KAPITOLA TŘETÍ
Pobyt Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua v domě Advaity Ācāryi
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura podává ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi následující shrnutí této třetí kapitoly. Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal v Katoji sannyās a potom tři dny chodil po Rádhadéši, až díky triku Nityānandy Prabhua dorazil k západní straně Šántipuru. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi bylo řečeno, že řeka Ganga je Jamuna. Když tuto posvátnou řeku uctíval, přijel tam na lodi Advaita Prabhu. Ten Pána požádal, aby se vykoupal v Ganze, a potom Ho odvezl do svého domu v Šántipuru. Tam přišli Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit všichni oddaní z Navadvípu včetně matky Śacīdevī. Matka Śacīdevī vařila pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Nityānandu Prabhua, a tehdy se také Advaita Prabhu s Nityānandou Prabhuem navzájem častovali mnoha žerty. Večer probíhal v domě Advaity Prabhua hromadný saṅkīrtan a matka Śacīdevī dovolila Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, že může odejít. Požádala Ho, aby se usadil v Džagannáth Purí, Níláčale. Śrī Caitanya Mahāprabhu slíbil, že tak učiní, a v doprovodu Nityānandy, Mukundy, Jagadānandy a Dāmodara opustil Šántipur. Rozloučil se s matkou Śacīdevī a přes Čhatrabhógu se vydali do Džagannáth Purí.
Verš
vṛndāvanaṁ gantu-manā bhramād yaḥ
rāḍhe bhraman śānti-purīm ayitvā
lalāsa bhaktair iha taṁ nato ’smi
Synonyma
nyāsam — běžné obřady náležející k sannyāsu; vidhāya — po přijetí; utpraṇayaḥ — probuzení silné lásky ke Kṛṣṇovi; atha — tak; gauraḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvanam — do Vrindávanu; gantu-manāḥ — pomýšlel, že půjde; bhramāt — zdánlivě omylem; yaḥ — který; rāḍhe — územím známém jako Rádha; bhraman — bloudil; śānti-purīm — do Šántipuru; ayitvā — poté, co šel; lalāsa — užíval si; bhaktaiḥ — s oddanými; iha — tady; tam — Jemu; nataḥ asmi — klaním se.
Překlad
Po přijetí sannyāsu chtěl jít Pán Caitanya Mahāprabhu kvůli silné lásce ke Kṛṣṇovi do Vrindávanu, ale omylem bloudil Rádhadéší. Později přišel do Šántipuru, kde si užíval ve společnosti svých oddaných. S úctou se klaním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi! Sláva Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi, v čele se Śrīvāsem!
Verš
tāra śukla-pakṣe prabhu karilā sannyāsa
Synonyma
Překlad
Na konci dvacátého čtvrtého roku svého života, v měsíci Māgha, během dorůstajícího měsíce přijal Śrī Caitanya Mahāprabhu sannyās.
Verš
rāḍha-deśe tina dina karilā bhramaṇa
Synonyma
Překlad
Z důvodu své silné lásky ke Kṛṣṇovi se Caitanya Mahāprabhu ihned po přijetí sannyāsu vydal do Vrindávanu. Omylem však v transu tři dny v kuse bloumal po Rádhadéši.
Význam
Slovo Rádhadéš pochází ze slova rāṣṭra neboli „stát“. Zkomolením slova rāṣṭra vzniklo slovo rāḍha. Část Bengálska na západním břehu Gangy je známá jako Rádhadéš. Další jméno je Paundradéš nebo Péndódéš. Peṇḍo je zkomolenina slova pauṇḍra. Vypadá to, že se v této části Bengálska nacházelo hlavní město Ráštradéše.
Verš
bhramite pavitra kaila saba rāḍha-deśe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil po Rádhadéši a v extázi recitoval následující verš.
Verš
adhyāsitāṁ pūrvatamair mahadbhiḥ
ahaṁ tariṣyāmi duranta-pāraṁ
tamo mukundāṅghri-niṣevayaiva
Synonyma
etām — v této; saḥ — takové; āsthāya — zcela upevněný; para-ātma-niṣṭhām — v oddanosti Nejvyšší Osobě, Kṛṣṇovi; adhyāsitām — uctívanému; pūrva-tamaiḥ — předchozími; mahadbhiḥ — ācāryi; aham — já; tariṣyāmi — překročím; duranta-pāram — nepřekonatelný; tamaḥ — oceán nevědomosti; mukunda-aṅghri — lotosových nohou Pána Mukundy; niṣevayā — uctíváním; eva — jistě.
Překlad
„(Brāhmaṇa z Avantídéše řekl:) ,Nepřekonatelný oceán nevědomosti překročím tak, že se upevním ve službě lotosovým nohám Kṛṣṇy. To schvalují předchozí ācāryové, kteří byli zcela pohroužení v oddanosti Pánu, Paramātmě, Nejvyšší Osobnosti Božství.̀“
Význam
K tomuto verši, který je citovaný ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.23.57), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že přijmout symbolické znaky sannyāsu je jednou ze šedesáti čtyř zásad potřebných k vykonávání oddané služby. Přijme-li někdo sannyās, je jeho hlavním posláním zcela odevzdat svůj život službě Mukundovi, Kṛṣṇovi. Pokud však neodevzdá svoji mysl a tělo úplně službě Pánu, sannyāsīm se ve skutečnosti nestane. Nejedná se pouze o změnu oděvu. Také v Bhagavad-gītě (6.1) je řečeno: anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ / sa sannyāsī ca yogī ca – ten, kdo oddaně jedná pro uspokojení Kṛṣṇy, je sannyāsī. Sannyās tedy neznamená určité oblečení, ale služebnický postoj vůči Kṛṣṇovi.
Slovo parātma-niṣṭhā znamená být oddaným Pána Kṛṣṇy. Parātmā, Nejvyšší Osoba, je Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Skutečnými sannyāsīmi jsou ti, kdo jsou úplně odevzdáni službě lotosovým nohám Kṛṣṇy. Jako formální záležitost přijme oddaný oblečení sannyāsīho, jak to dělali předchozí ācāryové, a také tři daṇḍy. Viṣṇu Svāmī později považoval přijetí oděvu tri-daṇḍīho za parātma-niṣṭhu, a upřímní oddaní proto přidávají ke třem stávajícím daṇḍám ještě jednu, jīva-daṇḍu. Vaiṣṇavský sannyāsī je známý jako tridaṇḍi-sannyāsī. Māyāvādští sannyāsī přijímají pouze jednu daṇḍu a význam tri-daṇḍy nechápou. Mnoho následovníků Śivy Svāmīho se později vzdalo ātma-niṣṭhy (oddané služby) Pánu a následovalo Śaṅkarācāryovu cestu. Místo aby přijímali 108 jmen, následují příslušníci sampradāyi Śivy Svāmīho Śaṅkarācāryu a přijímají deset jmen pro sannyāsī. I když Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal tehdy existující řád sannyāsu (eka-daṇḍa), přesto recitoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu o tridaṇḍa-sannyāsu, který přijal brāhmaṇa z Avantípuru. Nepřímo prohlásil, že v této jedné daṇḍě, eka-daṇḍě, byly obsaženy daṇḍy čtyři. Pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua není ekadaṇḍa-sannyās bez parātma-niṣṭhy (oddané služby Pánu Kṛṣṇovi) přijatelný. Podle přesných zásad je navíc třeba k tri-daṇḍě přidat jīva-daṇḍu. Tyto čtyři daṇḍy svázané v jednu jsou symbolem ryzí oddané služby Pánu. Ekadaṇḍi-sannyāsī māyāvādské školy nejsou oddáni Pánu Kṛṣṇovi, a proto se snaží splynout se září Brahmanu, což je okrajové postavení mezi hmotnou a duchovní existencí, a toto neosobní postavení považují za osvobození. Māyāvādští sannyāsī nevědí, že Śrī Caitanya Mahāprabhu byl tridaṇḍī, a myslí si, že byl ekadaṇḍi-sannyāsī. To je dáno jejich vivartou, zmateností. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu se nic takového jako ekadaṇḍi-sannyāsī neobjevuje; naopak, za symbolického zástupce stavu sannyās je přijímán tridaṇḍi-sannyāsī. Citováním tohoto verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu se Śrī Caitanya Mahāprabhu přihlásil k sannyāsu doporučenému ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Māyāvādští sannyāsī, okouzlení Pánovou vnější energií, nedovedou mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua pochopit.
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua dodnes následují Jeho příklad a po přijetí sannyāsu si ponechávají posvátnou šňůru a pramen vlasů na jinak oholené hlavě. Ekadaṇḍi-sannyāsī māyāvādské školy se posvátné šňůry vzdávají a žádný pramen vlasů si nenechávají. Význam tridaṇḍa-sannyāsu tedy nemohou pochopit, a proto nemají v úmyslu zasvětit své životy službě Mukundovi. Jelikož jsou znechuceni hmotnou existencí, myslí pouze na splynutí s Brahmanem. Ācāryové, kteří prosazují daiva-varṇāśramu (společenský řád cātur-varṇyam popsaný v Bhagavad-gītě), nepřijímají verzi āsura-varṇāśramy, podle které je vaṛna neboli společenské postavení dané zrozením.
Gadādhara Paṇḍita, nejdůvěrnější oddaný Śrī Caitanyi Mahāprabhua, přijal tridaṇḍa-sannyās a také přijal Mādhavu Upādhyāyu jako svého žáka, tridaṇḍi-sannyāsīho. Říká se, že od tohoto Mādhavācāryi pochází sampradāya, která je v západní Indii známá jako Vallabhācārya sampradāya. Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, v Gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāyi známý jako smṛty-ācārya, později přijal tridaṇḍa-sannyās od Tridaṇḍipādy Prabodhānandy Sarasvatīho. I když o přijímání tridaṇḍa-sannyāsu není v gauḍīya-vaiṣṇavské literatuře přímá zmínka, první verš Upadeśāmṛty Śrīly Rūpy Gosvāmīho říká, že je třeba přijmout tridaṇḍa-sannyās ovládnutím šesti pudů:
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt
„Ten, kdo je schopen ovládat nutkání řeči, mysli, hněvu, břicha, jazyka a genitálií, je gosvāmī a je oprávněný přijímat žáky po celém světě.“ Následovníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua nikdy nepřijali māyāvādský sannyās, a to jim nelze vyčítat. Śrī Caitanya Mahāprabhu uznával Śrīdhara Svāmīho, jenž byl tridaṇḍi-sannyāsī, ale māyāvādští sannyāsī Śrīdhara Svāmīho nechápou, a někdy se proto domnívají, že náležel k māyāvādské komunitě přijímající ekadaṇḍa-sannyās. Tak tomu ale ve skutečnosti nebylo.
Verš
mukunda sevana-vrata kaila nirdhāraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu obsah tohoto verše schvaloval, protože oddaný mnich byl odhodlaný sloužit Pánu Mukundovi. Svým souhlasem Pán naznačil, že se jedná o velmi dobrý verš.
Verš
mukunda-sevāya haya saṁsāra-tāraṇa
Synonyma
Překlad
Skutečným významem přijetí sannyāsu je odevzdat se službě Mukundovi. Sloužením Mukundovi se lze opravdu vysvobodit z pout hmotné existence.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura v této souvislosti říká, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās a pochválil odhodlání avantípurského bhikṣua věnovat se službě Mukundovi. Uznal brāhmaṇův výrok díky jeho odhodlání sloužit Mukundovi. Oblečení sannyāsīho je ve skutečnosti pouze hmotnou formalitou. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se taková formalita nelíbila, ale zajímal se o její podstatu – o službu Mukundovi. Takové odhodlání za každých okolností je parātma-niṣṭhā. A to je potřeba. Závěr tedy je, že sannyās nezávisí na oblečení, ale na odhodlání sloužit Mukundovi.
