CC Madhya 2.61

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Synonyma

tvatTvoje; śaiśavamdětství; tri-bhuvanave třech světech; adbhutamúžasné; ititak; avehiznáš; mat-cāpalamMůj neklid; caa; tavaTebe; nebo; mama; nebo; adhigamyampochopit; tatto; kimco; karomidělám; viralamv ústraní; muralī-vilāsió flétnisto; mugdhampřitažlivá; mukha-ambujamlotosu podobná tvář; udīkṣitumvynadívat se; īkṣaṇābhyāmočima.

Překlad

„,Ó Kṛṣṇo, ó flétnisto, sladkost Tvého dětství je v těchto třech světech úžasná. Víš o Mém neklidu a Já vím o Tvém. Nikdo jiný o tom neví. Chtěl bych se někde v ústraní dívat na Tvou překrásnou, přitažlivou tvář. Jak toho ale mohu dosáhnout?̀“

Význam

Toto je další citát od Bilvamaṅgala Ṭhākura z jeho Kṛṣṇa-karṇāmṛty (32).