KAPITOLA PRVNÍ
Pozdější zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua
Tato kapitola obsahuje stručný přehled všech zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua ve středním období Jeho činností i v šesti letech ze závěrečného období. Popisuje se zde také extáze Śrī Caitanyi Mahāprabhua, do které se pohroužil, když recitoval verš začínající slovy yaḥ kaumāra-haraḥ, a také jak tuto extázi vysvětlil Śrīla Rūpa Gosvāmī svým veršem začínajícím slovy priyaḥ so 'yaṁ kṛṣṇaḥ. Za sepsání tohoto verše se Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu dostalo Pánova zvláštního požehnání. Zároveň je zde i výčet mnoha knih, jejichž autory byli Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī a Śrīla Jīva Gosvāmī, a také je tu popsáno setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm a Śrīlou Sanātanou Gosvāmīm ve vesnici Rámakéli.
Verš
sadyaḥ sarva-jñatāṁ vrajet
sa śrī-caitanya-devo me
bhagavān samprasīdatu
Synonyma
yasya — jehož; prasādāt — milostí; ajñaḥ api — dokonce i ten, kdo nemá vůbec žádné poznání; sadyaḥ — okamžitě; sarva-jñatām — veškeré poznání; vrajet — může získat; saḥ — tento; śrī-caitanya-devaḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; me — mně; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; samprasīdatu — kéž udělí svou bezpříčinnou milost.
Překlad
Dokonce i ten, kdo nemá žádné poznání, může pouhým požehnáním Śrī Caitanyi Mahāprabhua okamžitě získat veškeré poznání. Modlím se proto k Pánu, aby mi udělil svou bezpříčinnou milost.
Verš
nityānandau sahoditau
gauḍodaye puṣpavantau
citrau śan-dau tamo-nudau
Synonyma
vande — s úctou se klaním; śrī-kṛṣṇa-caitanya — Pánu Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi; nityānandau — a Pánu Nityānandovi; saha-uditau — kteří současně vyšli; gauḍa-udaye — na východním obzoru Gaudy; puṣpavantau — slunci a měsíci dohromady; citrau — úžasným; śam-dau — udílejícím požehnání; tamaḥ-nudau — rozptylujícím temnotu.
Překlad
S úctou se klaním Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Společně vyšli na obzoru Gaudy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti, a tak úžasným způsobem požehnali všem.
Verš
mama manda-mater gatī
mat-sarvasva-padāmbhojau
rādhā-madana-mohanau
Synonyma
Překlad
Sláva Rādhārāṇī a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! I když jsem chromý a pomatený, Oni mě přesto vedou a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
Verš
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi
Synonyma
dīvyat — zářícím; vṛndā-araṇya — ve Vrindávanu; kalpa-druma — stromem přání; adhaḥ — pod; śrīmat — nesmírně krásném; ratna-āgāra — v chrámu z drahokamů; siṁha-āsana-sthau — sedící na trůnu; śrīmat — velice krásná; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; śrīla-govinda-devau — a Śrī Govindadeva; preṣṭha-ālībhiḥ — svými nejdůvěrnějšími společnicemi; sevyamānau — obsluhovaní; smarāmi — vzpomínám.
Překlad
Ve Vrindávanu, v chrámu z drahokamů pod stromem plnícím všechna přání, sedí Śrī Śrī Rādhā-Govinda na zářícím trůnu, obsluhováni svými nejdůvěrnějšími společnicemi. S pokorou se Jim klaním.
Verš
vaṁśī-vaṭa-taṭa-sthitaḥ
karṣan veṇu-svanair gopīr
gopīnāthaḥ śriye ’stu naḥ
Synonyma
śrīmān — nejkrásnější podoba; rāsa — tance rāsa; rasa-ārambhī — ten, který je původcem nálady; vaṁśī-vaṭa — slavné místo zvané Vanšívat; taṭa — na břehu Jamuny; sthitaḥ — stojící; karṣan — přitahující; veṇu-svanaiḥ — zvukem flétny; gopīḥ — všechny gopī; gopī-nāthaḥ — pán všech gopī; śriye — bohatství lásky a náklonnosti; astu — kéž je; naḥ — vůči nám.
Překlad
Kéž je Gopīnāthajī, který hrou na svou flétnu přitahuje všechny gopī a který u Vanšívatu na břehu Jamuny započal ten nejlíbeznější tanec rāsa, kéž je k nám milostivý.
Verš
jaya jaya śacī-suta jaya dīna-bandhu
Synonyma
Překlad
Všechna sláva Śrī Gauraharimu, oceánu milosti! Všechna sláva Tobě, synu Śacīdevī, protože Ty jsi jediný přítel všech pokleslých duší!
Verš
jaya śrīvāsādi jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Nityānandovi a Advaitovi Prabhuovi a sláva také všem oddaným Pána Caitanyi v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem!
Verš
yāhā vistāriyāchena dāsa-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Dříve jsem stručně popsal ādi-līlu, počáteční zábavy, které již obšírně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Verš
ye kichu viśeṣa, sūtra-madhyei kahiluṅ
Synonyma
Překlad
Proto jsem se o těchto událostech zmínil pouze v krátkosti a v tomto krátkém výčtu jsou popsány všechny zvláštnosti, jež bylo třeba uvést.
Verš
prabhura aśeṣa līlā nā yāya varṇana
Synonyma
Překlad
Popsat neomezené zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua není možné, ale já chci nyní vyprávět alespoň o těch nejdůležitějších a ve stručnosti představit závěrečné zábavy.
Verš
‘caitanya-maṅgale’ vistāri’ karilā varṇana
tāhāṅ ye viśeṣa kichu, ihāṅ vistāriba
Synonyma
tāra madhye — mezi nimi; yei — kterou; bhāga — část; dāsa-vṛndāvana — Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; caitanya-maṅgale — ve své knize nazvané Caitanya-maṅgala; vistāri' — obšírně; karilā varṇana — popsal; sei bhāgera — této části; ihāṅ — zde v této knize; sūtra-mātra — pouze stručný souhrn; likhiba — napíši; tāhāṅ — tam; ye — jakékoliv; viśeṣa — zvláštní podrobnosti; kichu — něco; ihāṅ vistāriba — popíši obšírně.
Překlad
Část, kterou Vṛndāvana dāsa Ṭhākura obšírně popsal ve své knize Caitanya-maṅgala, představím pouze v krátkosti. Všechny výjimečné události však později rozvedu.
Verš
tāṅra ājñāya karoṅ tāṅra ucchiṣṭa carvaṇa
Synonyma
Překlad
Zmocněným kronikářem zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je ve skutečnosti Śrīla Vṛndāvana dāsa, inkarnace Vyāsadevy. Jedině na jeho pokyn se snažím žvýkat zbytky jídla, které zanechal.
Verš
śeṣa-līlāra sūtra-gaṇa kariye varṇana
Synonyma
Překlad
S hlubokou oddaností si pokládám jeho lotosové nohy na svou hlavu, abych mohl nyní podat přehled Pánových závěrečných zábav.
Verš
tāhāṅ ye karilā līlā — ‘ādi-līlā’ nāma
Synonyma
Překlad
Po dvacet čtyři let zůstával Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ve svém domově a všechny zábavy, které v té době projevil, se nazývají ādi-līlā.
Verš
tāra śukla-pakṣe prabhu karilā sannyāsa
Synonyma
Překlad
Na konci svého dvacátého čtvrtého roku, v měsíci Māgha během čtrnácti dnů dorůstajícího měsíce, přijal Pán sannyās, stav odříkání.
Verš
tāhāṅ yei līlā, tāra ‘śeṣa-līlā’ nāma
Synonyma
Překlad
Po přijetí sannyāsu Pán zůstal v tomto hmotném světě dalších dvacet čtyři let. Všechny Jeho zábavy z tohoto období se nazývají śeṣa-līlā neboli závěrečné zábavy.
Verš
līlā-bhede vaiṣṇava saba nāma-bheda kaya
Synonyma
Překlad
Pánovy závěrečné zábavy, které proběhly během Jeho posledních dvaceti čtyř let, se nazývají madhya (prostřední) a antya (konečné). Tak je označují všichni oddaní Pána.
Verš
nīlācala-gauḍa-setubandha-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Šest z posledních dvaceti čtyř let strávil Śrī Caitanya Mahāprabhu na cestách po celé Indii – z Džagannáth Purí do Bengálska a z mysu Kumárí do Vrindávanu.
Verš
tāra pāche līlā — ‘antya-līlā’ abhidhāna
Synonyma
Překlad
Všechny Pánovy zábavy, jež se odehrály na těchto místech, se nazývají madhya-līlā a všechny pozdější zábavy se nazývají antya-līlā.
Verš
ebe ‘madhya-līlāra’ kichu kariye vistāra
Synonyma
Překlad
Pánovy zábavy se tedy dělí na tři části: ādi-līlu, madhya-līlu a antya-līlu. Nyní obšírně popíši madhya-līlu.
Verš
āpani ācari’ jīve śikhāilā bhakti
Synonyma
Překlad
Po nepřetržitých osmnáct let zůstával Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu v Džagannáth Purí a svým osobním chováním poučoval všechny živé bytosti o oddané službě.
Verš
prema-bhakti pravartāilā nṛtya-gīta-raṅge
Synonyma
Překlad
Šest z těchto osmnácti let v Džagannáth Purí strávil Śrī Caitanya Mahāprabhu ve společnosti svých mnoha oddaných. Zpíváním a tancováním zavedl láskyplnou oddanou službu.
Verš
teṅho gauḍa-deśa bhāsāila prema-rase
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu poslal Nityānandu Prabhua z Džagannáth Purí do Bengálska, které je známé jako Gaudadéš, a Pán Nityānanda tuto zemi zaplavil transcendentální láskyplnou službou Pánu.
Verš
prabhu-ājñāya kaila yāhāṅ tāhāṅ prema-dāna
Synonyma
Překlad
Śrī Nityānanda Prabhu je již svou povahou velmi inspirovaný sloužit s transcendentální láskou Pánu Kṛṣṇovi. Nyní na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua tuto láskyplnou službu rozdával všude, kam přišel.
Verš
caitanyera bhakti yeṅho laoyāila saṁsāra
Synonyma
Překlad
Bezpočtukrát se klaním lotosovým nohám Śrī Nityānandy Prabhua, jenž je tak milostivý, že rozšířil službu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi po celém světě.
Verš
teṅho kahe, mora prabhu — caitanya-gosāñi
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu oslovoval Nityānandu Prabhua jako svého staršího bratra, zatímco Nityānanda Prabhu oslovoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako svého Pána.
Verš
tathāpi caitanyera kare dāsa-abhimāna
Synonyma
Překlad
I když Nityānanda Prabhu není nikdo jiný než samotný Balarāma, považuje se vždy za věčného služebníka Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
‘caitanye’ ye bhakti kare, sei mora prāṇa
Synonyma
caitanya seva — služte Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; caitanya gāo — zpívejte o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; lao — stále berte; caitanya-nāma — jméno Pána Caitanyi Mahāprabhua; caitanye — Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi; ye — každý, kdo; bhakti — oddanou službu; kare — prokazuje; sei — ten; mora prāṇa — Moje všechno.
Překlad
Nityānanda Prabhu žádal všechny, ať slouží Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, opěvují Jeho slávu a zpívají Jeho jméno. Nityānanda Prabhu prohlásil, že ten, kdo prokazuje oddanou službu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, je pro Něho vším.
Verš
dīna-hīna, nindaka, sabāre nistārila
Synonyma
Překlad
Takto Śrīla Nityānanda Prabhu představoval hnutí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua každému bez rozdílu. I když lidé byli pokleslí a rouhači, tímto způsobem byli osvobozeni.
Verš
prabhu-ājñāya dui bhāi āilā vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom poslal dva bratry, Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Śrīlu Sanātanu Gosvāmīho, do Vradži. S Jeho nařízením odešli do Šrí Vrindávan-dhámu.
Verš
madana-gopāla-govindera sevā pracārila
Synonyma
Překlad
Po příchodu do Vrindávanu bratři kázali o oddané službě a odhalili mnoho poutních míst. Konkrétně zavedli službu Madana-mohanovi a Govindajīmu.
Verš
mūḍha adhama-janere teṅho karilā nistāra
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī i Sanātana Gosvāmī do Vrindávanu přinesli různá písma a vybrali jejich podstatu, kterou zapsali do mnoha knih o oddané službě. Tak osvobodili všechny darebáky a pokleslé duše.
Význam
Śrīla Śrīnivāsa Ācārya zpíval:
lokānāṁ hita-kāriṇau tri-bhuvane mānyau śaraṇyākarau
rādhā-kṛṣṇa-padāravinda-bhajanānandena mattālikau
vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva gopālakau
Šest Gosvāmīch pod vedením Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Śrīly Sanātany Gosvāmīho studovalo různé védské texty a vybírali z nich jejich podstatu, oddanou službu Pánu. To znamená, že všichni Gosvāmī napsali mnoho knih o oddané službě, jež se opírají o védskou literaturu. Oddaná služba není nějaká sentimentální činnost. Oddaná služba je podstatou védského poznání, což potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Celá védská literatura směřuje k poznání Kṛṣṇy, a jak Kṛṣṇu poznat prostřednictvím oddané služby, vysvětlili právě Śrīla Rūpa a Sanātana Gosvāmī na základě veškerých védských textů. Podali to tak pěkně, že dokonce i darebák či prvotřídní hlupák může být oddanou službou pod vedením Gosvāmīch vysvobozen.
Verš
vrajera nigūḍha bhakti karila pracāra
Synonyma
Překlad
Gosvāmī kázali o oddané službě na základě analytického studia veškerých důvěrných védských textů, což bylo zcela v souladu s pokynem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý tak dostává možnost pochopit nejdůvěrnější oddanou službu, která se vykonává ve Vrindávanu.
Význam
Zde je předložen důkaz toho, že pravá oddaná služba je založená na závěrech védské literatury, a nikoliv na sentimentech, jaké předvádějí prākṛta-sahajiyové. Tito prākṛta-sahajiyové se neřídí védskými spisy, jsou to zhýralci a lovci žen, kteří kouří gañju. Někdy hrají divadlo a naříkají pro Pána se slzami v očích. Tyto slzy však samozřejmě odplavují veškeré závěry písem. Prākṛta-sahajiyové si neuvědomují, že porušují nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který zvláště zdůraznil, že k pochopení Vrindávanu a zábav, které se tam odehrávají, je třeba dostatečné poznání śāster (védských textů). Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.12) je řečeno: bhaktyā śruta-gṛhītayā, což znamená, že oddanou službu lze získat skrze védské poznání. Tac chraddadhānāḥ munayaḥ. Ti oddaní, kteří jsou skutečně vážní, získají bhakti, vědeckou oddanou službu, nasloucháním popisům z védské literatury (bhaktyā śruta-gṛhītayā). Není to tak, že by si měl člověk ze sentimentu něco vytvořit, stát se sahajiyou a potom takovou vymyšlenou oddanou službu obhajovat. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura však takové sahajiyi považoval za lepší než impersonalisty, protože ti jsou beznadějně ateističtí. Impersonalisté nemají o Nejvyšší Osobnosti Božství nejmenší ponětí. Sahajiyové jsou v mnohem lepším postavení než māyāvādští sannyāsī. Ačkoliv védskému poznání nepřikládají velký význam, přesto přijali Pána Kṛṣṇu jako Nejvyššího Pána. Bohužel však odvádějí druhé od pravé oddané služby.
Verš
daśama-ṭippanī, āra daśama-carita
Synonyma
hari-bhakti-vilāsa — kniha nazvaná Hari-bhakti-vilāsa; āra — a; bhāgavatāmṛta — písmo s názvem Bṛhad-bhāgavatāmṛta; daśama-ṭippanī — poznámky k desátému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu; āra — a; daśama-carita — poezie o desátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Překlad
Mezi knihy, které sepsal Śrīla Sanātana Gosvāmī, patří Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī a Daśama-carita.
Význam
V první vlně knihy známé jako Bhakti-ratnākara je řečeno, že Sanātana Gosvāmī pochopil Śrīmad-Bhāgavatam důkladným studiem a vyložil ho ve svém komentáři známém jako Vaiṣṇava-toṣaṇī. Veškeré poznání, které Śrī Sanātana Gosvāmī a Rūpa Gosvāmī získali přímo od Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bylo díky jejich prvotřídní službě rozšířeno po celém světě. Sanātana Gosvāmī dal svůj komentář Vaiṣṇava-toṣaṇī k redakci Śrīlovi Jīvovi Gosvāmīmu a ten ho zredigoval pod názvem Laghu-toṣaṇī. Vše, co bezprostředně zapsal, bylo dokončeno v roce 1476 éry Śaka (1554 n.l.). Śrīla Jīva Gosvāmī dokončil Laghu-toṣaṇī v roce 1504 Śakābdy (1582 n.l.).
Obsah Hari-bhakti-vilāsy Śrī Sanātany Gosvāmīho sestavil Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī a jedná se o vaiṣṇava-smṛti. Tato vaiṣṇava-smṛti-grantha byla dokončena ve dvaceti kapitolách známých jako vilāsy. V první vilāse je popsáno, jak se navazuje vztah mezi duchovním mistrem a žákem, a jsou tam také vysvětlené mantry. Ve druhé vilāse je popsán proces zasvěcení. Ve třetí vilāse jsou popsány způsoby vaiṣṇavského chování s důrazem na čistotu, neustálé vzpomínání na Nejvyšší Osobnost Božství a pronášení manter daných zasvěcujícím duchovním učitelem. Ve čtvrté vilāse jsou popsány saṁskāry, očistné obřady; tilak neboli nanášení dvanácti tilakových značek na dvanáct míst na těle; mudry, pozice těla; mālā, zpívání na růženci; a guru-pūjā, uctívání duchovního mistra. Pátá vilāsa učí, jak si připravit místo k sezení pro meditaci, a také popisuje dechová cvičení, meditaci a uctívání śālagrāma-śily, která je zastoupením Pána Viṣṇua. V šesté vilāse jsou uvedeny potřebné úkony k pozvání Pánovy transcendentální podoby a Jeho koupání. V sedmé vilāse se nachází poučení o tom, jak připravit květiny pro uctívání Pána Viṣṇua. V osmé vilāse je popis Božstva a pokyny, jak si připravit vonné tyčinky, zažehnout lampy, provádět obětování, jak tančit, hrát hudbu, bubnovat, zdobit Božstvo girlandami, modlit se a klanět a jak se vyhnout přestupkům. V deváté vilāse je popsáno, jak sbírat lístky tulasī, jak vaiṣṇavským způsobem nabízet obětiny předkům a jak obětovat jídlo. V desáté vilāse jsou popsáni oddaní Pána (vaiṣṇavové neboli svaté osoby). V jedenácté vilāse jsou zevrubné popisy uctívání Božstev a slávy svatého jména Pána. Jsou tam pokyny o tom, jak zpívat svaté jméno Božstva, a také se tam pojednává o přestupcích, kterých je možné se dopustit při zpívání svatého jména, a o tom, jak se jich zbavit. Je tam také popsána sláva oddané služby a způsob, jak se odevzdat. Ve dvanácté vilāse je podán popis Ekādaśī. Ve třinácté vilāse se mluví o držení půstu a o průběhu obřadů na Mahā-dvādaśī. Ve čtrnácté vilāse jsou rozvedeny různé povinnosti, které se mají vykonávat v jednotlivých měsících. V patnácté vilāse jsou pokyny o držení půstu na Ekādaśī, a to i bez pití vody, dále značení těla symboly Viṣṇua pomocí cejchování, jak během období dešťů dodržovat Cāturmāsyu, dále Janmāṣṭamī, Pārśvaikādaśī, Śravaṇā-dvādaśī, Rāma-navamī a Vijayā-daśamī. Šestnáctá vilāsa popisuje povinnosti, které se mají plnit v měsíci zvaném Kārtik nebo také Dāmodara či Ūrja (říjen-listopad), kdy se na oltáři nebo nad chrámem obětují ghíové lampičky. Najdeme zde také popisy Govardhana-pūji Ratha-yātry. Sedmnáctá vilāsa rozebírá přípravy pro uctívání Božstev, zpívání mahā-mantry a japu. V osmnácté vilāse jsou popsány různé podoby Śrī Viṣṇua. V devatenácté vilāse se pojednává o instalaci Božstva a obřadech doprovázejících koupání Božstva před instalací. Dvacátá vilāsa probírá stavbu chrámů s odkazem na ty, které postavili velcí oddaní.