Verš
kṛṣṇa-niṣevaṇa kari nibhṛte vasiyā
Synonyma
Překlad
Po přijetí sannyāsu se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozhodl odejít do Vrindávanu a v ústraní se zcela pohroužit do služby Mukundovi.
Verš
dik-vidik-jñāna nāhi, kibā rātri-dina
Synonyma
Překlad
Cestou do Vrindávanu se u Śrī Caitanyi Mahāprabhua projevily veškeré extatické příznaky a On nevěděl, kterým směrem jde, ani zda je den, či noc.
Verš
prabhu-pāche-pāche tine karena gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua na cestě do Vrindávanu doprovázeli Nityānanda Prabhu, Candraśekhara a Prabhu Mukunda.
Verš
premāveśe ‘hari’ bale, khaṇḍe duḥkha-śoka
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel Rádhadéší a všichni, kdo Ho spatřili, v extázi volali: „Hari! Hari!“ Díky takovému zpívání s Pánem se vytratilo veškeré jejich neštěstí z hmotné existence.
Verš
‘hari’ ‘hari’ bali’ ḍāke ucca kariyā
Synonyma
Překlad
Všichni pasáčci, kteří viděli jít Śrī Caitanyu Mahāprabhua okolo, se k Němu přidali a začali hlasitě křičet: „Hari! Hari!“
Verš
‘bala’ ‘bala’ bale sabāra śire hasta dhari’
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, jak všichni pasáčci také zpívají „Hari! Hari!“, velice Ho to potěšilo. Přišel k nim, položil jim na hlavy svou dlaň a řekl: „Stále takto zpívejte.“
Verš
kṛtārtha karile more śunāñā hari-nāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu jim tak všem požehnal a řekl jim, že jsou šťastné duše. Tím je pochválil a považoval se za velmi úspěšného, protože zpívali svaté jméno Pána Hariho.
Verš
śikhāilā sabākāre kariyā prabandha
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu si zavolal pasáčky stranou a pověděl jim věrohodný příběh, na základě kterého jim dal následující pokyn.
Verš
gaṅgā-tīra-patha tabe dekhāiha tāṅre
Synonyma
Překlad
„Jestli se vás Śrī Caitanya Mahāprabhu zeptá na cestu do Vrindávanu, ukažte Mu prosím tamhletu cestu po břehu Gangy.“
Verš
kaha dekhi, kon pathe yāba vṛndāvana’
sei pathe āveśe prabhu gamana karila
Synonyma
tabe — potom; prabhu — Pán; puchilena — zeptal se; śuna — slyšte; śiśu-gaṇa — ó chlapci; kaha dekhi — prosím řekněte Mi; kon pathe — kterým směrem; yāba — mám jít; vṛndāvana — do Vrindávanu; śiśu — chlapci; saba — všichni; gaṅgā-tīra-patha — cestu po břehu Gangy; dekhāila — ukázali; sei — touto; pathe — cestou; āveśe — v extázi; prabhu — Pán; gamana karila — šel.
Překlad
Když se Pán Caitanya Mahāprabhu zeptal pasáčků na cestu do Vrindávanu, ukázali mu cestu po břehu Gangy a Pán se po ní v extázi vydal.
Verš
śīghra yāha tumi advaita-ācāryera ṭhāñi
Synonyma
ācāryaratnere — Candraśekharovi Ācāryovi; kahe — řekl; nityānanda-gosāñi — Pán Nityānanda Prabhu; śīghra — okamžitě; yāha — jdi; tumi — ty; advaita-ācāryera ṭhāñi — do sídla Advaity Ācāryi.
Překlad
Zatímco Pán pokračoval v cestě podél břehu Gangy, Śrī Nityānanda Prabhu požádal Ācāryaratnu (Candraśekhara Ācāryu), aby šel okamžitě do domu Advaity Ācāryi.
Verš
sāvadhāne rahena yena naukā lañā tīre
Synonyma
Překlad
Śrī Nityānanda Gosvāmī mu řekl: „Já přivedu Śrī Caitanyu Mahāprabhua na břeh Gangy v Šántipuru a Advaita Ācārya ať tam u břehu pozorně čeká s lodí.“
Verš
śacī-saha lañā āisa saba bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Já potom půjdu do domu Advaity Ācāryi a ty bys měl jít do Navadvípu a přivést matku Śacī a všechny ostatní oddané.“
Verš
mahāprabhura āge āsi’ dila paricaya
Synonyma
tāṅre — jeho; pāṭhāiyā — poté, co poslal; nityānanda — Pán Nityānanda; mahā-āśaya — velká osobnost; mahāprabhura — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; āge — před; āsi' — jdoucí; dila — dal; paricaya — znamení.
Překlad
Śrī Nityānanda Prabhu poslal Ācāryaratnu do domu Advaity Ācāryi, sám předešel Caitanyu Mahāprabhua a oznámil, že Pán přichází.
Verš
śrīpāda kahe, tomāra saṅge yāba vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v extázi a ptal se Nityānandy Prabhua, kam jde. Nityānanda odpověděl, že jde s Ním do Vrindávanu.
Verš
teṅho kahena, — kara ei yamunā daraśana
Synonyma
Překlad
Když se Pán Nityānandy Prabhua zeptal, jak je to do Vrindávanu daleko, Nityānanda řekl: „Jen se podívej, tady teče řeka Jamuna.“
Verš
āveśe prabhura haila gaṅgāre yamunā-jñāne
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu pak přivedl Śrī Caitanyu Mahāprabhua ke Ganze a Pán ve své extázi považoval Gangu za Jamunu.
Verš
eta bali’ yamunāra karena stavana
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Ó, jaké mám štěstí! Mohu nyní vidět řeku Jamunu.“ Caitanya Mahāprabhu si tedy myslel, že Ganga je Jamuna, a začal se k ní modlit.
Verš
para-prema-pātrī drava-brahma-gātrī
aghānāṁ lavitrī jagat-kṣema-dhātrī
pavitrī-kriyān no vapur mitra-putrī
Synonyma
cit-ānanda-bhānoḥ — přímého projevení duchovní energie a blaženosti; sadā — vždy; nanda-sūnoḥ — syna Mahārāje Nandy; para-prema-pātrī — ta, která rozdává nejvyšší úroveň lásky; drava-brahma-gātrī — tvořená vodou z duchovního světa; aghānām — všech hříchů a přestupků; lavitrī — ničitelka; jagat-kṣema-dhātrī — ta, která vykonává vše, co je pro svět příznivé; pavitrī-kriyāt — prosím očisti; naḥ — naše; vapuḥ — bytí; mitra-putrī — dcero boha Slunce.
Překlad
„Ó řeko Jamuno, jsi blažená duchovní voda, která udílí lásku k synovi Nandy Mahārāje. Nelišíš se od vody z duchovního světa, protože můžeš odstranit všechny naše přestupky a hříchy, kterých jsme se v životě dopustili. Ty jsi ta, která tomuto světu přináší vše příznivé. Ó dcero boha Slunce, očisti nás prosím svými zbožnými činnostmi.“
Význam
Tento verš je zaznamenán v Caitanya-candrodaya-nāṭace (5.13) Kavi-karṇapūry.
Verš
eka kaupīna, nāhi dvitīya paridhāna
Synonyma
Překlad
Po recitování této mantry se Śrī Caitanya Mahāprabhu poklonil a vykoupal se v Ganze. Měl tehdy pouze jeden kus spodního prádla, protože jiné oblečení neměl.
Verš
āila nūtana kaupīna-bahirvāsa lañā
Synonyma
Překlad
Když tam tak Śrī Caitanya Mahāprabhu stál a neměl, do čeho by se převlékl, připlul na lodi Śrī Advaita Ācārya s novým spodním prádlem i svrchním oblečením.
Verš
ācārya dekhi’ bale prabhu mane saṁśaya kari’
Synonyma
Překlad
Když Advaita Ācārya dorazil, předstoupil před Pána a složil Mu poklony. Jakmile Ho Pán uviděl, začal se nad celou situací podivovat.
Verš
āmi vṛndāvane, tumi ke-mate jānilā
Synonyma
Překlad
Pán, stále ještě v extázi, se Advaity Ācāryi zeptal: „Proč jsi sem přijel? Jak jsi věděl, že jsem ve Vrindávanu?“
Verš
mora bhāgye gaṅgā-tīre tomāra āgamana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya vše prozradil, když Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Kdekoliv jsi Ty, tam je Vrindávan. Nyní mám velké štěstí, že jsi přišel ke břehu Gangy.“
Verš
gaṅgāke āniyā more yamunā kahilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Nityānanda Mě podvedl. Přivedl Mě ke Ganze a řekl Mi, že je to Jamuna.“
Verš
yamunāte snāna tumi karilā ekhana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nařkl Nityānandu z podvádění, ale Śrīla Advaita Ācārya odpověděl: „Nic z toho, co Ti Nityānanda Prabhu řekl, není lež. Nyní ses opravdu vykoupal v řece Jamuně.“
Verš
paścime yamunā vahe, pūrve gaṅgā-dhāra
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya potom vysvětlil, že na tomto místě tečou řeky Ganga i Jamuna společně; na západní straně Jamuna a na východní Ganga.
Význam
Ganga s Jamunou se setkávají na soutoku v Iláhábádu (Prajágu). Jamuna přitéká ze západu, Ganga z východu, a potom se spojí. Jelikož se Caitanya Mahāprabhu koupal na západní straně, koupal se ve skutečnosti v řece Jamuně.
Verš
ārdra kaupīna chāḍi’ śuṣka kara paridhāna
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya potom navrhl, aby se Caitanya Mahāprabhu převlékl do suchých šatů, protože Jeho spodní prádlo bylo po koupeli v řece Jamuně mokré.
Verš
āji mora ghare bhikṣā, cala mora vāsa
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl: „Už tři dny jsi ve své extázi lásky ke Kṛṣṇovi nejedl. Zvu Tě proto do Mého domu, kde můžeš milostivě přijmout almužnu. Pojď se Mnou do Mého obydlí.“
Verš
śukhārukhā vyañjana kailuṅ, sūpa āra śāka
Synonyma
Překlad
Advaita Prabhu pokračoval: „Uvařil jsem doma jen hrst rýže a zelenina je vždy velmi jednoduchá. Žádné přepychové vaření – jen trocha polévky a špenátu.“
Verš
pāda-prakṣālana kaila ānanda-antara
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Advaita Ācārya domluvil, vzal Pána na loď a odvezl Jej do svého domu. Tam Pánovi umyl nohy, což Mu v nitru způsobilo velikou radost.
Verš
viṣṇu-samarpaṇa kaila ācārya āpani
Synonyma
Překlad
Žena Advaity Ācāryi nejdříve veškeré jídlo uvařila. Śrīla Advaita Ācārya sám potom vše obětoval Pánu Viṣṇuovi.
Význam
Toto je ideální rodinný život. Muž a jeho žena žijí pohromadě a manžel tvrdě pracuje, aby zajistil vše potřebné pro uctívání Pána Viṣṇua. Žena doma vaří pro Pána Viṣṇua různá jídla a manžel je obětuje Božstvům. Potom proběhne ārati a prasādam se rozdá mezi rodinné příslušníky a hosty. Védskou zásadou je, že v domě hospodáře musí být vždy nějaký host. V dětství jsem viděl, jak můj otec přijímal denně nejméně čtyři hosty, a to tehdy jeho příjem nebyl moc vysoký. Přesto nebyl problém nabídnout prasādam alespoň čtyřem hostům denně. Podle védských zásad by měl hospodář předtím, než začne obědvat, vyjít ven a nahlas zavolat, jestli někdo nepotřebuje najíst. Tak pozve lidi na prasādam. Když někdo přijde, dá mu hospodář prasādam, a jestliže už mnoho nezbylo, měl by hostu nabídnout vlastní porci. Pokud nikdo na výzvu nereaguje, může se naobědvat sám. Život hospodáře je tedy také určitý druh odříkání, a proto se mu říká gṛhastha-āśram. I když může člověk žít se svou ženou a dětmi šťastně s vědomím Kṛṣṇy, dodržuje také usměrňující zásady, jaké se následují v každém chrámu. A jestliže vědomí Kṛṣṇy schází, říká se takovému rodinnému obydlí dům gṛha-medhīho. Hospodáři mající vědomí Kṛṣṇy jsou opravdoví gṛhasthové neboli ti, kdo se svými rodinami a dětmi žijí v āśramu. Śrī Advaita Prabhu byl ideální gṛhastha a Jeho dům byl ideální gṛhastha-āśram.
