Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Санатане Госвами науку об Абсолютной Истине

Приведенный ниже пересказ этой главы взят из «Амрита-праваха-бхашьи» Бхактивиноды Тхакура. Шрила Санатана Госвами, находясь в тюрьме, куда его заточил набоб Хуссейн Шах, получил от Рупы Госвами известие о том, что Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Матхуру. Ласковыми речами и подкупом Санатана Госвами сумел расположить к себе начальника тюрьмы. Получив от Санатаны Госвами семь тысяч золотых, тюремщик освободил его. Так Санатане Госвами удалось переправиться через Гангу и бежать. Санатану Госвами сопровождал один из его слуг, по имени Ишана. У Ишаны было с собой восемь золотых. По дороге в Варанаси (Бенарес) Санатана Госвами остановился со слугой на ночлег в маленьком постоялом дворе. Хозяин постоялого двора, зная, что у Санатаны Госвами и его слуги есть восемь золотых, решил убить их и забрать деньги себе. Чтобы исполнить свой замысел, хозяин принял их как почетных гостей. Однако Санатана Госвами, заподозрив неладное, спросил у слуги, сколько у него с собой денег, и отдал хозяину постоялого двора семь золотых. За это хозяин перевел их через горы, чтобы они смогли добраться до Варанаси. По пути, в Хаджипуре, Санатана встретил своего зятя Шриканту. Тот, узнав о том, с какими трудностями столкнулся Санатана, решил помочь ему. Так в конце концов Санатана Госвами пришел в Варанаси и встал у дверей дома Чандрашекхары. Чайтанья Махапрабху пригласил Санатану в дом и велел ему одеться, как подобает приличному человеку. Санатана Госвами облачился в старую одежду Тапаны Мишры, а свой дорогой плед впоследствии поменял на рваную накидку. Чайтанья Махапрабху остался очень доволен этим поступком Санатаны. В результате Шри Санатана Госвами смог получить знание об Абсолютной Истине от Самого Господа.
Прежде всего речь пошла об изначальном положении живых существ. Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Санатане Госвами, что живое существо — одна из энергий Кришны. Затем Господь описал путь преданного служения. Рассказывая об Абсолютной Истине, Шри Кришне, Чайтанья Махапрабху проанализировал такие проявления Абсолютной Истины, как Брахман, Параматма и Бхагаван, а также экспансии Кришны, которые называются сваям-рупа, тад-экатма и авеша и относятся к категориям вайбхава и прабхава. Так Господь Чайтанья описал многочисленные формы Верховной Личности Бога. Кроме того, Он рассказал о воплощениях Бога в материальном мире, таких как пуруша-аватары, манвантара-аватары, гуна-аватары и шактьявеша-аватары. Еще Господь поведал о разных периодах жизни Кришны, в том числе балье и пауганде, и об играх, которые Кришна являет в эти периоды. Господь Чайтанья отметил, что, достигнув юности, Кришна больше не менялся. Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху постепенно объяснил Санатане Госвами всю духовную науку.
বন্দেঽনন্তাদ্ভুতৈশ্বর্যং শ্রীচৈতন্যমহাপ্রভুম্‌ ।
নীচোঽপি যৎপ্রসাদাৎ স্যাদ্‌ভক্তিশাস্ত্রপ্রবর্তকঃ ॥ ১ ॥
ванде ’нанта̄дбхутаиш́варйам̇
ш́рӣ-чаитанйа-маха̄прабхум
нӣчо ’пи йат-праса̄да̄т сйа̄д
бхакти-ш́а̄стра-правартаках̣

Пословный перевод

вандесклоняюсь в почтении; анантабезграничными; адбхутаудивительными; аиш́варйамобладающим достояниями; ш́рӣ-чаитанйа-маха̄прабхумперед Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣчах̣ апидаже человек, принадлежащий к низшим слоям общества; йат-праса̄да̄тпо чьей милости; сйа̄тможет стать; бхакти-ш́а̄странауки о преданном служении; правартаках̣распространитель.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, чьи достояния безграничны и удивительны. По Его милости даже человек самого низкого происхождения может распространять науку о преданном служении.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
এথা গৌড়ে সনাতন আছে বন্দিশালে ।
শ্রীরূপ-গোসাঞির পত্রী আইল হেনকালে ॥ ৩ ॥
этха̄ гауд̣е сана̄тана а̄чхе банди-ш́а̄ле
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣра патрӣ а̄ила хена-ка̄ле

Пословный перевод

этха̄здесь; гауд̣ев Бенгалии; сана̄танаСанатана Госвами; а̄чхебыл; банди-ш́а̄лев тюрьме; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣраот Шрилы Рупы Госвами; патрӣписьмо; а̄илапришло; хена-ка̄летогда.

Перевод

Сидя в тюрьме в Бенгалии, Санатана Госвами получил письмо от Шрилы Рупы Госвами.

Комментарий

Благодаря Шриле Бхактивиноде Тхакуру мы знаем, что об этом письме Шрилы Рупы Госвами Санатане Госвами упоминает комментатор «Удбхата-чандрики». Шрила Рупа Госвами написал Санатане Госвами из Баклы, сообщая ему, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется в Матхуру. В его письме были такие слова:
йаду-патех̣ ква гата̄ матхура̄-пурӣ
рагху-патех̣ ква гатоттара-кош́ала̄
ити вичинтйа курушва манах̣ стхирам̇
на сад идам̇ джагад итй авадха̄райа
«Где теперь город Ядупати — Матхура? Куда исчезло царство Рагхупати, Северная Кошала? Размышляя об этом, обрети спокойствие ума и всегда помни: „Ничто не вечно в этом мире“».
পত্রী পাঞা সনাতন আনন্দিত হৈলা ।
যবন-রক্ষক-পাশ কহিতে লাগিলা ॥ ৪ ॥
патрӣ па̄н̃а̄ сана̄тана а̄нандита хаила̄
йавана-ракшака-па̄ш́а кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

патрӣ па̄н̃а̄получив письмо; сана̄танаСанатана Госвами; а̄нандита хаила̄очень обрадовался; йаванамясоедом; ракшаканачальником тюрьмы; па̄ш́аперед; кахите ла̄гила̄начал говорить.

