CC Madhya 2.21
Bengálština
কুটিল প্রেমা অগেয়ান, নাহি জানে স্থানাস্থান,
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে, হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে, হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥
Verš
kuṭila premā ageyāna, nāhi jāne sthānāsthāna,
bhāla-manda nāre vicārite
krūra śaṭhera guṇa-ḍore, hāte-gale bāndhi’ more,
rākhiyāche, nāri’ ukāśite
bhāla-manda nāre vicārite
krūra śaṭhera guṇa-ḍore, hāte-gale bāndhi’ more,
rākhiyāche, nāri’ ukāśite
Synonyma
kuṭila — nečestná; premā — láska ke Kṛṣṇovi; ageyāna — nevědomá; nāhi — ne; jāne — zná; sthāna-asthāna — správné či nesprávné místo; bhāla-manda — co je dobré a co špatné; nāre — neschopná; vicārite — vzít v úvahu; krūra — nesmírně krutého; śaṭhera — podvodníka; guṇa-ḍore — provazy dobrých vlastností; hāte — na rukou; gale — okolo krku; bāndhi' — poté, co spoutal; more — Mě; rākhiyāche — držel; nāri' — nebyla jsem schopná; ukāśite — vyprostit se.
Překlad
„Milostné vztahy jsou ve své podstatě velice prohnané. Začínají s nedostatečným poznáním, neberou v úvahu, zda je místo vhodné, nebo ne, a nedbají ani na výsledek. Kṛṣṇa, který je tak nemilosrdný, Mě spoutal na krku a rukou provazy svých dobrých vlastností a Já se nyní nedovedu vyprostit.“