Verš
kṛṣṇera bhoga bāḍāila dhātu-pātropari
Synonyma
Překlad
Veškeré uvařené jídlo bylo rozděleno na tři stejné části. Jedna z nich byla rozložena na kovovém tácu pro obětování Pánu Kṛṣṇovi.
Význam
V tomto verši se nachází velice významné slovo bāḍāila, jež znamená „přibylo“. Je to slovo s hlubším významem, které používají gṛhasthové v Bengálsku. Kdykoliv se připraví jídlo a my z něho část odebereme, jídla ubude. Zde se však říká bāḍāila neboli „přibylo“. Je-li jídlo připraveno pro Kṛṣṇu a nabídnuto Jemu a vaiṣṇavům, zásoby se zvětší, nikdy ne naopak.
Verš
dui ṭhāñi bhoga bāḍāila bhāla mate
Synonyma
Překlad
Z těch tří částí byla jedna rozložena na železný tác a další dvě na banánové listy, které nebyly rozpůlené a pocházely ze stromu, jenž nesl alespoň třicet dva trsů banánů. Na těchto dvou talířích byly velmi vkusně naaranžovány pokrmy vyjmenované dále.
Verš
cāri-dike vyañjana-ḍoṅgā, āra mudga-sūpa
Synonyma
Překlad
Dobře uvařená vybraná zrna tvořila kopec rýže se žlutým přepuštěným máslem z kravského mléka uprostřed. Okolo hromady rýže stály nádoby z kůry banánovníků a v nich byly různé druhy zeleninových jídel a mung dálu.
Verš
paṭola, kuṣmāṇḍa-baḍi, mānakacu āra
Synonyma
Překlad
Vařená zelenina byly paṭoly, dýně, mānakacu, salát z kousků zázvoru a různé druhy špenátu.
Verš
amṛta-nindaka pañca-vidha tikta-jhāle
Synonyma
Překlad
Byla tam také sukhta, hořký meloun smíchaný s různými druhy zeleniny, který překonal chuť nektaru. Bylo tam pět druhů hořkých a ostrých sukht.
Verš
paṭola-phula-baḍi-bhājā, kuṣmāṇḍa-mānacāki
Synonyma
Překlad
Mezi různými druhy zeleniny byly čerstvé listy nimbovníku smažené s baklažánem. Plod paṭoly byl osmažen s phulabaḍi, což je rozemletý dál usušený na slunci. Podávalo se také jídlo zvané kuṣmāṇḍa-mānacāki.
Význam
Žádáme naše vydavatele kuchařek, aby do nich přidali všechna tato chutná jídla, která zde popisuje zkušený autor Śrīla Kavirāja Gosvāmī.
Verš
mocā-ghaṇṭa, dugdha-kuṣmāṇḍa, sakala pracura
Synonyma
Překlad
Jídlo z kokosové dřeně smíchané s tvarohem a cukrkandlem bylo velmi sladké. Bylo tam také velké množství kari z banánových květů a dýně vařené v mléce.
Verš
sakala vyañjana kaila loke yata haya
Synonyma
Překlad
Následovaly malé koláčky ve sladké a kyselé omáčce a pět nebo šest druhů kyselých jídel. Zeleniny bylo připraveno tolik, aby prasādam mohli přijmout všichni přítomní.
Verš
kṣīra-pulī, nārikela, yata piṭhā iṣṭa
Synonyma
Překlad
Dále tam byly jemné koláčky s mung dálem, se zralými banány a s urad dálem, různé druhy sladkostí, kondenzované mléko s rýžovými koláčky, kokosová pochoutka a všechny druhy koláčků, které si kdo mohl přát.
Verš
cale hāle nāhi, — ḍoṅgā ati baḍa daḍa
Synonyma
Překlad
Veškerá zelenina byla podávána v miskách z banánových listů, které pocházely ze stromů s alespoň třiceti dvěma trsy banánů. Misky byly velké, pevné, nestály nakřivo ani se nekývaly.
Verš
tina bhogera āśe pāśe rākhila dhariñā
Synonyma
Překlad
Všude okolo těch tří míst na jedení stálo sto nádob naplněných různými druhy zeleniny.
Verš
tina pātre ghanāvarta-dugdha rākheta dhariñā
Synonyma
Překlad
Po boku těch různých druhů zeleniny tam byla v nových hliněných nádobách sladká rýže smíchaná s ghí. Hliněné nádoby s dobře svařeným mlékem byly rozestavěny na třech místech.
Verš
yateka karila’ tāhā kahite nā śaki
Synonyma
Překlad
Vedle dalších jídel tam byly i rýžové vločky s mlékem a banány a také bílá dýně vařená v mléce. Ve skutečnosti není možné všechna ta jídla popsat.
Verš
cāṅpākalā-dadhi-sandeśa kahite nā pāri
Synonyma
Překlad
Na dvou místech stály nádoby s dalším jídlem z jogurtu, sandeśe (tvarohová sladkost) a banánů. Nejsem schopen to vše popsat.
Verš
tina jala-pātre suvāsita jala bhari’
Synonyma
Překlad
Na hromadě vařené rýže i na všech zeleninových jídlech ležely květy tulasī. Byly tam také nádoby naplněné voňavou růžovou vodou.
Verš
ei-rūpe sākṣāt kṛṣṇe karāila bhojana
Synonyma
Překlad
Všechna tři sedátka byla pokryta jemnou látkou. Tak bylo veškeré jídlo obětováno Pánu Kṛṣṇovi a Pán je s velkým potěšením přijal.
Verš
prabhu-saṅge sabe āsi’ ārati dekhila
Synonyma
Překlad
Po obětování jídla se provádí bhoga-ārati. Advaita Prabhu požádal oba bratry, Pána Caitanyu Mahāprabhua a Nityānandu Prabhua, aby se na ārati přišli podívat. Oba Páni tedy šli se všemi ostatními přítomnými zhlédnout obřad ārati.
Verš
ācārya āsi’ prabhure tabe kailā nivedana
Synonyma
Překlad
Poté, co bylo pro Božstva v chrámu provedeno ārati, byl Pán Kṛṣṇa uložen k odpočinku. Advaita Ācārya pak vyšel z chrámu, aby Pána Caitanyu Mahāprabhua o něco požádal.
Verš
dui bhāi āilā tabe karite bhojana
Synonyma
Překlad
Śrī Advaita Prabhu řekl: „Moji drazí Páni, prosím pojďte do této místnosti.“ Oba bratři, Caitanya Mahāprabhu a Nityānanda Prabhu, tedy šli přijmout prasādam.
Verš
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Když se Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu a Nityānanda Prabhu odebrali přijmout prasādam, zavolali Mukundu a Haridāse, aby šli s Nimi. Mukunda a Haridāsa však se sepjatýma rukama promluvili.
Verš
pāche muñi prasāda pāmu, tumi yāha ghare
Synonyma
Překlad
Mukunda řekl, když ho volali: „Můj drahý Pane, mám ještě něco na práci. Přijmu prasādam později. Vy dva nyní ale prosím jděte do této místnosti.“
Verš
bāhire eka muṣṭi pāche karimu bhojana
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Já jsem nejhříšnější a nejnižší z lidí. Počkám raději venku a sním si později svou hrstku prasādam tam.“
Význam
I když spolu hinduisté a muslimové žili v přátelství, přesto mezi nimi byly rozdíly. Muslimové byli považováni za yavany neboli osoby nízkého rodu, a kdykoliv byl pozván muslim, dostal najíst před domem. I když Haridāse Ṭhākura osobně zavolal Śrī Caitanya Mahāprabhu i Nityānanda Prabhu, aby přijal prasādam s Nimi, on s velkou pokorou řekl: „Přijmu prasādam před domem.“ Přestože byl Haridāsa Ṭhākura vznešený vaiṣṇava, jemuž Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu i Śrī Caitanya Mahāprabhu projevovali své uznání, pokorně zůstával v postavení muslima, stojícího mimo rámec hinduistické společnosti, protože nechtěl působit společenský rozruch. Proto řekl, že raději přijme prasādam před domem. Přestože byl ve vznešeném postavení a vyrovnal se ostatním vaiṣṇavům, sám se považoval za pāpiṣṭhu, nejhříšnějšího, a adhamu, nejnižšího z lidí. Vaiṣṇava sice může být duchovně velice pokročilý, ale navenek se stále chová pokorně a podřízeně.
Verš
prasāda dekhiyā prabhura ānanda antare
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya zavedl Pána Nityānandu Prabhua a Pána Caitanyu Mahāprabhua do místnosti, kde uviděli rozložené prasādam, což především Śrī Caitanyu Mahāprabhua velice potěšilo.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl radost, když viděl, jak hezky bylo pro Kṛṣṇu připraveno takové množství rozmanitých jídel. Všechny druhy prasādam se ve skutečnosti připravují pro Kṛṣṇu, ne pro lidi, ale oddaní prasādam s velkou radostí přijímají.
Verš
janme janme śire dharoṅ tāṅhāra caraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu schválil všechny postupy použité při vaření a obětování jídla Kṛṣṇovi. Byl tak potěšený, že řekl: „Otevřeně prohlašuji, že život za životem budu na své hlavě držet lotosové nohy toho, kdo Kṛṣṇovi obětuje tak lahodná jídla.“
Verš
ācāryera manaḥ-kathā nahe prabhura vedya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do místnosti, viděl, že je jídlo rozděleno na tři části, a věděl, že vše je určeno pro Kṛṣṇu. Nevěděl však, co Advaita Ācārya zamýšlel.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že jedna z těchto porcí byla na kovovém talíři a byla určena pro Kṛṣṇu, kdežto další dvě porce byly na velkých banánových listech. To, co bylo na kovovém tácu, Advaita Ācārya osobně obětoval Kṛṣṇovi, a to, co bylo na dvou banánových listech, bylo určeno pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Pána Nityānandu. Takový byl záměr Advaity Ācāryi, ale to Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi neřekl. Když tedy Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl jídlo rozdělené na tři díly, myslel si, že je to vše určeno pro Kṛṣṇu.
Verš
ācārya kahe — āmi kariba pariveśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Posaďme se na tato tři místa a při
Advaita Ācārya ale řekl: „Já ho budu rozdávat.“
Verš
alpa kari’ āni’ tāhe deha vyañjana bhāta
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si myslel, že všechny tři porce jsou určeny k rozdávání, a tak požádal o další dva banánové listy a řekl: „Dáme si nepatrně zeleniny a rýže.“
Verš
eta bali’ hāte dhari’ vasāila duṅhāre
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl: „Posaďte se na tato sedátka.“ Oba dva Je vzal za ruce a usadil.