Перевод

Получив это письмо, Санатана Госвами очень обрадовался. Он сразу же пошел к начальнику тюрьмы, который был мясоедом, и обратился к нему со следующими словами.
“তুমি এক জিন্দাপীর মহাভাগ্যবান্‌ ।
কেতাব-কোরাণ-শাস্ত্রে আছে তোমার জ্ঞান ॥ ৫ ॥
“туми эка джинда̄-пӣра маха̄-бха̄гйава̄н
кета̄ба-кора̄н̣а-ш́а̄стре а̄чхе тома̄ра джн̃а̄на

Пословный перевод

тумиты; эка джинда̄-пӣрасвятой человек; маха̄-бха̄гйава̄нредкий счастливец; кета̄бакниги; кора̄н̣аКоран; ш́а̄стрев писаниях; а̄чхеесть; тома̄ратвое; джн̃а̄назнание.

Перевод

Санатана Госвами сказал тюремщику-мусульманину: «Уважаемый господин, ты святой человек, и тебе во всем сопутствует удача. Ты в совершенстве постиг богооткровенные писания — Коран и другие священные книги».
এক বন্দী ছাড়ে যদি নিজ-ধর্ম দেখিয়া ।
সংসার হইতে তারে মুক্ত করেন গোসাঞা ॥ ৬ ॥
эка бандӣ чха̄д̣е йади ниджа-дхарма декхийа̄
сам̇са̄ра ха-ите та̄ре мукта карена госа̄н̃а̄

Пословный перевод

эка бандӣодного узника; чха̄д̣еосвободит; йадиесли; ниджа-дхармасо своей религией; декхийа̄сверившись; сам̇са̄ра ха-итеот материального рабства; та̄реего; мукта каренаосвобождает; госа̄н̃а̄Верховная Личность Бога.

Перевод

«Если человек, поступая в соответствии с заповедями религии, поможет освободиться обусловленной душе или узнику, томящемуся в тюрьме, то Верховный Господь освободит от материального рабства его самого».

Комментарий

Из этих слов понятно, что Санатана Госвами, бывший министр набоба, обращаясь к тюремщику-мусульманину, решил применить хитрость. Тюремщик едва ли мог похвастаться хорошим образованием, если у него вообще было какое-то образование. И уж тем более вряд ли он обладал глубокими познаниями в духовной науке. Однако, желая польстить ему, Санатана Госвами назвал его большим знатоком священных писаний. Тюремщик не мог возразить против этого, потому что, когда человека превозносят, он тотчас вырастает в своих глазах. Санатана Госвами правильно сказал о плодах духовной деятельности, но тюремщик увидел в его словах просьбу об освобождении из тюрьмы.
Бесчисленные обусловленные души томятся в тюрьме материального мира, плененные чарами майи — чувственными наслаждениями. Душа настолько зачарована майей, что ощущает себя довольной, даже когда ведет обусловленную жизнь в теле свиньи. Энергия майи, затмевающая сознание живых существ, проявляется двояко. Одно ее проявление носит название пракшепатмика, а другое — аваранатмика. Когда кто-либо преисполняется решимости вырваться из плена материи, отвлекающая энергия, пракшепатмика-шакти, побуждает его продолжить вести обусловленную жизнь и довольствоваться чувственными наслаждениями. Под влиянием второй энергии (аваранатмики) обусловленная душа испытывает полное удовлетворение, даже если влачит жалкое существование в теле свиньи или навозного червя. Вызволить обусловленную душу из материального рабства очень трудно, ибо чары майи очень сильны. Даже когда Сам Верховный Господь нисходит в этот мир ради спасения обусловленных душ и просит их предаться Ему, они отказываются сделать это. Вот почему Шри Санатана Госвами сказал: «Тот, кто так или иначе поможет другому освободиться от пут майи, сразу же заслужит благосклонность Верховной Личности Бога». Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.69):
на ча тасма̄н манушйешу
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анйах̣ прийатаро бхуви
Лучшее, что можно сделать для Господа, — это попытаться вдохнуть преданное служение в сердце обусловленной души, чтобы она сбросила оковы обусловленной жизни. Шрила Бхактивинода Тхакур учил, что вайшнава оценивают по его проповеди, иначе говоря, по его способности убедительно объяснить обусловленной душе ее вечное предназначение, названное здесь ниджа-дхармой. Вечное предназначение живого существа — служить Господу; следовательно, чтобы помочь какому-либо человеку освободиться от материального рабства, надо пробудить в нем понимание того, что он вечный слуга Кришны. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’ (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Далее Господь Сам объяснит это Санатане Госвами.
পূর্বে আমি তোমার করিয়াছি উপকার ।
তুমি আমা ছাড়ি’ কর প্রত্যুপকার ॥ ৭ ॥
пӯрве а̄ми тома̄ра карийа̄чхи упака̄ра
туми а̄ма̄ чха̄д̣и’ кара пратйупака̄ра

Пословный перевод

пӯрвепрежде; а̄мия; тома̄ратебе; карийа̄чхиоказывал; упака̄рауслуги; тумиты; а̄ма̄меня; чха̄д̣и’освободив; караокажи; прати-упака̄раответную услугу.

Перевод

Санатана Госвами продолжал: «В свое время я многое сделал для тебя. Теперь я сам оказался в трудном положении. Пожалуйста, отплати мне добром за добро — освободи меня».
পাঁচ সহস্র মুদ্রা তুমি কর অঙ্গীকার ।
পুণ্য, অর্থ, — দুই লাভ হইবে তোমার ॥” ৮ ॥
па̄н̇ча сахасра мудра̄ туми кара ан̇гӣка̄ра
пун̣йа, артха, — дуи ла̄бха ха-ибе тома̄ра”

Пословный перевод

па̄н̇ча сахасрапять тысяч; мудра̄золотых; тумиты; кара ан̇гӣка̄рапожалуйста, возьми; пун̣йаблагочестивый поступок; артхаматериальное вознаграждение; дуи ла̄бхадвойная выгода; ха-ибебудет; тома̄ратвоя.

