CC Madhya 2.49

শুদ্ধপ্রেম-সুখসিন্ধু,     পাই তার এক বিন্দু,
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ।
কহিবার যোগ্য নয়,     তথাপি বাউলে কয়,
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥ ৪৯ ॥
śuddha-prema-sukha-sindhu,pāi tāra eka bindu,
sei bindu jagat ḍubāya
kahibāra yogya naya,
tathāpi bāule kaya,
kahile vā kebā pātiyāya

Synonyma

śuddha-premačistá láska; sukha-sindhuoceán štěstí; pāikdyž získám; tāratoho; ekajednu; bindukapku; sei bindutato kapka; jagatcelý svět; ḍubāyazaplaví; kahibāramluvit; yogya nayanení vhodné; tathāpipřesto; bāuleblázen; kayamluví; kahilei když mluví; nebo; kebā pātiyāyakdo uvěří.

Překlad

„Čistá láska ke Kṛṣṇovi je jako oceán štěstí. Podaří-li se někomu získat byť jen kapku, může se v ní utopit celý svět. Takovou lásku k Bohu není vhodné vyjadřovat, ale blázen přesto musí mluvit. I když však mluví, nikdo mu nevěří.“