Verš
ihā khāile kaiche haya indriya vāraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil: „Nehodí se, aby sannyāsī jedl tolik rozmanitých jídel. Jak by potom mohl ovládat své smysly?“
Význam
Slovo upakaraṇa znamená rozmanité druhy jídel, jako je dál, zelenina a všemožná další jídla, která lze jíst s rýží. Sannyāsī by však taková chutná jídla jíst neměl, protože jinak nebude schopen ovládat svoje smysly. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy sannyāsī nepodpořil v jedení lahodných jídel, protože celá vaiṣṇavská škola je vairāgya-vidyā, co nejodříkavější. I Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu Caitanya Mahāprabhu poradil, aby se vyhýbal lahodným pokrmům, hezkému oblečení a rozhovorům o světských tématech. Ti, kdo jsou ve stavu odříkání, mají toto vše zakázáno. Oddaní nesnědí nic, co předtím nebylo obětováno Kṛṣṇovi. Všechna bohatá jídla obětovaná Kṛṣṇovi se dávají gṛhasthům neboli ženatým hospodářům. Kṛṣṇovi se obětuje mnoho pěkných věcí, jako jsou girlandy, lůžka, krásné ozdoby, chutná jídla, a dokonce i dobře připravený pan neboli betelové oříšky, ale pokorný vaiṣṇava sám pro sebe tyto věci nepřijímá, protože svoje tělo považuje za hmotné a odporné. Uvažuje tak, že kdyby tyto věci přijal, dopustil by se prohřešku vůči lotosovým nohám Pána. Sahajiyové nechápou, co tím Śrī Caitanya Mahāprabhu myslel, když Advaitu Ācāryu požádal, aby přinesl další dva listy a dal Mu jen trochu prasādam.
Verš
āmi saba jāni tomāra sannyāsera bhāri-bhuri
Synonyma
Překlad
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu zdráhal přijmout již připravené jídlo, Advaita Ācārya Mu řekl: „Přestaň se prosím ukrývat. Vím, kdo jsi, a znám také důvěrný význam Tvého přijetí sannyāsu.“
Verš
prabhu kahe — eta anna khāite nā pāri
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya tak Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádal, aby jedl a zanechal hry se slovy. Pán na to odpověděl: „Tolik jídla opravdu nemohu sníst.“
Verš
yadi khāite nā pāra pāte rahibeka āra
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya Pána požádal, aby prasādam jednoduše bez přetvářky přijal, a pokud by je nemohl všechno sníst, může nechat zbytek na listu.
Verš
sannyāsīra dharma nahe ucchiṣṭa rākhite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tolik jídla nedokážu sníst a sannyāsī není povinen nechávat zbytky.“
Význam
tatropaspṛśya vāg-yataḥ
vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ
bhuñjītāśeṣam āhṛtam
„Sannyāsī by měl odnést veškeré potraviny, které získá v domech hospodářů, někam do blízkosti jezera či řeky a po obětování jídla Viṣṇuovi, Brahmovi a slunci (třech dílů), by měl vše sníst a nenechávat nic pro druhé.“
Verš
eka-bāre anna khāo śata śata bhāra
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya však poukázal na to, jak Caitanya Mahāprabhu jí v Džagannáth Purí. Pán Jagannātha a Śrī Caitanya Mahāprabhu jsou jedna a táž osoba. Advaita Ācārya tedy řekl, že v Džagannáth Purí jí Caitanya Mahāprabhu čtyřiapadesátkrát za den a pokaždé sní několik set nádob jídla.
Verš
tāra lekhāya ei anna nahe pañca-grāsa
Synonyma
Překlad
Śrī Advaita Ācārya řekl: „Množství jídla, které snědí tři lidé, pro Tebe není ani jedno sousto. Ve srovnání s tím toto jídlo nevydá ani na pět Tvých soust.“
Verš
chāḍaha cāturī, prabhu, karaha bhojana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya pokračoval: „Je Mým velkým štěstím, že jsi právě přišel do Mého domu. Proto Tě prosím, nehraj si se slovy. Přestaň mluvit a začni jíst.“
Verš
hāsiyā lāgilā duṅhe bhojana karite
Synonyma
Překlad
Když to Advaita Ācārya dořekl, podal oběma Pánům vodu, aby si mohli umýt ruce. Ti se poté s úsměvem posadili a začali jíst prasādam.
Verš
āji pāraṇā karite chila baḍa āśa
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu řekl: „Celé tři dny jsem držel půst a doufal jsem, že ho dnes přeruším.“
Verš
ardha-peṭa nā bharibe ei grāseka anne
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si myslel, že jídla bylo příliš, ale Nityānanda Prabhu to naopak nepovažoval ani za jedno sousto. Už tři dny držel půst a doufal, že ho v ten den přeruší. Řekl: „I když Mě Advaita Ācārya pozval k jídlu, dnes bude také půst. Taková troška jídla nenaplní ani polovinu Mého břicha.“
Verš
kabhu phala-mūla khāo, kabhu upavāsī
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya odpověděl: „Pane, Ty jsi žebravý mnich navštěvující poutní místa. Někdy jíš ovoce nebo kořínky a někdy se prostě postíš.“
Verš
ihāte santuṣṭa hao, chāḍa lobha-mana
Synonyma
Překlad
„Jsem chudý brāhmaṇa a Ty jsi přišel do Mého domu. Spokoj se tedy s tím malým množstvím jídla, které jsi dostal, a vzdej se prosím své chamtivosti.“
Verš
tata dite cāha, yata kariye bhojana
Synonyma
Překlad
Pán Nityānanda Prabhu odpověděl: „Ať jsem kdokoliv, Ty jsi Mě pozval, a proto Mi musíš dát tolik jídla, kolik sním.“
Verš
kahena tāṅhāre kichu pāiyā pirīta
Synonyma
Překlad
Když Jeho Božská Milost Advaita Ācārya vyslechl Nityānandu Prabhua, využil příležitosti, která se nabízela díky Jeho žertovným slovům, a promluvil k Němu takto.
Verš
sannyāsa la-iyācha, bujhi, brāhmaṇa daṇḍite
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl: „Jsi zavržený paramahaṁsa a stav odříkání jsi přijal jen proto, aby sis naplnil břicho. Je Mi jasné, že rád působíš nepříjemnosti brāhmaṇům.“
Význam
Mezi smārta-brāhmaṇy a vaiṣṇavskými gosvāmīmi vždy panují rozdíly v názorech. Názory smārtů a vaiṣṇavských gosvāmīch se liší, dokonce i co se týče astrologických a astronomických výpočtů. Tím, že Advaita Ācārya nazval Nityānandu Prabhua bhraṣṭa-avadhūtou (zavrženým paramahaṁsou), Ho v určitém smyslu uznal za paramahaṁsu. Jinak řečeno, Nityānanda Prabhu neměl nic společného s pravidly smārta-brāhmaṇů. Pod záminkou odsuzování Ho tedy Advaita Ācārya ve skutečnosti vychvaloval. Na úrovni avadhūty neboli paramahaṁsy, která je tím nejvyšším stádiem, může dotyčný vypadat jako viṣayī neboli požitkář, ale ve skutečnosti nemá s uspokojováním smyslů nic do činění. Na této úrovni může někdy přijmout znaky a oblečení sannyāsīho a někdy ne. Někdy se obléká jako hospodář. Měli bychom však vědět, že všechna tato slova Advaity Ācāryi a Nityānandy Prabhua jsou pouhé žerty, nikoliv urážky.
V místě známém jako Khadadaha si lidé někdy myslí, že Nityānanda Prabhu náleží k śākta-sampradāyi, jejíž filosofie praví antaḥ śāktaḥ bahiḥ śaivaḥ sabhāyāṁ vaiṣṇavo mataḥ. Člověk zvaný kaulāvadhūta podle śākta-sampradāyi uvažuje světsky, ale navenek vypadá jako velký oddaný Pána Śivy. Je-li ve společnosti vaiṣṇavů, pak vypadá jako vaiṣṇava. Nityānanda Prabhu k této skupině nepatřil. Nityānanda Prabhu byl vždy brahmacārī sannyāsīho z řádu vaidika. Ve skutečnosti byl paramahaṁsou. Někdy je brán jako žák Lakṣmīpatiho Tīrthy. Pokud Ho takto přijmeme, pak náležel k Madhva-sampradāyi, a nikoliv k bengálské tāntrika-sampradāyi.
Verš
āmi tāhā kāṅhā pāba daridra brāhmaṇa
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl Nityānandovi Prabhuovi vyčítavě: „Ty dokážeš sníst deset až dvacet mān rýže. Já jsem chudý brāhmaṇa, kde tolik rýže vezmu?“
Význam
Verš
pāgalāmi nā kariha, nā chaḍāio jhuṭha”
Synonyma
Překlad
„Sněz, prosím Tě, co jsi dostal, i když je to pouhá hrstka rýže, a odejdi. Neukazuj, jaký jsi blázen, a nerozhazuj zbytky jídla okolo.“
Verš
ardha-ardha khāñā prabhu chāḍena vyañjana
Synonyma
Překlad
Tak Nityānanda Prabhu a Pán Caitanya Mahāprabhu jedli a přitom žertovali s Advaitou Ācāryou. Śrī Caitanya Mahāprabhu snědl polovinu z každého zeleninového jídla, které Mu bylo nabídnuto, zbytek nechal a začal jíst další.
Verš
ei mata punaḥ punaḥ pariveśe vyañjana
Synonyma
Překlad
Jakmile byla polovina zeleniny v nádobě snědena, Advaita Ācārya ji znovu doplnil. Pán tak vždy snědl polovinu nějakého jídla a Advaita Ācārya je znovu a znovu doplňoval.
Verš
prabhu balena — āra kata kariba bhojana
Synonyma
Překlad
Když Advaita Ācārya doplnil zeleninu v nádobě, žádal Je, aby jedli víc, a Caitanya Mahāprabhu řekl: „Kolik toho ještě mohu sníst?“
Verš
ekhana ye diye, tāra ardheka khāibā
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl: „Nenechávej prosím nic z toho, co už jsem Ti dal. Z toho, co Ti dávám nyní, můžeš jednu polovinu sníst a druhou nechat.“
Verš
ācāryera icchā prabhu karila pūraṇa
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya tak různými pokornými žádostmi přiměl Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Pána Nityānandu, aby jedli. Caitanya Mahāprabhu tedy splnil všechny touhy Advaity Ācāryi.
Verš
lañā yāha, tora anna kichu nā khāila
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu znovu zažertoval: „Moje břicho stále ještě není plné. Odnes si prosím to svoje jídlo, ani jsem se ho nedotkl.“
Verš
ujhāli’ phelila āge yena kruddha hañā
Synonyma
Překlad
Potom vzal Nityānanda Prabhu hrst rýže a hodil ji před sebe na zem, jako kdyby se zlobil.
Verš
bhāta aṅge lañā ācārya nāce bahu-raṅge
Synonyma
Překlad
Dvě nebo čtyři zrnka odhozené rýže se dotkla těla Advaity Ācāryi, a ten začal s rýží stále přilepenou na těle různými způsoby tančit.
Verš
parama pavitra more kaila ei ḍhaṅge
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya se cítil očištěn rýží, která se dotkla Jeho těla, když po něm Paramahaṁsa Nityānanda hodil své zbytky, a proto se pustil do tance.
Význam
Slovo avadhūta označuje toho, kdo stojí mimo veškeré usměrňující zásady. Nityānanda Prabhu někdy projevoval chování šíleného avadhūty a nedbal zásad chování sannyāsīho. Házel zbytky jídla po zemi a některé z těchto zbytků se dotkly těla Advaity Ācāryi. Ten to přijal s velkou radostí, protože vystupoval jako člen komunity smārta-brāhmaṇů. Dotykem zbytků jídla hozeného Nityānandou Prabhuem se Advaita Ācārya cítil okamžitě očištěn od všech nečistot smārtů. Zbytky jídla zanechané čistým vaiṣṇavou se nazývají mahā-mahā-prasādam a jsou zcela duchovní, totožné s Pánem Viṣṇuem. Tyto zbytky nejsou obyčejné. Duchovní mistr má být považován za osobu na úrovni paramahaṁsy, stojící nad zákony varṇāśramské společnosti. Zbytky jídla zanechané duchovním mistrem a podobnými paramahaṁsy neboli čistými vaiṣṇavy očišťují. Když se takového prasādam dotkne obyčejný člověk, jeho mysl se očistí a je pozvednuta na úroveň čistého brāhmaṇy. Chování a výroky Advaity Ācāryi jsou určeny pro obyčejné lidi, kteří si nejsou vědomi síly zbytků jídla pravého duchovního mistra a čistých vaiṣṇavů.