Detaily ohledně Hari-bhakti-vilāsa-granthy uvádí Śrī Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī v Madhya-līle (24.329–345). Popisy od Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho v těchto verších jsou ve skutečnosti popisy těch částí, které sestavil Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī. Podle Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura nejsou usměrňující zásady oddané služby sepsané Gopālem Bhaṭṭou Gosvāmīm v přísné shodě s našimi vaiṣṇavskými zásadami. Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī ve skutečnosti sestavil pouze přehled obsáhlých popisů vaiṣṇavských zásad z Hari-bhakti-vilāsy. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura je však toho názoru, že přísně následovat Hari-bhakti-vilāsu znamená dokonale dodržovat vaiṣṇavské obřady. Tvrdí, že části, které Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī vybral z původní Hari-bhakti-vilāsy, ovlivnil smārta-samāj, který přísně následují kastovní brāhmaṇové. Zásady pro vaiṣṇavy je proto v knize Gopāla Bhaṭṭy Gosvāmīho velmi těžké najít. Je lepší obrátit se přímo na komentář k Hari-bhakti-vilāse od samotného Sanātany Gosvāmīho nazvaný Dig-darśinī-ṭikā. Podle některých napsal stejný komentář Gopīnātha-pūjā Adhikārī, který se podílel na službě Śrī Rādhā-ramaṇajīmu a byl jedním ze žáků Gopāla Bhaṭṭy Gosvāmīho.
Co se týče Bṛhad-bhāgavatāmṛty, má dvě části a obě pojednávají o vykonávání oddané služby. První část je analytickým studiem oddané služby a obsahuje kromě toho i popisy různých planet včetně Země, nebeských planet, Brahma-loky a Vaikuṇṭha-loky. Zahrnuje také popisy oddaných, včetně důvěrných oddaných, velmi důvěrných oddaných a úplných oddaných. Druhá část podává popisy slávy duchovního světa, známé jako Goloka-māhātmya-nirūpaṇa, a také způsobu zřeknutí se hmotného světa. Dále popisuje skutečné poznání, oddanou službu, duchovní svět, lásku k Bohu, dosažení životního cíle a blaženost světa. V každé části je tedy sedm kapitol, dohromady čtrnáct v celém díle.
Daśama-ṭippanī je komentář k desátému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Dalším názvem tohoto komentáře je Bṛhad-vaiṣṇava-toṣaṇī-ṭīkā. V Bhakti-ratnākaře je řečeno, že dílo Daśama-ṭippanī bylo dokončeno v roce 1476 Śakābdy (1554 n.l.).
Verš
rūpa-gosāñi kaila yata, ke karu gaṇana
Synonyma
Překlad
Vyjmenovali jsme již čtyři knihy, které napsal Sanātana Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī sepsal tolik knih, že je ani nelze spočítat.
Verš
lakṣa granthe kaila vraja-vilāsa varṇana
Synonyma
Překlad
Zmíním se proto pouze o těch nejdůležitějších knihách. Śrīla Rūpa Gosvāmī popsal Pánovy zábavy ve Vrindávanu stem tisíců veršů.
Verš
ujjvala-nīlamaṇi, āra lalita-mādhava
Synonyma
Překlad
Mezi knihy, které sepsal Śrī Rūpa Gosvāmī, patří Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi a Lalita-mādhava.
Verš
aṣṭādaśa līlā-cchanda, āra padyāvalī
mathurā-māhātmya, āra nāṭaka-varṇana
Synonyma
dāna-keli-kaumudī — zvaná Dāna-keli-kaumudī; āra — a; bahu stavāvalī — mnoho modliteb; aṣṭādaśa — osmnáct; līlā-cchanda — zábav v chronologickém pořadí; āra — a; padyāvalī — Padyāvalī; govinda-virudāvalī — Govinda-virudāvalī; tāhāra lakṣaṇa — charakteristiky této knihy; mathurā-māhātmya — sláva oblasti Mathury; āra nāṭaka-varṇana — a popisy divadelní hry (Nāṭaka-candrikā).
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī také napsal knihy zvané Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya a Nāṭaka-varṇana.
Verš
sarvatra karila vraja-vilāsa varṇana
Synonyma
Překlad
Kdo může spočítat ostatní knihy (počínaje Laghu-bhāgavatāmṛtou) napsané Śrīlou Rūpou Gosvāmīm? V každé z nich popsal vrindávanské zábavy.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī tyto knihy popisuje. Bhakti-rasāmṛta-sindhu je rozsáhlá kniha pokynů, jak rozvinout oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi a jak následovat tento transcendentální proces. Byla dokončena v roce 1463 Śakābdy (1541 n.l.). Je rozdělena na čtyři části: pūrva-vibhāga (východní část), dakṣiṇa-vibhāga (jižní část), paścima-vibhāga (západní část) a uttara-vibhāga (severní část). V části pūrva-vibhāga je uveden popis trvalého rozvoje oddané služby. Jsou tam vylíčeny obecné zásady oddané služby, vykonávání oddané služby, extáze v oddané službě a nakonec dosažení lásky k Bohu. V této části oceánu nektaru oddanosti se tedy nacházejí čtyři laharī (vlny).
Dakṣiṇa-vibhāga (jižní část) obsahuje obecný popis nálady či vztahu zvaného bhakti-rasa, pocházejícího z oddané služby. Je tam také popis stavů známých jako vibhāva, anubhāva, sāttvika, vyabhicarī a sthāyi-bhāva, které se nacházejí na této vysoké úrovni oddané služby. V části dakṣiṇa-vibhāga je tedy pět vln. V západní části (paścima-vibhāga) se objevuje popis hlavních transcendentálních nálad pocházejících z oddané služby, čemuž se říká mukhya-bhakti-rasa-nirūpaṇa neboli dosažení hlavních nálad či pocitů při vykonávání oddané služby. V této části je popsána oddaná služba na neutrální úrovni, další rozvoj lásky a náklonnosti (zvaný služebnický vztah), dále pak rozvoj v přátelství, v rodičovskou lásku a nakonec milostná láska mezi Kṛṣṇou a Jeho oddanými. V západní části se tedy nachází také pět vln.
V severní části (uttara-vibhāga) je uveden popis nepřímých nálad oddané služby, což je oddaná služba se smíchem, úžasem, rytířskostí, lítostí, hněvem, hrůzou a děsem. Existují také různé vhodné a nevhodné směsi těchto nálad. V této části je tedy devět vln. Toto je pouze stručný přehled Bhakti-rasāmṛta-sindhu.
Vidagdha-mādhava je divadelní hra o zábavách Pána Kṛṣṇy ve Vrindávanu. Śrīla Rūpa Gosvāmī tuto knihu dokončil v roce 1454 Śakābdy (1532 n.l.). První část této hry má název Veṇu-nāda-vilāsa, druhá část Manmatha-lekha, třetí část Rādhā-saṅga, čtvrtá část Veṇu-haraṇa, pátá část Rādhā-prasādana, šestá část Śarad-vihāra a sedmá a poslední část Gaurī-vihāra.
Další knihou je Ujjvala-nīlamaṇi, transcendentální popis milostných vztahů, zahrnující metafory, analogie a vyšší cítění bhakti. V Bhakti-rasāmṛta-sindhu je oddaná služba s milostnou láskou popsána pouze v krátkosti, ale v Ujjvala-nīlamaṇi se o ní pojednává obšírně. Jsou tam popsány různé druhy milenců, jejich pomocníků a těch, kdo jsou Kṛṣṇovi velmi drazí. Je tam také popis Śrīmatī Rādhārāṇī a dalších milenek a také vedoucích osobností různých skupin. Jsou tam popsáni i poslíčkové, stálí společníci a další z těch, jež má Kṛṣṇa nesmírně rád. V této knize se také mluví o tom, jak se probouzí láska ke Kṛṣṇovi, a popisuje se tam extatické rozpoložení, stav oddanosti, nepřetržitá extáze, rušená extáze, vyrovnaná extáze, umístění různých druhů oblečení, pocity odloučení, předběžné zalíbení, láskyplný hněv, různé milostné vztahy, odloučení od milovaného, setkání s milovaným a přímý i nepřímý požitek mezi milencem a milenkou. To vše je popsáno velmi podrobně.
Lalita-mādhava je zase popisem Kṛṣṇových zábav ve Dvárace. Tyto zábavy byly zpracovány jako divadelní hra, která byla dokončena v roce 1459 Śakābdy. První část pojednává o večerních radovánkách, druhá o zabití Śaṅkhacūḍy, třetí o šílenství Śrīmatī Rādhārāṇī, čtvrtá o tom, jak Śrīmatī Rādhārāṇī přistupuje ke Kṛṣṇovi, pátá o tom, čeho dosáhla Candrāvalī, šestá o úspěších Lality, sedmá o setkání v Nava-vrindávanu, osmá o radovánkách v Nava-vrindávanu, devátá o prohlížení obrázků a desátá o naprostém uspokojení mysli. Celé představení je tedy rozděleno do deseti částí.
Laghu-bhāgavatāmṛta je rozdělena na dvě části. První má název „Nektar Kṛṣṇy“ a druhá „Nektar oddané služby“. V první části je zdůrazněna důležitost védských důkazů, a hned potom následuje popis původní podoby Nejvyšší Osobnosti Božství jako Śrī Kṛṣṇy a popis Jeho zábav a expanzí svāṁśa (osobních podob) a vibhinnāṁśa. Podle svých zaměření se inkarnace nazývají āveśa a tad-ekātma. První inkarnace se rozdělují na tři puruṣāvatāry, jimiž jsou Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Potom jsou zde tři inkarnace kvalit přírody, tedy Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara (Śiva). Veškeré vybavení používané ve službě Pánu je transcendentální, mimo vliv tří kvalit tohoto hmotného světa. Je tam popsáno i dvacet pět līlā-avatārů, kterými jsou Catuḥsana (Kumārové), Nārada, Varāha, Matsya, Yajña, Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, Kapila, Dattātreya, Hayagrīva, Haṁsa, Pṛśnigarbha, Ṛṣabha, Pṛthu, Nṛsiṁha, Kūrma, Dhanvantari, Mohinī, Vāmana, Paraśurāma, Dāśarathi, Kṛṣṇa-dvaipāyana, Balarāma, dále Vāsudeva, Buddha a Kalki. Existuje také čtrnáct manvantara-avatārů: Yajña, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuṇṭha, Ajita, Vāmana, Sārvabhauma, Ṛṣabha, Viṣvaksena, Dharmasetu, Sudāmā, Yogeśvara a Bṛhadbhānu. Ve čtyřech yugách se zjevují čtyři inkarnace a jejich barvy jsou popsány jako bílá, červená, načernalá a černá (někdy žlutá, jako v případě Pána Caitanyi Mahāprabhua). Existují různé věky a inkarnace pro každý z nich. Kategorie zvané āveśa, prābhava, vaibhava a para představují různé umístění pro různé inkarnace. Jména jsou obdařena duchovní silou podle určitých zábav. Je také popsán rozdíl mezi energií a jejím zdrojem a nepochopitelné činnosti Nejvyššího Pána.
Śrī Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství a nikdo Ho nepředčí. Je zdrojem všech inkarnací. V Laghu-bhāgavatāmṛtě se objevují popisy Jeho částečných inkarnací, neosobní záře Brahmanu (což je ve skutečnosti tělesná záře Śrī Kṛṣṇy), výjimečnosti zábav Śrī Kṛṣṇy v podobě obyčejné lidské bytosti se dvěma rukama a tak dále. Neexistuje nic, k čemu by se dala Pánova dvouruká podoba přirovnat. V duchovním světě (vaikuṇṭha-jagat) není rozdílu mezi vlastníkem těla a tělem samotným. V hmotném světě se vlastníku těla říká duše a tělu se říká hmotný projev. Ve světě Vaikuṇṭhy však takový rozdíl neexistuje. Pán Śrī Kṛṣṇa je nezrozený a jako inkarnace se zjevuje neustále. Kṛṣṇovy zábavy se dělí na dvě části, a to projevené a neprojevené. Když se například Kṛṣṇa narodí v tomto hmotném světě, považují se Jeho zábavy za projevené. Jakmile však odejde, neměli bychom si myslet, že nastal Jeho konec, protože Jeho zábavy pokračují v neprojevené podobě. Různorodosti nálad si ovšem oddaní s Pánem Kṛṣṇou užívají během Jeho projevených zábav. Jeho zábavy v Mathuře, Vrindávanu a Dvárace jsou nakonec věčné a neustále se odehrávají někde v některé části vesmíru.
Verš
yata bhakti-grantha kaila, tāra anta nāi
Synonyma
Překlad
Śrīla Jīva Gosvāmī, synovec Śrī Rūpy Gosvāmīho, napsal tolik knih o oddané službě, že se jich nikdo nedopočítá.
Verš
bhakti-siddhāntera tāte dekhāiyāchena pāra
Synonyma
Překlad
Ve své Śrī Bhāgavata-sandarbě Śrīla Jīva Gosvāmī směrodatně popsal konečný cíl oddané služby.
Význam
Tato Bhāgavata-sandarbha je také známá jako Ṣaṭ-sandarbha. V první části zvané Tattva-sandarbha je dokázáno, že Śrīmad-Bhāgavatam je nejautorizovanějším svědectvím přímo poukazujícím na Absolutní Pravdu. Druhá Sandarbha, Bhagavat-sandarbha, vysvětluje rozdíl mezi neosobním Brahmanem a lokalizovanou Paramātmou a popisuje duchovní svět a atmosféru kvality dobra neznečištěné zbývajícími dvěma hmotnými kvalitami. Je zde jinými slovy názorný popis transcendentální úrovně známé jako śuddha-sattva. Hmotné dobro má tendenci podlehnout znečištění dalšími dvěma hmotnými kvalitami, vášní a nevědomostí. Na úrovni śuddha-sattva však takové znečištění nehrozí, neboť se jedná o duchovní úroveň čistého dobra. Dále následuje popis energie Nejvyššího Pána a živé bytosti a také popis nepochopitelných energií a různých druhů energií Pána. Tyto energie jsou kategorizovány jako vnitřní, vnější, osobní, okrajové a tak dále. Pojednává se také o věčné povaze uctívání Božstva, o všemocnosti Božstva, o Jeho všudypřítomnosti, o tom, jak každému poskytuje ochranu, o Jeho jemných i hrubých energiích, Jeho osobních projevech, o Jeho projevech podoby, vlastností a zábav, o Jeho transcendentálním postavení a o Jeho úplné podobě. Je také řečeno, že vše, co se týká Absolutního, má stejnou moc a že duchovní svět, společníci v duchovním světě a tři druhy Pánových energií v duchovním světě jsou transcendentální. Dále se zde pojednává o rozdílu mezi neosobním Brahmanem a Osobností Božství, o úplnosti Osobnosti Božství, o cíli všeho védského poznání, o osobních energiích Pána a o Osobnosti Božství jako původním autorovi védského poznání.
Třetí Sandarbha má název Paramātma-sandarbha a v této knize se nachází popis Paramātmy (Nadduše) a vysvětlení, jak Paramātma existuje v miliónech živých bytostí. Jsou zde pojednání o rozdílech mezi kvalitativními inkarnacemi a rozpravy týkající se živých bytostí, māyi, hmotného světa, teorie přeměny, iluzorní energie, neodlišnosti tohoto světa od Nadduše a pravdy o hmotném světě. V této souvislosti jsou předloženy názory Śrīdhara Svāmīho. Uvádí se tu, že Nejvyšší Osobnost Božství dohlíží na všechny hmotné činnosti, přestože nemá žádné hmotné vlastnosti. Dalším tématem je, jak līlā-avatārové odpovídají na touhy svých oddaných a jak se Nejvyšší Osobnost Božství vyznačuje šesti vznešenými atributy.
Čtvrtá Sandarbha má název Kṛṣṇa-sandarbha. V této knize je dokázáno, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Hovoří se v ní o Kṛṣṇových zábavách a vlastnostech, o Jeho vládě nad puruṣa-avatāry a tak dále. Jsou zde potvrzeny názory Śrīdhara Svāmīho. V každém písmu je zdůrazněná svrchovanost Kṛṣṇy. Baladeva, Saṅkarṣaṇa a další Kṛṣṇovy expanze pocházejí z Mahā-Saṅkarṣaṇa. Všechny expanze a inkarnace současně existují v těle Kṛṣṇy, který je popsán jako dvouruký. Jsou tam také popisy planety Goloky, Vrindávanu (věčného Kṛṣṇova sídla), totožnosti Goloky a Vrindávanu, Yaduovců a pasáčků (obojí jsou Kṛṣṇovi věční společníci), popis rovnocennosti projevených a neprojevených zábav, Kṛṣṇova projevení v Gókule, královen z Dváraky jako expanzí vnitřní energie a jim nadřízených, zcela nepřekonatelných gopī. Kniha obsahuje také seznam jmen gopī a pojednání o svrchovaném postavení Śrīmatī Rādhārāṇī.
Pátá Sandarbha má název Bhakti-sandarbha a rozebírá se v ní, jak lze přímo vykonávat oddanou službu a jak ji uzpůsobit, ať přímo či nepřímo. Pojednává se zde o poznání různých druhů písem, o ustanovení védské instituce varṇāśramy, o tom, že bhakti je nadřazená plodonosným činnostem a tak dále. Je v ní také řečeno, že bez oddané služby je i brāhmaṇa zatracen. Kniha pojednává o procesu karma-tyāga (odevzdávání výsledků své karmy Nejvyšší Osobnosti Božství) a o praktikách mystické yogy a filosofické spekulace, jež jsou odmítnuty jako zbytečná námaha. Odrazuje se tu od uctívání polobohů, ale uctívání vaiṣṇavů se považuje za vznešené. Neoddaným není prokazována žádná úcta. Dále se pojednává o tom, jak je možné stát se osvobozenou duší ještě v tomto životě (jīvan-muktou), o Pánu Śivovi jako o oddaném a o tom, jak jsou bhakta a jeho oddaná služba věční. Je zde řečeno, že díky bhakti může člověk dosáhnout veškerého úspěchu, protože bhakti je transcendentální vůči hmotným kvalitám, a dále se mluví o tom, jak se skrze bhakti projevuje vlastní já. Hovoří se také o blaženosti vlastního já a o tom, jak bhakti člověku umožní dosáhnout lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, a to i když je vykonávána nedokonale. Kniha vychvaluje ničím nemotivovanou oddanou službu a vysvětluje, jak jí může každý oddaný dosáhnout sdružováním se s jinými oddanými. Popisuje rozdíly mezi mahā-bhāgavatou a obyčejným oddaným, příznaky filosofické spekulace, příznaky sebeuctívání (ahaṅgrahopāsanā), příznaky oddané služby, příznaky pomyslné dokonalosti, přijetí usměrňujících zásad, službu duchovnímu mistrovi, mahā-bhāgavatu (osvobozeného oddaného) a jak mu sloužit, službu vaiṣṇavům obecně, zásady naslouchání, opěvování, vzpomínání a sloužení lotosovým nohám Pána, přestupky při uctívání a jejich následky, modlitby, jak být věčným služebníkem Pána, jak s Pánem udržovat přátelský vztah a jak se všeho vzdát pro Jeho potěšení. Kniha také hovoří o rāgānugā-bhakti (spontánní lásce k Bohu), o tom, proč se stát právě oddaným Pána Kṛṣṇy, a porovnává další úrovně dokonalosti.