Перевод

«Вот пять тысяч золотых. Прошу, возьми их. Освободив меня, ты совершишь благочестивый поступок и к тому же получишь денежное вознаграждение. Тем самым ты обретешь двойную выгоду».
তবে সেই যবন কহে, — “শুন, মহাশয় ।
তোমারে ছাড়িব, কিন্তু করি রাজভয় ॥” ৯ ॥
табе сеи йавана кахе, — “ш́уна, маха̄ш́айа
тома̄ре чха̄д̣иба, кинту кари ра̄джа-бхайа”

Пословный перевод

табетогда; сеиэтот; йаванамясоед; кахеговорит; ш́унапослушай; маха̄ш́айауважаемый господин; тома̄ретебя; чха̄д̣ибая бы освободил; кинтуоднако; кари ра̄джа-бхайабоюсь правителя.

Перевод

Так Санатана Госвами уговаривал тюремщика. Тот ответил: «Послушай, уважаемый господин. Я бы и рад освободить тебя, но боюсь нашего правителя».
তাঁহারে কহিও — সেই বাহ্যকৃত্যে গেল ।
গঙ্গার নিকট গঙ্গা দেখি’ ঝাঁপ দিল ॥ ১১ ॥
সনাতন কহে, — “তুমি না কর রাজ-ভয় ।
দক্ষিণ গিয়াছে যদি লেউটি’ আওয়য় ॥ ১০ ॥
сана̄тана кахе, — “туми на̄ кара ра̄джа-бхайа
дакшин̣а гийа̄чхе йади леут̣и’ а̄ойайа
та̄н̇ха̄ре кахио — сеи ба̄хйа-кр̣тйе гела
ган̇га̄ра никат̣а ган̇га̄ декхи’ джха̄н̇па дила

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана ответил; тумиты; на̄не; карасовершай; ра̄джа-бхайастраха перед правителем; дакшин̣ана юг; гийа̄чхеотправился; йадиесли; леут̣и’возвратившись; а̄ойайапридет; та̄н̇ха̄реему; кахиоскажи; сеион; ба̄хйа-кр̣тйеопорожниться; гелапошел; ган̇га̄ра никат̣ана берег Ганги; ган̇га̄ декхи’при виде Ганги; джха̄н̇па дилабросился.

Перевод

Санатана ответил: «Тебе нечего бояться. Набоб отправился на юг. Когда он вернется, скажи ему, что Санатана пошел на берег Ганги опорожниться и при виде реки бросился в нее».
অনেক দেখিল, তার লাগ্‌ না পাইল ।
দাড়ুকা-সহিত ডুবি কাহাঁ বহি’ গেল ॥ ১২ ॥
анека декхила, та̄ра ла̄г на̄ па̄ила
да̄д̣ука̄-сахита д̣уби ка̄ха̄н̇ вахи’ гела

Пословный перевод

анекадолго; декхилавысматривал; та̄раего; ла̄гприкосновение; на̄ па̄илане получил; да̄д̣ука̄-сахитав кандалах; д̣убиутонув; ка̄ха̄н̇куда-то; вахи’ гелаунесло.

Перевод

«Скажи ему: „Я долго искал его, но так и не нашел. Он бросился в воду в кандалах и утонул, а тело его унесло течением“».
কিছু ভয় নাহি, আমি এ-দেশে না রব ।
দরবেশ হঞা আমি মক্কাকে যাইব ॥” ১৩ ॥
кичху бхайа на̄хи, а̄ми э-деш́е на̄ раба
даравеш́а хан̃а̄ а̄ми макка̄ке йа̄иба”

Пословный перевод

кичхукакого-либо; бхайастраха; на̄хинет; а̄мия; э-деш́ев этих краях; на̄ рабане останусь; даравеш́а хан̃а̄сделавшись отшельником; а̄мия; макка̄ке йа̄ибапойду в Мекку.

Перевод

«Тебе нечего бояться, ибо я не останусь в этих краях. Я сделаюсь отшельником и пойду в Мекку».
তথাপি যবন-মন প্রসন্ন না দেখিলা ।
সাত-হাজার মুদ্রা তার আগে রাশি কৈলা ॥ ১৪ ॥
татха̄пи йавана-мана прасанна на̄ декхила̄
са̄та-ха̄джа̄ра мудра̄ та̄ра а̄ге ра̄ш́и каила̄

Пословный перевод

татха̄пиоднако; йавана-манаум мясоеда; прасаннаудовлетворенный; на̄не; декхила̄видел; са̄та-ха̄джа̄расемь тысяч; мудра̄золотых; та̄раним; а̄геперед; ра̄ш́и каила̄разложил.

Перевод

Санатана Госвами видел, что мусульманин колеблется. Тогда он разложил перед ним семь тысяч золотых.
লোভ হইল যবনের মুদ্রা দেখিয়া ।
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥ ১৫ ॥
лобха ха-ила йаванера мудра̄ декхийа̄
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄

Пословный перевод

лобха ха-илабыло влечение к деньгам; йаванерау мясоеда; мудра̄ декхийа̄при виде золотых; ра̄треночью; ган̇га̄-па̄ра каилапомог переправиться через Гангу; да̄д̣ука̄кандалы; ка̄т̣ийа̄разбив.

Перевод

При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.
গড়দ্বার-পথ ছাড়িলা, নারে তাহাঁ যাইতে ।
রাত্রি-দিন চলি’ আইলা পাতড়া-পর্বতে ॥ ১৬ ॥
гад̣а-два̄ра-патха чха̄д̣ила̄, на̄ре та̄ха̄н̇ йа̄ите
ра̄три-дина чали’ а̄ила̄ па̄тад̣а̄-парвате

Пословный перевод

гад̣а-два̄ра-патхадорогу от крепости; чха̄д̣ила̄отверг; на̄рене мог; та̄ха̄н̇там; йа̄итеидти; ра̄три-динаночью и днем; чали’идя; а̄ила̄пришел; па̄тад̣а̄-парватев гористую местность под названием Патара.