Verš
tora jāti-kula nāhi, sahaje pāgala
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya žertem řekl: „Můj milý Nityānando, nyní sklízím odplatu za to, že jsem Tě pozval. Není známý Tvůj rod ani kasta a máš povahu blázna.“
Význam
Slova sahaje pāgala („povaha blázna“) naznačují, že Nityānanda Prabhu setrvával na transcendentální úrovni paramahaṁsy. Byl transcendentálně šílený, protože neustále vzpomínal na Rādhu s Kṛṣṇou a na službu Jim. Na tuto skutečnost Śrī Advaita Ācārya poukázal.
Verš
jhuṭhā dile, vipra bali’ bhaya nā karile
Synonyma
Překlad
„Ty zbytky jídla jsi po Mně hodil jenom proto, abys ze Mě udělal stejného šílence, jako jsi Ty sám. Nebál ses ani skutečnosti, že jsem brāhmaṇa.“
Význam
Slova āpanāra sama naznačují, že Advaita Ācārya se považoval za smārta-brāhmaṇu a že Nityānandu Prabhua viděl na stejné transcendentální úrovni jako čisté vaiṣṇavy. Pán Nityānanda dal Advaitovi Ācāryovi svoje zbytky proto, aby Ho dostal na stejnou úroveň a aby z Něho udělal čistého a ryzího vaiṣṇavu neboli paramahaṁsu. Výrok Advaity Ācāryi naznačuje, že paramahaṁsa vaiṣṇava je na transcendentální úrovni. Čistý vaiṣṇava nepodléhá usměrňujícím zásadám smārta-brāhmaṇů. Z toho důvodu Advaita Ācārya řekl: āpanāra sama more karibāra tare – „Abys Mě pozvedl na svoji úroveň.“ Čistý vaiṣṇava neboli paramahaṁsa považuje zbytky jídla (mahā-prasādam) za duchovní, a ne za něco hmotného pro uspokojení smyslů. Nevidí mahā-prasādam jako obyčejný dál nebo rýži, ale jako duchovní substanci. Prasādam není znečištěné, dokonce ani když se dotkne úst caṇḍāly, a co říci o zbytcích po čistém vaiṣṇavovi. Stále si ponechává svoji duchovní hodnotu. Jedení či dotyk takového prasādam proto brāhmaṇu nedegraduje, a o znečištění dotykem takových zbytků nemůže být ani řeči. Jedení takového mahā-prasādam ve skutečnosti člověka osvobozuje od znečištění hmotným prostředím. To je výrok śāster.
Verš
ihāke ‘jhuṭhā’ kahile, tumi kaile aparādha
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu odpověděl: „Toto jsou zbytky jídla Pána Kṛṣṇy. Jestliže je považuješ za obyčejné zbytky, dopouštíš se přestupku.“
Význam
V Bṛhad-viṣṇu Purāně je uvedeno, že ten, kdo považuje mahā-prasādam za totéž co obyčejnou rýži a dál, se dopouští velkého přestupku. Obyčejná potrava je buď přijatelná, nebo nedotknutelná, ale na prasādam se tyto protiklady nevztahují. Prasādam je transcendentální a nemění se ani neznečišťuje, stejně jako nedochází ke znečištění či změně v těle samotného Pána Viṣṇua. Pokud tedy někdo uvažuje v těchto protikladech, je jisté, že dostane lepru a přijde o všechny rodinné členy, i kdyby byl brāhmaṇa. Ten, kdo se dopustí takového přestupku, půjde do pekla a už se nikdy nevrátí. To je tvrzení Bṛhad-viṣṇu Purāṇy.
Verš
tabe ei aparādha ha-ibe khaṇḍana
Synonyma
Překlad
Śrīla Nityānanda Prabhu pokračoval: „Pokud do svého domu pozveš alespoň sto sannyāsīch a všem jim dáš dosyta najíst, Tvůj přestupek bude odstraněn.“
Verš
sannyāsī nāśila mora saba smṛti-dharma
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya odpověděl: „Už nikdy žádného sannyāsīho do svého domu nepozvu, protože to byl právě sannyāsī, kdo zničil všechny Mé brāhmaṇské zásady, předepsané ve smṛti-śāstrāch.“
Verš
uttama śayyāte la-iyā karāila śayana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya potom pro oba Pány zařídil, aby si mohli umýt ruce a ústa. Potom Je zavedl k pěknému lůžku a uložil Je k odpočinku.
Verš
tulasī-mañjarī saha dila mukha-vāsa
Synonyma
Překlad
Aby měli oba Páni v ústech příjemnou chuť, nabídl jim Śrī Advaita Ācārya hřebíček a kardamom smíchaný s květy tulasī.
Verš
sugandhi puṣpa-mālā āni’ dila hṛdaya-upara
Synonyma
Překlad
Śrī Advaita Ācārya pak potřel Jejich těla santálovou pastou a na hruď Jim dal voňavé květinové girlandy.
Verš
saṅkucita hañā prabhu balena vacana
Synonyma
Překlad
Když si Pán lehl na lůžko, Advaita Ācārya Mu chtěl masírovat nohy. Pán však váhal a promluvil k Němu.
Verš
mukunda-haridāsa la-iyā karaha bhojana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Advaito Ācāryo, přiměl jsi Mě, abych tu všelijak tančil. Nyní už toho nech a jdi s Mukundou a Haridāsem poobědvat.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu zde Advaitovi Ācāryovi říká, že se na sannyāsīho nesluší, aby uléhal na hezká lůžka, žvýkal hřebíček s kardamomem nebo si nechal tělo potírat santálovou pastou. Také by neměl přijímat voňavé girlandy a nechat si od čistého vaiṣṇavy masírovat nohy. „Už jsem tančil, jak jsi chtěl,“ řekl Śrī Caitanya Mahāprabhu. „Nyní prosím přestaň. Můžeš jít a poobědvat s Mukundou a Haridāsem.“
Verš
karila icchāya bhojana, ye āchila mane
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya pak s Mukundou a Haridāsem přijal prasādam a najedli se tolik, kolik si jen přáli.
Verš
dekhite āilā loka prabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
Jakmile se lidé ze Šántipuru doslechli o přítomnosti Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni hned přišli zhlédnout Jeho lotosové nohy.
Verš
camatkāra pāila prabhura saundarya dekhiñā
Synonyma
Překlad
Lidé byli blažení, a tak začali hlasitě volat svatá jména Pána: „Hari! Hari!“ Přitom žasli nad Pánovou krásou.
Verš
aruṇa-vastra-kānti tāhe kare jhala-mala
Synonyma
Překlad
Viděli tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua s velmi světlou barvou pleti a Jeho jasnou záři, která překonávala svit slunce. Nad tím vším se skvěla krása šafránově zbarvených šatů, třpytících se na Jeho těle.
Verš
lokera saṅghaṭṭe dina haila avasāna
Synonyma
Překlad
Lidé s velkou radostí přicházeli a odcházeli. Nikdo by nemohl spočítat, kolik lidí se tam do konce toho dne shromáždilo.
Verš
ācārya nācena, prabhu karena darśana
Synonyma
Překlad
Jakmile nastal večer, Advaita Ācārya zahájil společné zpívání. Začal dokonce sám tančit a Pán se díval.
Verš
haridāsa pāche nāce haraṣita hañā
Synonyma
Překlad
Když začal tančit Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu se pustil do tance za ním, a to samé učinil i šťastný Haridāsa Ṭhākura.
Verš
cira-dine mādhava mandire mora
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl: „,Moji drazí přátelé, co k tomu mám říci? Dnes jsem získal nejvyšší transcendentální blaženost. Pán Kṛṣṇa je po mnoha dnech opět v Mém domě.̀“
Význam
Tuto píseň složil Vidyāpati. Někdy se lidé mylně domnívají, že slovo mādhava označuje Mādhavendru Purīho. Advaita Ācārya byl žákem Mādhavendry Purīho, a proto si někteří lidé myslí, že slovem mādhava poukazuje na něj. To však není pravda. Tato píseň má připomínat odloučení Kṛṣṇy od Rādhārāṇī v době Kṛṣṇovy nepřítomnosti v Mathuře. Předpokládá se, že ji zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když se Kṛṣṇa vrátil. Odborný název je Mathurā-viraha.
Verš
sveda-kampa-pulakāśru-huṅkāra-garjana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya vedl saṅkīrtanovou skupinu a s velkou radostí zpíval tento verš. V extázi se u Něho projevovalo pocení, třesení, ježení chlupů, slzení a občas hřímání a řev.
Verš
caraṇe dhariyā prabhure balena vacana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya se při tanci občas zatočil dokola a uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Potom k Němu takto promluvil.
Verš
gharete pāñāchi, ebe rākhiba bāndhiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Advaita Ācārya říkal: „Po mnoho dní jsi Mi díky svým klamům unikal. Nyní Tě ale mám doma a spoutaného si Tě tu nechám.“
Verš
prahareka-rātri ācārya kaila saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Poté, co Advaita Ācārya takto promluvil, s velkou radostí té noci po celé tři hodiny zpíval a tančil společně s ostatními.
Verš
virahe bāḍila prema-jvālāra taraṅga
Synonyma
Překlad
Když takto Advaita Ācārya tančil, Pán Caitanya pociťoval extatickou lásku ke Kṛṣṇovi a kvůli odloučení od Něho se vlny a plameny lásky zvětšovaly.
Verš
gosāñi dekhiyā ācārya nṛtya sambarilā
Synonyma
Překlad
Najednou Śrī Caitanya Mahāprabhu, rozrušený extází, upadl na zem. Jakmile to Advaita Ācārya uviděl, ihned zastavil tanec.
Verš
bhāvera sadṛśa pada lāgilā gāite
Synonyma
Překlad
Když Mukunda viděl tuto extázi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, okamžitě pochopil Jeho pocity a začal zpívat mnoho veršů, které sílu Pánovy extáze ještě umocnily.
Verš
pada śuni’ prabhura aṅga nā yāya dhāraṇa
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya Śrī Caitanyu Mahāprabhua zvedal, aby Mu pomohl tančit, ale jakmile Pán zaslechl verše zpívané Mukundou, nebylo možné Ho kvůli Jeho tělesným příznakům udržet.
Verš
kṣaṇe uṭhe, kṣaṇe paḍe, kṣaṇeka rodana
Synonyma
Překlad
Z očí Mu tekly slzy a třásl se po celém těle. Měl zježené chlupy, silně se potil a hlas se Mu zajíkal. Chvíli stál, někdy upadl a někdy naříkal.
Verš
kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare
Synonyma
Překlad
Mukunda zpíval: „,Moje drahá přítelkyně! Co se Mi to nestalo! Moje tělo i mysl jsou obětí silného jedu lásky ke Kṛṣṇovi.̀“
Význam
Mukunda viděl, že Caitanya Mahāprabhu zakouší extatické pocity bolesti a že Jeho tělo projevuje příznaky extáze kvůli odloučení od Kṛṣṇy, a tak zpíval písně o setkání Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou. Také Advaita Ācārya přestal tancovat.