Šestá Sandarbha má název Prīti-sandarbha, pojednání o lásce k Bohu. Je zde řečeno, že láskou k Bohu se člověk dokonale osvobodí a dosáhne nejvyššího životního cíle. Vysvětluje se rozdíl mezi stavem osvobození personalisty a impersonalisty a také osvobození ještě za tohoto života v porovnání s vysvobozením z hmotného otroctví. Jako nejvznešenější ze všech druhů osvobození je popsáno osvobození provázené láskyplnou oddanou službou Pánu a jako nejvyšší dokonalost života je popsáno setkání s Nejvyšší Osobností Božství tváří v tvář. Okamžité osvobození je porovnáno s postupným osvobozením. Jak realizace Brahmanu, tak setkání s Nejvyšší Osobností Božství jsou popsány jako osvobození dosažená ještě v tomto životě, ale vnitřní a vnější setkání s Nejvyšší Osobností Božství je ukázáno jako mnohem vznešenější než transcendentální realizace záře Brahmanu. Je zde také srovnávací studie osvobození sālokya, sāmīpya a sārūpya. Sāmīpya je lepší než sālokya. Oddaná služba je považována za osvobození s většími možnostmi a hovoří se o tom, jak jí dosáhnout. Pojednává se také o transcendentální úrovni, na niž člověk dospěje po dosažení úrovně oddanosti, neboli o postavení lásky k Bohu, o okrajových příznacích transcendentální lásky a o tom, jak se probouzí, o rozdílu mezi takzvanou láskou a transcendentální láskou na úrovni lásky k Bohu a o různých druzích nálad a vztahů, jež prožívají gopī při svých smyslných radovánkách, které se liší od světských radovánek a které jsou symbolickým zastoupením čisté lásky ke Kṛṣṇovi. Pojednává se také o bhakti smíšené s filosofickou spekulací, o výjimečnosti lásky gopī, o rozdílu mezi oddanou službou s bohatstvím a láskyplnou oddanou službou, o vznešeném postavení obyvatel Gókuly, o pořadí Kṛṣṇových přátel podle vznešenosti, o gopech a gopīch chovajících ke Kṛṣṇovi rodičovskou náklonnost a nakonec o naprosté výjimečnosti lásky gopī a Śrīmatī Rādhārāṇī. Popisuje se také, jak se mohou dostavit duchovní pocity, když je člověk byť jen napodobuje, a jak jsou vysoce nadřazené obyčejným náladám světské lásky, dále se popisují různé extáze, probuzení extáze, transcendentální vlastnosti, výjimečnost dhīrodātty, nejvyšší přitažlivost milostné lásky, znaky extáze, znaky stálé extáze, nálady rozdělené do pěti transcendentálních rysů přímé láskyplné služby a nepřímá láskyplná služba sedmi druhů. Nakonec je probíráno překrývání různých ras, śānta (neutralita), služebnictví, přijetí útočiště, rodičovská láska, milostná láska, přímý transcendentální požitek a požitek v odloučení, předběžné zalíbení a sláva Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
nitya-līlā sthāpana yāhe vraja-rasa-pūra
Synonyma
Překlad
Nejslavnější a nejuznávanější transcendentální dílo je kniha s názvem Gopāla-campū. V této knize jsou vylíčeny Pánovy věčné zábavy a dopodrobna popsány transcendentální nálady ve Vrindávanu.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ve své Anubhāṣyi podává o Gopāla-campū následující informace. Gopāla-campū je rozdělena na dvě části. První se nazývá východní vlna a druhá je vlna severní. První část obsahuje třicet tři modliteb a druhá část třicet sedm. V první části, dokončené v roce 1510 Śakābdy (1588 n.l.), jsou probírána následující témata: (1) Vrindávan a Goloka, (2) zabití démonice Pūtany, gopī se vracejí na pokyn matky Yaśody domů, koupání Kṛṣṇy a Balarāmy, Snigdha-kaṇṭha a Madhu-kaṇṭha, (3) sen matky Yaśody, (4) obřad Janmāṣṭamī, (5) setkání Nandy Mahārāje s Vasudevou a zabití démonice Pūtany, (6) zábavy probouzení Pána, osvobození démona Śakaṭy a obřad dávání jména, (7) zabití démona Tṛṇāvarty, jak Pán Kṛṣṇa jedl hlínu a Jeho dětské nezbednosti a Pán Kṛṣṇa jako zloděj, (8) stloukání jogurtu, jak Kṛṣṇa pil z prsu matky Yaśody, rozbití hrnce s jogurtem, Kṛṣṇa je svázán provazy, osvobození dvou bratrů (Yamalārjuna) a nářek matky Yaśody, (9) příchod do Šrí Vrindávanu, (10) zabití Vatsāsury, Bakāsury a Vyomāsury, (11) zabití Aghāsury a zmatení Pána Brahmy, (12) pasení krav v lese, (13) pečování o krávy a potrestání hada Kāliyi, (14) zabití Gardabhāsury (démona v podobě osla) a vychvalování Kṛṣṇy, (15) předběžné zalíbení gopī, (16) zabití Pralambāsury a pohlcení lesního požáru, (17) snaha gopī přistoupit ke Kṛṣṇovi, (18) zvednutí kopce Góvardhanu, (19) koupání Kṛṣṇy v mléce, (20) návrat Nandy Mahārāje z Varuṇova zajetí a jak měli gopové vizi Goloky Vṛndāvanu, (21) provádění obřadů během Katyāyanī-vraty a uctívání bohyně Durgy, (22) žebrání jídla od žen obětujících brāhmaṇů, (23) setkání Kṛṣṇy a gopī, (24) jak si Kṛṣṇa užívá společnosti gopī, Rādhā a Kṛṣṇa mizí ze scény a gopī Je hledají, (25) jak se Kṛṣṇa znovu objevuje, (26) odhodlání gopī, (27) zábavy ve vodách Jamuny, (28) vysvobození Nandy Mahārāje z hadova sevření, (29) různé zábavy na osamělých místech, (30) zabití Śaṅkhacūdy a Hori, (31) zabití Ariṣṭāsury, (32) zabití démona Keśīho, (33) zjevení Śrī Nārady Muniho a popis roku, ve kterém byla kniha dokončena.
Ve druhé části, známé jako Uttara-campū, se probírají tato témata: (1) připoutanost k Vradžabhúmi, (2) Akrūrovo kruté chování, (3) Kṛṣṇův odjezd do Mathury, (4) popis města Mathury, (5) zabití Kaṁsy, (6) odloučení Nandy Mahāṛāje od Kṛṣṇy a Balarāmy, (7) příjezd Nandy Mahāṛāje do Vrindávanu bez Kṛṣṇy a Balarāmy, (8) Kṛṣṇa a Balarāma ve škole, (9) jak byl navrácen syn učitele Kṛṣṇy a Balarāmy, (10) Uddhavova návštěva Vrindávanu, (11) jak Rādhārāṇī rozmlouvá s poslem-čmelákem, (12) Uddhavův návrat z Vrindávanu, (13) spoutání Jarāsandhy, (14) zabití yavany Jarāsandhy, (15) Balarāmova svatba, (16) svatba Rukminī, (17) sedm svateb, (18) zabití Narakāsury, odnesení květu pārijāta z nebeských planet a Kṛṣṇova svatba se 16 000 princeznami, (19) vítězství nad Bāṇāsurou, (20) popis Balarāmova návratu do Vradži, (21) zabití Pauṇḍraky (napodobeniny Viṣṇua), (22) zabití Dvividy a vzpomínky na Hastinápur, (23) odjezd na Kurukšétru, (24) jak se obyvatelé Vrindávanu a Dváraky setkali na Kurukšétře, (25) Kṛṣṇova porada s Uddhavou, (26) osvobození krále, (27) oběť Rājasūya, (28) zabití Śālvy, (29) Kṛṣṇa zvažuje návrat do Vrindávanu, (30) Kṛṣṇova opětovná návštěva Vrindávanu, (31) jak Śrīmatī Rādhārāṇī a další připravují překážky, (32) dovršení všeho, (33) sídlo Rādhy a Mādhavy, (34) zdobení Śrīmatī Rādhārāṇī a Kṛṣṇy, (35) svatební obřad Śrīmatī Rādhārāṇī a Kṛṣṇy, (36) setkání Śrīmatī Rādhārāṇī a Kṛṣṇy, (37) vstup na Goloku.
Verš
goṣṭhī sahite kailā vṛndāvane vāsa
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī a jejich synovec Śrīla Jīva Gosvāmī i prakticky všichni členové jejich rodiny žili ve Vrindávanu a vydávali důležité knihy o oddané službě.
Verš
prabhure dekhite kaila, nīlādri gamana
Synonyma
Překlad
První rok po tom, co Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání, Ho přišli do Džagannáth Purí navštívit všichni oddaní v čele s Advaitou Ācāryou.
Verš
prabhu-saṅge nṛtya-gīta parama ullāsa
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní se v Džagannáth Purí zúčastnili Ratha-yātry a potom tam zůstali ještě čtyři měsíce, během kterých si v kīrtanu (zpívání a tancování) nadšeně užívali společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
pratyabda āsibe sabe guṇḍicā dekhibāre
Synonyma
Překlad
Když oddaní odcházeli, Pán je všechny požádal: „Každý rok sem prosím přijďte na festival Ratha-yātrā, kdy Pán Jagannātha cestuje do chrámu Guṇḍici.“
Význam
V Sundaráčale je chrám Guṇḍicā. Pán Jagannātha, Baladeva i Subhadrā jsou na svých třech vozech taženi z chrámu v Purí do chrámu v Sundaráčale. V Uríse je tato slavnost Ratha-yātrā známá jako Jagannāthova cesta do Guṇḍici. Obyvatelé Urísy o něm hovoří jako o Guṇḍicā-yātře, zatímco ostatní mu říkají Ratha-yātrā.
Verš
guṇḍicā dekhiyā yā’na prabhure miliyā
Synonyma
Překlad
Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua Ho všichni oddaní každý rok navštěvovali. Zhlédli v Džagannáth Purí festival Guṇḍicā a po čtyřech měsících se vrátili domů.
Verš
anyonye duṅhāra duṅhā vinā nāhi sthiti
Synonyma
Překlad
K těmto setkáním docházelo nepřetržitě po dvacet let a jejich intenzita se tak vystupňovala, že ani Pán, ani oddaní nemohli být šťastní, dokud se znovu neshledali.
Verš
kṛṣṇera viraha-līlā prabhura antara
Synonyma
Překlad
Posledních dvanáct let si Pán ve svém srdci jen vychutnával Kṛṣṇovy zábavy v odloučení.
Význam
Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu prožíval postavení gopī v odloučení od Kṛṣṇy. Když Kṛṣṇa gopī opustil a odjel do Mathury, gopī po Něm zbytek života naříkaly se silným pocitem odloučení. Pán Caitanya Mahāprabhu svým jednáním zvláště zdůrazňoval právě tento extatický pocit odloučení.
Verš
hāse, kānde, nāce, gāya parama viṣāde
Synonyma
Překlad
V tomto stavu odloučení vypadal Pán Caitanya Mahāprabhu ve dne v noci jako šílený. Někdy se smál a někdy naříkal; někdy tančil a někdy s velkým zármutkem zpíval.
Verš
mane bhāve, kurukṣetre pāñāchi milana
Synonyma
Překlad
V těchto dobách Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvoval Pána Jagannātha. Jeho pocity úplně odpovídaly pocitům gopī, když znovu viděly Kṛṣṇu na Kurukšétře po dlouhém odloučení. Kṛṣṇa zavítal na Kurukšétru se svým bratrem a sestrou.
Význam
Když Kṛṣṇa vykonával yajñu (oběť) na Kurukšétře, pozval všechny obyvatele Vrindávanu, aby se s Ním přišli setkat. Srdce Pána Caitanyi bylo vždy plné odloučení od Kṛṣṇy, ale jakmile měl příležitost navštívit Jagannāthův chrám, zcela se pohroužil do myšlenek gopī, které přišly za Kṛṣṇou na Kurukšétru.
Verš
tāhāṅ ei pada mātra karaye gāyana
Synonyma
Překlad
Když Caitanya Mahāprabhu během festivalu tančil před vozem, vždy zpíval následující dva řádky.
Verš
yāhā lāgī’ madana-dahane jhuri genu
Synonyma
Překlad
„Konečně jsem získal Pána svého života, kvůli němuž jsem hořel v ohni chtivé touhy.“
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.15) se píše:
aikyaṁ sauhṛdam eva ca
nityaṁ harau vidadhato
yānti tan-mayatām hi te
Slovo kāma znamená chtivá touha, bhaya znamená strach a krodha hněv. Jestliže někdo z jakéhokoliv důvodu přijde za Kṛṣṇou, jeho život bude úspěšný. Gopī přišly za Kṛṣṇou s chtivými touhami. Kṛṣṇa byl překrásný chlapec a ony se s Ním chtěly setkat a užívat si v Jeho společnosti. Tato chtivá touha se ale liší od chtivé touhy v hmotném světě. Vypadá jako světský chtíč, ale ve skutečnosti je to nejvyšší podoba připoutanosti ke Kṛṣṇovi. Caitanya Mahāprabhu byl sannyāsī, který opustil domov i všechno ostatní. Je jisté, že Ho nemohly pohánět žádné chtivé světské touhy. Když tedy použil slova madana-dahane („v ohni chtivé touhy“), myslel to tak, že z čisté lásky ke Kṛṣṇovi hoří v ohni odloučení od Kṛṣṇy. Kdykoliv Caitanya Mahāprabhu potkal Jagannātha, ať v chrámu, nebo při Ratha-yātře, myslel si: „Nyní jsem získal Pána svého života.“
Verš
kṛṣṇa lañā vraje yāi — e-bhāva antara
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu tuto píseň (sei ta parāṇa-nātha) zpíval zvláště v druhé části dne a přitom si myslel: „Vezmu Kṛṣṇu a vrátíme se do Vrindávanu.“ Jeho srdce bylo neustále naplněné touto extází.
Význam
Jelikož byl Śrī Caitanya Mahāprabhu stále pohroužený v extázi Śrīmatī Rādhārāṇī, cítil od Kṛṣṇy stejné odloučení, jaké pociťovala Śrīmatī Rādhārāṇī, když Kṛṣṇa opustil Vrindávan a odjel do Mathury. Toto extatické cítění napomáhá dosažení lásky k Bohu v odloučení. Śrī Caitanya Mahāprabhu učil všechny, že bychom se neměli příliš snažit Pána vidět, ale raději bychom měli cítit extázi odloučení od Něho. Je lepší prožívat odloučení od Něho, než Ho chtít vidět tváří v tvář. Když gopī z Vrindávanu, obyvatelky Gókuly, potkaly Kṛṣṇu na Kurukšétře během zatmění slunce, chtěly Ho vzít s sebou zpátky do Vrindávanu. Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu cítil stejnou extázi, když viděl Jagannātha v chrámu nebo na voze při Ratha-yātře. Gopīm z Vrindávanu se nelíbilo bohatství Dváraky. Chtěly si odvést Kṛṣṇu do vesnice Vrindávanu a užívat si Jeho společnosti v tamních hájích. Při festivalu Ratha-yātrā, když jel Pán Jagannātha do Guṇḍici, tančil Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi se stejnou touhou.
Verš
sei ślokera artha keha nāhi bujhe loka
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu v této extázi tančil před Pánem Jagannāthem, recitoval verš, jehož význam téměř nikdo nechápal.
Verš
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate
Synonyma
yaḥ — ta samá osoba, která; kaumāra-haraḥ — zloděj mého srdce v mládí; saḥ — On; eva hi — jistě; varaḥ — milenec; tāḥ — tyto; eva — zajisté; caitra-kṣapāḥ — lunou ozářené noci měsíce Caitra; te — tyto; ca — a; unmīlita — zralých; mālatī — květů mālatī; surabhayaḥ — vůně; prauḍhāḥ — nasycené; kadamba — vůní květů kadamba; anilāḥ — vánky; sā — ta samá; ca — také; eva — jistě; asmi — jsem; tathā api — přesto; tatra — tam; surata-vyāpāra — v důvěrném jednání; līlā — zábav; vidhau — způsobem; revā — řeky jménem Réva; rodhasi — na břehu; vetasī — jménem Vetasī; taru-tale — pod stromem; cetaḥ — moje mysl; samutkaṇṭhate — velmi dychtí jít.
Překlad
„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī.“
Význam
Tento verš je z Padyāvalī (386), sbírky veršů od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
daive se vatsara tāhāṅ giyāchena rūpa
Synonyma
Překlad
Tento verš vypadá jako toužení mezi nějakým obyčejným chlapcem a dívkou, ale jeho pravý hluboký význam znal pouze Svarūpa Dāmodara. Jednoho roku tam shodou okolností byl přítomen také Rūpa Gosvāmī.
Verš
sei ślokera artha-śloka karilā tathāi
Synonyma
Překlad
Přestože byl význam tohoto verše známý pouze Svarūpovi Dāmodarovi, Rūpa Gosvāmī okamžitě poté, co ho od Śrī Caitanyi Mahāprabhua uslyšel, složil další verš, který vysvětloval význam toho původního verše.
Verš
āpana vāsāra cāle rākhila guñjiyā
Synonyma
Překlad
Poté, co Rūpa Gosvāmī verš složil, napsal ho na palmový list a připevnil na střechu doškové chýše, ve které žil.
Verš
hena-kāle āilā prabhu tāṅhāre milite
Synonyma
Překlad
Když Śrīla Rūpa Gosvāmī složil verš a připevnil ho na střechu své chýše, šel se vykoupat do moře. Mezitím ho přišel navštívit Pán Caitanya Mahāprabhu.
Verš
jagannātha-mandire nā yā’na tina jana
Synonyma
Překlad
Tři vznešené osobnosti – Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī a Śrīla Sanātana Gosvāmī – nechodily do Jagannāthova chrámu, aby nezpůsobovaly rozruch.
Význam
Do Jagannāthova chrámu se dodnes nedovoluje vstoupit těm, kdo nejsou přísnými následovníky védské kultury známé jako hinduismus. Śrīla Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī a Śrīla Sanātana Gosvāmī dříve udržovali blízké vztahy s muslimy. Haridāsa Ṭhākura se narodil v muslimské rodině a Śrīla Rūpa Gosvāmī a Śrīla Sanātana Gosvāmī se vzdali svého postavení v hinduistické společnosti a byli jmenováni ministry muslimské vlády. Dokonce si i změnili jména na Dabira Kháse a Sákaru Malika. Z toho důvodu byli údajně vyloučeni z brāhmaṇské společnosti. Z pokory tedy nechodili do Jagannāthova chrámu, ale sám Jagannātha, Osobnost Božství, je ve své podobě Caitanyi Mahāprabhua chodil každý den navštěvovat. Podobně i členové této společnosti pro vědomí Kṛṣṇy mají v Indii zakázaný vstup do některých chrámů. Dokud však zpíváme Hare Kṛṣṇa mantru, nemusí nám to být líto. Kṛṣṇa se osobně sdružuje s oddanými, kteří zpívají Jeho svaté jméno, a není třeba, abychom byli nešťastní z toho, že nemůžeme vstoupit do nějakého chrámu. Pán Caitanya Mahāprabhu takové dogmatické zákazy neschvaloval. Ti, kdo byli považováni za nehodné vstupu do Jagannāthova chrámu, měli denně Caitanyu Mahāprabhua jako hosta, což znamená, že zákazy neschvaloval. Tyto vznešené osobnosti však do Jagannāthova chrámu nechodily, aby zbytečně nezpůsobovaly rozruch.
Verš
nija-gṛhe yā’na ei tinere miliyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil každý den do Jagannāthova chrámu sledovat obřad upala-bhoga a cestou zpátky do svého obydlí tyto tři velké osobnosti navštěvoval.
Význam
Verš
tāṅre āsi’ āpane mile, — prabhura niyama
Synonyma
Překlad
Pokud některý z těchto tří nebyl doma, Pán navštívil ostatní. Dělal to tak pravidelně.
Verš
cāle goṅjā tāla-patre sei śloka pāilā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel k obydlí Śrīly Rūpy Gosvāmīho, řízením osudu uviděl na střeše připevněný palmový list s veršem, který složil Śrīla Rūpa Gosvāmī, a tak si ho přečetl.
Verš
rūpa-gosāñi āsi’ paḍe daṇḍavat hañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl po přečtení toho verše do extáze, a tehdy se vrátil Śrīla Rūpa Gosvāmī, jenž před Ním okamžitě padl na zem jako tyč.
Význam
Slovo daṇḍa znamená tyč nebo hůl. Tyč nebo hůl padá k zemi rovně a podobně, když všemi osmi aṅgami (částmi) těla skládáme poklony společensky výše postavené osobě, děláme takzvaný daṇḍavat. Někdy pouze řekneme daṇḍavat, ale nepadneme přitom na zem. Daṇḍavat však v každém případě znamená padnout před výše postaveným na zem jako tyč.
Verš
kahite lāgilā kichu kolete kariyā
Synonyma
Překlad
Když před Ním Rūpa Gosvāmī takto padl, Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal a dal mu políček. Potom ho obejmul a promluvil k němu.
Verš
mora manera kathā tumi jānile kemane?
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Nikdo neví, co Můj verš znamená. Jak je tedy možné, že ty jsi pochopil, o co se Mi jedná?“
Verš
svarūpa-gosāñire śloka dekhāila lañā
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán Caitanya Mahāprabhu takto promluvil, udělil Rūpovi Gosvāmīmu různá požehnání. Verš si vzal a později ho ukázal Svarūpovi Gosvāmīmu.
Verš
mora manera kathā rūpa jānila kemate
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu ukázal ten verš Svarūpovi Dāmodarovi s velkým údivem a zeptal se ho, jak mohl Rūpa Gosvāmī pochopit záměry Jeho mysli.
Význam
My jsme měli tu možnost získat podobné požehnání od Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Gosvāmīho, když jsme předložili jednu esej u příležitosti oslav jeho narozenin. Udělala mu takovou radost, že zval některé své důvěrné oddané, aby se na ni šli podívat. Jak to, že jsme mohli pochopit záměry Śrīly Prabhupādy?