Перевод

Так Санатана Госвами оказался на свободе. Держась подальше от дорог, пролегавших между крепостями, он шел днем и ночью, пока не достиг гористой местности под названием Патара.
তথা এক ভৌমিক হয়, তার ঠাঞি গেলা ।
‘পর্বত পার কর আমা’ — বিনতি করিলা ॥ ১৭ ॥
татха̄ эка бхаумика хайа, та̄ра т̣ха̄н̃и гела̄
‘парвата па̄ра кара а̄ма̄’ — винати карила̄

Пословный перевод

татха̄там; эка бхаумикаодин землевладелец; хайаесть; та̄ра т̣ха̄н̃ик нему; гела̄пошел; парватачерез гористую местность; па̄ра карапереведи; а̄ма̄меня; винатипросьбу; карила̄сделал.

Перевод

В Патаре он познакомился с одним землевладельцем и смиренно попросил, чтобы тот перевел его через горы.
সেই ভূঞার সঙ্গে হয় হাতগণিতা ।
ভূঞার কাণে কহে সেই জানি’ এই কথা ॥ ১৮ ॥
сеи бхӯн̃а̄ра сан̇ге хайа ха̄та-ган̣ита̄
бхӯн̃а̄ра ка̄н̣е кахе сеи джа̄ни’ эи катха̄

Пословный перевод

сеи бхӯн̃а̄раэтим землевладельцем; сан̇гевместе с; хайаесть; ха̄та-ган̣ита̄хиромант; бхӯн̃а̄раземлевладельцу; ка̄н̣ена ухо; кахеговорит; сеиэтот человек; джа̄ни’зная; эи катха̄такие слова.

Перевод

В то время вместе с этим землевладельцем жил опытный хиромант. Поняв положение Санатаны, он зашептал на ухо землевладельцу.
‘ইহার ঠাঞি সুবর্ণের অষ্ট মোহর হয়’ ।
শুনি’ আনন্দিত ভূঞা সনাতনে কয় ॥ ১৯ ॥
‘ин̇ха̄ра т̣ха̄н̃и суварн̣ера ашт̣а мохара хайа’
ш́уни’ а̄нандита бхӯн̃а̄ сана̄тане кайа

Пословный перевод

ин̇ха̄ра т̣ха̄н̃иу этого человека; суварн̣ераиз золота; ашт̣авосемь; мохарамонет; хайаесть; ш́уни’услышав; а̄нандитадовольный; бхӯн̃а̄землевладелец; сана̄танеСанатане; кайаговорит.

Перевод

«У этого Санатаны есть восемь золотых». Услышав это, землевладелец обрадовался и обратился к Санатане Госвами.
“রাত্র্যে পর্বত পার করিব নিজ-লোক দিয়া ।
ভোজন করহ তুমি রন্ধন করিয়া ॥” ২০ ॥
“ра̄трйе парвата па̄ра кариба ниджа-лока дийа̄
бходжана караха туми рандхана карийа̄”

Пословный перевод

ра̄трйеночью; парватаго́ры; па̄ра карибаперейду; ниджа-лока дийа̄со своими людьми; бходжана карахапоешь; тумиты; рандхана карийа̄приготовив.

Перевод

«Ночью я со своими людьми переведу тебя через горы. А пока приготовь себе поесть».
এত বলি’ অন্ন দিল করিয়া সম্মান ।
সনাতন আসি’ তবে কৈল নদীস্নান ॥ ২১ ॥
эта бали’ анна дила карийа̄ самма̄на
сана̄тана а̄си’ табе каила надӣ-сна̄на

Пословный перевод

эта бали’сказав это; анна диладал зерно; карийа̄ самма̄напроявив глубокое почтение; сана̄танаСанатана Госвами; а̄си’пойдя; табетогда; каиласовершил; надӣ-сна̄наомовение.

Перевод

С этими словами он дал Санатане зерна, чтобы тому было из чего готовить. Затем Санатана пошел к реке омыться.
দুই উপবাসে কৈলা রন্ধন-ভোজনে ।
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥ ২২ ॥
дуи упава̄се каила̄ рандхана-бходжане
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане

Пословный перевод

дуи упава̄сепостившийся два дня; каила̄совершил; рандхана-бходжанеприготовление и прием пищи; ра̄джа-мантрӣбывший министр набоба; сана̄танаСанатана; вича̄рила̄рассуждал; манев уме.

Перевод

Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.
‘এই ভূঞা কেনে মোরে সম্মান করিল ?’
এত চিন্তি’ সনাতন ঈশানে পুছিল ॥ ২৩ ॥
‘эи бхӯн̃а̄ кене море самма̄на карила?’
эта чинти’ сана̄тана ӣш́а̄не пучхила

Пословный перевод

эи бхӯн̃а̄этот землевладелец; кенепочему; моремне; самма̄на карилавыражает такое почтение; эта чинти’думая так; сана̄танаСанатана; ӣш́а̄неу своего слуги Ишаны; пучхиласпросил.

Перевод

Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.
‘তোমার ঠাঞি জানি কিছু দ্রব্য আছয়’ ।
ঈশান কহে, — ‘মোর ঠাঞি সাত মোহর হয়’ ॥ ২৪ ॥
‘тома̄ра т̣ха̄н̃и джа̄ни кичху дравйа а̄чхайа’
ӣш́а̄на кахе, — ‘мора т̣ха̄н̃и са̄та мохара хайа’

Пословный перевод

тома̄ра т̣ха̄н̃иу тебя; джа̄нипонимаю; кичхукакая-то; дравйаценная вещь; а̄чхайаесть; ӣш́а̄на кахеИшана ответил; мора т̣ха̄н̃иу меня; са̄та мохарасемь золотых; хайаесть.

Перевод

Санатана сказал слуге: «Ишана, мне кажется, что у тебя есть с собой какие-то ценности».

Комментарий

Ишана ответил: «Да, у меня есть семь золотых».
শুনি’ সনাতন তারে করিয়া ভর্ৎসন ।
‘সঙ্গে কেনে আনিয়াছ এই কাল-যম ?’ ২৫ ॥
ш́уни’ сана̄тана та̄ре карила̄ бхартсана
‘сан̇ге кене а̄нийа̄чха эи ка̄ла-йама?’

Пословный перевод

ш́уни’услышав; сана̄танаСанатана Госвами; та̄реего; карила̄ бхартсанаотчитал; сан̇гес собой; кенепочему; а̄нийа̄чхапринес; эиэто; ка̄ла-йамапредвестие смерти.

Перевод

Услышав это, Санатана Госвами отчитал слугу: «Зачем ты взял с собой нашу смерть?».
তবে সেই সাত মোহর হস্তেতে করিয়া ।
ভূঞার কাছে যাঞা কহে মোহর ধরিয়া ॥ ২৬ ॥
табе сеи са̄та мохара хастете карийа̄
бхӯн̃а̄ра ка̄чхе йа̄н̃а̄ кахе мохара дхарийа̄

Пословный перевод

табетогда; сеи са̄та мохараэти семь золотых; хастете карийа̄взяв в руки; бхӯн̃а̄ра ка̄чхек землевладельцу; йа̄н̃а̄пошел; кахесказал; мохара дхарийа̄держа золотые.

Перевод

Санатана Госвами взял семь золотых и пошел к землевладельцу. Протянув ему монеты, Санатана сказал следующее.
“এই সাত সুবর্ণ মোহর আছিল আমার ।
ইহা লঞা ধর্ম দেখি’ পর্বত কর পার ॥ ২৭ ॥
“эи са̄та суварн̣а мохара а̄чхила а̄ма̄ра
иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи’ парвата кара па̄ра

Пословный перевод

эи са̄таэти семь; суварн̣а мохаразолотых; а̄чхилабыли; а̄ма̄рамои; иха̄ лан̃а̄взяв их; дхарма декхи’соблюдая религиозные заповеди; парватагоры; кара па̄рапомоги перейти.

Перевод

«У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».
রাজবন্দী আমি, গড়দ্বার যাইতে না পারি ।
পুণ্য হবে, পর্বত আমা দেহ’ পার করি ॥” ২৮ ॥
ра̄джа-бандӣ а̄ми, гад̣а-два̄ра йа̄ите на̄ па̄ри
пун̣йа хабе, парвата а̄ма̄ деха’ па̄ра кари”

Пословный перевод

ра̄джа-бандӣузник правительства; а̄мия; гад̣а-два̄ра йа̄итеоткрыто идти по дороге, соединяющей крепости; на̄ па̄рине могу; пун̣йаправедный поступок; хабебудет; парватачерез горы; а̄ма̄мне; деха’помоги; па̄ра карипереведя.

Перевод

«Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».
ভূঞা হাসি’ কহে, — “আমি জানিয়াছি পহিলে ।
অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক-আঁচলে ॥ ২৯ ॥
бхӯн̃а̄ ха̄си’ кахе, — “а̄ми джа̄нийа̄чхи пахиле
ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале

Пословный перевод

бхӯн̃а̄землевладелец; ха̄си’улыбнувшись; кахесказал; а̄мия; джа̄нийа̄чхизнал; пахиледо этого; ашт̣а мохаравосемь золотых; хайаесть; тома̄ратвоего; севака-а̄н̇чалев кармане слуги.

Перевод

Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».
তোমা মারি’ মোহর লইতাম আজিকার রাত্র্যে ।
ভাল হৈল, কহিলা তুমি, ছুটিলাঙ পাপ হৈতে ॥ ৩০ ॥
тома̄ ма̄ри’ мохара ла-ита̄ма а̄джика̄ра ра̄трйе
бха̄ла хаила, кахила̄ туми, чхут̣ила̄н̇а па̄па хаите

Пословный перевод

тома̄ ма̄ри’убив тебя; мохаразолотые; ла-ита̄мая забрал бы; а̄джика̄ра ра̄трйеэтой ночью; бха̄ла хаилаочень хорошо; кахила̄ тумиты сказал; чхут̣ила̄н̇ая избавился; па̄па хаитеот такого греха.

Перевод

«Я собирался убить тебя этой ночью и забрать твои деньги. Очень хорошо, что ты сам отдал их мне. Тем самым ты спас меня от греха».
সন্তুষ্ট হইলাঙ আমি, মোহর না লইব ।
পুণ্য লাগি’ পর্বত তোমা’ পার করি’ দিব ॥” ৩১ ॥
сантушт̣а ха-ила̄н̇а а̄ми, мохара на̄ ла-иба
пун̣йа ла̄ги’ парвата тома̄’ па̄ра кари’ диба”

Пословный перевод

сантушт̣адовольный; ха-ила̄н̇астал; а̄мия; мохаразолотые монеты; на̄ ла-ибане стану брать; пун̣йа ла̄ги’просто в качестве благочестивого поступка; парватачерез горы; тома̄’тебя; па̄ра кари’ дибапереведу.

Перевод

«Твое поведение тронуло меня. Поэтому я не стану брать у тебя золотые монеты и, просто чтобы совершить благочестивый поступок, помогу тебе перейти через горы».
গোসাঞি কহে, — “কেহ দ্রব্য লইবে আমা মারি’ ।
আমার প্রাণ রক্ষা কর দ্রব্য অঙ্গীকরি’ ॥” ৩২ ॥
госа̄н̃и кахе, — “кеха дравйа ла-ибе а̄ма̄ ма̄ри’
а̄ма̄ра пра̄н̣а ракша̄ кара дравйа ан̇гӣкари’ ”

Пословный перевод

госа̄н̃и кахеСанатана Госвами сказал; кехакто-нибудь другой; дравйаценные монеты; ла-ибезаберет; а̄ма̄ ма̄ри’убив меня; а̄ма̄рамою; пра̄н̣ажизнь; ракша̄ караспаси; дравйа ан̇гӣкари’приняв эти монеты.

Перевод

Санатана Госвами возразил: «Если ты откажешься взять эти деньги, то из-за них меня убьет кто-нибудь другой. Будет лучше, если ты возьмешь деньги и тем самым избавишь меня от опасности».
তবে ভূঞা গোসাঞির সঙ্গে চারি পাইক দিল ।
রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥ ৩৩ ॥
табе бхӯн̃а̄ госа̄н̃ира сан̇ге ча̄ри па̄ика дила
ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила

Пословный перевод

табетогда; бхӯн̃а̄землевладелец; госа̄н̃ира сан̇гес Санатаной Госвами; ча̄ри па̄икачетырех охранников; диладал; ра̄трйе ра̄трйевсю ночь; вана-патхепо лесной тропе; парватачерез горы; па̄ра каилаперевели.

