Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 2.44
Verš
eta kahi’ śacī-suta, śloka paḍe adbhuta,
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja, kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja, kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā
Synonyma
eta kahi' — když takto promluvil; śacī-suta — syn Śrīmatī Śacīmāty; śloka — verš; paḍe — recituje; adbhuta — úžasný; śune — poslouchají; duṅhe — ti dva; eka-mana hañā — s napjatou pozorností; āpana-hṛdaya-kāja — o činnostech svého srdce; kahite — mluvit; vāsiye — cítím se; lāja — stydlivý; tabu — přesto; kahi — hovořím; lāja-bīja — zárodek studu; khāñā — ničící.
Překlad
Poté syn Śrīmatī Śacīmāty recitoval další úžasný verš a Rāmānanda Rāya a Svarūpa Dāmodara si ho vyslechli s napjatou pozorností. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Velmi se stydím odhalit činnosti svého srdce. Přesto nyní skoncuji se všemi formalitami a promluvím ze srdce. Poslouchejte prosím.“