Verš
tāte jāni, — haya tomāra kṛpāra bhājana
Synonyma
Překlad
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi odpověděl: „Jestliže je Rūpa Gosvāmī schopen porozumět Tvým myšlenkám a záměrům, musel od Tebe dostat zvláštní požehnání.“
Verš
āliṅgana kailu sarva-śakti sañcāriyā
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Byl jsem s Rūpou Gosvāmīm tak spokojený, že jsem ho obejmul a obdařil ho všemi schopnostmi potřebnými k šíření bhakti.“
Verš
tumio kahio tāre gūḍha-rasākhyāne
Synonyma
Překlad
„Přijímám Śrīlu Rūpu Gosvāmīho jako někoho, kdo je schopný pochopit důvěrné nálady oddané služby, a doporučuji ti, abys ho o oddané službě dále poučil.“
Verš
saṅkṣepe uddeśa kaila prastāva pāiñā
Synonyma
Překlad
Všechny tyto události více rozepíši později. Nyní jsem na ně pouze v krátkosti poukázal.
Verš
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati
Synonyma
priyaḥ — nesmírně drahý; saḥ — On; ayam — tento; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saha-cari — ó Moje drahá přítelkyně; kurukṣetra-militaḥ — s kým došlo k setkání na Kurukšétře; tathā — také; aham — Já; sā — tato; rādhā — Rādhārāṇī; tat — tato; idam — toto; ubhayoḥ — Nás obou; saṅgama-sukham — štěstí ze shledání; tathā api — přesto; antaḥ — v nitru; khelan — hrající; madhura — sladkou; muralī — flétny; pañcama — pátou notu; juṣe — jež těší; manaḥ — mysl; me — Moje; kālindī — řeky Jamuny; pulina — na břehu; vipināya — stromy; spṛhayati — touží.
Překlad
(Tento verš vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.) „Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
Význam
Tento verš je také v Padyāvalī (387), sbírce veršů Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
jagannātha dekhi’ yaiche prabhura bhāvana
Synonyma
Překlad
Ó oddaní, nyní si prosím vyslechněte krátké vysvětlení tohoto verše. Pán Caitanya Mahāprabhu takto uvažoval poté, co viděl Božstvo Jagannātha.
Verš
yadyapi pāyena, tabu bhāvena aichana
Synonyma
Překlad
Předmětem Jeho myšlenek byla Śrīmatī Rādhārāṇī, která potkala Kṛṣṇu na Kuruovském poli. I když se tam s Ním setkala, přesto o Něm uvažovala následovně.
Verš
kāhāṅ gopa-veśa, kāhāṅ nirjana vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Představovala si Ho v klidném a tichém prostředí Vrindávanu, oblečeného jako pasáčka krav. Na Kurukšétře však byl oblečen jako král a doprovázeli Ho sloni, koně a davy lidí. To tedy nebylo prostředí vhodné pro Jejich setkání.
Verš
yabe pāi, tabe haya vāñchita pūraṇa
Synonyma
Překlad
Když Rādhārāṇī takto potkala Kṛṣṇu a myslela na prostředí Vrindávanu, toužila po tom, aby Ji znovu vzal do Vrindávanu a v tamní klidné atmosféře naplnil Její touhy.
Verš
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
Synonyma
āhuḥ — gopī pravily; ca — a; te — Tvé; nalina-nābha — ó Pane, jehož pupek je jako lotosový květ; pada-aravindam — lotosové nohy; yoga-īśvaraiḥ — velkými mystickými yogīmi; hṛdi — v srdci; vicintyam — meditovat o; agādha-bodhaiḥ — kteří byli vysoce učenými filosofy; saṁsāra-kūpa — temná studna hmotné existence; patita — pokleslých; uttaraṇa — osvoboditelé; avalambam — jediné útočiště; geham — rodinnými záležitostmi; juṣām — těch, kdo jsou zaměstnáni; api — přestože; manasi — v myslích; udiyāt — nechť je probuzeno; sadā — vždy; naḥ — našich.
Překlad
Gopī pravily: „Drahý Pane, máš pupek jako lotosový květ a Tvoje lotosové nohy jsou jediným útočištěm pro ty, kteří spadli do hluboké studny hmotné existence. Tvé nohy uctívají a meditují o nich velcí mystičtí yogī a vysoce učení filosofové. Přejeme si, aby se tyto lotosové nohy zjevily také v našich srdcích, přestože jsme pouze obyčejné ženy v domácnosti.“
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.48).
Verš
udaya karaye yadi, tabe vāñchā pūre
Synonyma
Překlad
Gopī uvažovaly: „Drahý Pane, pokud Tvé lotosové nohy znovu přijdou do našich domovů ve Vrindávanu, naše touhy se naplní.“
Význam
Ve své Anubhāṣyi Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje: „Gopī slouží Pánu čistě, bez jakéhokoliv motivu. Nejsou uchváceny ani Kṛṣṇovým bohatstvím, ani vědomím, že je Nejvyšší Osobností Božství.“ Gopī cítily ke Kṛṣṇovi přirozenou náklonnost, protože byl mladý, přitažlivý chlapec z vesnice Vrindávanu. Jako vesničanky je nepřitahovala Kurukšétra, kde byl Kṛṣṇa obklopen slony, koňmi a oblečen v královských šatech. V tomto prostředí Kṛṣṇu příliš neobdivovaly. Ani Kṛṣṇu nepřitahovalo bohatství či osobní krása gopī, ale jejich čistá oddaná služba. Také gopī byly přitahovány ke Kṛṣṇovi jako k pasáčkovi, a ne k někomu v drahém oblečení. Pán Kṛṣṇa je nepochopitelně mocný a velcí yogī a svaté osoby se zříkají všech světských činností, aby o Něm meditovali a poznali Ho. U Nejvyšší Osobnosti Božství však hledají útočiště i ti, kdo jsou příliš připoutaní k hmotnému požitku, zvětšování svého hmotného bohatství, k péči o rodinu či k vysvobození ze zapletení v tomto hmotném světě. Takové činnosti a motivace jsou však gopīm neznámé; ty nejsou vůbec zběhlé ve vykonávání takových příznivých činností. Protože jsou transcendentálně osvícené, zaměstnávají své očištěné smysly pouze službou Pánu v odlehlé vesnici Vrindávanu. Nezajímají se o suché spekulování, umění, hudbu nebo jiné podoby hmotného života. O hmotném požitku či odříkání nemají ani ponětí. Jejich jedinou touhou je, aby se Kṛṣṇa vrátil a užíval si s nimi duchovních transcendentálních zábav. Gopī pouze chtějí, aby zůstal ve Vrindávanu a aby Mu mohly sloužit pro Jeho potěšení. Není v tom ani náznak osobního uspokojování smyslů.
Verš
rūpa-gosāñi śloka kaila loka bujhāiñā
Synonyma
Překlad
Aby mohli všichni lidé pochopit verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, Śrīla Rūpa Gosvāmī jedním veršem vysvětlil jeho důvěrný význam.
Verš
dhanyā kṣauṇī vilasati vṛtā māthurī mādhurībhiḥ
tatrāsmābhiś caṭula-paśupī-bhāva-mugdhāntarābhiḥ
saṁvītas tvaṁ kalaya vadanollāsi-veṇur vihāram
Synonyma
yā — tato; te — Tvých; līlā-rasa — nálad vychutnávaných při radovánkách; parimala — vůně; udgāri — šířící se; vanya-āparītā — pokryté lesy; dhanyā — slavné; kṣauṇī — země; vilasati — užívá si; vṛtā — obklopený; māthurī — oblasti Mathury; mādhurībhiḥ — krásami; tatra — tam; asmābhiḥ — námi; caṭula — nestálým; paśupī-bhāva — extatickým požitkem jako gopī; mugdha-antarābhiḥ — těmi, jejichž srdce jsou okouzlena; saṁvītaḥ — obklopený; tvam — Ty; kalaya — prosím prováděj; vadana — u úst; ullāsi — hrající; veṇuḥ — s flétnou; vihāram — radostné zábavy.
Překlad
Gopī pokračovaly: „Drahý Kṛṣṇo, vůně nálad Tvých zábav se šíří lesy slavné vrindávanské země, která je obklopená sladkostí mathurské oblasti. V tak příhodné atmosféře této úžasné země si můžeš s flétnou tančící na svých rtech užívat zábav mezi námi gopīmi, jejichž srdce jsou vždy okouzlená nepředvídatelnými extatickými emocemi.“
Význam
Tento verš je z Lalita-mādhavy (10.38) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
subhadrā-sahita dekhe, vaṁśī nāhi hāte
Synonyma
Překlad
A tak když Śrī Caitanya Mahāprabhu vídal Pána Jagannātha, viděl Pána s Jeho sestrou Subhadrou a bez flétny.
Verš
kāhāṅ pāba, ei vāñchā bāḍe anukṣaṇa
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu byl pohroužený v extázi gopī, a tak chtěl vidět Pána Jagannātha v Jeho původní podobě Kṛṣṇy, syna Nandy Mahārāje, jak stojí ve Vrindávanu, prohnutý ve třech místech, a vypadá nesmírně krásně. Jeho touha vidět tuto podobu se neustále zvětšovala.
Verš
udghūrṇā-pralāpa taiche prabhura rātri-dine
Synonyma
Překlad
Tak jako Śrīmatī Rādhārāṇī v Uddhavově přítomnosti mluvila nesouvisle s čmelákem, i Śrī Caitanya Mahāprabhu ve své extázi dnem i nocí hovořil bláznivě a nesouvisle.
Význam
Tato unmāda (šílenství) není obyčejné šílenství. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu mluvil nesouvisle, téměř jako blázen, byl ve stavu transcendentální extáze lásky. V nejvyšší transcendentální extázi se v přítomnosti okouzlujícího dostavují pocity okouzlení. Pokud jsou však okouzlující a okouzlený rozděleni, dojde k pomatení (mohana). Osoba takto pomatená odloučením ztuhne, a tehdy se projeví všechny tělesné příznaky transcendentální extáze, kdy vypadá jako nepochopitelně šílená. Tomu se říká transcendentální šílenství. V tomto stavu začíná blouznivě hovořit a prožívá rozpoložení blázna. Šílenství Śrīmatī Rādhārāṇī vyložil Kṛṣṇovi Uddhava, který řekl: „Můj drahý Kṛṣṇo, vlivem nesmírně silných pocitů odloučení od Tebe si někdy Śrīmatī Rādhārāṇī ustele v háji, někdy hubuje modrý mrak a jindy se toulá po temném lese. Je jako šílená.“
Verš
ei mata śeṣa-līlā tri-vidhāne kaila
Synonyma
Překlad
Posledních dvanáct let života Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo naplněných tímto transcendentálním šílenstvím. Takto třemi způsoby prováděl své poslední zábavy.
Verš
ananta, apāra — tāra ke jānibe marma
Synonyma
Překlad
Všechny zábavy, které Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl po dvacet čtyři let následujících po přijetí stavu odříkání, byly neomezené a nepředstavitelné. Kdo může pochopit jejich smysl?
Verš
mukhya mukhya līlāra kari sūtra gaṇana
Synonyma
Překlad
Jen abych tyto zábavy nastínil, představuji stručně obecný přehled těch nejhlavnějších.
Verš
sannyāsa kari’ calilā prabhu śrī-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Toto je první bod obsahu: Po přijetí sannyāsu se Caitanya Mahāprabhu vydal do Vrindávanu.
Význam
Tyto výroky jsou nepochybně pravými záznamy o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání. Jeho přijetí stavu odříkání se vůbec nedá srovnávat s tím, jak ho přijímají māyāvādī. Caitanya Mahāprabhu chtěl po přijetí sannyāsu dojít do Vrindávanu. Nebyl jako māyāvādští sannyāsī, kteří chtějí splynout s Absolutním. Pro vaiṣṇavu znamená sannyās úlevu od veškerých hmotných činností a plné oddání se transcendentální láskyplné službě Pánu. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255): anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ / nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Pro vaiṣṇavu znamená stav odříkání zcela se vzdát připoutanosti k hmotným věcem a neustále se věnovat transcendentální láskyplné službě Pánu. Māyāvādští sannyāsī ale nevědí, jak vše zaměstnat ve službě Pánu, a protože nejsou vedeni k oddanosti, myslí si, že hmotné věci jsou nedotknutelné. Brahma satyaṁ jagan mithyā – māyāvādī si myslí, že tento svět je neskutečný, ale vaiṣṇavští sannyāsī si to nemyslí. Vaiṣṇavové říkají: „Proč by měl být svět neskutečný? Je reálný a je určený pro službu Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Pro vaiṣṇavského sannyāsīho znamená odříkání nepřijímat nic pro osobní smyslový požitek. Oddaná služba znamená využívat všeho k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
rāḍha-deśe tina dina karilā bhramaṇa
Synonyma
Překlad
Na své pouti do Vrindávanu byl Śrī Caitanya Mahāprabhu tak zaplavený extatickou láskou ke Kṛṣṇovi, že úplně zapomněl na okolní svět. Nepřetržitě tak tři dny chodil po Rádhadéši, zemi, kterou neprotéká Ganga.
Verš
gaṅgā-tīre lañā āilā ‘yamunā’ baliyā
Synonyma
nityānanda prabhu — Pán Nityānanda Prabhu; mahāprabhu — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; bhulāiyā — matoucí; gaṅgā-tīre — na břeh Gangy; lañā — beroucí; āilā — přivedl; yamunā — řeka Jamuna; baliyā — říkající.
Překlad
Nejdříve Pán Nityānanda zmátl Śrī Caitanyu Mahāprabhua tím, že Ho vodil po březích Gangy a říkal Mu, že je to Jamuna.
Verš
prathama bhikṣā kaila tāhāṅ, rātre saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Po třech dnech přišel Pán Caitanya Mahāprabhu do domu Advaity Ācāryi v Šántipuru a tam vůbec poprvé přijal almužnu. V noci se tam potom zapojoval do společného zpěvu.
Význam
Vypadá to, že Śrī Caitanya Mahāprabhu ve své transcendentální extázi zapomněl tři dny po sobě jíst. Potom Ho oklamal Nityānanda Prabhu, který říkal, že Ganga je Jamuna. A jelikož byl Pán v extázi z toho, že jde do Vrindávanu, potěšilo Ho, že vidí Jamunu, i když to ve skutečnosti byla Ganga. Takto byl po třech dnech Pán přiveden do domu Advaity Prabhua v Šántipuru, kde se také najedl. Po celou dobu, kterou tam strávil, se mohl vidět se svou matkou Śacīdevī a každou noc se věnoval společnému zpívání se všemi oddanými.
Verš
sarva samādhāna kari’ kaila nīlādri-gamana
Synonyma
Překlad
V domě Advaity Prabhua se setkal se svou matkou a také se všemi oddanými z Májápuru. Zařídil vše potřebné a pak odešel do Džagannáth Purí.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu si byl dobře vědom toho, že Jeho přijetí sannyāsu bylo pro Jeho matku jako rána bleskem. Nechal tedy svoji matku i oddané z Májápuru zavolat a Śrī Advaita Ācārya zařídil, aby se s Ním mohli naposledy po Jeho přijetí sannyāsu setkat. Když matka viděla Jeho čistě vyholenou hlavu, byla zdrcená. Jeho hlavu již nezdobily překrásné vlasy. Oddaní matku Śacī uklidnili a Pán Caitanya Mahāprabhu ji požádal, aby pro Něho uvařila, protože měl po třech dnech půstu velký hlad. Ona okamžitě souhlasila, na všechno ostatní zapomněla a vařila pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua po všechny dny, co byla v domě Śrī Advaity Prabhua. Potom po několika dnech Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal matku o svolení odejít do Džagannáth Purí. Na její žádost učinil po přijetí sannyāsu Džagannáth Purí svou základnou. Vše tak bylo urovnáno a s matčiným svolením se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal do Džagannáth Purí.
Verš
mādhava-purīra kathā, gopāla-sthāpana
Synonyma
Překlad
Cestou do Džagannáth Purí prováděl Caitanya Mahāprabhu mnoho dalších zábav. Navštívil různé chrámy a vyslechl příběh o Mādhavendrovi Purīm a instalaci Gopāla.
Význam
Tento Mādhava Purī je Mādhavendra Purī. Další Mādhava Purī je Mādhavācārya, který byl duchovním mistrem jednoho oddaného v linii Gadādhara Paṇḍita a který napsal knihu známou jako Śrī Maṅgala-bhāṣya. Mādhavācārya je však někdo jiný než Mādhavendra Purī, o kterém je zmínka v tomto verši.
Verš
nityānanda kaila prabhura daṇḍa-bhañjana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu vyslechl od Nityānandy Prabhua příběh Kṣīra-curī Gopīnātha a svědka Gopāla. Nityānanda Prabhu pak zlomil daṇḍu Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Kṣīra-curī Gopīnātha přebývá v Remuně, ležící asi šest a půl kilometru od stanice Baléšvar na Severovýchodní dráze, původně známé jako Bengálská májápurská dráha. Tato stanice se nachází několik kilometrů od známého železničního uzlu Kargapur. Před časem byl tento chrám svěřen do péče Śyāmasundara Adhikārīho z Gópívallabhapuru, jenž leží na hranici okresu Médinípur. Śyāmasundara Adhikārī byl potomek Rasikānandy Murāriho, hlavního žáka Śyāmānandy Gosvāmīho.
Několik kilometrů před Džagannáth Purí se nachází malá stanice s názvem Sákši-gópál. Nedaleko této stanice je vesnice s názvem Satjavádí, kde stojí chrám Sākṣi-gopāla.
Verš
dekhiyā mūrcchita hañā paḍilā bhūmite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu předstíral, že se kvůli zlomení daṇḍy na Nityānandu Prabhua zlobí, a opustil Ho, aby cestoval sám do Jagannāthova chrámu. Jakmile vstoupil do chrámu a uviděl Pána Jagannātha, okamžitě omdlel a zhroutil se na zem.
Verš
tṛtīya prahare prabhura ha-ila cetana
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak vzal Pána Caitanyu Mahāprabhua do svého domu. Pán zůstal v bezvědomí až do odpoledne, kdy se konečně probral.
Verš
pāche āsi’ mili’ sabe pāila ānanda
Synonyma
nityānanda — Nityānanda; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; pāche āsi' — když přišli; mili' — setkávající se; sabe — všichni; pāila — měli; ānanda — radost.
Překlad
Pán opustil Nityānandovu společnost a do Jagannāthova chrámu šel sám. Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara a Mukunda Ho však později přišli navštívit a všichni měli ze setkání velkou radost.
Verš
āpana-īśvara-mūrti tāṅre dekhāila
Synonyma
Překlad
Po této události Pán Caitanya Mahāprabhu udělil Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi milost tím, že mu ukázal svou původní podobu Pána.
Verš
kūrma-kṣetre kaila vāsudeva vimocana
Synonyma
Překlad
Pak se vydal do jižní Indie. Na místě zvaném Kúrma-kšétra osvobodil Vāsudevu.
Verš
pathe-pathe grāme-grāme nāma-pravartana
Synonyma
Překlad
Po Kúrma-kšétře Pán navštívil jihoindický chrám Jiyaḍa-nṛsiṁhy, kde se modlil k Pánu Nṛsiṁhadevovi. Cestou v každé vesnici zaváděl zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Verš
rāmānanda rāya saha tāhāñi milana
Synonyma
Překlad
Jednou si Pán spletl les na břehu řeky Gódávarí s Vrindávanem. Tam také potkal Rāmānandu Rāye.
Verš
sarvatra karila kṛṣṇa-nāma pracāraṇa
Synonyma
Překlad
Navštívil místa známá jako Tirumala a Tirupati, kde mohutně kázal zpívání svatého jména Pána.
Význam
Toto posvátné místo leží v okrese Táňčavúr (Čittúr) v jižní Indii. Chrám Tirupati se nachází v údolí Vjénkatáčaly a přebývá v něm Božstvo Pána Rāmacandry. Na vrcholu Vjénkatáčaly stojí slavný chrám Śrī Bālājīho.
Verš
ahovala-nṛsiṁhādi kaila daraśana
Synonyma
Překlad
Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu pokořil jisté ateisty a posléze navštívil chrám Ahovala-nṛsiṁhy.
Význam
Chrám Ahovala se nachází v Dakšinátji v okrese Karnula regionu Sárbel. Lidé ze širokého okolí si tohoto slavného chrámu velmi cení. Stojí tam ještě osm dalších chrámů a všechny dohromady se nazývají Nava-nṛsiṁha-mandira. V těchto chrámech lze vidět mnoho příkladů úžasné architektury a ryteckých prací. Jak je však napsáno v místním zpravodaji Karṇula Manual, práce zůstala nedokončená.
Verš
śrī-raṅga dekhiyā preme ha-ilā asthira
Synonyma
Překlad
Když pak přišel do Šrí Rangakšétry na břehu Kávérí, navštívil chrám Śrī Raṅganātha, kde Ho zaplavila extáze lásky k Bohu.