Перевод

Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.
তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে ।
“জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не
“джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”

Пословный перевод

табезатем; па̄ра хан̃а̄перейдя; госа̄н̃иСанатана Госвами; пучхила̄спросил; ӣш́а̄неИшану; джа̄низнаю; ш́еша дравйаостаток чего-то ценного; кичхунекий; а̄чхеесть; тома̄ стха̄неу тебя.

Перевод

Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».
ঈশান কহে, — “এক মোহর আছে অবশেষ ।”
গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
ӣш́а̄на кахе, — “эка мохара а̄чхе аваш́еша”
госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”

Пословный перевод

ӣш́а̄на кахеИшана ответил; экаодин; мохаразолотой; а̄чхеесть; аваш́ешаоставшийся; госа̄н̃иСанатана Госвами; кахесказал; мохара лан̃а̄взяв этот золотой; йа̄хавозвращайся; тумиты; деш́ав свой край.

Перевод

Ишана ответил: «У меня остался один золотой».

Комментарий

Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».
তারে বিদায় দিয়া গোসাঞি চলিলা একলা ।
হাতে করোঁয়া, ছিঁড়া কান্থা, নির্ভয় হইলা ॥ ৩৬ ॥
та̄ре вида̄йа дийа̄ госа̄н̃и чалила̄ экала̄
ха̄те карон̇йа̄, чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄, нирбхайа ха-ила̄

Пословный перевод

та̄ре вида̄йа дийа̄попрощавшись с ним; госа̄н̃иСанатана Госвами; чалила̄ экала̄пошел один; ха̄тев руке; карон̇йа̄кувшин, который обычно носят нищие; чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄рваная накидка; нирбхайа ха-ила̄стал свободен от всех беспокойств.

Перевод

Расставшись с Ишаной, Санатана Госвами пошел дальше один. Теперь, когда у него не было с собой ничего, кроме кувшина в руке да рваной накидки, он избавился от всех беспокойств.
চলি’ চলি’ গোসাঞি তবে আইলা হাজিপুরে ।
সন্ধ্যাকালে বসিলা এক উদ্যান-ভিতরে ॥ ৩৭ ॥
чали’ чали’ госа̄н̃и табе а̄ила̄ ха̄джипуре
сандхйа̄-ка̄ле васила̄ эка удйа̄на-бхитаре

Пословный перевод

чали’ чали’идя и идя; госа̄н̃иСанатана Госвами; табезатем; а̄ила̄пришел; ха̄джипурев Хаджипур; сандхйа̄-ка̄левечером; васила̄сел; экав одном; удйа̄на-бхитаресаду.

Перевод

Проделав долгий путь, он наконец достиг Хаджипура. Наступил вечер, и Санатана Госвами остановился в каком-то саду.
সেই হাজিপুরে রহে — শ্রীকান্ত তার নাম ।
গোসাঞির ভগিনীপতি, করে রাজকাম ॥ ৩৮ ॥
сеи ха̄джипуре рахе — ш́рӣка̄нта та̄ра на̄ма
госа̄н̃ира бхагинӣ-пати, каре ра̄джа-ка̄ма

Пословный перевод

сеив этом; ха̄джипуреХаджипуре; рахеесть; ш́рӣка̄нтаШриканта; та̄раего; на̄маимя; госа̄н̃ираСанатаны Госвами; бхагинӣ-патизять (муж сестры); каресовершает; ра̄джа-ка̄магосударственную службу.

Перевод

В это время в Хаджипуре по делам службы находился Шриканта, муж сестры Санатаны Госвами.
তিন লক্ষ মুদ্রা রাজা দিয়াছে তার স্থানে ।
ঘোড়া মূল্য লঞা পাঠায় পাৎসার স্থানে ॥ ৩৯ ॥
тина лакша мудра̄ ра̄джа̄ дийа̄чхе та̄ра стха̄не
гход̣а̄ мӯлйа лан̃а̄ па̄т̣ха̄йа па̄тса̄ра стха̄не

Пословный перевод

тина лакша300,000; мудра̄золотых; ра̄джа̄царь (набоб); дийа̄чхедал; та̄ра стха̄нев его распоряжение; гход̣а̄коней; мӯлйа лан̃а̄беря цену; па̄т̣ха̄йаотправляет; па̄тса̄ра стха̄нецарю.

Перевод

У Шриканты было с собой 300,000 золотых, которые ему дал правитель Бенгалии для покупки лошадей. Шриканта покупал лошадей и отправлял их царю.
টুঙ্গি উপর বসি’ সেই গোসাঞিরে দেখিল ।
রাত্র্যে একজন-সঙ্গে গোসাঞি-পাশ আইল ॥ ৪০ ॥
т̣ун̇ги упара васи’ сеи госа̄н̃ире декхила
ра̄трйе эка-джана-сан̇ге госа̄н̃и-па̄ш́а а̄ила

Пословный перевод

т̣ун̇ги упара васи’сидя на возвышении; сеиэтот Шриканта; госа̄н̃иреСанатану Госвами; декхилаувидел; ра̄трйеночью; эка-джана-сан̇гесо слугой; госа̄н̃и-па̄ш́ак Санатане Госвами; а̄илапришел.

Перевод

Сидя на возвышении, Шриканта заметил Санатану Госвами. Ночью Шриканта взял слугу и пошел к Санатане.
দুইজন মিলি’ তথা ইষ্টগোষ্ঠী কৈল ।
বন্ধন-মোক্ষণ-কথা গোসাঞি সকলি কহিল ॥ ৪১ ॥
дуи-джана мили’ татха̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каила
бандхана-мокшан̣а-катха̄ госа̄н̃и сакали кахила

Пословный перевод

дуи-джана мили’встретившись; татха̄там; ишт̣а-гошт̣хӣобсуждение разных тем; каиласовершали; бандхана-мокшан̣апро арест и освобождение; катха̄историю; госа̄н̃иСанатана Госвами; сакаливсё; кахиларассказал.

