, a tak proslul jako Bilvamaṅgala Ṭhākura Gosvāmī. Na této vysoké úrovni napsal knihu Kṛṣṇa-karṇāmṛta, která je mezi vaiṣṇavy dobře známá. Jelikož projevoval tolik extatických příznaků, lidé mu říkali Līlāśuka.
পূর্বে ব্ৰজবিলাসে,     যেই তিন অভিলাষে,
যত্নেহ আস্বাদ না হৈল ।
শ্রীরাধার ভাবসার,     আপনে করি’ অঙ্গীকার,
সেই তিন বস্তু আস্বাদিল ॥ ৮০ ॥
pūrve vraja-vilāse,yei tina abhilāṣe,
yatneha āsvāda nā haila
śrī-rādhāra bhāva-sāra,
āpane kari’ aṅgīkāra,
sei tina vastu āsvādila

Synonyma

pūrvedříve; vraja-vilāseve vrindávanských zábavách; yei tinav těchto třech; abhilāṣetouhách; yatnehavelkou snahou; āsvādachuť; hailanenacházela se; śrī-rādhāraŚrīmatī Rādhārāṇī; bhāva-sārapodstata extáze; āpaneosobně; kari'činící; aṅgīkārapřijetí; seitato; tina vastutři témata; āsvādilaochutnal.

Překlad

Během svých dřívějších zábav ve Vrindávanu si chtěl Pán Kṛṣṇa užít tří různých druhů extáze, ale nemohl je vychutnat, přestože se o to velice snažil. Tyto extáze jsou totiž výsadním právem Śrīmatī Rādhārāṇī. Aby je tedy mohl vychutnat, přijal Śrī Kṛṣṇa postavení Śrīmatī Rādhārāṇī v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
আপনে করি’ আস্বাদনে,     শিখাইল ভক্তগণে,
প্রেমচিন্তামণির প্রভু ধনী ।
নাহি জানে স্থানাস্থান,     যারে তারে কৈল দান,
মহাপ্রভু — দাতা-শিরোমণি ॥ ৮১ ॥
āpane kari’ āsvādane,śikhāila bhakta-gaṇe,
prema-cintāmaṇira prabhu dhanī
nāhi jāne sthānāsthāna,
yāre tāre kaila dāna,
mahāprabhu — dātā-śiromaṇi

Synonyma

āpaneosobně; kari'činící; āsvādanevychutnávání; śikhāilaučil; bhakta-gaṇesvé přímé žáky; prema-cintāmaṇirazázračného kamene lásky k Bohu; prabhuPán; dhanīkapitalista; nāhine; jānezná; sthāna-asthānavhodné a nevhodné místo; yārekomukoliv; tārejemu; kailaučinil; dānaobdarování; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dātā-śiromaṇinejštědřejší osobnost.

Překlad

Caitanya Mahāprabhu osobně vychutnával nálady lásky k Bohu, a takovým způsobem tomuto procesu učil své přímé žáky. Śrī Caitanya Mahāprabhu je bohatý kapitalista vlastnící zázračný kámen lásky k Bohu. Nebere v úvahu, kdo je, či není vhodný příjemce, a rozdává toto své bohatství každému. Je proto nejštědřejší ze všech.

Význam

Kapitálem Śrī Caitanyi Mahāprabhua je zázračný kámen lásky k Bohu, a proto je bohatým vlastníkem tohoto transcendentálního pokladu. Zázračný kámen dokáže vytvořit neomezené množství zlata, a přesto zůstává stále stejný. Podobně Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdává lásku k Bohu bez omezení, a přesto zůstává svrchovaným vlastníkem tohoto transcendentálního bohatství. Jeho oddaní, kteří ji od Něho získali, ji museli také štědře rozdávat po celém světě. I toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy kráčí ve stopách Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho důvěrných oddaných a snaží se po celém světě rozdávat lásku k Bohu zpíváním svatých jmen Pána: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare  /  Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
এই গুপ্ত ভাব-সিন্ধু,     ব্রহ্মা না পায় এক বিন্দু,
হেন ধন বিলাইল সংসারে ।
ঐছে দয়ালু অবতার,     ঐছে দাতা নাহি আর,
গুণ কেহ নারে বর্ণিবারে ॥ ৮২ ॥
ei gupta bhāva-sindhu,brahmā nā pāya eka bindu,
hena dhana vilāila saṁsāre
aiche dayālu avatāra,
aiche dātā nāhi āra,
guṇa keha nāre varṇibāre