Verš
tāhāñi rahilā prabhu varṣā cāri māsa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu žil celé čtyři měsíce období dešťů v domě Trimally Bhaṭṭy.
Verš
gosāñira pāṇḍitya-preme ha-ilā vismita
Synonyma
Překlad
Śrī Trimalla Bhaṭṭa byl příslušník společnosti Śrī-vaiṣṇavů a také vzdělaný učenec, a proto ho ohromilo, když viděl Caitanyu Mahāprabhua, který byl velkým učencem a zároveň i velkým oddaným Pána.
Verš
goṅāila nṛtya-gīta-kṛṣṇa-saṅkīrtane
Synonyma
cāturmāsya — pravidla dodržovaná během čtyř měsíců období dešťů; tāṅhā — tam; prabhu — Pán; śrī-vaiṣṇavera sane — se Śrī-vaiṣṇavy; goṅāila — trávil; nṛtya — tančením; gīta — zpíváním; kṛṣṇa-saṅkīrtane — opěvováním svatého jména Pána Kṛṣṇy.
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil cāturmāsyu se Śrī-vaiṣṇavy zpíváním, opěvováním svatého jména a tančením.
Verš
paramānanda-purī saha tāhāñi milana
Synonyma
cāturmāsya-ante — na konci cāturmāsyi; punaḥ — znovu; dakṣiṇa gamana — cestování jižní Indií; paramānanda-purī — Paramānandou Purīm; saha — s; tāhāñi — tam; milana — setkání.
Překlad
Jakmile cāturmāsya skončila, pokračoval Pán Caitanya Mahāprabhu ve svých cestách po jižní Indii. A právě tehdy se potkal s Paramānandou Purīm.
Verš
rāma-japī vipra-mukhe kṛṣṇa-nāma pracāra
Synonyma
Překlad
Potom byl Kṛṣṇadāsa, služebník Pána Caitanyi Mahāprabhua, zachráněn ze spárů jednoho Bhaṭṭathāriho. Caitanya Mahāprabhu pak také kázal, že jméno Pána Kṛṣṇy by měli zpívat i brāhmaṇové, kteří jsou zvyklí zpívat svaté jméno Pána Rāmy.
Význam
V okrese Malabár pobývá skupina brāhmaṇů známých jako nambudari-brāhmaṇové a jejich kněžími jsou Bhaṭṭathārijové. Tito Bhaṭṭathārijové znají mnoho černých tantrických umění, jako například jak někoho zabít, podrobit si ho nebo ho zničit. Jsou v těchto věcech mistry a jeden takový Bhaṭṭathāri uhranul osobního služebníka Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který Pána doprovázel na Jeho cestách po jižní Indii. Śrī Caitanya Mahāprabhu však tohoto Kṛṣṇadāse ze spárů Bhaṭṭathāriho zachránil. Śrī Caitanya Mahāprabhu je známý jako Patita-pāvana, zachránce všech pokleslých duší, a to dokázal tím, jak se zachoval ke svému osobnímu služebníkovi Kṛṣṇadāsovi, jehož osvobodil. Slovo Bhaṭṭathāri se někdy v Bengálsku chybně píše jako Bhaṭṭamāri.
Verš
rāma-dāsa viprera kaila duḥkha-vimocana
Synonyma
Překlad
Dále Śrī Caitanya Mahāprabhu potkal Śrī Raṅgu Purīho a odstranil veškeré utrpení brāhmaṇy Rāmadāse.
Verš
āpanāke hīna-buddhi haila tāṅ-sabāra
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu také vedl rozhovor s tattvavādīmi, kteří se pak považovali za podřadnější vaiṣṇavy.
Význam
Tattvavādī patří k Madhvācāryově komunitě vaiṣṇavů, ale jejich chování se odchyluje od přísných zásad Madhvācārya-vaiṣṇavů. Existuje klášter Uttararāḍhī a jeden z jeho vedoucích se jmenoval Raghuvarya Tīrtha Madhvācārya.
Verš
padmanābha, vāsudeva kaila daraśana
Synonyma
ananta — Anantadeva; puruṣottama — Puruṣottama; śrī-janārdana — Śrī Janārdana; padmanābha — Padmanābha; vāsudeva — Vāsudeva; kaila — učinil; daraśana — návštěvu.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále navštívil Viṣṇuovy chrámy Anantadevy, Puruṣottamy, Śrī Janārdany, Padmanābhy a Vāsudevy.
Význam
Chrám Ananty Padmanābhy Viṣṇua stojí v okrese Trivandrum (Tiruvanantapuram), kde je velmi známý. Další Viṣṇuův chrám, Śrī Janārdana, se nachází asi čtyřicet dva kilometrů severně od okresu Trivandrum, nedaleko železniční stanice Varkála.
Verš
setu-bandhe snāna, rāmeśvara daraśana
Synonyma
Překlad
Potom Pán Caitanya Mahāprabhu osvobodil slavné stromy Sapta-tāla, vykoupal se u Sétubandhy Ráméšvaram a navštívil chrám Pána Śivy známý jako Rāmeśvara.
Význam
Je řečeno, že stromy Sapta-tāla byly velice staré, silné palmy. Jednou došlo k bitvě mezi Vālim a jeho bratrem Sugrīvou, ve které se Pán Rāmacandra přidal k Sugrīvovi a Vāliho zabil, schovaný za jedním z těchto slavných stromů. Pán Caitanya Mahāprabhu během svého putování jižní Indií tyto stromy obejmul, čímž byly osvobozeny a přemístěny přímo na Vaikuṇṭhu.
Verš
māyā-sītā nileka rāvaṇa, tāhāte likhana
Synonyma
Překlad
V Ráméšvaram měl Śrī Caitanya Mahāprabhu možnost číst Kūrma Purāṇu, z níž zjistil, že Sītā, kterou unesl Rāvaṇa, nebyla skutečná Sītā, ale pouze její stínový obraz.
Význam
Verš
rāma-dāsa viprera kathā ha-ila smaraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua velice potěšilo, když četl o nepravé Sītě, a vzpomněl si na svoje setkání s Rāmadāsou Viprou, který byl nešťastný z toho, že Rāvaṇa matku Sītu unesl.
Verš
rāmadāse dekhāiyā duḥkha khaṇḍāila
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu tuto stránku z Kūrma Purāṇy s nadšením vytrhl, přestože to byla velmi stará kniha, a později ji ukázal Rāmadāsovi Viprovi, čímž odstranil jeho neštěstí.
Verš
dui pustaka lañā āilā uttama jāniñā
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu našel ještě dvě další knihy: Brahma-saṁhitu a Kṛṣṇa-karṇāmṛtu. A protože si byl vědom hodnoty těchto knih, vzal je s sebou, aby je představil svým oddaným.
Význam
V dávných dobách nebyly tiskárny a všechna důležitá písma byla psána ručně a uchovávala se ve velkých chrámech. Caitanya Mahāprabhu našel Brahma-saṁhitu a Kṛṣṇa-karṇāmṛtu v podobě rukopisů, a protože věděl, že se jedná o autoritativní písma, vzal je se souhlasem chrámového vedoucího s sebou, aby je ukázal svým oddaným. Nyní jsou obě tyto knihy k dostání v tištěné podobě s komentáři Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura.
Verš
bhakta-gaṇe meliyā snāna-yātrā dekhila
Synonyma
Překlad
Po získání těchto knih se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Džagannáth Purí. Tehdy právě probíhal obřad koupání Pána Jagannātha a On jej zhlédl.
Verš
virahe ālālanātha karilā gamana
Synonyma
anavasare — během nepřítomnosti; jagannāthera — Pána Jagannātha; nā — ne; pāñā — dostávající; daraśana — možnost vidět; virahe — v odloučení; ālālanātha — do místa jménem Álálanáth; karilā — podnikl; gamana — cestu.
Překlad
Když Pán Jagannātha nebyl v chrámu, nemohl Ho Caitanya Mahāprabhu vidět, a tak cítil odloučení. Opustil tedy Džagannáth Purí a odešel do Álálanáthu.
Význam
Álálanáth je známý též jako Brahmagiri. I toto místo leží na pláži, asi dvacet dva kilometrů od Džagannáth Purí, a nachází se tam Jagannāthův chrám. A jelikož chrám navštěvuje mnoho lidí, je tam dnes i policejní stanice a poštovní úřad.
Slovo anavasara se používá, když Śrī Jagannāthajīho nelze v chrámu vidět. Po obřadu koupání (snāna-yātrā) Pán Jagannātha zdánlivě onemocní, a proto je přemístěn do svého soukromého sídla, kde Ho nikdo nevidí. Během této doby se ve skutečnosti tělo Jagannāthova Božstva opravuje. Tomu se říká nava-yauvana. Veřejnosti se Pán Jagannātha znovu ukáže při obřadu Ratha-yātrā. Po patnáct dní následujících po koupacím obřadu tedy žádný návštěvník nemůže Pána Jagannātha spatřit.
Verš
gauḍera bhakta āise, samācāra pāilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v Álálanáthu několik dní. Mezitím obdržel zprávu, že do Džagannáth Purí přicházejí všichni oddaní z Bengálska.
Verš
nīlācale āilā mahāprabhuke la-iñā
Synonyma
nityānanda — Pán Nityānanda Prabhu; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āgraha kariñā — projevující velkou touhu; nīlācale — do Džagannáth Purí; āilā — vrátili se; mahāprabhuke — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; la-iñā — beroucí.
Překlad
Oddaní z Bengálska dorazili do Džagannáth Purí a Nityānanda Prabhu se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou se všemožně snažili přivést zpátky do Džagannáth Purí také Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
hena-kāle āilā gauḍera bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Když Pán Caitanya Mahāprabhu nakonec Álálanáth opustil, byl ve dne v noci zkroušený odloučením od Jagannātha a Jeho nářek nebral konce. Během té doby přišli do Džagannáth Purí oddaní ze všech částí Bengálska, a zvláště z Navadvípu.
Verš
kīrtana-āveśe prabhura mana sthira haila
Synonyma
Překlad
Po řádném uvážení začali všichni oddaní společně zpívat svaté jméno. Mysl Pána Caitanyi se tak uklidnila v extázi kīrtanu.
Význam
Jelikož je Pán Jagannātha za všech okolností absolutní, Jeho osoba, podoba, obraz a kīrtan se od sebe neliší. Caitanya Mahāprabhu se proto uklidnil, když slyšel zpívání Pánova svatého jména. Předtím byl z odloučení od Jagannātha velice mrzutý. Závěr je tedy takový, že Pán je ihned přítomný tam, kde zpívají kīrtan čistí oddaní. Zpíváním svatých jmen Pána se s Ním přímo sdružujeme.
Verš
nīlācale āsibāre tāṅre ājñā dilā
Synonyma
Překlad
Dříve, když Śrī Caitanya Mahāprabhu putoval jižní Indií, potkal na břehu Gódávarí Rāmānandu Rāye. Tehdy se rozhodlo o tom, že se Rāmānanda Rāya vzdá svého postu guvernéra a vrátí se do Džagannáth Purí, aby žil se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
rātri-dine kṛṣṇa-kathā rāmānanda-sane
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya si na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua vyžádal svolení krále a vrátil se do Džagannáth Purí. Po jeho příchodu se s ním Śrī Caitanya Mahāprabhu ve dne v noci těšil z rozhovorů o Pánu Kṛṣṇovi a Jeho zábavách.
Verš
paramānanda-purī-govinda-kāśīśvarāgamana
Synonyma
Překlad
Po příchodu Rāmānandy Rāye udělil Śrī Caitanya Mahāprabhu svou milost Kāśīmu Miśrovi a setkal se s Pradyumnou Miśrou a dalšími oddanými. Tehdy přišly do Džagannáth Purí navštívit Pána Caitanyu Mahāprabhua tři vznešené osobnosti – Paramānanda Purī, Govinda a Kāśīśvara.
Verš
śikhi-māhiti-milana, rāya bhavānanda
Synonyma
Překlad
Nakonec došlo k setkání se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm, které Pána velmi potěšilo, a také se Śikhim Māhitim a s Bhavānandou Rāyem, otcem Rāmānandy Rāye.
Verš
kulīna-grāma-vāsi-saṅge prathama milana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní z Bengálska začali postupně přicházet do Džagannáth Purí. Tehdy také přišli Śrī Caitanyu Mahāprabhua poprvé navštívit i oddaní z Kulína-grámu.
Verš
śivānanda-sena-saṅge mililā sabe āsi’
Synonyma
Překlad
Dorazil také Narahari dāsa a další obyvatelé Khandy společně se Śivānandou Senou a Śrī Caitanya Mahāprabhu se setkal také s nimi.
Verš
sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā mārjana
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí obřadu koupání Pána Jagannātha Śrī Caitanya Mahāprabhu s pomocí mnoha oddaných umyl a vyčistil chrám Śrī Guṇḍici.
Verš
ratha-agre nṛtya kari’ udyāne gamana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu a všichni oddaní pak zhlédli Ratha-yātru, festival velkých vozů. Caitanya Mahāprabhu před vozem osobně tančil a potom vstoupil do zahrady.
Verš
gauḍīyā-bhakte ājñā dila vidāyera dine
Synonyma
Překlad
V té zahradě udělil svoji milost králi Pratāparudrovi. Když se později bengálští oddaní chystali vrátit domů, Pán dal téměř každému z nich zvláštní pokyny.
Verš
ei chale cāhe bhakta-gaṇera milane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se chtěl se všemi oddanými z Bengálska setkávat každý rok. Nařídil jim proto, aby přicházeli na Ratha-yātru každý rok.
Verš
ṣāṭhīra mātā kahe, yāte rāṇḍī ha-uk ṣāṭhī
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pozván na oběd do domu Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi. Když tam bohatě jedl, zeť Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi (manžel jeho dcery Ṣāṭhī) Ho kritizoval. Ṣāṭhina matka ho za to proklela modlitbou, aby se Ṣāṭhī stala vdovou. Jinými slovy, proklela svého zetě, ať zemře.
Verš
prabhure dekhite sabe karilā gamana
Synonyma
Překlad
Na konci roku všichni oddaní z Bengálska v čele s Advaitou Ācāryou znovu přišli Pána navštívit. Oddaní do Džagannáth Purí ve skutečnosti velice pospíchali.
Verš
śivānanda sena kare sabāra pālana
Synonyma
Překlad
Když všichni oddaní z Bengálska přišli, Śrī Caitanya Mahāprabhu jim přidělil místa, kde se mohli ubytovat, a Śivānanda Sena byl pověřen, aby se o ně postaral.
Verš
prabhura caraṇa dekhi’ kaila antardhāna
Synonyma
śivānandera saṅge — se Śivānandou Senou; āilā — přišel; kukkura — pes; bhāgyavān — šťastný; prabhura — Pána; caraṇa — lotosové nohy; dekhi' — poté, co viděl; kaila — učinil; antardhāna — odchod z tohoto světa.
Překlad
Śivānandu Senu a oddané doprovázel pes, který měl to štěstí, že uviděl lotosové nohy Pána Caitanyi Mahāprabhua, tak byl osvobozen a vrátil se domů, zpátky k Bohu.
Verš
sārvabhauma bhaṭṭācāryera kāśīte gamana
Synonyma
pathe — na cestě; sārvabhauma — Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou; saha — se; sabāra — všech; milana — setkání; sārvabhauma bhaṭṭācāryera — oddaného jménem Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kāśīte — do Váránasí; gamana — cesta.
Překlad
Všichni se na cestě setkali se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou, který putoval do Váránasí.
Verš
jala-krīḍā kaila prabhu sabāre la-iyā
Synonyma
Překlad
Po příchodu do Džagannáth Purí se všichni vaiṣṇavové setkali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Později se Pán bavil se všemi oddanými při vodních hrách.
Verš
ratha-yātrā-daraśane prabhura nartana
Synonyma
Překlad
Pán nejdříve důkladně umyl chrám Guṇḍici. Všichni potom zhlédli festival Ratha-yātrā a Pánovo tančení před vozem.
Verš
prabhura abhiṣeka kaila vipra kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
V zahradě u cesty z Jagannāthova chrámu do Guṇḍici Pán Caitanya Mahāprabhu prováděl rozmanité zábavy. Brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa vykonal obřad koupání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
herā-pañcamīte dekhila lakṣmī-devīra kelī
Synonyma
Překlad
Po tančení v chrámu Guṇḍici se Pán bavil s oddanými ve vodě a na Herā-pañcamī všichni sledovali činnosti bohyně štěstí Lakṣmīdevī.
Verš
dadhi-bhāra vahi’ tabe laguḍa phirāilā
Synonyma
Překlad
Při Janmāṣṭamī, oslavě narozenin Pána Kṛṣṇy, se Śrī Caitanya Mahāprabhu oblékl jako pasáček krav. Nesl na ramenou tyč a na ní zavěšené nádoby s jogurtem. Měl také hůlku, kterou točil.
Verš
saṅgera bhakta lañā kare kīrtana sadāya
Synonyma
Překlad
Potom se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozloučil se všemi oddanými z Gaudadéše (Bengálska) a pokračoval ve zpívání v kruhu svých důvěrných oddaných, kteří Jej nikdy neopouštěli.
Verš
pratāparudra kaila pathe vividha sevana
Synonyma
Překlad
Cestou do Vrindávanu Pán navštívil Gaudadéš (Bengálsko). Po cestě král Pratāparudra konal pro Pánovo potěšení různé druhy služeb.
Verš
rāmānanda rāya āilā bhadraka paryanta
Synonyma
Překlad
Cestou do Vrindávanu přes Bengálsko došlo k příhodě, při které byly s Purīm Gosāñim vyměněné nějaké šaty. Śrī Rāmānanda Rāya doprovázel Pána až k městu Bhadrak.
Verš
prabhure dekhite loka-saṅghaṭṭa ha-ilā
Synonyma
Překlad
Na své cestě do Vrindávanu se Śrī Caitanya Mahāprabhu zastavil ve Vidjánagaru v Bengálsku, kde navštívil dům Vidyā-vācaspatiho, bratra Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi. Po nenadálém příchodu Pána Caitanyi se okolo domu shromáždily davy lidí.
Verš
loka-bhaye rātre prabhu āilā kuliyā-grāma
Synonyma
Překlad
Pět dní po sobě se lidé bez ustání hrnuli, aby viděli Pána, a nevypadalo to, že se situace uklidní. Z obav před davy Pán Caitanya to místo v noci opustil a odešel do města Kuliji (současného Navadvípu).
Význam
Pokud vezmeme v úvahu výroky Caitanya-bhāgavaty a popisy od Locana dāse Ṭhākura, je jasné, že současný Navadvíp byl původně známý jako Kulija-grám. Během pobytu v Kulija-grámu Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil svoji přízeň Devānandovi Paṇḍitovi a osvobodil Gopāla Cāpala a mnoho dalších, kteří se dříve dopustili přestupků u Jeho lotosových nohou. Tehdy bylo třeba na cestě z Vidjánagaru do Kulija-grámu překročit rameno Gangy. Všechna tato místa dodnes existují. Činádánga se původně nacházela v Kulija-grámu, který je nyní známý jako Kólér Gaňdž.
Verš
koṭi koṭi loka āsi’ kaila daraśana
Synonyma
Překlad
Když se lidé doslechli o Pánově příchodu do Kulija-grámu, přicházeli Ho navštívit ve statisícových zástupech.
Verš
gopāla-viprere kṣamāila śrīvāsāparādha
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy zvláště prokázal svou přízeň Devānandovi Paṇḍitovi a brāhmaṇovi Gopālovi Cāpalovi odpustil přestupek, kterého se dopustil u lotosových nohou Śrīvāse Ṭhākura.
Verš
aparādha kṣami’ tāre dila kṛṣṇa-preme
Synonyma
Překlad
Přišlo také mnoho ateistů a rouhačů a padli u lotosových nohou Pána. Ten jim za odměnu odpustil a dal jim lásku ke Kṛṣṇovi.
Verš
patha sājāila mane pāiyā ānanda
Synonyma
Překlad
Jakmile se Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī dozvěděl, že Pán Caitanya Mahāprabhu půjde do Vrindávanu, velice ho to potěšilo a začal v mysli zdobit cestu, která tam vede.
Verš
nivṛnta puṣpa-śayyā upare pātila
Synonyma
Překlad
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī nejdříve meditoval o široké cestě, která začínala v městě Kuliji. Posázel ji drahokamy a na ně položil koberec z květin bez stonků.
Verš
madhye madhye dui-pāśe divya puṣkariṇī
Synonyma
Překlad
Obě strany cesty v mysli ozdobil kvetoucími bakulovými stromy a po obou stranách v odstupech rozmístil transcendentální jezírka.