Перевод

Встретившись, они долго разговаривали. Санатана Госвами рассказал зятю во всех подробностях о своем аресте и освобождении.
তেঁহো কহে, — “দিন-দুই রহ এইস্থানে ।
ভদ্র হও, ছাড়’ এই মলিন বসনে ॥” ৪২ ॥
тен̇хо кахе, — “дина-дуи раха эи-стха̄не
бхадра хао, чха̄д̣а’ эи малина васане”

Пословный перевод

тен̇хо кахеон сказал; дина-дуихотя бы на пару дней; рахаостанься; эи-стха̄нев этом месте; бхадра хаоприведи себя в порядок; чха̄д̣а’сбрось; эиэту; малинагрязную; васанеодежду.

Перевод

Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».
গোসাঞি কহে, — “একক্ষণ ইহা না রহিব ।
গঙ্গা পার করি’ দেহ’, এক্ষণে চলিব ॥” ৪৩ ॥
госа̄н̃и кахе, — “эка-кшан̣а иха̄ на̄ рахиба
ган̇га̄ па̄ра кари’ деха’, э-кшан̣е чалиба”

Пословный перевод

госа̄н̃и кахеСанатана Госвами ответил; эка-кшан̣адаже на мгновение; иха̄здесь; на̄ рахибане останусь; ган̇га̄ па̄ра кари’ деха’помоги мне переправиться через Гангу; э-кшан̣енемедленно; чалибапойду.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Я не останусь здесь даже на мгновение. Пожалуйста, помоги мне переправиться через Гангу. Я должен отправиться в путь немедленно».
যত্ন করি’ তেঁহো এক ভোটকম্বল দিল ।
গঙ্গা পার করি’ দিল — গোসাঞি চলিল ॥ ৪৪ ॥
йатна кари’ тен̇хо эка бхот̣а-камбала дила
ган̇га̄ па̄ра кари’ дила — госа̄н̃и чалила

Пословный перевод

йатна кари’очень заботливо; тен̇хоон (Шриканта); экаодин; бхот̣а-камбалашерстяной плед; диладал; ган̇га̄ па̄ра кари’ дилапомог переправиться через Гангу; госа̄н̃и чалилаСанатана Госвами отправился дальше.

Перевод

Шриканта заботливо дал ему шерстяной плед и помог переправиться через Гангу. Так Санатана Госвами продолжил свое путешествие.
তবে বারাণসী গোসাঞি আইলা কতদিনে ।
শুনি আনন্দিত হইলা প্রভুর আগমনে ॥ ৪৫ ॥
табе ва̄ра̄н̣асӣ госа̄н̃и а̄ила̄ ката-дине
ш́уни а̄нандита ха-ила̄ прабхура а̄гамане

Пословный перевод

табезатем; ва̄ра̄н̣асӣв Варанаси; госа̄н̃иСанатана Госвами; а̄ила̄пришел; ката-динечерез несколько дней; ш́униуслышав; а̄нандитаочень довольный; ха-ила̄стал; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄гаманео приходе.

Перевод

Через несколько дней Санатана Госвами прибыл в Варанаси. Узнав, что там уже находится Шри Чайтанья Махапрабху, он очень обрадовался.
চন্দ্রশেখরের ঘরে আসি’ দ্বারেতে বসিলা ।
মহাপ্রভু জানি’ চন্দ্রশেখরে কহিলা ॥ ৪৬ ॥
чандраш́екхарера гхаре а̄си’ два̄рете васила̄
маха̄прабху джа̄ни’ чандраш́екхаре кахила̄

Пословный перевод

чандраш́екхарера гхарек дому Чандрашекхары; а̄си’придя; два̄ретеу дверей; васила̄сел; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’зная; чандраш́екхареЧандрашекхаре; кахила̄сказал.

Перевод

Санатана Госвами пришел к дому Чандрашекхары и сел у дверей. Зная об этом, Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Чандрашекхаре.
‘দ্বারে এক ‘বৈষ্ণব’ হয়, বোলাহ তাঁহারে’ ।
চন্দ্রশেখর দেখে — ‘বৈষ্ণব’ নাহিক দ্বারে ॥ ৪৭ ॥
‘два̄ре эка ‘ваишн̣ава’ хайа, бола̄ха та̄н̇ха̄ре’
чандраш́екхара декхе — ‘ваишн̣ава’ на̄хика два̄ре

Пословный перевод

два̄реу дверей; эка ваишн̣аваодин вайшнав; хайаесть; бола̄ха та̄н̇ха̄репожалуйста, позови его; чандраш́екхараЧандрашекхара; декхевидит; ваишн̣ававайшнава; на̄хиканет; два̄реу дверей.

Перевод

«У твоих дверей сидит вайшнав. Пожалуйста, позови его». Чандрашекхара вышел, но не увидел у дверей никакого вайшнава.
‘দ্বারেতে বৈষ্ণব নাহি’ — প্রভুরে কহিল ।
‘কেহ হয়’ করি’ প্রভু তাহারে পুছিল ॥ ৪৮ ॥
‘два̄рете ваишн̣ава на̄хи’ — прабхуре кахила
‘кеха хайа’ кари’ прабху та̄ха̄ре пучхила

Пословный перевод

два̄ретеу моих дверей; ваишн̣ава на̄хинет вайшнава; прабхуре кахиласказал он Чайтанье Махапрабху; кеха хайаесть ли там кто-нибудь; кари’так; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄ре пучхиласпросил его.

Перевод

Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»
তেঁহো কহে, — এক ‘দরবেশ’ আছে দ্বারে ।
‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
тен̇хо кахе, — эка ‘даравеш́а’ а̄чхе два̄ре
‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

тен̇хо кахеон ответил; эка даравеш́аодин нищий странник-мусульманин; а̄чхеесть; два̄реу дверей; та̄н̇ре а̄наприведи его; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ва̄кйеуказание; кахиласказал; та̄н̇ха̄реему.