Verš
yāhāṅ gele kānu pāṅ, tāhāṅ uḍi’ yāṅ
Synonyma
Překlad
„,Moje pocity jsou takové: Má mysl hoří ve dne v noci a nenacházím oddechu. Kdyby existovalo místo, kde bych mohla potkat Kṛṣṇu, okamžitě bych tam odletěla.̀“
Verš
śuniyā prabhura citta antare vidare
Synonyma
Překlad
Mukunda sice tento verš zpíval velice sladkým hlasem, ale jakmile ho Caitanya Mahāprabhu zaslechl, Jeho mysl se roztříštila na kusy.
Verš
prabhura sahita yuddha kare bhāva-sainya
Synonyma
Překlad
Transcendentální extatické příznaky, jako jsou zklamání, zasmušilost, radost, neklid, pýcha a pokora, spolu všechny začaly v Pánovi bojovat jako vojáci.
Význam
Harṣa je popsána v Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Člověk ji zakouší, když nakonec dosáhne vytouženého životního cíle, a následně prožívá velkou radost. V přítomnosti harṣi se tělo chvěje a ježí se chlupy. Dochází k pocení, ronění slz a vzplanutí vášně a šílenství. Ústa otečou a člověk upadá do netečnosti a iluze. Jakmile dosáhne vytouženého cíle a cítí velké štěstí, jeho tělesný lesk zesílí. Díky svým vlastnostem a pocitům vlastní velikosti se nestará o své okolí, a tomu se říká garva neboli pýcha. V tomto stavu se modlí a nereaguje na dotazy druhých. Dívat se na své tělo, skrývat své touhy a nebrat v úvahu, co říkají ostatní, jsou viditelné příznaky extáze garva.
Verš
bhūmite paḍila, śvāsa nāhika śarīre
Synonyma
Překlad
Celé tělo Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua se pod náporem různých extatických příznaků začalo potácet. Následkem toho upadl na zem a téměř přestal dýchat.
Verš
ācambite uṭhe prabhu kariyā garjana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní měli obavy, když viděli, v jakém stavu se Pán nachází. Pán však najednou vstal a začal vydávat burácivé zvuky.
Verš
bujhana nā yāya bhāva-taraṅga prabala
Synonyma
Překlad
Pán se postavil a řekl: „Mluv dál! Mluv dál!“ Zaplavený radostí pak začal tančit. Nikdo tyto mocné vlny extáze nechápal.
Verš
ācārya, haridāsa bule pāche ta’ nāciñā
Synonyma
Překlad
Pán Nityānanda šel s Caitanyou Mahāprabhuem, aby dohlédl na to, že neupadne. Advaita Ācārya a Haridāsa Ṭhākura šli za Nimi a tančili.
Verš
kabhu harṣa, kabhu viṣāda, bhāvera taraṅge
Synonyma
Překlad
Takto Pán tančil alespoň tři hodiny. Chvílemi bylo vidět příznaky extáze jako radost, zasmušilost a mnoho dalších vln extatické emocionální lásky.
Verš
uddaṇḍa-nṛtyete prabhura haila pariśrama
Synonyma
Překlad
Pán se předtím tři dny postil a po této době se vydatně najedl. Tančení a skákání do výšky Ho proto poněkud unavilo.
Verš
nityānanda mahāprabhuke rākhila dhariñā
Synonyma
Překlad
Jelikož byl plně pohroužený v lásce k Bohu, nebyl si své únavy vědom. Nityānanda Prabhu Jej však chytil a tak Jeho tanec ukončil.
Verš
nānā sevā kari’ prabhuke karāila śayana
Synonyma
Překlad
I když byl Pán unavený, Nityānanda Prabhu Ho pevně držel. Advaita Ācārya tehdy přerušil zpívání a vykonáním různých služeb uložil Pána k odpočinku.
Verš
eka-rūpe kari’ kare prabhura sevana
Synonyma
Překlad
Deset dní po sobě pořádal Advaita Ācārya večerní hostiny a zpívání. Takto Pánu sloužil bez jakékoliv změny.
Verš
bhakta-gaṇa-saṅge āilā śacīmātā lañā
Synonyma
Překlad
Ráno posadil Candraśekhara Śacīmātu do nosítek a s mnoha oddanými ji přinesli z jejího domu.
Verš
saba loka āilā, haila saṅghaṭṭa samṛddha
Synonyma
Překlad
Přišli tam všichni lidé z města Nadie, včetně všech žen, chlapců a starců, čímž se dav rozrostl.
Verš
śacīmātā lañā āilā advaita-bhavana
Synonyma
Překlad
Ráno, po ukončení pravidelných povinností, když Pán zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, lidé doprovodili Śacīmātu do domu Advaity Ācāryi.
Verš
kāndite lāgilā śacī kole uṭhāiñā
Synonyma
Překlad
Jakmile se objevila matka Śacī, Caitanya Mahāprabhu před ní padl na zem jako tyč. Matka Śacī se rozplakala a posadila si Pána na klín.
Verš
keśa nā dekhiyā śacī ha-ilā vikala
Synonyma
Překlad
Oba byli dojatí z toho, že se zase vidí. Matku Śacī velice rozrušilo, když spatřila Pánovu hlavu bez vlasů.
Verš
dekhite nā pāya, — aśru bharila nayana
Synonyma
Překlad
Z lásky začala hladit Pánovo tělo a občas Ho políbila na tváře. Snažila se na Něho pozorně dívat, ale oči měla zalité slzami, takže nic neviděla.
Verš
viśvarūpa-sama nā kariha niṭhurāi
Synonyma
Překlad
Śacīmātā pochopila, že Pán přijal stav odříkání, a s pláčem Mu řekla: „Můj milý Nimāii, nebuď krutý jako Tvůj starší bratr Viśvarūpa.“
Verš
tumi taiche kaile mora ha-ibe maraṇa
Synonyma
Překlad
Matka Śacī pokračovala: „Viśvarūpa už se mi po tom, co přijal sannyās, nikdy nepřišel ukázat. Jestli uděláš totéž, bude to jistě má smrt.“
Verš
tomāra śarīra ei, mora kichu nāi
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Moje drahá matko, poslouchej Mě prosím. Toto tělo je tvoje, Mně nepatří nic.“
Verš
koṭi janme tomāra ṛṇa nā pāri śodhite
Synonyma
Překlad
„Toto tělo jsi vychovala ty a z tebe také pochází. Tento dluh ti nemohu splatit ani za milión životů.“
Verš
tathāpi tomāre kabhu nahiba udāsa
Synonyma
Překlad
„Ať už vědomě či nevědomě, přijal jsem tento stav odříkání, ale nikdy k tobě nebudu lhostejný.“
Verš
tumi yei ājñā kara, sei ta’ kariba
Synonyma
Překlad
„Moje drahá matko, zůstanu tam, kde budeš chtít, a udělám cokoliv, co Mi nařídíš.“
Verš
tuṣṭa hañā āi kole kare bāra bāra
Synonyma
Překlad
Když to Pán dořekl, znovu a znovu se své matce klaněl. Matka Śacī byla spokojená a opakovaně si Ho brala na klín.
Verš
bhakta-gaṇa milite prabhu ha-ilā satvara
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya potom vzal matku Śacī do domu. Pán byl okamžitě připravený setkat se se všemi oddanými.
Verš
sabāra mukha dekhi’ kare dṛḍha āliṅgana
Synonyma
Překlad
Pán uvítal všechny oddané jednoho po druhém. Každému z nich se podíval do obličeje a pevně ho obejmul.
Verš
saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha
Synonyma
Překlad
I když byli oddaní nešťastní z toho, že nevidí Pánovy vlasy, pohled na Jeho krásu jim přinášel velké štěstí.
Verš
gaṅgādāsa, vakreśvara, murāri, śuklāmbara
vāsudeva, dāmodara, mukunda, sañjaya
sabāre mililā prabhu kṛpā-dṛṣṭye hāsi’
Synonyma
śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vidyānidhi — Vidyānidhi; gadādhara — Gadādhara; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; vakreśvara — Vakreśvara; murāri — Murāri; śuklāmbara — Śuklāmbara; buddhimanta khāṅ — Buddhimanta Khāṅ; nandana — Nandana; śrīdhara — Śrīdhara; vijaya — Vijaya; vāsudeva — Vāsudeva; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; sañjaya — Sañjaya; kata nāma — kolik jmen; la-iba — mám vyjmenovat; yata — všichni; navadvīpa-vāsī — obyvatelé Navadvípu; sabāre — se všemi; mililā — potkal se; prabhu — Pán; kṛpā-dṛṣṭye — milostivými pohledy; hāsi' — úsměvy.
Překlad
Přišli tam Śrīvāsa, Rāmāi, Vidyānidhi, Gadādhara, Gaṅgādāsa, Vakreśvara, Murāri, Śuklāmbara, Buddhimanta Khāṅ, Nandana, Śrīdhara, Vijaya, Vāsudeva, Dāmodara, Mukunda, Sañjaya a všichni ostatní, kolik jich jen mohu vyjmenovat – vždyť tam byli všichni obyvatelé Navadvípu – a Pán je přivítal úsměvy a milostivými pohledy.
Verš
ācārya-mandira haila śrī-vaikuṇṭha-purī
Synonyma
Překlad
Každý zpíval svatá jména Hariho a tančil. Ze sídla Advaity Ācāryi se tak stalo Śrī Vaikuṇṭha Purī.
Verš
nānā-grāma haite, āra navadvīpa haite
Synonyma
Překlad
Lidé přišli navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua z různých nedalekých vesnic a také z Navadvípu.
Verš
bahu-dina ācārya-gosāñi kaila samādhāna
Synonyma
Překlad
Každému, kdo za Pánem přišel z okolních vesnic, a zvláště z Navadvípu, poskytl Advaita Ācārya ubytování a veškeré potraviny na mnoho dní. O vše se náležitě postaral.
Verš
yata dravya vyaya kare tata dravya haya
Synonyma
Překlad
Zásoby Advaity Ācāryi byly naprosto nevyčerpatelné a nezničitelné. Kolik zboží a surovin spotřeboval, tolik se znovu objevilo.
Verš
bhakta-gaṇa lañā prabhu karena bhojana
Synonyma
Překlad
Ode dne, kdy Śacīmātā přišla do domu Advaity Ācāryi, se ona ujala vaření a Śrī Caitanya Mahāprabhu jedl ve společnosti všech oddaných.
Verš
rātre loka dekhe prabhura nartana-kīrtana
Synonyma
Překlad
Každý, kdo přišel během dne, viděl Pána Caitanyu Mahāprabhua a přátelské chování Advaity Ācāryi. V noci zase byla příležitost vidět Pánovo tančení a slyšet Jeho zpěv.
Verš
stambha, kampa, pulakāśru, gadgada, pralaya
Synonyma
Překlad
Při kīrtanu Pán projevoval veškeré transcendentální příznaky. Navenek ztuhl, chvěl se, ježily se Mu chlupy na těle a selhával Mu hlas. Tekly Mu slzy a prožíval zničení.
Význam
Zničení je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu popsáno jako směs štěstí a neštěstí, k nimž není důvod. V tomto stavu oddaný upadne na zem a následují další tělesné příznaky. Ty jsou vyjmenovány výše, a když v těle převládnou, projeví se stav pralaya neboli zničení.
Verš
dekhi’ śacīmātā kahe rodana kariyā
Synonyma
Překlad
Pán se každou chvíli zhroutil na zem, a když to viděla matka Śacī, rozplakala se.
Verš
hā-hā kari’ viṣṇu-pāśe māge ei vara
Synonyma
Překlad
Śrīmatī Śacīmātā si myslela, že se Nimāiovo tělo při pádu na zem rozlámalo, a tak volala „Běda!“ a naléhavě prosila Pána Viṣṇua.