Verš
nānā pakṣi-kolāhala, sudhā-sama jala
Synonyma
Překlad
Tato jezírka měla schodiště z drahokamů a byla plná kvetoucích lotosů. Zpívali tam různí ptáci a voda byla jako nektar.
Verš
‘kānāira nāṭaśālā’ paryanta la-ila bāndhiñā
Synonyma
Překlad
Po celé cestě vanuly chladivé vánky a nesly vůně různých květů. Se stavbou této cesty pokračoval až do Kánái-nátašály.
Význam
Kánái-nátašála leží asi tři sta dvacet kilometrů od Kolkaty na vedlejší trati Východní dráhy. Tamní železniční stanice se jmenuje Táladžhádi. Zde je třeba vystoupit a jít asi tři kilometry do Kánái-nátašály.
Verš
patha-bāndhā nā yāya, nṛsiṁha hailā vismite
Synonyma
Překlad
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī nebyl schopen ve své mysli pokračovat se stavbou cesty dále než do Kánái-nátašály. Nevěděl, proč tomu tak je, a byl tím ohromený.
Verš
ebāra nā yābena prabhu śrī-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Potom s velkou jistotou ubezpečil oddané, že tentokrát Pán Caitanya do Vrindávanu nepůjde.
Význam
Śrīla Nṛsiṁhānanda Brahmacārī byl velký oddaný Pána Caitanyi Mahāprabhua. Neměl sice žádné hmotné jmění, ale když se dozvěděl, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal z Kuliji do Vrindávanu, začal pro Něho v mysli stavět krásnou cestu, aby po ní Pán mohl jít. Některé popisy této cesty již byly uvedeny výše. Ani mentálně však Nṛsiṁhānanda Brahmacārī nemohl cestu dostavět dál než do Kánái-nátašály. Proto dospěl k závěru, že Caitanya Mahāprabhu tentokrát do Vrindávanu nedojde.
U čistého oddaného není rozdíl v tom, zda staví cestu hmotně, či v mysli. Je to díky tomu, že Nejvyšší Osobnost Božství, Janārdana, je bhāva-grāhī neboli ten, kdo bere v úvahu cítění. Pro Něho je cesta vytvořená z hmotných i pomyslných drahokamů stejná. I když je mysl jemná, je to také hmota, takže jakoukoliv cestu nebo cokoliv, co je určeno pro službu Pánu, ať z hrubé či jemné hmoty, přijímá Nejvyšší Osobnost Božství stejně. Pán přijímá postoj oddaného a všímá si, do jaké míry je připravený Mu sloužit. Oddaný si může vybrat, zda bude Pánu sloužit na úrovni hrubé nebo jemné hmoty. Důležité je, aby se služba vztahovala k Nejvyšší Osobnosti Božství. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.26):
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
„Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květ, ovoce či vodu, přijmu to.“ Tou nejdůležitější složkou je bhakti (oddanost). Čistá oddanost je neznečištěná kvalitami hmotné přírody. Ahaituky apratihatā – nepodmíněné oddané službě nemohou zabránit žádné hmotné podmínky. To znamená, že člověk nemusí být velmi bohatý, aby mohl sloužit Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství. I ten největší chudák může Nejvyšší Osobnosti Božství prokazovat stejnou službu, má-li čistou oddanost. Pokud je oddaná služba prostá všech skrytých pohnutek, nic hmotného ji nemůže zastavit.
Verš
jānibe paścāt, kahilu niścaya kariñā
Synonyma
Překlad
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl: „Pán půjde do Kánái-nátašály a pak se vrátí. Později se to všichni dozvíte, ale já vás o tom ujišťuji už teď.“
Verš
saṅge sahasreka loka yata bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Když se Pán Caitanya Mahāprabhu vydal z Kuliji směrem do Vrindávanu, šly s Ním tisíce lidí, samí oddaní.
Verš
dekhite āise, dekhi’ khaṇḍe duḥkha-śoka
Synonyma
Překlad
Všude, kam Pán přišel, se na Něho chodilo podívat nespočetně mnoho lidí. Jakmile Ho spatřili, nastal konec jejich neštěstí a nářku.
Verš
se mṛttikā laya loka, garta haya pathe
Synonyma
Překlad
Kdekoliv se Pán svýma lotosovýma nohama dotkl země, lidé se tam ihned shlukli a sbírali tam hlínu. Brali si jí tolik, že cesta pak byla samá díra.
Verš
gauḍera nikaṭa grāma ati anupāma
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu nakonec přišel do nádherné vesnice Rámakéli, která leží na hranicích Bengálska.
Význam
Rámakéli-grám leží na břehu řeky Gangy u hranic Bengálska. V této vesnici měli svá sídla Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī.
Verš
koṭi koṭi loka āise dekhite caraṇa
Synonyma
Překlad
V Rámakéli-grámu Pán prováděl saṅkīrtan, při kterém tančil a někdy z lásky k Bohu ztrácel vědomí. Za Jeho pobytu v Rámakéli-grámu přicházelo nesčetné množství lidí zhlédnout Jeho lotosové nohy.
Verš
kahite lāgila kichu vismita hañā
Synonyma
Překlad
O vlivu Caitanyi Mahāprabhua, který přitahoval nespočet lidí, se doslechl muslimský král Bengálska, a s úžasem řekl:
Význam
V té době byl králem Bengálska muslim naváb Husain Šáh Bádasáha.
Verš
sei ta’ gosāñā, ihā jāniha niścaya
Synonyma
Překlad
„Ten, koho následuje tolik lidí, aniž by jim dával milodary, musí být prorok. To vím jistě.“
Verš
āpana-icchāya buluna, yāhāṅ uṅhāra mana
Synonyma
Překlad
Muslimský král nařídil správci: „Nesmíte toho hinduistického proroka ze závisti rušit. Ať si dělá, co se Mu zlíbí, kdekoliv chce.“
Význam
To, že je Śrī Caitanya Mahāprabhu transcendentální prorok, pochopil i muslimský král, a proto místnímu správci nařídil, aby Ho nerušil a nechal Ho dělat, co bude chtít.
Verš
prabhura mahimā chatrī uḍāiyā dila
Synonyma
Překlad
Když se muslimský král zeptal svého asistenta Keśavy Chatrīho, co je nového ohledně působení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Keśava Chatrī se snažil rozhovoru vyhnout tím, že činnostem Caitanyi Mahāprabhua nepřikládal žádnou váhu, přestože o Něm věděl vše.
Význam
Keśava Chatrī reagoval na otázky o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi diplomaticky. Přestože o Něm věděl všechno, bál se, že by se k Němu mohl muslimský král začít chovat nepřátelsky. Nepřikládal proto Pánovým činnostem žádnou váhu, aby Ho muslimský král považoval za obyčejného člověka a nedělal Mu žádné potíže.
Verš
tāṅre dekhibāre āise dui cāri jana
Synonyma
Překlad
Keśava Chatrī řekl muslimskému králi, že Caitanya Mahāprabhu je poutník navštěvující posvátná místa, a že Ho tedy přichází zhlédnout pouze několik lidí.
Verš
tāṅra hiṁsāya lābha nāhi, haya āra hāni
Synonyma
Překlad
Keśava Chatrī řekl: „Tvůj muslimský služebník proti Němu ze zášti strojí úklady. Myslím, že by ses o Něho neměl tolik zajímat, protože tím nic nezískáš, spíše naopak.“
Verš
calibāra tare prabhure pāṭhāila kahiñā
Synonyma
Překlad
Keśava Chatrī tak krále uklidnil a za Pánem Caitanyou Mahāprabhuem poslal brāhmaṇského posla s žádostí, aby Pán ihned odešel.
Verš
gosāñira mahimā teṅho lāgila kahite
Synonyma
Překlad
Král se pak soukromě zeptal Dabira Kháse (Śrīly Rūpy Gosvāmīho), a ten začal hovořit o Pánově slávě.
Verš
tomāra deśe tomāra bhāgye janmilā āsiñā
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl: „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který ti dal toto království a o kterém si myslíš, že je prorok, se díky tvému štěstí narodil ve tvé zemi.“
Verš
ihāra āśīrvāde tomāra sarvatra-i jaya
Synonyma
Překlad
„Tento prorok ti neustále přeje to nejlepší. Veškeré tvoje činnosti jsou úspěšné jen Jeho milostí. S Jeho požehnáním budeš všude vítězný.“
Verš
tumi narādhipa hao viṣṇu-aṁśa sama
Synonyma
Překlad
„Proč se však ptáš mě? Zeptej se raději své vlastní mysli. Vládneš lidu, a jsi proto zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství. Rozumíš tomu tedy lépe než já.“
Verš
tomāra citte yei laya, sei ta’ pramāṇa
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī tak poučil krále o tom, že jeho mysl je prostředkem, jak poznat Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Ujistil ho, že cokoliv se v jeho mysli objeví, lze považovat za důkaz.
Verš
sākṣāt īśvara ihaṅ nāhika saṁśaya
Synonyma
Překlad
Král odpověděl: „Já považuji Śrī Caitanyu Mahāprabhua za Nejvyšší Osobnost Božství. O tom není pochyb.“
Verš
tabe dabira khāsa āilā āpanāra ghare
Synonyma
Překlad
Po tomto rozhovoru s Rūpou Gosvāmīm král odešel do svého sídla. Rūpa Gosvāmī, v té době známý jako Dabir Khás, se také vrátil do svého domu.
Význam
Každý vládce je zajisté zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství. V Bhagavad-gītě je řečeno: sarva-loka-maheśvaram – Nejvyšší Osobnost Božství je vlastníkem všech planetárních soustav. Na každé planetě musí být nějaký král, předseda vlády nebo zodpovědný činitel. Taková osoba by měla být zástupcem Pána Viṣṇua. Ve jménu Nejvyšší Osobnosti Božství se musí starat o zájmy všech lidí. Pán Viṣṇu jako Paramātmā proto dává králi veškerou inteligenci potřebnou k vykonávání vládních povinností. Śrīla Rūpa Gosvāmī se tedy krále zeptal, co mu o Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi říká jeho mysl, a naznačil, že to je správné, ať je to cokoliv.
Verš
prabhu dekhibāre cale veśa lukāñā
Synonyma
Překlad
Dabir Khás přišel domů a společně se svým bratrem se po dlouhém rozmýšlení rozhodli, že Pána potají navštíví.
Verš
prathame mililā nityānanda-haridāsa sane
Synonyma
Překlad
Uprostřed noci se tedy tito dva bratři, Dabir Khás a Sákara Malik vydali inkognito za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. První, s kým se setkali, byli Nityānanda Prabhu a Haridāsa Ṭhākura.
Verš
rūpa, sākara-mallika āilā tomā’ dekhibāre
Synonyma
Překlad
Śrī Nityānanda Prabhu a Haridāsa Ṭhākura řekli Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi, že Ho přišli navštívit Śrī Rūpa a Sanātana.
Význam
Sákara Malik bylo jméno Sanātany Gosvāmīho a Dabir Khás bylo jméno Rūpy Gosvāmīho. Těmito jmény byli nazýváni ve službách muslimského krále; jedná se tedy o muslimská jména. Jako státní úředníci si osvojili mnoho muslimských zvyků.
Verš
gale vastra bāndhi’ paḍe daṇḍavat hañā
Synonyma
Překlad
Oba bratři s velkou pokorou vzali trsy trávy mezi zuby, kolem krku si omotali kus látky a padli před Pánem na zem jako tyč.
Verš
prabhu kahe, — uṭha, uṭha, ha-ila maṅgala
Synonyma
Překlad
Jakmile oba bratři uviděli Pána Caitanyu Mahāprabhua, byli zaplaveni štěstím a z pokory se dali do pláče. Pán Caitanya Mahāprabhu je požádal, aby vstali, a zaručil jim vše dobré.
Verš
dainya kari’ stuti kare karayoḍa kari
Synonyma
Překlad
Oba bratři vstali, znovu si dali stéblo trávy mezi zuby a s pokorou a sepjatýma rukama přednesli své modlitby.
Verš
patita-pāvana jaya, jaya mahāśaya
Synonyma
Překlad
„Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, nejmilostivějšímu zachránci pokleslých duší! Sláva této Nejvyšší Osobnosti!“
Verš
tomāra agrete prabhu kahite vāsi lāja
Synonyma
Překlad
„Pane, patříme k nejnižší třídě lidí a naši společníci a naše práce jsou také toho nejhoršího druhu. Nemůžeme se Ti proto představit. Když před Tebou stojíme, nesmírně se stydíme.“
Význam
I když se tito dva bratři, Rūpa a Sanātana (tehdy Dabir Khás a Sákara Malik), představili jako narození v nízké rodině, ve skutečnosti patřili k velmi vážené brāhmaṇské rodině, která pocházela z Karnáty, a tudíž náleželi k brāhmaṇské třídě. Protože však byli ve službě muslimské vlády, jejich zvyky a chování byly bohužel stejné, jako měli muslimové. Představili se proto jako nīca-jāti. Slovo jāti znamená zrození. Podle śāstry existují tři druhy zrození. První zrození je z lůna matky, druhé představuje přijetí nápravných postupů a třetím je přijetí duchovního mistra (zasvěcení). Člověk se stane hanebným, když přijme hanebnou profesi nebo se sdružuje s lidmi s hanebnou povahou. Rūpa a Sanātana se jako Dabir Khás a Sákara Malik sdružovali s muslimy, kteří se přirozeně stavěli proti brāhmaṇské kultuře a ochraně krav. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (sedmém zpěvu) je řečeno, že každý člověk patří do určité třídy. Každého lze posoudit podle zvláštních znaků popsaných v śāstrách, které ho řadí do určité kasty. Dabir Khás i Sákara Malik patřili k brāhmaṇské kastě, avšak jejich původní zvyky zdegradovaly na úroveň muslimské společnosti, protože byli zaměstnáni muslimy. A jelikož u nich nebylo příznaky brāhmaṇské kultury téměř vidět, ztotožňovali se s tou nejnižší třídou. Bhakti-ratnākara jasně říká, že se Sákara Malik a Dabir Khás představili jako příslušníci nižší třídy proto, že se sdružovali s nízkými lidmi. Ve skutečnosti se však narodili v úctyhodné brāhmaṇské rodině.
Verš
nāparādhī ca kaścana
parihāre ’pi lajjā me
kiṁ bruve puruṣottama
Synonyma
Překlad
„,Drahý Pane, chceme Ti říci, že není větších hříšníků a rouhačů, než jsme my dva. Kdybychom se chtěli byť jen zmínit o našich hříšných činnostech, okamžitě bychom se museli stydět. A nemůže být ani řeči o tom, že bychom se jich dokázali vzdát.̀“
Význam
Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.154) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
āmā-ba-i jagate, patita nāhi āra
Synonyma
Překlad
Bratři řekli: „Drahý Pane, sestoupil jsi, abys osvobodil pokleslé duše. Vezmi prosím na vědomí, že v tomto světě není nikdo tak pokleslý jako my.“
Verš
tāhāṅ uddhārite śrama nahila tomāra
Synonyma
Překlad
„Osvobodil jsi dva bratry, Jagāie a Mādhāie, ale to pro Tebe nebylo nijak namáhavé.“
Verš
nīca-sevā nāhi kare, nahe nīcera kūrpara
Synonyma
Překlad
„Jagāi a Mādhāi patřili k brāhmaṇské třídě a sídlili v posvátném Navadvípu. Nikdy nesloužili nízkým lidem, ani se nestali nástroji vykonávání hanebných činností.“
Verš
pāpa-rāśi dahe nāmābhāsei tomāra
Synonyma
Překlad
„Jagāi a Mādhāi měli jen jednu chybu – navykli hříšným činnostem. Stohy hříšných činností však mohou být spáleny na popel pouhým slabým odrazem zpívání Tvého svatého jména.“
Význam
Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī o sobě řekli, že jsou nižší než Jagāi a Mādhāi, které Śrī Caitanya Mahāprabhu osvobodil. Když se Rūpa a Sanātana srovnali s Jagāiem a Mādhāiem, dospěli k závěru, že jsou pokleslejší, protože osvobození obou opilých bratrů nedělalo Pánu žádné potíže, jelikož jejich život byl až na to, že navykli hříšným činnostem, jedinečný. Patřili k brāhmaṇské třídě z Navadvípu, a takoví brāhmaṇové byli zbožní již svou povahou. I když vinou špatné společnosti navykli hříšným činnostem, těchto nežádoucích sklonů se mohli zbavit pouhým zpíváním Pánova svatého jména. Dalším plus Jagāie a Mādhāie bylo, že jako členové brāhmaṇské rodiny nevstoupili do ničích služeb. Śāstry brāhmaṇům přísně zakazují někomu sloužit. Důvodem je to, že přijetím pána člověk přijímá postavení psa. Jinými slovy, pes se bez pána nebude mít dobře, a kvůli tomu, aby svého pána potěšil, štěká na mnoho nevinných lidí. Podobně, je-li někdo služebník, musí vykonávat hanebné činnosti podle toho, jaké je nařízení jeho pána. Když tedy Dabir Khás a Sákara Malik porovnali svoje postavení s postavením Jagāie a Mādhāie, došli k závěru, že Jagāi a Mādhāi na tom byli mnohem lépe. Jagāi a Mādhāi nikdy nepřijali službu nízkým lidem, ani nebyli nuceni vykonávat hanebné činnosti na příkaz pána nízkého postavení. Jagāi a Mādhāi Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi spílali, a tak vyslovovali Jeho jméno, čímž se však okamžitě očistili od reakcí za hříšné činnosti a později byli osvobozeni.
Verš
sei nāma ha-ila tāra muktira kāraṇa
Synonyma
Překlad
„Když Tě Jagāi a Mādhāi pomlouvali, vyslovovali Tvé svaté jméno. Toto svaté jméno se šťastně stalo příčinou jejich osvobození.“
Verš
adhama patita pāpī āmi dui jana
Synonyma
Překlad
„My dva jsme miliónkrát a miliónkrát horší než Jagāi a Mādhāi. Jsme zkaženější, pokleslejší a hříšnější než oni.“
Verš
go-brāhmaṇa-drohi-saṅge āmāra saṅgama
Synonyma
Překlad
„Ve skutečnosti patříme k třídě pojídačů masa, protože jsme jejich služebníci. Chováme se stejně jako oni. Protože se s takovými lidmi sdružujeme, jsme nepřátelští vůči kravám a brāhmaṇům.“
Význam
Pojídači masa jsou dvou druhů – ti, kteří se narodili v rodině pojídačů masa, a ti, kdo si navykli stýkat se s pojídači masa. Od Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Sanātany Gosvāmīho (původně Dabira Kháse a Sákary Malika) se můžeme poučit, jak se v člověku rozvíjí povaha pojídače masa jednoduše tím, že se s pojídači masa sdružuje. Dnes v Indii zasedají na vysokých místech mnozí takzvaní brāhmaṇové, ale stát vydržuje jatka a vede propagandu proti védské civilizaci. První zásadou védské civilizace je zákaz jedení masa a požívání omamných látek. V současnosti se v Indii jedení masa a požívání omamných látek propaguje a takzvaní učení brāhmaṇové, kteří na to všechno dohlížejí, jsou tedy podle měřítek zde daných Śrīlou Rūpou Gosvāmīm a Sanātanou Gosvāmīm zkažení. Tito takzvaní brāhmaṇové jatka schvalují a vůbec proti těmto hanebným činnostem neprotestují, protože jim jde o tučné platy. Jakmile zamítají védskou kulturu a podporují zabíjení krav, okamžitě klesají na úroveň mlecchů a yavanů. Mleccha je ten, kdo jí maso, a yavana je ten, kdo se odchýlil od védské kultury. Tito mlecchové a yavanové však bohužel dnes mají ve svých rukou výkonnou moc. Jak tedy může ve státě panovat mír a blahobyt? Král nebo prezident musí být zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství. Když se vlády nad Bhárata-varšou (to byla původně celá tato planeta se všemi moři i pevninami) ujal Mahārāja Yudhiṣṭhira, převzal morální principy od autorit, jakými byli Bhīṣmadeva a Pán Kṛṣṇa, a tak vládl celému světu podle náboženských zásad. V současnosti se však hlavy států o náboženské zásady nestarají. Pokud bezbožní lidé něco odhlasují, bude to uzákoněno, i když je to v rozporu se zásadami śāster, a prezident spolu s dalšími představiteli státu se kvůli souhlasu s takovými hanebnými činnostmi stávají hříšníky. Sanātana a Rūpa Gosvāmī se přiznali k vině za tyto činnosti, a proto se zařadili mezi mlecchy, i když se narodili v brāhmaṇské rodině.
Verš
ku-viṣaya-viṣṭhā-garte diyāche phelāiyā
Synonyma
Překlad
Bratři Sákara Malik a Dabir Khás velice pokorně prohlásili, že jsou nyní kvůli svým hanebným činnostem spoutáni na krku i na rukou a vhozeni do jámy plné odporných objektů hmotného uspokojování smyslů, podobných výkalům.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětlil význam slova ku-viṣaya garta takto: „Kvůli smyslovým činnostem podléháme mnoha druhům uspokojování smyslů, a zaplétáme se tak do zákonů hmotné přírody. Tomuto zapletení se říká viṣaya. Pokud se toto uspokojování smyslů vykonává zbožným způsobem, nazývá se su-viṣaya. Slovo su znamená ,dobré̀ a viṣaya znamená ,smyslové objektỳ. Pokud jsou činnosti uspokojování smyslů vykonávány hříšným způsobem, říká se jim ku-viṣaya neboli špatný smyslový požitek. Jak ku-viṣaya, tak su-viṣaya jsou však hmotné činnosti, a jako takové jsou přirovnány k výkalům. Je zkrátka třeba se těmto činnostem vyhýbat. Abychom se mohli su-viṣayi a ku-viṣayi zbavit, musíme se zapojit do transcendentální láskyplné služby Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Činnosti oddané služby jsou prosté znečištění hmotnými kvalitami, a proto každý, kdo se chce zbavit reakcí su-viṣayi a ku-viṣayi, musí praktikovat vědomí Kṛṣṇy. To ho zachrání od znečištění.“ Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti zpíval:
kevala viṣera bhāṇḍa
amṛta baliyā yeba khāya
nānā yoni sadā phire,
kadarya bhakṣaṇa kare
tāra janma adhaḥ-pāte yāya
Jak su-viṣaya, tak ku-viṣaya patří do kategorie karma-kāṇḍy. Existuje ještě další kāṇḍa neboli úroveň jednání, a to jñāna-kāṇḍa neboli filosofická spekulace o následcích ku-viṣayi a su-viṣayi, jejímž cílem je najít způsob vysvobození z hmotného zapletení. Na úrovni jñāna-kāṇḍa se člověk může vzdát objektů ku-viṣayi a su-viṣayi, ale to není životní dokonalost. Dokonalost je transcendentální vůči jñāna-kāṇḍě i karma-kāṇḍě; je na úrovni oddané služby. Dokud nepřijmeme oddanou službu s vědomím Kṛṣṇy, budeme muset kvůli následkům jñāna-kāṇḍy a karma-kāṇḍy setrvávat v tomto hmotném světě v koloběhu rození a smrti. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká:
kadarya bhakṣaṇa kare
tāra janma adhaḥ-pāte yāya
„Živá bytost putuje skrze různé životní druhy a jí všemožné odporné věci. Tak promarňuje svou existenci.“ Člověk žijící v hmotném světě, připoutaný k su-viṣayi a ku-viṣayi, je ve stejném postavení jako červ ve výkalech. Výkaly jsou výkaly, ať jsou vlhké, či suché. S materialistickými činnostmi je to stejné. Jelikož jsou materialistické, jsou přirovnány k výkalům a nehraje roli, zda jsou zbožné či bezbožné. Červi se vlastní snahou z výkalů nedostanou a stejně tak se nemohou ti, kdo jsou příliš připoutáni k hmotné existenci, zbavit materialismu a najednou si být vědomi Kṛṣṇy. Připoutanost trvá, jak vysvětluje Prahlāda Mahārāja ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.30):
mitho 'bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ-punaś-carvita-carvaṇānām
„Ti, kdo se rozhodli zůstat v tomto hmotném světě a užívat si smyslového požitku, si nemohou začít být vědomi Kṛṣṇy. Kvůli své připoutanosti k materialistickým činnostem nemohou dosáhnout osvobození skrze pokyny výše postavených, vlastní snahou ani vydáváním rezolucí na velkých konferencích. Jelikož mají neovládnuté smysly, klesají postupně do nejtemnějších oblastí hmotné existence, aby stále dokola procházeli stejným procesem rození a umírání v kýžených či nechtěných životních druzích.“
Verš
patita-pāvana tumi — sabe tomā vine
Synonyma
Překlad
„Ve třech světech není nikdo tak mocný, aby nás mohl osvobodit. Ty jsi jediný zachránce pokleslých duší. Není zde tedy nikdo jiný než Ty.“
Verš
‘patita-pāvana’ nāma tabe se saphala
Synonyma
Překlad
„Pokud nás svou transcendentální silou vysvobodíš, pak budeš jistě známý jako Patita-pāvana neboli zachránce pokleslých duší.“
Verš
mo-vinu dayāra pātra jagate nā haya
Synonyma
Překlad
„Nyní řekneme něco, co je naprostá pravda. Vyslechni nás prosím, ó nejmilostivější. Ve třech světech není mimo nás nikdo, kdo by Tvoji milost potřeboval víc.“
Verš
akhila brahmāṇḍa dekhuka tomāra dayā-bala
Synonyma
Překlad
„Když nás obdaříš svou milostí, bude to znamením úspěchu Tvé milosti, protože my jsme ti nejpokleslejší. Nechť sílu Tvé milosti vidí celý vesmír!“
Verš
śṛṇu vijñāpanam ekam agrataḥ
yadi me na dayiṣyase tadā
dayanīyas tava nātha durlabhaḥ
Synonyma
na — ne; mṛṣā — lež; parama-artham — smysluplné; eva — jistě; me — moji; śṛṇu — prosím vyslyš; vijñāpanam — žádost; ekam — jednu; agrataḥ — nejprve; yadi — jestliže; me — mně; na dayiṣyase — neprokážeš svoji milost; tadā — tak; dayanīyaḥ — uchazeče o milost; tava — Tvoji; nātha — ó Pane; durlabhaḥ — těžké najít.
Překlad
„,Chtěli bychom Ti říci jednu věc, drahý Pane. Není to žádná lež, ale smysluplná pravda. Jedná se o toto: když k nám nebudeš milostivý, potom bude velmi, velmi těžké najít vhodnější uchazeče o Tvoji milost.̀“
Význam
Tento verš je ze Stotra-ratny (47) od Śrī Yāmunācāryi.
Verš
tathāpi tomāra guṇe upajaya lobha
Synonyma
Překlad
„Jsme velice nešťastní, když vidíme, jak nevhodnými uchazeči o Tvoji milost jsme. Slyšeli jsme však o Tvých transcendentálních vlastnostech, a to nás k Tobě přitahuje.“
Verš
taiche ei vāñchā mora uṭhaye antare
Synonyma
Překlad
„Ve skutečnosti jsme jako trpaslík, který chce chytit měsíc. I když jsme k tomu zcela nezpůsobilí, v našich myslích se probouzí touha získat Tvoji milost.“
Verš
praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
Synonyma
bhavantam — Tobě; eva — jistě; anucaran — sloužení; nirantaraḥ — neustále; praśānta — uklidněný; niḥśeṣa — všechny; manaḥ-ratha — touhy; antaraḥ — další; kadā — kdy; aham — já; aikāntika — výlučně; nitya — věčný; kiṅkaraḥ — služebník; praharṣayiṣyāmi — budu prožívat radost; sa-nātha — s dobrým pánem; jīvitam — žijící.
Překlad
„,Neustálou službou Tobě se člověk zbaví veškerých hmotných tužeb a získá dokonalý klid. Kdy začnu jednat jako Tvůj stálý věčný služebník, který vždy prožívá radost z toho, jakého má dobrého pána?̀“
Význam
Ve svém učení Sanātanovi Gosvāmīmu Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil, že všechny živé bytosti jsou věčnými služebníky Nejvyšší Osobnosti Božství. To je jejich přirozené postavení. Tak jako je pes nebo služebník zcela spokojený se schopným, dokonalým pánem nebo dítě spokojené, že má schopného otce, je živá bytost spokojená, pokud je naprosto pohroužená ve službě Nejvyššímu Pánu. Je si proto jistá tím, že má pána, který je schopen ji zachránit z jakéhokoliv nebezpečí. Dokud živá bytost nepřijme zaručenou ochranu Nejvyššího Pána, je plná úzkosti. Takovému životu plnému úzkosti se říká hmotná existence. Aby byl člověk úplně spokojený a zbavený úzkosti, musí se dostat na úroveň věčné služby Nejvyššímu Pánu. Tento verš je také ze Stotra-ratny (43) od Śrī Yāmunācāryi.
Verš
tumi dui bhāi — mora purātana dāsa
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí modliteb Dabira Kháse a Sákary Malika Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Dabire Khási, oba jste Moji odvěcí služebníci.“
Verš
dainya chāḍa, tomāra dainye phāṭe mora mana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sákaro Maliku, ode dneška se budete jmenovat Śrīla Rūpa a Śrīla Sanātana. A nyní prosím odložte stranou svou pokoru, neboť Mi puká srdce, když vás tu vidím tak ponížené.“
Význam
V tuto chvíli Śrī Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti Dabira Kháse a Sákaru Malika zasvětil. Přišli za Pánem s veškerou pokorou a Pán je přijal jako odvěké, věčné služebníky a změnil jim jména. Z toho je zřejmé, jak je pro žáka důležitá změna jména po zasvěcení.
dhāraṇādy-ātma-lakṣaṇam
tan nāma-karaṇaṁ caiva
vaiṣṇavatvam ihocyate
„Po zasvěcení se musí změnit jméno žáka, aby bylo jasné, že je služebníkem Pána Viṣṇua. Žák si musí také okamžitě začít značit tělo tilakem (ūrdhva-puṇḍra), zvláště na čele. To jsou duchovní označení, znaky dokonalého vaiṣṇavy.“ Tento verš je z Padma Purāṇy, Uttara-khaṇḍy. Členové sahajiyā-sampradāyi si jména nemění, a proto nemohou být považováni za Gauḍīya-vaiṣṇavy. Pokud u člověka nedojde po zasvěcení ke změně jména, znamená to, že bude pokračovat s tělesným pojetím života.
Verš
sei patrī-dvārā jāni tomāra vyavahāra
Synonyma
Překlad
„Napsali jste Mi několik dopisů, ze kterých je zřejmá vaše pokora. Chápu z nich vaše chování.“
Verš
tomā śikhāite śloka pāṭhāila tomāre
Synonyma
Překlad
„Z těch dopisů jsem porozuměl vašemu srdci. Abych vás poučil, poslal jsem vám jeden verš, který zněl takto:“
Verš
vyagrāpi gṛha-karmasu
tad evāsvādayaty antar
nava-saṅga-rasāyanam
Synonyma
Překlad
„,Je-li žena připoutaná k jinému muži než svému manželovi, bude při plnění svých domácích povinností vypadat velice zaneprázdněná, ale v srdci si bude neustále vychutnávat pocity přítomnosti svého milence.̀“
Verš
tomā-duṅhā dekhite mora ihāṅ āgamana
Synonyma
Překlad
„Já jsem vlastně neměl důvod chodit do Bengálska. Přišel jsem pouze proto, abych se s vámi dvěma setkal.“
Verš
sabe bale, kene āilā rāmakeli-grāme
Synonyma
Překlad
„Všichni se Mě ptají, proč jsem přišel do této vesnice Rámakéli. Nikdo nezná Mé záměry.“
Verš
ghare yāha, bhaya kichu nā kariha mane
Synonyma
Překlad
„Je dobře, že jste Mě přišli navštívit. Nyní jděte domů a ničeho se nebojte.“
Verš
acirāte kṛṣṇa tomāya karibe uddhāra
Synonyma
Překlad
„Život za životem jste byli Mými věčnými služebníky. Jsem si jistý, že vás Kṛṣṇa brzy osvobodí.“
Verš
dui bhāi prabhu-pada nila nija māthe
Synonyma
Překlad
Pán potom položil své ruce na jejich hlavy a oni si zase na hlavy položili Pánovy lotosové nohy.
Verš
sabe kṛpā kari’ uddhāraha dui jane
Synonyma
Překlad
Pán je pak oba obejmul a požádal všechny přítomné oddané, aby k nim byli milostiví a osvobodili je.
Verš
‘hari’ ‘hari’ bale sabe ānandita-mane
Synonyma
Překlad
Když všichni oddaní viděli milost, kterou Pán projevil oběma bratrům, měli z toho velikou radost a začali zpívat svaté jméno Pána: „Hari! Hari!“
Význam
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura říká: chāḍiyā vaiṣṇava sevā nistāra peyeche kebā – nikdo nemůže být osvobozen, dokud neslouží vaiṣṇavovi. Duchovní mistr žáka zasvěcuje proto, aby ho osvobodil, a pokud žák plní nařízení duchovního mistra a neuráží ostatní vaiṣṇavy, nestojí mu již nic v cestě. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy požádal všechny přítomné vaiṣṇavy, aby oběma bratrům, Rūpovi a Sanātanovi, kteří právě dostali od Pána zasvěcení, prokázali milost. Když vaiṣṇava vidí, jak se jiný vaiṣṇava stal příjemcem Pánovy milosti, má z toho velkou radost. Vaiṣṇavové nejsou závistiví. Je-li nějaký vaiṣṇava milostí Pána zmocněný rozdávat Pánovo svaté jméno po celém světě, ostatní vaiṣṇavové z toho mají obrovskou radost – pokud jsou to opravdu vaiṣṇavové. Ten, kdo závidí úspěch jinému vaiṣṇavovi, sám jistě není vaiṣṇava, ale pouze obyčejný světský člověk. Závist a žárlivost projevují materialisté, ne vaiṣṇavové. Proč by měl jeden vaiṣṇava závidět jinému vaiṣṇavovi, který je úspěšný v šíření svatého jména Pána? Opravdový vaiṣṇava velmi rád uzná jiného vaiṣṇavu, který rozdává Pánovu milost. Materialistům v rouchu vaiṣṇavy by se neměla prokazovat úcta, ale měli by být zavrženi. To doporučují śāstry (upekṣā). Slovo upekṣā znamená přehlížení. Zavistivé lidi bychom měli ignorovat. Povinností kazatele je milovat Nejvyšší Osobnost Božství, přátelit se s vaiṣṇavy, prokazovat milost nevinným a zavrhnout nebo ignorovat závistivé či žárlivé. V tomto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je mnoho závistivých lidí v rouchu vaiṣṇavů, a ti by měli být zcela přehlíženi. Není třeba sloužit závistivci, který se obléká jako vaiṣṇava. Když Narottama dāsa Ṭhākura říká: chāḍiyā vaiṣṇava sevā nistāra peyeche kebā, myslí tím skutečného vaiṣṇavu, a ne závistivého nebo žárlivého člověka v rouchu vaiṣṇavy.
Verš
mukunda, jagadānanda, murāri, vakreśvara
Synonyma
nityānanda — Pán Nityānanda; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; mukunda — Mukunda; jagadānanda — Jagadānanda; murāri — Murāri; vakreśvara — Vakreśvara.
Překlad
Byli tam všichni Pánovi společníci včetně Nityānandy Prabhua, Haridāse Ṭhākura, Śrīvāse Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukundy, Jagadānandy, Murāriho a Vakreśvary.
Verš
sabe bale, — dhanya tumi, pāile gosāñi
Synonyma
Překlad
Rūpa a Sanātana se podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua okamžitě dotkli lotosových nohou všech vaiṣṇavů, kteří měli velkou radost a oběma bratrům poblahopřáli k získání Pánovy milosti.
Význam
Toto chování ukazuje, že se jedná o pravé vaiṣṇavy. Když viděli, jaké mají Rūpa a Sanātana štěstí, že obdrželi Pánovu milost, měli z toho všichni takovou radost, že bratrům poblahopřáli. Závistivci převlečení za vaiṣṇavy však nemají vůbec žádnou radost, když vidí úspěch jiného vaiṣṇavy, který získal Pánovu milost. V tomto věku Kali se bohužel v rouchu vaiṣṇavů skrývá mnoho materialistů; Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura je označil za Kaliho žáky (kali-celā). Vysvětluje, že existují pseudovaiṣṇavové s tilakem na nose a kaṇṭhimālou na krku, ale přitom mají rádi peníze a ženy a závidí úspěšným vaiṣṇavům. I když se vydávají za vaiṣṇavy, jejich jediným zájmem je ve vaiṣṇavském převleku vydělávat peníze. Bhaktivinoda Ṭhākura proto říká, že takový pseudovaiṣṇava není vůbec žádným vaiṣṇavou, ale žákem Kaliho. Kaliho žák se nemůže stát ācāryou pouze rozhodnutím nějakého soudu. Světské hlasování nemá tu pravomoc zvolit vaiṣṇavského ācāryu. Vaiṣṇavský ācārya září sám o sobě a žádného soudního výroku není třeba. Falešný ācārya se může snažit mít navrch nad skutečným vaiṣṇavou na základě výroku vyššího soudu, ale Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že není nikým jiným než žákem Kali-yugy.
Verš
prabhu-pade kahe kichu kariyā vinaya
Synonyma
Překlad
Oba bratři při odchodu požádali všechny přítomné vaiṣṇavy o svolení a pak Pána u Jeho lotosových nohou o něco pokorně požádali.
Verš
yadyapi tomāre bhakti kare gauḍa-rāja
Synonyma
Překlad
Řekli: „Drahý Pane, i když je k Tobě král Bengálska, naváb Husain Šáh, velice uctivý, už tu nemáš nic na práci. Odejdi odsud, prosím.“
Verš
tīrtha-yātrāya eta saṅghaṭṭa bhāla nahe rīti
Synonyma
Překlad
„I když k Tobě král chová úctu, patří k třídě yavanů a nedá se mu věřit. Myslíme si, že není třeba, aby Tě na Tvé pouti do Vrindávanu doprovázel takový velký dav lidí.“
Verš
vṛndāvana-yātrāra e nahe paripāṭī
Synonyma
Překlad
„Drahý Pane, jdeš do Vrindávanu v doprovodu stovek a tisíců lidí a to není vhodný způsob, jak jít na poutní cestu.“
Význam
Někdy jsou na různá poutní místa za účelem zisku přiváděny davy lidí, aby se od nich vybraly peníze. To je sice výnosný obchod, ale Rūpa i Sanātana Gosvāmī před Pánem Caitanyou Mahāprabhuem vyjádřili svůj odmítavý názor na tyto masové návštěvy poutních míst. Když Pán Caitanya opravdu navštívil Vrindávan, byl sám až na jednoho služebníka, kterého vzal s sebou pouze na žádost svých oddaných. Nikdy nenavštívil Vrindávan s davy lidí pro obchodní účely.
Verš
tathāpi laukika-līlā, loka-ceṣṭā-maya
Synonyma
Překlad
I když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu samotný Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán, a ničeho se proto nebál, přesto jednal jako lidská bytost, aby začátečníkům ukázal správné jednání.
Verš
prabhura sei grāma haite calite haila mana
Synonyma
Překlad
Poté, co oba bratři domluvili, přednesli modlitby u lotosových nohou Pána a vrátili se domů. Pán Caitanya Mahāprabhu se pak rozhodl tuto vesnici opustit.
Verš
dekhila sakala tāhāṅ kṛṣṇa-caritra-līlā
Synonyma
Překlad
Ráno se Pán vydal na cestu a šel do Kánái-nátašály, kde viděl mnoho Kṛṣṇových zábav.
Význam
Tehdy bylo v Bengálsku mnoho míst, kterým se říkalo Kánái-nátašála, kde byly vystaveny obrazy znázorňující zábavy Pána Kṛṣṇy. Lidé se tam na ně chodili dívat. Tomu se říká kṛṣṇa-caritra-līlā. Ještě dnes je v Bengálsku mnoho míst, kterým se říká hari-sabhā, což označuje místo, kde se místní lidé scházejí, aby zpívali Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a hovořili o zábavách Pána Kṛṣṇy. Slovo kānāi znamená „Pána Kṛṣṇy“ a nāṭaśālā poukazuje na místo, kde se ukazují zábavy. Místům, kterým se dnes říká hari-sabhā, se tedy dříve mohlo říkat Kánái-nátašála.
Verš
saṅge saṅghaṭṭa bhāla nahe, kaila sanātana
Synonyma
Překlad
Té noci Pán přemýšlel o návrhu Sanātany Gosvāmīho, aby do Vrindávanu nechodil s tolika lidmi.
Verš
kichu sukha nā pāiba, habe rasa-bhaṅge
Synonyma
Překlad
Pán uvažoval: „Jestliže půjdu do Mathury s takovými davy, nebude to příliš šťastná událost, protože to naruší celou atmosféru.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrzuje, že navštěvovat posvátná místa, jako je Vrindávan, v doprovodu tolika lidí je rušivé. Kdyby takto navštěvoval posvátná místa, nenašel by štěstí, po kterém toužil.
Verš
tabe se śobhaye vṛndāvanere gamana
Synonyma
Překlad
Pán dospěl k závěru, že půjde do Vrindávanu sám nebo nanejvýš s jedním společníkem. Taková cesta do Vrindávanu bude velice radostná.
Verš
‘nīlācale yāba’ bali’ calilā gaurahari
Synonyma
Překlad
Po těchto úvahách se Pán ráno vykoupal v Ganze a vydal se na cestu do Níláčaly se slovy: „Půjdu tam.“
Verš
dina pāṅca-sāta rahilā ācāryera ghare
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel a šel, až přišel do Šántipuru, kde zůstal pět nebo sedm dní v domě Advaity Ācāryi.
Verš
sāta dina tāṅra ṭhāñi bhikṣā-vyavahāra
Synonyma
Překlad
Śrī Advaita Ācārya využil této příležitosti a poslal pro matku Śacīdevī, která po sedm dní zůstávala v Jeho domě a připravovala pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua jídlo.
Verš
vinaya kariyā vidāya dila bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu se potom se svolením své matky vydal na cestu do Džagannáth Purí. Oddaní šli za Ním, ale On je pokorně požádal, aby zůstali, a rozloučil se s nimi.
Verš
āmāre milibā āsi’ ratha-yātrā-kāle
Synonyma
Překlad
Přestože Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal všechny oddané, aby se vrátili, dvěma dovolil jít s Ním. Všechny ostatní pozval, aby Ho přišli navštívit do Džagannáth Purí během festivalu vozů.
Verš
dui-jana-saṅge prabhu āilā nīlācala
Synonyma
Překlad
Těmi dvěma, kteří doprovázeli Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Džagannáth Purí (Níláčaly), byli Balabhadra Bhaṭṭācārya a Dāmodara Paṇḍita.
Verš
lukāñā calilā rātre, nā jāne kona jana
Synonyma
Překlad
Pán se v Džagannáth Purí zdržel několik dní a potom se jedné noci vydal potají do Vrindávanu, aniž by o tom kdokoli věděl.
Verš
jhārikhaṇḍa-pathe kāśī āilā mahā-raṅge
Synonyma
balabhadra bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; rahe — zůstává; mātra — pouze; saṅge — s Ním; jhārikhaṇḍa-pathe — na cestě skrze Džhárkhand; kāśī — do Váránasí; āilā — přišel; mahā-raṅge — s velkým potěšením.
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel z Džagannáth Purí do Vrindávanu, byl s Ním pouze Balabhadra Bhaṭṭācārya. Tak putoval skrze Džhárkhand, až s velkým potěšením dorazil do Váránasí.
Verš
mathurā dekhiyā dekhe dvādaśa kānana
Synonyma
Překlad
Ve Váránasí zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu pouze čtyři dny a poté odešel do Vrindávanu. Navštívil město Mathuru a pak i dvanáct lesů.
Význam
Ti, kdo dnes navštěvují oblast Vrindávanu, také obvykle navštíví dvanáct míst známých jako dvanáct lesů. Začnou v Mathuře, kde se nachází Kámjavan. Odtud jdou do Tálavanu, Tamálavanu, Madhuvanu, Kusumavanu, Bhándíravanu, Bilvavanu, Bhadravanu, Khadiravanu, Lóhavanu, Kumudavanu a Gókulamahávanu.
Verš
balabhadra kaila tāṅre mathurāra bāhira
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil všech dvanáct míst, na kterých Śrī Kṛṣṇa prováděl svoje zábavy, byl velice rozrušený extází. Balabhadrovi Bhaṭṭācāryovi se nějak podařilo Ho z Mathury odvést.
Verš
śrī-rūpa āsi’ prabhuke tathāi mililā
Synonyma
Překlad
Po opuštění Mathury se Pán vydal cestou podél břehu Gangy, až dorazil do posvátného místa zvaného Prajág (Iláhábád). Tam přišel i Śrīla Rūpa Gosvāmī, a tak došlo k jejich setkání.
Verš
parama ānande prabhu āliṅgana dilā
Synonyma
Překlad
Tam v Prajágu padl Rūpa Gosvāmī na zem, aby Pánu složil poklony, a Pán ho s velkou radostí obejmul.
Verš
āpane karilā vārāṇasī āgamana
Synonyma
Překlad
U Dašášvamédha-ghátu v Prajágu Pán Caitanya Mahāprabhu poučil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a nařídil mu, aby odešel do Vrindávanu. Sám se potom vrátil do Váránasí.
Verš
dui māsa rahi’ tāṅre karāilā śikṣaṇa
Synonyma
Překlad
Ve Váránasí Pán Caitanya Mahāprabhu potkal Sanātanu Gosvāmīho. Zůstal tam dva měsíce a za tu dobu dal Sanātanovi Gosvāmīmu dokonalé pokyny.
Verš
sannyāsīre kṛpā kari’ gelā nīlācala
Synonyma
Překlad
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu plně poučil Sanātanu Gosvāmīho, poslal ho se zmocněnou oddanou službou do Mathury. Sám ještě ve Váránasí udělil milost māyāvādským sannyāsīm a pak se vrátil do Níláčaly (Džagannáth Purí).
Verš
kabhu iti-uti, kabhu kṣetra-vāsa
Synonyma
Překlad
Pán cestoval po Indii šest let. Chodil z místa na místo, prováděl své transcendentální zábavy a někdy setrvával v Džagannáth Purí.
Verš
jagannātha-daraśana, premera vilāsa
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí Pán trávil čas tak, že s velkým potěšením prováděl saṅkīrtan a ve velké extázi navštěvoval Jagannāthův chrám.
Verš
antya-līlāra sūtra ebe śuna, bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Takto jsem tedy popsal madhya-līlu, Pánovy prostřední zábavy. Ó oddaní, nyní si prosím vyslechněte výčet Pánových závěrečných zábav, známých jako antya-līlā.
Verš
āṭhāra varṣa tāhāṅ vāsa, kāhāṅ nāhi gelā
Synonyma
Překlad
Když se Pán vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, zůstal tam a osmnáct let odtamtud neodešel.
Verš
cāri māsa rahe prabhura saṅge sammilana
Synonyma
Překlad
Během těchto osmnácti let Ho v Džagannáth Purí každý rok navštěvovali všichni oddaní z Bengálska. Zůstávali tam čtyři měsíce a těšili se z Pánovy společnosti.
Verš
ācaṇḍāle prema-bhakti karilā prakāśa
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí Śrī Caitanya Mahāprabhu bez ustání zpíval a tančil, a užíval si tak saṅkīrtanových zábav. Svou bezpříčinnou milost, čistou lásku k Bohu, vyjevoval každému, včetně nejnižších lidí.
Verš
vakreśvara, dāmodara, śaṅkara, haridāsa
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí žil s Pánem Paṇḍita Gosāñi a další oddaní, jako Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara a Haridāsa Ṭhākura.
Verš
paramānanda-purī, āra svarūpa-dāmodara
Synonyma
jagadānanda — Jagadānanda; bhagavān — Bhagavān; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; paramānanda-purī — Paramānanda Purī; āra svarūpa-dāmodara — a Svarūpa Dāmodara, Jeho tajemník.
Překlad
Žili tam s Ním i Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī a Svarūpa Dāmodara.
Verš
prabhu-saṅge ei saba kaila nitya-sthiti
Synonyma
Překlad
S Pánem také neustále pobýval Śrīla Rāmānanda Rāya a další oddaní, kteří byli obyvateli Džagannáth Purí.
Verš
vidyānidhi, vāsudeva, murāri, — yata dāsa
tāṅ-sabā lañā prabhura vividha vilāsa
Synonyma
advaita — Advaita; nityānanda — Nityānanda; mukunda — Mukunda; śrīvāsa — Śrīvāsa; vidyānidhi — Vidyānidhi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; yata dāsa — všichni Pánovi služebníci; prativarṣe — každý rok; āise — jdou tam; saṅge — ve společnosti; rahe — zůstávají; cāri-māsa — čtyři měsíce; tāṅ-sabā — oni všichni; lañā — beroucí; prabhura — Pánovy; vividha — různé; vilāsa — zábavy.
Překlad
Jiní oddaní Pána, v čele s Advaitou Ācāryou, Nityānandou Prabhuem, Mukundou, Śrīvāsem, Vidyānidhim, Vāsudevou a Murārim, navštěvovali Džagannáth Purí vždy na dobu čtyř měsíců a Pán si v jejich společnosti užíval různých zábav.
Verš
āpani mahāprabhu yāṅra kaila mahotsava
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura opustil tělo v Džagannáth Purí. Byla to úžasná událost, protože samotný Pán uspořádal slavnost u příležitosti jeho odchodu.
Verš
tāṅhāra hṛdaye kaila prabhu śakti-sañcāraṇa
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí se Śrīla Rūpa Gosvāmī setkal s Pánem znovu a Pán do jeho srdce vložil veškerou transcendentální sílu.
Verš
dāmodara-paṇḍita kaila prabhuke vākya-daṇḍa
Synonyma
Překlad
Potom Pán potrestal Haridāse mladšího a Dāmodara Paṇḍita Pána před určitými věcmi varoval.
Význam
Dāmodara Paṇḍita byl ve skutečnosti Pánův věčný služebník. Za žádných okolností nemohl Pána potrestat, a ani to neměl v úmyslu. Nicméně Pána varoval proto, aby Ho jiní nepomlouvali. Měl si samozřejmě uvědomit, že Pán je Nejvyšší Osobnost Božství a může jednat, jakkoli se Mu zlíbí. Pána není třeba před ničím varovat, a pokročilí oddaní takové jednání příliš neoceňují.
Verš
jyaiṣṭha-māse prabhu tāṅre kaila parīkṣaṇa
Synonyma
Překlad
Poté se s Pánem znovu setkal Sanātana Gosvāmī a Pán ho prověřil v horkém měsíci Jyaiṣṭha.
Verš
advaitera haste prabhura adbhuta bhojana
Synonyma
Překlad
Pán byl se Sanātanou Gosvāmīm spokojený a poslal ho zpátky do Vrindávanu. Potom byl úžasně pohoštěn rukama Śrī Advaity Ācāryi.
Verš
tāṅre pāṭhāilā gauḍe prema pracārite
Synonyma
Překlad
Poté, co poslal Sanātanu Gosvāmīho zpátky do Vrindávanu, vedl Pán soukromý rozhovor se Śrī Nityānandou Prabhuem a pověřil Ho kázáním lásky k Bohu v Bengálsku.
Verš
kṛṣṇa-nāmera artha prabhu tāṅhāre kahilā
Synonyma
Překlad
Krátce na to potkal Pána v Džagannáth Purí Vallabha Bhaṭṭa, kterému Pán vysvětlil význam svatého jména.
Význam
Vallabha Bhaṭṭa je vůdcem vaiṣṇavské sampradāyi v západní Indii známé jako Vallabhācārya-sampradāya. O Vallabhovi Ācāryovi se ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě, konkrétně v sedmé kapitole Antya-līly a devatenácté kapitole Madhya-līly, vypráví dlouhý příběh. Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil dům Vallabhy Ācāryi na druhé straně Prajágu, ve vesnici známé jako Ádáila-grám. Později Vallabha Bhaṭṭa zašel za Caitanyou Mahāprabhuem do Džagannáth Purí, aby Mu vyložil svůj komentář ke Śrīmad-Bhāgavatamu. Byl na své dílo velice pyšný, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho napomenul a řekl mu, že vaiṣṇava má být pokorný a má následovat své předchůdce. Řekl mu také, že jeho pyšný pocit nadřazenosti vůči Śrīdharovi Svāmīmu se k vaiṣṇavovi vůbec nehodí.
Verš
kṛṣṇa-kathā śunāila kahi’ tāṅra guṇe
Synonyma
Překlad
Pán popsal Pradyumnovi Miśrovi transcendentální vlastnosti Rāmānandy Rāye a poslal ho k němu domů. Pradyumna Miśra si pak od něho vyslechl kṛṣṇa-kathā.
Verš
rājā māritechila, prabhu haila trātā
Synonyma
gopīnātha paṭṭanāyaka — Gopīnātha Paṭṭanāyaku; rāmānanda-bhrātā — bratra Śrī Rāmānandy Rāye; rājā — král; māritechila — odsoudil k trestu smrti; prabhu — Pán Caitanya Mahāprabhu; haila — se stal; trātā — zachráncem.
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu poté zachránil Gopīnātha Paṭṭanāyaku, mladšího bratra Rāmānandy Rāye, jehož král odsoudil k trestu smrti.
Verš
vaiṣṇavera duḥkha dekhi’ ardheka rākhilā
Synonyma
rāmacandra-purī-bhaye — ze strachu z Rāmacandry Purīho; bhikṣā — množství jídla; ghāṭāilā — omezil; vaiṣṇavera — všech vaiṣṇavů; duḥkha — neštěstí; dekhi' — jelikož chápal; ardheka — poloviční porci; rākhilā — zachovával.
Překlad
Jelikož Rāmacandra Purī kritizoval Pána Caitanyu Mahāprabhua za to, jak jí, Pán své jedení omezil na minimum. Všichni vaiṣṇavové z toho však byli nešťastní, a tak Pán svou porci zvětšil na polovinu obvyklého množství.
Verš
caudda-bhuvane vaise yata jīva-gaṇa
Synonyma
Překlad
Ve vesmíru se nachází čtrnáct planetárních soustav a v nich sídlí všechny živé bytosti.
Verš
prabhura darśana kare āsi’ nīlācale
Synonyma
Překlad
V přestrojení za lidské bytosti na poutní cestě chodily všechny do Džagannáth Purí navštěvovat Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
mahāprabhura guṇa gāñā karena kīrtana
Synonyma
Překlad
Jednoho dne všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem opěvovali transcendentální vlastnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
kṛṣṇa-nāma-guṇa chāḍi, ki kara kīrtane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se však opěvování Jeho transcendentálních vlastností nelíbilo, a tak jim vynadal, jako kdyby se na ně zlobil. Zeptal se: „Co je toto za zpívání? Upouštíte od zpívání svatého jména Pána?“
Verš
svatantra ha-iyā sabe nāśā’be bhuvana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak všechny oddané vyplísnil a řekl jim, aby nebyli nestoudní a aby nezničili celý svět tím, že budou nezávislí.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu varoval všechny své následovníky, aby se nestali nezávislými nebo nestoudnými. Po odchodu Pána Caitanyi Mahāprabhua však bohužel mnoho apa-sampradāyí (takzvaných následovníků) zavedlo mnoho způsobů jednání, které ācāryové neschvalují. Bhaktivinoda Ṭhākura je popsal názvy āula, bāula, kartābhajā, neḍā, daraveśa, sāni, sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi, ativāḍī, cūḍādhārī a také gaurāṅga-nāgarī.
Āula-sampradāya, bāula-sampradāya a další zavádějí svoje vlastní způsoby chápání filosofie Pána Caitanyi Mahāprabhua, aniž by následovaly příklady ācāryů. Sám Śrī Caitanya Mahāprabhu zde naznačuje, že všechny takové snahy pouze zničí podstatu Jeho učení.
Verš
jaya kṛṣṇa-caitanya’ bali’ kare kolāhale
Synonyma
Překlad
Když takto Śrī Caitanya Mahāprabhu zdánlivě rozzlobený káral své oddané, venku burácely hlasy tisíců lidí křičících: „Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi!“
Verš
jagat tārite prabhu, tomāra avatāra
Synonyma
Překlad
Všichni lidé začali hlasitě volat: „Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který je synem Mahārāje Nandy! Nyní ses zjevil, abys vysvobodil celý svět!“
Verš
daraśana diyā prabhu karaha kṛtārtha
Synonyma
Překlad
„Ó Pane, jsme velice nešťastní. Přišli jsme z velké dálky, abychom Tě viděli. Buď k nám prosím milostivý a prokaž nám svoji přízeň!“
Verš
bāhire āsi’ daraśana dilā dayā-maya
Synonyma
Překlad
Pokorná žádost lidí obměkčila Pánovo srdce, a protože je velice milostivý, vyšel okamžitě před dům a všem se jim ukázal.
Verš
uṭhila — śrī-hari-dhvani catur-dik bhari’
Synonyma
Překlad
Se zdviženýma rukama Pán všechny požádal, aby hlasitě zpívali svaté jméno Pána Hariho. Okamžitě vypukla velká vřava a zvuk „Hari!“ zaplnil všechny světové strany.
Verš
prabhuke īśvara bali’ karaye stavana
Synonyma
Překlad
Pohled na Pána udělal všem díky jejich lásce velkou radost. Všichni Ho přijímali jako Nejvyššího, a tak se k Němu začali modlit.
Verš
ghare gupta hao, kene bāhire prakāśa
Synonyma
Překlad
Zatímco se lidé k Pánu modlili, Śrīvāsa Ṭhākura Mu sarkasticky řekl: „Doma jsi chtěl být skrytý, tak proč ses venku odhalil?“
Verš
ihā-sabāra mukha ḍhāka diyā nija hāta
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura pokračoval: „Kdo to ty lidi naučil? Co to říkají? Teď můžeš vlastní rukou zakrýt jejich ústa.“
Verš
bujhite nā pāri taiche tomāra carite
Synonyma
Překlad
„Je to, jako kdyby se slunce chtělo po svém východu zase schovat. Takové rysy ve Tvém chování jsou pro nás nepochopitelné.“
Verš
sabe meli’ kara mora kateka lāñcanā
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Přestaň prosím žertovat, Můj drahý Śrīnivāsi. Vy všichni jste se spojili, abyste Mě takto ponížili.“
Verš
abhyantare gelā, lokera pūrṇa haila kāma
Synonyma
Překlad
S těmito slovy vešel Pán poté, co lidem věnoval milodar svého příznivého pohledu, zpátky do svého pokoje. Touhy všech shromážděných tak byly zcela naplněné.
Verš
ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā
Synonyma
raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — Pán Nityānanda; pāśe — blízko; gelā — šel; ciḍā — rýžové vločky; dadhi — tvaroh; mahotsava — slavnost; tāhāṅi — tam; karilā — připravil.
Překlad
Tehdy za Śrī Nityānandou Prabhuem přišel Raghunātha dāsa a na Jeho pokyn připravil hostinu, při které se rozdávalo prasādam z rýžových vloček a tvarohu.
Význam
V Bengálsku existuje jedno tradiční jídlo z rýžových vloček smíchaných s tvarohem a někdy i sandeśem a mangem. Je to velmi chutné jídlo, které se obětuje Božstvu a potom rozdává veřejnosti. Raghunātha dāsa Gosvāmī, tehdy ženatý hospodář, potkal Nityānandu Prabhua a na Jeho pokyn připravil slavnost dadhi-ciḍā-prasāda.
Verš
prabhu tāṅre samarpilā svarūpera sthāne
Synonyma
Překlad
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī později opustil domov a uchýlil se pod ochranu Śrī Caitanyi Mahāprabhua v Džagannáth Purí. Pán ho přijal a pro duchovní osvícení ho svěřil do péče Svarūpy Dāmodara.
Význam
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī v tomto ohledu píše ve své Vilāpa-kusumāñjali (5):
sadyaḥ sāndra-dayāmbudhiḥ prakṛtitaḥ svairīkṛpā-rajjubhiḥ
uddhṛtyātma-saroja-nindi-caraṇa-prāntaṁ prapadya svayaṁ
śrī-dāmodara-sāc-cakāra tam ahaṁ caitanya-candraṁ bhaje
„S úctou se klaním lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jenž mne svou neomezenou milostí laskavě zachránil z rodinného života, který je jako vyschlá zapomenutá studna, a umístil mne do oceánu transcendentální radosti v péči Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho.“
Verš
ei mata līlā kaila chaya vatsara
Synonyma
Překlad
Dále Śrī Caitanya Mahāprabhu odnaučil Brahmānandu Bhāratīho nosit jelení kůži. Tak si Pán nepřetržitých šest let užíval zábav, při kterých zakoušel různé druhy transcendentální blaženosti.
Verš
śeṣa dvādaśa vatsarera śuna vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Takto jsem podal přehled madhya-līly. Nyní prosím poslouchejte o zábavách Pána během posledních dvanácti let.
Význam
Śrīla Kavirāja Gosvāmī věrně následuje příklad Śrī Vyāsadevy a shrnuje līly Śrī Caitanya-caritāmṛty. Takový popis podal na konci každého zpěvu. V Ādi-līle načrtl Pánovy zábavy v pěti stádiích dětství, přičemž podrobné popisy přenechal Śrīlovi Vṛndāvanovi dāsovi Ṭhākurovi. V této kapitole jsou shrnuty zábavy, které se odehrály na konci Pánova života. Ty jsou popsány v Madhya-līle a Antya-līle. Ostatní zábavy jsou stručně shrnuty ve druhé kapitole Madhya-līly. Autor tak postupně popsal jak madhya-līlu, tak antya-līlu.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která shrnuje pozdější zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.