CC Madhya 2.27

এতেক বিলাপ করি’,     বিষাদে শ্রীগৌরহরি,
উঘাড়িয়া দুঃখের কপাট ।
ভাবের তরঙ্গ-বলে,     নানারূপে মন চলে,
আর এক শ্লোক কৈল পাঠ ॥ ২৭ ॥
eteka vilāpa kari’,viṣāde śrī-gaurahari,
ughāḍiyā duḥkhera kapāṭa
bhāvera taraṅga-bale,
nānā-rūpe mana cale,
āra eka śloka kaila pāṭha

Synonyma

etekatakto; vilāpanářek; kari'činící; viṣādeve smutku; śrī-gaura-hariPán Śrī Caitanya Mahāprabhu; ughāḍiyāotevírající; duḥkheraneštěstí; kapāṭadveře; bhāveraextáze; taraṅga-balesilou vln; nānā-rūperůznými způsoby; manaJeho mysl; caletoulá se; āra ekadalší; ślokaverš; kailačinil; pāṭharecitaci.

Překlad

Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal v rozlehlém oceánu smutku, čímž otevíral dveře svého neštěstí. Zmítána vlnami extáze se Jeho mysl toulala transcendentálními náladami a On recitoval další verš (který zněl takto).