Verš
tāra ei phala more deha nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, prosím Tě, dej mi toto požehnání jako výsledek veškeré služby, kterou jsem pro Tebe od dětství udělala.“
Verš
vyathā yena nāhi lāge nimāñi-śarīre
Synonyma
Překlad
„Prosím Tě, aby Nimāi, kdykoliv upadne na zem, nepocítil žádnou bolest.“
Verš
harṣa-bhaya-dainya-bhāve ha-ila vikala
Synonyma
Překlad
Štěstí, strach, pokora a další tělesné příznaky úplně změnily matku Śacī, jež byla přemožena mateřskou láskou k Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Význam
V těchto verších je naznačeno, že matka Śacī, narozená v rodině Nīlāmbary Cakravartīho, uctívala Pána Viṣṇua i před svou svatbou. V Bhagavad-gītě (6.41) se říká:
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate
„Neúspěšný yogī se po mnoha letech požitku na planetách, kde sídlí zbožné živé bytosti, narodí ve zbožné či bohaté aristokratické rodině.“ Matka Śacī je živou bytostí kategorie nitya-siddha a inkarnací matky Yaśody. Zjevila se v domě Nīlāmbary Cakravartīho a vždy se věnovala službě Pánu Viṣṇuovi. Později dostala přímo Pána Viṣṇua, Śrī Caitanyu Mahāprabhua, za své dítě a sloužila Mu ode dne Jeho zjevení. To je postavení společníků kategorie nitya-siddha. Śrī Narottama dāsa Ṭhākura proto zpívá: gaurāṅgera saṅgi-gaṇe nitya-siddha kari māne. Každý oddaný by měl vědět, že všichni společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua – členové Jeho rodiny, přátelé a ostatní – byli nitya-siddhové. Nitya-siddha na službu Pánu nikdy nezapomíná. Neustále, už od dětství, se věnuje uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
prabhuke bhikṣā dite haila sabākāra mana
Synonyma
Překlad
Jelikož Advaita Ācārya dával Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi milodary a jídlo, ostatní oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem Mu také chtěli dát milodary a pozvat Ho na oběd.
Význam
Je-li v sousedství nebo ve vsi sannyāsī, je povinností gṛhasthů pozvat ho do svého domu. V Indii je to stále ještě běžné. Přijde-li do vesnice sannyāsī, všichni hospodáři ho jeden po druhém zvou k sobě domů. Dokud je sannyāsī ve vesnici, předává jejím obyvatelům duchovní poznání. Sannyāsī tedy nemá problémy s bydlením či stravou, ani když hodně cestuje. Caitanya Mahāprabhu sice už dostával prasādam od Advaity Ācāryi, ale ostatní oddaní z Navadvípu a Šántipuru Mu je chtěli také nabídnout.
Verš
nimāñira daraśana āra muñi pāba kati
Synonyma
Překlad
Když matka Śacī slyšela návrhy ostatních oddaných Pána, řekla jim: „Kolikrát budu mít ještě možnost Nimāie vidět?“
Verš
muñi abhāginīra mātra ei daraśana
Synonyma
Překlad
Śacīmātā řekla: „Co se vás týče, vy se můžete s Nimāiem (Śrī Caitanyou Mahāprabhuem) setkat mnohokrát někde jinde, ale jakou šanci mám já? Budu muset zůstat doma, a sannyāsī se domů nikdy nevrací.“
Verš
muñi bhikṣā dimu, sabākāre māgoṅ dāna
Synonyma
Překlad
Matka Śacī všechny oddané prosila, aby jí dali tento milodar: Dokud bude Śrī Caitanya Mahāprabhu v domě Advaity Ācāryi, bude Mu dávat jídlo pouze ona.
Verš
mātāra ye icchā sei sammata sabāra
Synonyma
Překlad
Když to oddaní uslyšeli, všichni se matce Śacī poklonili a řekli: „Souhlasíme se vším, co si matka Śacī přeje.“
Verš
bhakta-gaṇa ekatra kari’ balilā vacana
Synonyma
Překlad
Dychtivost Jeho matky Śrī Caitanyu Mahāprabhua trochu zneklidnila. Shromáždil proto všechny přítomné oddané a promluvil k nim.
Verš
yāite nārila, vighna kaila nivartana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu jim všem řekl: „Snažil jsem se jít do Vrindávanu bez vašeho nařízení. Objevila se však nějaká překážka a musel jsem se vrátit.“
Verš
tathāpi tomā-sabā haite nahiba udāsa
Synonyma
Překlad
„Moji drazí přátelé, ačkoliv jsem náhle přijal tento stav odříkání, přesto vím, že k vám nikdy nebudu lhostejný.“
Verš
mātāre tāvat āmi chāḍite nāriba
Synonyma
Překlad
„Moji drazí přátelé, dokud setrvám projevený, nikdy se vás nevzdám. Ani své matky se nedokáži vzdát.“
Verš
nija janma-sthāne rahe kuṭumba lañā
Synonyma
Překlad
„Sannyāsī nesmí po přijetí sannyāsu zůstat ve svém rodišti, obklopený svými příbuznými.“
Verš
sei yukti kaha, yāte rahe dui dharma
Synonyma
Překlad
„Zařiďte, abych vás nemusel opustit a zároveň aby Mě lidé nepomlouvali, že po přijetí sannyāsu zůstávám u svých příbuzných.“
Verš
śacī-pāśa ācāryādi karila gamana
Synonyma
Překlad
Poté, co oddaní vyslechli slova Pána Caitanyi, v čele s Advaitou Ācāryou šli za matkou Śacī.
Verš
śuni’ śacī jagan-mātā kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Jakmile jí přednesli vyjádření Pána Caitanyi, matka Śacī, která je matkou celého vesmíru, začala hovořit.
Verš
tāṅ’ra nindā haya yadi, seha mora duḥkha
Synonyma
Překlad
Śacīmātā řekla: „Budu nesmírně šťastná, pokud tady Nimāi (Śrī Caitanya Mahāprabhu) zůstane. Zároveň budu velice nešťastná, pokud Ho bude někdo pomlouvat.“
Význam
Matka je velmi šťastná, pokud syn neodejde z domu hledat Kṛṣṇu, ale zůstane s ní. Zkušení světci však zároveň budou syna, který nehledá Kṛṣṇu a zůstává doma, hanět. Matce pak takové pomluvy zajisté způsobí velkou bolest. Pokud skutečná matka chce, aby její syn dělal duchovní pokrok, měla by mu raději dovolit, aby šel hledat Kṛṣṇu. Matka chce přirozeně synovo blaho. Jestliže mu však nedovolí hledat Kṛṣṇu, nazývá se mā, což ukazuje na māyu. Śacīmātā tedy učí všechny matky světa tím, že svému synovi dovolila, aby odešel jako sannyāsī a hledal Kṛṣṇu. Dává tím najevo, že by se všichni synové měli stát skutečnými oddanými Kṛṣṇy a že by neměli zůstávat doma v péči starostlivé matky. To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.18):
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum
„Duchovním mistrem – ani příbuzným, otcem, matkou, uctívaným Božstvem nebo manželem – by se neměl stát nikdo, kdo není schopen pomoci druhým uniknout z cesty, kde bezprostředně hrozí smrt.“ Každá živá bytost bloudí vesmírem pod vládou zákona karmy a převtěluje se z jednoho těla do druhého, z jedné planety na druhou. Celý védský proces je tedy určen k záchraně bloudících živých bytostí ze spárů māyi – zrození, smrti, nemoci a stáří. To znamená ukončit koloběh zrození a smrti, a to je možné jedině uctíváním Kṛṣṇy. V Bhagavad-gītě (4.9) Pán říká:
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
„Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činů, se po opuštění těla již znovu nenarodí v tomto hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno!“
Pro ukončení koloběhu zrození a umírání je třeba poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Pouhým poznáním Kṛṣṇy lze zastavit proces opětovného rození se do tohoto hmotného světa. Jednáním s vědomím Kṛṣṇy je možné se vrátit k Bohu. Nejvyšší dokonalostí života otce, matky, duchovního mistra, manžela nebo kteréhokoliv jiného člena rodiny je pomoci druhým vrátit se domů, zpátky k Bohu. To je ta nejpřednější dobročinnost ve prospěch příbuzných. Proto Śacīmātā, přestože byla matkou Nimāie Paṇḍita, Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zvážila všechny skutečnosti a rozhodla se dovolit svému synovi jít hledat Kṛṣṇu. Zároveň učinila jistá opatření, aby mohla dostávat zprávy o všech Jeho činnostech.
Verš
nīlācale rahe yadi, dui kārya haya
Synonyma
Překlad
Matka Śacī řekla: „To je správná úvaha. Myslím si, že když Nimāi zůstane v Džagannáth Purí, nikoho z nás neopustí a zároveň může jako sannyāsī žít stranou. Tak budou splněny oba záměry.“
Verš
loka-gatāgati-vārtā pāba nirantara
Synonyma
Překlad
„Džagannáth Purí a Navadvíp jsou důvěrně spojená města, jako dvě místnosti v jednom domě, a tak lidé z Navadvípu často chodí do Džagannáth Purí a naopak. To mi umožní mít o Pánu Caitanyovi stále čerstvé zprávy.“
Verš
gaṅgā-snāne kabhu habe tāṅra āgamana
Synonyma
Překlad
„Vy všichni oddaní budete moci chodit sem i tam a On může také někdy přijít, aby se tady vykoupal v Ganze.“
Verš
tāṅra yei sukha, tāhā nija-sukha māni
Synonyma
Překlad
„Moje vlastní štěstí či neštěstí mě nezajímá. Chci jen, aby On byl šťastný. Jeho štěstí je ve skutečnosti mým štěstím.“
Verš
veda-ājñā yaiche, mātā, tomāra vacana
Synonyma
Překlad
Jakmile oddaní slyšeli Śacīmātu, začali ji velebit. Ujistili ji, že její nařízení jsou jako nařízení Véd a nelze je neuposlechnout.
Verš
śuniyā prabhura mane ānanda ha-ila
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní potom šli za Pánem Caitanyou a řekli Mu, jak Śacīmātā rozhodla. Pán z toho měl velikou radost.
Verš
sabāre sammāna kari’ balilā vacana
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vzdal úctu všem oddaným z Navadvípu i dalších měst a promluvil k nim.
Verš
ei bhikṣā māgoṅ, — more deha tumi saba
Synonyma
Překlad
„Moji drazí přátelé, všichni jste Mými důvěrnými společníky. Nyní vás chci o něco požádat. Prosím, udělejte to pro Mě.“
Verš
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-kathā, kṛṣṇa ārādhana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu je všechny požádal, aby se vrátili domů a začali společné zpívání svatého jména. Poprosil je také, aby uctívali Kṛṣṇu, zpívali Jeho svaté jméno a hovořili o Jeho svatých zábavách.
Význam
Hnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua, hnutí Hare Kṛṣṇa, je zde pěkně vysvětleno přímo autoritou, Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý nemusí přijmout sannyās, jako to udělal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kdokoliv může rozvíjet vědomí Kṛṣṇy doma, jak Pán nařídil, společným zpíváním svatého jména Kṛṣṇy, Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Kdokoliv může také hovořit o tématech Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu a instalovat Božstva Rādhy a Kṛṣṇy nebo Gaury a Nitāie nebo obojí, a s velkou péčí Je ve svém domě uctívat. Nemusíme nutně otevírat střediska po celém světě. Každý, kdo se zajímá o hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, může doma instalovat Božstva a pod vyšším vedením Je pravidelně uctívat, zpívat mahā-mantru a diskutovat Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam. Ve svých přednáškách učíme, jak to dělat. Pokud si někdo myslí, že ještě není připravený žít v chrámu nebo se řídit přísnými chrámovými předpisy, zvláště když je hospodářem žijícím s manželkou a dětmi, může založit středisko doma instalováním Božstva, uctíváním Pána ráno a večer, zpíváním Hare Kṛṣṇa a diskutováním Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu. To může bez problémů dělat doma kdokoliv a Śrī Caitanya Mahāprabhu o to požádal všechny oddané, kteří tam byli.