Synonyma

eitento; guptadůvěrný; bhāva-sindhuoceán extází; brahmāPán Brahmā; ne; pāyadostává; ekajednu; bindukapku; henatakové; dhanabohatství; vilāilarozdával; saṁsārepo celém světě; aichetaková; dayālumilostivá; avatārainkarnace; aichetakový; dātāštědrý dárce; nāhinení; ārakdokoliv jiný; guṇatuto vlastnost; kehakdokoliv; nāreneschopný; varṇibārepopsat.

Překlad

Nikdo, dokonce ani Pán Brahmā, nemůže pochopit či ochutnat byť jen kapku z tohoto důvěrného oceánu extáze, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ze své bezpříčinné milosti rozdával tuto lásku k Bohu po celém světě. Neexistuje proto štědřejší inkarnace, než je Śrī Caitanya Mahāprabhu. Není většího dárce. Kdo dokáže popsat Jeho transcendentální vlastnosti?
কহিবার কথা নহে,     কহিলে কেহ না বুঝয়ে,
ঐছে চিত্র চৈতন্যের রঙ্গ ।
সেই সে বুঝিতে পারে,     চৈতন্যের কৃপা যাঁরে,
হয় তাঁর দাসানুদাস-সঙ্গ ॥ ৮৩ ॥
kahibāra kathā nahe,kahile keha nā bujhaye,
aiche citra caitanyera raṅga
sei se bujhite pāre,
caitanyera kṛpā yāṅre,
haya tāṅra dāsānudāsa-saṅga

Synonyma

kahibāra kathā nahetéma, které by se nemělo veřejně popisovat; kahileje-li vyřčeno; kehaněkdo; bujhayenepochopí; aichetímto způsobem; citraúžasné; caitanyeraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; raṅgazábavy; sei sekdokoliv; bujhitepochopit; pāreje schopen; caitanyeraPána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛpāmilost; yāṅrejemuž; hayastane se; tāṅraJeho; dāsa-anudāsa-saṅgaspolečnost služebníkova služebníka.

Překlad

Tato témata by se neměla probírat veřejně, protože je nikdo nepochopí. Takové jsou úžasné zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Tomu, kdo je schopen je pochopit, Śrī Caitanya Mahāprabhu prokazuje milost tím, že mu dává společnost služebníka svého služebníka.

Význam

Obyčejný člověk nemůže nikdy pochopit transcendentální extáze v rozpoložení Śrīmatī Rādhārāṇī. Nekvalifikované osoby, které se je snaží pochopit, se zvrhnou v sahajiyi, bauly a jiné takové sampradāyi, které toto učení překrucují. Dokonce ani vzdělaní učenci z akademických kruhů nemohou pochopit transcendentální blaženost a extázi projevovanou Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Jeho čistými oddanými. Člověk musí být způsobilý k pochopení významu činností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
চৈতন্যলীলা-রত্ন-সার,     স্বরূপের ভাণ্ডার,
তেঁহো থুইলা রঘুনাথের কণ্ঠে ।
তাহাঁ কিছু যে শুনিলুঁ,     তাহা ইহাঁ বিস্তারিলুঁ,
ভক্তগণে দিলুঁ এই ভেটে ॥ ৮৪ ॥
caitanya-līlā-ratna-sāra,svarūpera bhāṇḍāra,
teṅho thuilā raghunāthera kaṇṭhe
tāhāṅ kichu ye śuniluṅ,
tāhā ihāṅ vistāriluṅ,
bhakta-gaṇe diluṅ ei bheṭe

Synonyma

caitanya-līlāzábavy Pána Caitanyi; ratna-sāranejvětší drahokam; svarūperaSvarūpy Dāmodara; bhāṇḍāratohoto skladiště; teṅhoon; thuilāopatroval; raghu-nāthera kaṇṭhev hrdle Raghunātha dāse Gosvāmīho; tāhāṅtam; kichu yevše, co; śuniluṅjsem slyšel; tāhāto pouze; ihāṅv této knize; vistāriluṅpopsal jsem; bhakta-gaṇečistým oddaným; diluṅdal jsem; eitento; bheṭedar.

Překlad

Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou ty nejskvostnější drahokamy. Ve svém skladu je opatroval Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, který je vyložil Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu, a ten je zopakoval mně. V této knize, kterou věnuji všem oddaným, popisuji vše, co jsem vyslechl od Raghunātha dāse Gosvāmīho.

Význam

Všechny činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua zaznamenal Jeho osobní tajemník Svarūpa Dāmodara a zopakoval je Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu, který si je zapamatoval. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī zapsal vše, co vyslechl, do Śrī Caitanya-caritāmṛty. Tomu se říká systém parampary – od Śrī Caitanyi Mahāprabhua k Svarūpovi Dāmodarovi, Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu a Kavirājovi Gosvāmīmu. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī tuto informaci rozšířil prostřednictvím své knihy, Śrī Caitanya-caritāmṛty, která tedy obsahuje podstatu pokynů předávaných systémem parampary, učednické posloupnosti pocházející od Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
যদি কেহ হেন কয়,     গ্রন্থ কৈল শ্লোকময়,
ইতর জনে নারিবে বুঝিতে ।
প্ৰভুর যেই আচরণ,     সেই করি বর্ণন,
সর্ব-চিত্ত নারি আরাধিতে ॥ ৮৫ ॥
yadi keha hena kaya,grantha kaila śloka-maya,
itara jane nāribe bujhite
prabhura yei ācaraṇa,
sei kari varṇana,
sarva-citta nāri ārādhite

Synonyma

yadipokud; kehaněkdo; henatak; kayaříká; granthatato kniha; kailaje sestavena; śloka-mayaz různých sanskrtských veršů; itaraobyčejní; janelidé; nāribe bujhitenebudou rozumět; prabhuraPána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yeijakékoliv; ācaraṇačinnosti; seitento; karičiním; varṇanapopis; sarva-cittavšechna srdce; nārinejsem schopen; ārādhitepotěšit.

Překlad

Pokud někdo říká, že je Śrī Caitanya-caritāmṛta plná sanskrtských veršů, a tudíž pro obyčejné lidi nesrozumitelná, moje odpověď zní, že vše, co jsem popsal, jsou zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a že není možné, abych uspokojil každého.

Význam

Śrīla Kavirāja Gosvāmī a ti, kdo kráčejí v jeho stopách, nejsou povinni uspokojovat veřejnost. Jejich jedinou povinností je uspokojit předešlé ācāryi a popsat Pánovy zábavy. Tuto vznešenou transcendentální knihu, která není určena obyčejným lidem, jako jsou učenci a literáti, může vychutnat pouze ten, kdo je schopen ji pochopit. Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua zaznamenané ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě se na univerzitách a v učených kruzích obvykle studují z literárního a historického hlediska, ale Śrī Caitanya-caritāmṛta není určena badatelům nebo literárním odborníkům. Je určena pouze pro oddané, kteří své životy zasvětili službě Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
নাহি কাহাঁ সবিরোধ,     নাহি কাহাঁ অনুরোধ,
সহজ বস্তু করি বিবরণ ।
যদি হয় রাগোদ্দেশ,     তাহাঁ হয়ে আবেশ,
সহজ বস্তু না যায় লিখন ॥ ৮৬ ॥
nāhi kāhāṅ savirodha,nāhi kāhāṅ anurodha,
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa,
tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana

Synonyma

nāhinení; kāhāṅkdekoliv; sa-virodhaprotiklad; nāhinení; kāhāṅkdekoliv; anurodhapřijetí něčího názoru; sahajajednoduchou; vastupodstatu; karičiním; vivaraṇapopis; yadijestliže; hayaje; rāga-uddeśaněčí zalíbení nebo odpor; tāhāṅtam; hayestane se; āveśazapletení; sahajajednoduchou; vastupodstatu; yāyanení možné; likhanapsaní.

Překlad

V této Caitanya-caritāmṛtě není uveden žádný rozporuplný závěr, ani zde není brán ohled na něčí názory. Tuto knihu jsem napsal proto, abych popsal jednoduchou podstatu tak, jak jsem ji vyslechl od těch, kdo stojí výše než já. Kdybych bral ohledy na to, co se komu líbí, či nelíbí, nemohl bych psát tuto jednoduchou pravdu.

Význam

To nejjednodušší, co může člověk udělat, je následovat své předchůdce. Posuzování na základě hmotných smyslů není snadná cesta. Cokoliv si člověk uvědomí díky připoutanosti ke svému předchůdci, je cesta oddané služby, jak na ni poukázal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Autor zde však říká, že nemůže brát v úvahu názory těch, koho tyto věci přitahují, či odpuzují, protože potom by nemohl psát nestranně. Autor zde jinými slovy říká, že do Caitanya-caritāmṛty nevložil vlastní názor, ale pouze popsal své spontánní pochopení, které získal od svých ctěných předchůdců. Kdyby se nechával unést tím, co se někomu líbí, nebo nelíbí, nemohl by tak snadno psát o tak vznešených tématech. Opravdoví oddaní tyto skutečnosti chápou. Když jsou tato fakta zaznamenána, jsou pro oddané velmi příjemná a blízká, kdežto neoddaný jim nerozumí. To je povaha tématu, které je předmětem realizace. Světská učenost a s ní spojená připoutanost a odpor k různým věcem nemohou podnítit spontánní lásku k Bohu. Tu světský učenec popsat nedokáže.
যেবা নাহি বুঝে কেহ,     শুনিতে শুনিতে সেহ,
কি অদ্ভুত চৈতন্যচরিত ।
কৃষ্ণে উপজিবে প্রীতি,     জানিবে রসের রীতি,
শুনিলেই বড় হয় হিত ॥ ৮৭ ॥
yebā nāhi bujhe keha,śunite śunite seha,
ki adbhuta caitanya-carita
kṛṣṇe upajibe prīti,
jānibe rasera rīti,
śunilei baḍa haya hita

Synonyma

yebākdokoliv; nāhine; bujhechápe; kehaněkdo; śunite śunitekdyž poslouchá a poslouchá; sehaten; kijaké; adbhutaúžasné; caitanya-caritazábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛṣṇeke Kṛṣṇovi; upajiberozvine; prītilásku; jānibepochopí; raseratranscendentálních nálad; rītizpůsoby; śunileipouhým nasloucháním; baḍavelký; hayaje; hitaprospěch.

Překlad

Pokud někdo ze začátku nerozumí, ale i tak pokračuje v opakovaném naslouchání, úžasné účinky zábav Pána Caitanyi probudí lásku ke Kṛṣṇovi. Postupně porozumí láskyplným vztahům mezi Kṛṣṇou, gopīmi a dalšími společníky z Vrindávanu. Všem se doporučuje stále pokračovat v naslouchání, protože to přináší nesmírný prospěch.
ভাগবত — শ্লোকময়,     টীকা তার সংস্কৃত হয়,
তবু কৈছে বুঝে ত্রিভুবন ।
ইহাঁ শ্লোক দুই চারি,     তার ব্যাখ্যা ভাষা করি,
কেনে না বুঝিবে সর্বজন ॥ ৮৮ ॥
bhāgavata — śloka-maya,ṭīkā tāra saṁskṛta haya,
tabu kaiche bujhe tri-bhuvana
ihāṅ śloka dui cāri,
tāra vyākhyā bhāṣā kari,
kene nā bujhibe sarva-jana

Synonyma

bhāgavataŚrīmad-Bhāgavatam; śloka-mayaplný sanskrtských veršů; ṭīkākomentáře; tāratoho; saṁskṛtasanskrt; hayaje; tabupřesto; kaichejak; bujhechápe; tri-bhuvanacelý svět; ihāṅv těchto; ślokaverších; dui cāriněkolika; tārajich; vyākhyāvysvětlení; bhāṣājednoduchým jazykem; karipodávám; keneproč; ne; bujhibepochopí; sarva-janavšichni lidé.

Překlad

Kritikům, kteří říkají, že Śrī Caitanya-caritāmṛta je plná sanskrtských veršů, odpovídám, že to samé lze říci i o Śrīmad-Bhāgavatamu a jeho komentářích. Śrīmad-Bhāgavatam však chápou všichni, včetně pokročilých oddaných, kteří studují sanskrtské komentáře. Proč by tedy lidé neměli rozumět Caitanya-caritāmṛtě? Je v ní jen několik sanskrtských veršů, a ty jsou vysvětleny v bengálském lidovém nářečí. Co je na ní těžkého k pochopení?
শেষ-লীলার সূত্রগণ,     কৈলুঁ কিছু বিবরণ,
ইহাঁ বিস্তারিতে চিত্ত হয় ।
থাকে যদি আয়ুঃ-শেষ,     বিস্তারিব লীলা-শেষ,
যদি মহাপ্রভুর কৃপা হয় ॥ ৮৯ ॥
śeṣa-līlāra sūtra-gaṇa,kailuṅ kichu vivaraṇa,
ihāṅ vistārite citta haya
thāke yadi āyuḥ-śeṣa,
vistāriba līlā-śeṣa,
yadi mahāprabhura kṛpā haya

Synonyma

śeṣa-līlārazávěrečných zábav; sūtra-gaṇaosnovu; kailuṅučinil jsem; kichunějaký; vivaraṇapopis; ihāṅzde; vistāritevíce rozšířit; citta hayaje touha; thākezůstává; yadijestli; āyuḥ-śeṣakonec života; vistāribapopíši; līlāzábavy; śeṣazávěrečné; yadijestliže; mahāprabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛpāmilost; hayaje.

Překlad

Už jsem tedy uvedl stručný přehled všech skutečností a postav závěrečných zábav Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale toužím je popsat obšírně. Pokud zůstanu déle naživu a budu požehnán milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua, pokusím se je popsat ještě jednou a podrobněji.
আমি বৃদ্ধ জরাতুর,     লিখিতে কাঁপয়ে কর,
মনে কিছু স্মরণ না হয় ।
না দেখিয়ে নয়নে,     না শুনিয়ে শ্রবণে,
তবু লিখি’ — এ বড় বিস্ময় ॥ ৯০ ॥
āmi vṛddha jarātura,likhite kāṅpaye kara,
mane kichu smaraṇa nā haya
nā dekhiye nayane,
nā śuniye śravaṇe,
tabu likhi’ — e baḍa vismaya

Synonyma

āmi; vṛddhastařec; jarā-āturasužovaný nemohoucností; likhitepsát; kāṅpayetřese se; kararuka; manev mysli; kichunějaká; smaraṇapaměť; hayanení; dekhiyenevidím; nayaneočima; śuniyeneslyším; śravaṇeušima; tabupřesto; likhi'píšící; etoto; baḍa vismayavelký div.

Překlad

Jsem již příliš starý a nemohoucí. Při psaní se mi třesou ruce, nic si nepamatuji a špatně vidím i slyším. Přesto však píši, a to je velký div.
এই অন্ত্যলীলা-সার,     সূত্রমধ্যে বিস্তার,
করি’ কিছু করিলুঁ বর্ণন ।
ইহা-মধ্যে মরি যবে,     বর্ণিতে না পারি তবে,
এই লীলা ভক্তগণ-ধন ॥ ৯১ ॥
ei antya-līlā-sāra,sūtra-madhye vistāra,
kari’ kichu kariluṅ varṇana
ihā-madhye mari yabe,
varṇite nā pāri tabe,
ei līlā bhakta-gaṇa-dhana

Synonyma

ei antya-līlā-sārapodstatu antya-līly (závěrečných zábav Pána Caitanyi); sūtra-madhyev podobě osnovy; vistārarozšíření; kari'činící; kichuněco; kariluṅ varṇanapopsal jsem; ihā-madhyemezitím; marizemřu; yabekdyž; varṇitepopsat; pārinebudu schopen; tabepotom; ei līlātyto zábavy; bhakta-gaṇa-dhanapoklad oddaných.

Překlad

V této kapitole jsem do určité míry popsal podstatu závěrečných zábav Pána Caitanyi. Pokud mezitím zemřu a nebudu je moci popsat podrobně, budou mít oddaní alespoň tento transcendentální poklad.
সংক্ষেপে এই সূত্র কৈল,     যেই ইহাঁ না লিখিল,
আগে তাহা করিব বিস্তার ।
যদি তত দিন জিয়ে,     মহাপ্ৰভুর কৃপা হয়ে,
ইচ্ছা ভরি’ করিব বিচার ॥ ৯২ ॥
saṅkṣepe ei sūtra kaila,yei ihāṅ nā likhila,
āge tāhā kariba vistāra
yadi tata dina jiye,
mahāprabhura kṛpā haye,
icchā bhari’ kariba vicāra

Synonyma

saṅkṣepev krátkosti; ei sūtratyto poznámky; kailaučinil jsem; yeicokoliv; ihāṅv tom; likhilanemohl jsem napsat; āgev budoucnosti; tāhāto; karibaučiním; vistārarozšíření; yadijestli; tatatolik; dinadní; jiyebudu žít; mahāprabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛpāmilost; hayeje; icchā bhari'uspokojující touhu; karibaučiním; vicāravěnování pozornosti.

Překlad

V této kapitole jsem krátce shrnul antya-līlu. Vše, co jsem nepopsal, popíši obšírně později. Budu-li milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua žít tolik dní, abych mohl naplnit své touhy, budu se těmto zábavám ještě plně věnovat.
ছোট বড় ভক্তগণ,     বন্দোঁ সবার শ্রীচরণ,
সবে মোরে করহ সন্তোষ ।
স্বরূপ-গোসাঞির মত,     রূপ-রঘুনাথ জানে যত,
তাই লিখি’ নাহি মোর দোষ ॥ ৯৩ ॥
choṭa baḍa bhakta-gaṇa,vandoṅ sabāra śrī-caraṇa,
sabe more karaha santoṣa
svarūpa-gosāñira mata,
rūpa-raghunātha jāne yata,
tāi likhi’ nāhi mora doṣa

Synonyma

choṭamalí; baḍavelcí; bhakta-gaṇaoddaní; vandoṅuctívám; sabāravšech; śrī-caraṇalotosové nohy; sabevy všichni; morese mnou; karahaprosím mějte; santoṣaspokojenost; sva-rūpa-gosāñira matanázor Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho; rūpa-raghunāthaRūpy a Raghunātha; jānevím; yatavšechno; tāito; likhi'když píši; nāhinení; moramoje; doṣachyba.

Překlad

Uctívám zde lotosové nohy všech oddaných, pokročilých i začátečníků. Prosím je všechny, aby se mnou byli spokojení. Jsem bez viny, protože zde píši pouze to, co jsem pochopil od Svarūpy Dāmodara, Rūpy Gosvāmīho a Raghunātha dāse Gosvāmīho. Nic jsem k jejich popisu nepřidal, ani jsem z něj nic neubral.

Význam

Podle Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura jsou tři druhy oddaných: bhajana-vijña (experti v oddané službě), bhajana-śīla (oddaní zaměstnaní oddanou službou) a kṛṣṇa-nāme dīkśita kṛṣṇa-nāma-kārī (zasvěcení oddaní, kteří zpívají svaté jméno). Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty zde prosí o milost všech těchto oddaných a žádá je, aby s ním byli spokojení. Říká: „Nechť oddaní začátečníci – oddaní, kteří hodně argumentují, i když nemají ani ponětí o pokročilé oddané službě, a kteří si o sobě myslí, že jsou velice pokročilí, protože napodobují nějakého smārta-brāhmaṇu, – nechť ze mě takoví oddaní nejsou zklamaní a nemyslí si, že jsem se v tomto ohledu dopustil mnoha chyb. S velkou pokorou je žádám o prominutí, ale musím říci, že osobně nemám zájem něco přidávat či ubírat. Píši pouze to, co jsem slyšel v učednické posloupnosti, protože jsem odevzdaný lotosovým nohám předchozích ācāryů, jako je Svarūpa Dāmodara, Raghunātha dāsa Gosvāmī a Rūpa Gosvāmī. Napsal jsem pouze to, co jsem se naučil od nich.“
শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ,     অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
শিরে ধরি সবার চরণ ।
স্বরূপ, রূপ, সনাতন,     রঘুনাথের শ্রীচরণ,
ধূলি করোঁ মস্তকে ভূষণ ॥ ৯৪ ॥
śrī-caitanya, nityānanda,advaitādi bhakta-vṛnda,
śire dhari sabāra caraṇa
svarūpa, rūpa, sanātana,
raghunāthera śrī-caraṇa,
dhūli karoṅ mastake bhūṣaṇa

Synonyma

śrī-caitanyaŚrī Caitanyi Mahāprabhua; nityānandaPána Nityānandy Prabhua; advaita-ādi bhakta-vṛndaa také osobností, jako je Advaita Ācārya a všichni oddaní; śirena svou hlavu; dhariberoucí; sabāravšech; caraṇalotosové nohy; svarūpaŚrīly Svarūpy Dāmodara; rūpaŚrīly Rūpy Gosvāmīho; sanātanaŚrīly Sanātany Gosvāmīho; raghunātheraŚrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; śrī-caraṇalotosových nohou; dhūliprach; karoṅčiním; mastakena své hlavě; bhūṣaṇaozdobu.

Překlad

Podle systému parampary toužím přijmout prach z lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nityānandy Prabhua, Advaity Prabhua a všech společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jako jsou Svarūpa Dāmodara, Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī a Raghunātha dāsa Gosvāmī. Přeji si přijmout prach z jejich lotosových nohou na svoji hlavu, a tak být požehnán jejich milostí.
পাঞা যাঁর আজ্ঞা-ধন,     ব্রজের বৈষ্ণবগণ,
বন্দোঁ তাঁর মুখ্য হরিদাস ।
চৈতন্যবিলাস-সিন্ধু-     কল্লোলের এক বিন্দু,
তার কণা কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৫ ॥
pāñā yāṅra ājñā-dhana,vrajera vaiṣṇava-gaṇa,
vandoṅ tāṅra mukhya haridāsa
caitanya-vilāsa-sindhu-
kallolera eka bindu, tāra kaṇā kahe kṛṣṇa-dāsa

Synonyma

pāñāpoté, co jsem obdržel; yāṅrajejichž; ājñā-dhanapokyn; vrajeraz Vrindávanu; vaiṣṇava-gaṇavšechny vaiṣṇavy; vandoṅuctívám; tāṅraz nich; mukhyahlavní; haridāsaHaridāsa; caitanya-vilāsa-sindhuoceánu zábav Pána Caitanyi; kallolera eka bindukapka z jedné vlny; tāratoho; kaṇāpouze zlomek; kahepopisuje; kṛṣṇadāsaKṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, se pokouším popsat jeden díl jedné kapky z jedné vlny v oceánu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože jsem k tomu dostal pokyn od výše zmíněných autorit a také od oddaných z Vrindávanu, zvláště od Haridāse, kněze Govindajīho.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke druhé kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje extatické projevy Pána Caitanyi Mahāprabhua.