CC Madhya 2.18

প্রেমচ্ছেদরুজোঽবগচ্ছতি হরির্নায়ং ন চ প্রেম বা
স্থানাস্থানমবৈতি নাপি মদনো জানাতি নো দুর্বলাঃ ।
অন্যো বেদ ন চান্যদুঃখমখিলং নো জীবনং বাশ্রবং
দ্বিত্রাণ্যেব দিনানি যৌবনমিদং হাহা বিধে কা গতিঃ ॥ ১৮ ॥
prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ

Synonyma

prema-cheda-rujaḥutrpení způsobené přerušením milostného vztahu; avagacchatizná; hariḥNejvyšší Pán; nane; ayamto; na caani; premalásku; ani; sthānasprávné místo; asthānamnesprávné místo; avaitizná; nane; apitaké; madanaḥAmor; jānātizná; naḥNás; durbalāḥvelice slabé; anyaḥjiný; vedachápe; nane; cataké; anya-duḥkhamproblémy druhých; akhilamcelý; naḥNáš; jīvanamživot; nebo; āśravamjen plný utrpení; dvidva; trāṇitři; evajistě; dinānidny; yauvanammládí; idamtoto; -běda; vidheó stvořiteli; jaký; gatiḥNáš osud.

Překlad

(Śrīmatī Rādhārāṇī naříkala:) „,Náš Kṛṣṇa si neuvědomuje, jaké utrpení Nám způsobují šrámy utržené při Našich milostných hrátkách. Láska Nás opravdu zneužila, protože neví, kde udeřit, a kde ne. Dokonce ani Amor neví, jak jsme zeslábly. Co mám všem říci? Problémy druhých nikdo nechápe. Skutečnost je taková, že nejsme pány svých životů, protože mládí zůstane dva nebo tři dny a brzy je s ním konec. Ó stvořiteli, jaký bude za těchto okolností Náš osud?̀“

Význam

Tento verš je z Jagannātha-vallabha-nāṭaky (3.9) od Rāmānandy Rāye.