Verš
madhye madhye āsi’ tomāya diba daraśana
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán dal oddaným tyto pokyny, požádal je o svolení k cestě do Džagannáth Purí. Ujistil je, že občas přijde a setká se nimi.
Verš
vidāya karila prabhu sammāna kariñā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak všem oddaným vzdal patřičnou úctu a s milým úsměvem se s nimi rozloučil.
Verš
haridāsa kāndi’ kahe karuṇa vacana
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán požádal všechny oddané, aby se vrátili domů, rozhodl se odejít do Džagannáth Purí. Haridāsa Ṭhākura tehdy začal naříkat a žalostně promluvil.
Verš
nīlācale yāite mora nāhika śakati
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Ty jdeš do Džagannáth Purí a to je v pořádku. Kam ale půjdu já? Nemám sílu jít do Džagannáth Purí.“
Význam
Přestože se Śrīla Haridāsa Ṭhākura narodil v muslimské rodině, byl přijímán jako řádně zasvěcený brāhmaṇa. Jako takový měl plné právo vstoupit do chrámu v Džagannáth Purí. Protože však tamní pravidla dovolují vstup pouze členům systému varṇāśrama-dharmy neboli brāhmaṇům, kṣatriyům, vaiśyům a śūdrům, Haridāsa Ṭhākura ve své velké pokoře nechtěl tato pravidla porušovat. Proto řekl, že nemá sílu do chrámu vstoupit, a poukázal tedy na to, že pokud bude Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu žít v chrámu, nebude mít Haridāsa Ṭhākura možnost Ho vidět. Když potom později Haridāsa Ṭhākura odešel do Džagannáth Purí, žil mimo chrám na místě zvaném Siddhabakul. Dnes tam stojí klášter zvaný Siddhabakul Maṭh. Návštěvníci Džagannáth Purí často navštěvují Siddhabakul i hrobku Haridāse Ṭhākura na pláži u moře.
Verš
kemate dhariba ei pāpiṣṭha jīvana
Synonyma
Překlad
„Protože jsem nejnižší z lidí, nebudu mít možnost Tě vidět. Jak budu moci udržovat svůj hříšný život?“
Verš
tomāra dainyete mora vyākula haya mana
Synonyma
Překlad
Pán Haridāsovi Ṭhākurovi odpověděl: „Zanech prosím své pokory. Když ji vidím, rozrušuje to Moji mysl.“
Verš
tomā-lañā yāba āmi śrī-puruṣottama
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura ujistil, že Pánu Jagannāthovi přednese prosbu a že ho do Džagannáth Purí jistě vezme s sebou.
Verš
dina dui-cāri raha kṛpā ta’ kariñā
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya potom s veškerou úctou Pána Caitanyu Mahāprabhua požádal, aby Mu projevil svou milost a zdržel se tam ještě dva nebo čtyři dny.
Verš
rahilā advaita-gṛhe, nā kaila gamana
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu nikdy žádnou prosbu Advaity Ācāryi neodmítl, a tak do Džagannáth Purí neodešel hned a zůstal v Jeho domě.
Verš
prati-dina kare ācārya mahā-mahotsava
Synonyma
Překlad
Rozhodnutí Pána Caitanyi přijal Advaita Ācārya, matka Śacī i všichni oddaní s nadšením. Advaita Ācārya slavil každý den pořádáním velké slavnosti.
Verš
rātre mahā-mahotsava saṅkīrtana-raṅge
Synonyma
Překlad
Ve dne hovořili oddaní o tématech týkajících se Kṛṣṇy a v noci probíhal v domě Advaity Ācāryi velký festival společného zpívání.
Verš
sukhe bhojana kare prabhu lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Matka Śacī s velkou radostí vařila a Śrī Caitanya Mahāprabhu společně s ostatními oddanými blaženě přijímal prasādam.
Verš
sakala saphala haila prabhura ārādhane
Synonyma
Překlad
Takto bylo veškeré bohatství Advaity Ācāryi – Jeho víra, oddanost, dům, majetek a vše ostatní – úspěšně použito při uctívání Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Advaita Ācārya dal tím, jak přijal Pána Caitanyu Mahāprabhua a Jeho oddané a jak každý den pořádal ve svém domě slavnost, ideální příklad všem ženatým oddaným. Má-li člověk dostatek prostředků a bohatství, měl by občas pozvat oddané Pána Caitanyi zaměstnané kázáním po celém světě a uspořádat doma slavnost spočívající jednoduše v rozdávání prasādam, rozhovorech o Kṛṣṇovi během dne a večer by mělo probíhat alespoň tříhodinové společné zpívání. Tento postup musí přijmout všechna střediska hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, a tak budou denně provádět saṅkīrtana-yajñu. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32) se každodenní saṅkīrtana-yajña doporučuje pro tento věk (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ). Pána Caitanyu Mahāprabhua a Jeho čtyři společníky neboli Pañca-tattvu bychom měli uctívat rozdáváním prasādam a pořádáním společného zpívání. Tato yajña se pro současný věk Kali nejvíce doporučuje. Jiné yajñi v tomto věku není možné vykonávat, ale tuto yajñu může bez problému vykonávat kdokoliv a kdekoliv.
Verš
bhojana karāñā pūrṇa kaila nija-sukha
Synonyma
Překlad
Matka Śacī neustále viděla tvář svého syna a dávala Mu najíst, což zvětšovalo její štěstí, které bylo díky tomu úplné.
Verš
vañcilā kataka-dina mahā-kutūhale
Synonyma
Překlad
Takto se v domě Advaity Ācāryi sešli všichni oddaní a strávili spolu několik dní v radostné náladě.
Verš
nija-nija-gṛhe sabe karaha gamane
Synonyma
Překlad
Dalšího dne Pán Caitanya Mahāprabhu požádal všechny oddané, aby se vrátili do svých domovů.
Verš
punarapi āmā-saṅge ha-ibe milana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je také požádal, aby ve svých domovech společně zpívali svaté jméno Pána, a ujistil je, že se s Ním opět setkají.
Verš
kabhu vā āsiba āmi karite gaṅgā-snāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu jim řekl: „Někdy vy přijdete do Džagannáth Purí a někdy přijdu Já sem, abych se vykoupal v Ganze.“
Verš
dāmodara paṇḍita, āra datta mukunda
jananī prabodha kari’ vandila caraṇe
Synonyma
nityānanda gosāñi — Pána Nityānandu; paṇḍita jagadānanda — Jagadānandu Paṇḍita; dāmodara paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita; āra datta mukunda — a Mukundu Dattu; ei cāri-jana — tyto čtyři osoby; ācārya — Advaita Ācārya; dila — dal; prabhu sane — se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; jananī — matku Śacī; prabodha kari' — uklidňující; vandila caraṇe — přednesl modlitby u jejích lotosových nohou.
Překlad
Śrī Advaita Ācārya poslal s Pánem jako doprovod čtyři osoby – Pána Nityānandu, Jagadānandu Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita a Mukundu Dattu. Śrī Caitanya Mahāprabhu uklidnil matku Śacīmātu a přednesl modlitby u jejích lotosových nohou.
Verš
ethā ācāryera ghare uṭhila krandana
Synonyma
Překlad
Když bylo vše připraveno, Pán Caitanya Mahāprabhu svou matku uctivě obešel a vydal se na cestu do Džagannáth Purí. V domě Advaity Ācāryi propukl hlasitý nářek.
Verš
kāndite kāndite ācārya paścāt calilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal nedotčený. Rychle odešel a Advaita Ācārya šel s pláčem za Ním.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že slovo nirapekṣa znamená nebýt ovlivněný čímkoliv hmotným a zůstat neochvějný ve službě Pánu. Śrī Caitanya Mahāprabhu se příliš nestaral o vřavu a nářek, které slyšel v domě Advaity Ācāryi, když odcházel do Džagannáth Purí. Světští moralisté mohou Śrī Caitanyu Mahāprabhua obviňovat z krutosti, ale Pán na takovou kritiku nedbal. Jako celosvětový učitel tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy ukázal, že ten, kdo se vážně věnuje rozvoji vědomí Kṛṣṇy, by se neměl nechat ovlivnit světskou náklonností. Nejlepší je zaměstnat se službou Pánu a být vůči hmotným věcem netečný. Z vnějšku je k hmotným věcem připoutaný každý, ale ten, kdo se do nich zaplete, nemůže dělat pokrok ve vědomí Kṛṣṇy. Pokud je takzvaná morálka hmotného světa v rozporu se službou Pánu, neměl by se o ni ten, kdo rozvíjí vědomí Kṛṣṇy, starat. Pán Caitanya Mahāprabhu zde osobně ukázal, že člověk nemůže správně praktikovat vědomí Kṛṣṇy, pokud není nestranný.
Verš
ācārye prabodhi’ kahe kichu miṣṭa bāta
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu ušel jistou vzdálenost, pronesl se sepjatýma rukama k Advaitovi Ācāryovi následující sladká slova.
Verš
tumi vyagra haile kāro nā rahibe prāṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pravil: „Uklidni prosím všechny oddané a Mou matku. Budeš-li rozrušený i Ty, nikdo z nich nedokáže zůstat naživu.“
Verš
nivṛtti kariyā kaila svacchanda gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Advaitu Ācāryu obejmul a nedovolil Mu jít dál. Sám pak bez úzkosti pokračoval do Džagannáth Purí.
Verš
nīlādri calilā prabhu chatrabhoga-pathe
Synonyma
Překlad
Pán šel se svými čtyřmi průvodci podél břehu Gangy cestou do Čhatrabhógy vstříc Níládri, Džagannáth Purí.
Význam
V jižní části Východní dráhy se v okrese Dvaceti čtyř pargaṇů nachází železniční zastávka s názvem Magráhát. Půjdeme-li od této zastávky asi dvacet dva kilometrů na jihovýchod, přijdeme do Džajanagaru. Asi deset kilometrů na jih od Džajanagaru leží vesnice s názvem Čhatrabhóga, někdy také nazývaná Khádi. V této vesnici přebývá božstvo Pána Śivy známé jako Vaijurkānātha. V měsíci Caitra (březen-duben) se tam každoročně koná slavnost zvaná Nandā-melā. V současnosti tamtudy neprotéká Ganga. Na stejné železniční trati leží jiná stanice, známá jako Báruipur, a nedaleko od ní se nachází vesnice Átisára. Ta se původně také rozkládala na břehu Gangy. Odtud lze jít do Pániháti a dále do Varáha-nagaru severně od Kolkaty. Tehdy Ganga protékala na jih od Kolkaty Kálí-ghátem, dodnes známým jako Ádi-ganga. Počínaje Báruipurem se Ganga větvila a protékala Diamantovým přístavem nedaleko policejní stanice v Mathura-puru. Je třeba poznamenat, že Śrī Caitanya Mahāprabhu na své cestě do Džagannáth Purí procházel všemi těmito místy.
Verš
vistāri varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Pánovu cestu do Džagannáth Purí obšírně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ve své knize Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata).
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že při své cestě Bengálskem procházel Śrī Caitanya Mahāprabhu Átisára-grámem, Varáha-grámem a Čhatrabhógou. Potom přišel do Urísy, kde minul Prajág-ghát, řeku Suvarnarékhu, Remunu, Jádžapur, kde se vykoupal u Dašášvamédha-ghátu na řece Vaitaraní, Katak, kde teče řeka Mahánadí, Bhuvanéšvar, kde leží velké jezero Bindu-saróvara, Kamalapur a Átháranálu. Těmito a dalšími místy procházel, až došel do Džagannáth Purí.
Verš
acire milaye tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana
Synonyma
Překlad
Ten, kdo slyší o Pánových činnostech v domě Advaity Ācāryi, jistě velmi brzy získá bohatství lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty,