CC Madhya 2.28

শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ।
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥ ২৮ ॥
śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ

Synonyma

śrī-kṛṣṇa-rūpa-āditranscendentální podobě a zábavám Pána Śrī Kṛṣṇy; niṣevaṇamslužby; vinābez; vyarthānibezvýznamné; meMoje; ahānidny; akhilavšechny; indriyāṇismysly; alamzcela; pāṣāṇamrtvé kameny; śuṣkasuché; indhanadřevo; bhārakāṇizátěže; ahoběda; bibharmisnáším; nebo; tānijich všech; kathamjak; hata-trapaḥbeze studu.

Překlad

„,Mé drahé přítelkyně, pokud nesloužím transcendentální podobě, vlastnostem a zábavám Śrī Kṛṣṇy, jsou všechny Mé dny a všechny Mé smysly úplně k ničemu. Nyní zbytečně snáším tíhu svých smyslů, které jsou jako kamenné kvádry a suché dřevo. Nevím, jak dlouho budu schopna v tom pokračovat, aniž bych se musela stydět.̀“