Перевод

Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.
‘প্রভু তোমায় বোলায়, আইস, দরবেশ !’
শুনি’ আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥ ৫০ ॥
‘прабху тома̄йа бола̄йа, а̄иса, даравеш́а!’
ш́уни’ а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; тома̄йатебя; бола̄йазовет; а̄исаиди сюда; даравеш́ао нищий мусульманин; ш́уни’услышав; а̄нандес огромной радостью; сана̄танаСанатана Госвами; карила̄ правеш́авошел.

Перевод

«Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.
তাঁহারে অঙ্গনে দেখি’ প্রভু ধাঞা আইলা ।
তাঁরে আলিঙ্গন করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ৫১ ॥
та̄н̇ха̄ре ан̇гане декхи’ прабху дха̄н̃а̄ а̄ила̄
та̄н̇ре а̄лин̇гана кари’ према̄вишт̣а хаила̄

Пословный перевод

та̄н̇ха̄реего; ан̇ганево дворе; декхи’увидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дха̄н̃а̄ а̄ила̄бросился ему навстречу; та̄н̇реего; а̄лин̇гана кари’заключив в объятия; према-а̄вишт̣а хаила̄преисполнился экстатической любви.

Перевод

Увидев Санатану Госвами во дворе дома, Шри Чайтанья Махапрабху бросился ему навстречу. Обняв Санатану, Он преисполнился экстатической любви.
প্রভুস্পর্শে প্রেমাবিষ্ট হইলা সনাতন ।
‘মোরে না ছুঁইহ’ — কহে গদ্গদ-বচন ॥ ৫২ ॥
прабху-спарш́е према̄вишт̣а ха-ила̄ сана̄тана
‘море на̄ чхун̇иха’ — кахе гадгада-вачана

Пословный перевод

прабху-спарш́еот прикосновения Шри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄вишт̣аохваченный экстазом любви к Богу; ха-ила̄стал; сана̄танаСанатана Госвами; мореко мне; на̄не; чхун̇ихаприкасайся; кахеговорит; гадгада-вачанадрожащим голосом.

Перевод

От прикосновения Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами тоже погрузился в экстаз любви к Богу. С дрожью в голосе Санатана произнес: «О мой Господь, не прикасайся ко мне».
দুইজনে গলাগলি রোদন অপার ।
দেখি’ চন্দ্রশেখরের হইল চমৎকার ॥ ৫৩ ॥
дуи-джане гала̄гали родана апа̄ра
декхи’ чандраш́екхарера ха-ила чаматка̄ра

Пословный перевод

дуи-джанеоба; гала̄галиплечом к плечу; роданаплач; апа̄рабесконечный; декхи’видя; чандраш́екхарерау Чандрашекхары; ха-илабыло; чаматка̄раизумление.

Перевод

Положив голову на плечо друг другу, Шри Чайтанья Махапрабху и Санатана Госвами очень долго плакали, а Чандрашекхара изумленно смотрел на них.
তবে প্রভু তাঁর হাত ধরি’ লঞা গেলা ।
পিণ্ডার উপরে আপন-পাশে বসাইলা ॥ ৫৪ ॥
табе прабху та̄н̇ра ха̄та дхари’ лан̃а̄ гела̄
пин̣д̣а̄ра упаре а̄пана-па̄ш́е васа̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇раСанатану Госвами; ха̄та дхари’взяв за руку; лан̃а̄ гела̄повел внутрь; пин̣д̣а̄ра упарена возвышение; а̄пана-па̄ш́ерядом с Собой; васа̄ила̄усадил Санатану Госвами.

Перевод

Взяв Санатану Госвами за руку, Шри Чайтанья Махапрабху повел его в дом и усадил рядом с Собой на возвышение.
শ্রীহস্তে করেন তাঁর অঙ্গ সম্মার্জন ।
তেঁহো কহে, — ‘মোরে, প্রভু, না কর স্পর্শন’ ॥ ৫৫ ॥
ш́рӣ-хасте карена та̄н̇ра ан̇га самма̄рджана
тен̇хо кахе, — ‘море, прабху, на̄ кара спарш́ана’

Пословный перевод

ш́рӣ-хастетрансцендентной рукой; каренасовершает; та̄н̇ра ан̇гаего тела; самма̄рджанаочищение; тен̇хо кахеон сказал; мореко мне; прабхуГосподь; на̄ кара спарш́анане прикасайся.

Перевод

Своей божественной рукой Шри Чайтанья Махапрабху стал отряхивать пыль с Санатаны Госвами, но тот сказал: «О мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне».
প্রভু কহে, — “তোমা স্পর্শি আত্ম পবিত্রিতে ।
ভক্তি-বলে পার তুমি ব্রহ্মাণ্ড শোধিতে ॥ ৫৬ ॥
прабху кахе, — “тома̄ спарш́и а̄тма павитрите
бхакти-бале па̄ра туми брахма̄н̣д̣а ш́одхите

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; тома̄ спарш́иприкасаюсь к тебе; а̄тма павитритедля собственного очищения; бхакти-балесилой своего преданного служения; па̄распособен; тумиты; брахма̄н̣д̣авсю вселенную; ш́одхитеочистить.

Перевод

Господь ответил: «Я прикасаюсь к тебе для собственного очищения, ибо силой своего преданного служения ты способен очистить всю вселенную».
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থভূতাঃ স্বয়ং প্রভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ৫৭ ॥
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄

Пословный перевод

бхават-видха̄х̣подобные тебе; бха̄гавата̄х̣возвышенные преданные; тӣртха-бхӯта̄х̣олицетворенные места паломничества; свайамлично; прабхомой господин; тӣртхӣ-курвантипревращают в святые места; тӣртха̄нивсе места паломничества; сва-антах̣-стхенапребывающим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄Господом Вишну, держащим палицу.

Перевод

„Святые твоего уровня сами являются местами паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Комментарий

Этот стих произносит Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10). Видура вернулся домой из паломничества по святым местам, и этими словами Махараджа Юдхиштхира приветствует своего благочестивого дядю. По сути, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Господин мой Видура, ты сам подобен святому месту, ибо являешься возвышенным преданным. Такие люди, как ты, всегда носят Господа Вишну в своем сердце. Ты способен снова вдохнуть жизнь в любое святое место, которое осквернили своими грехами паломники».
Грешник отправляется в паломничество по святым местам, чтобы очиститься. В местах паломничества живет много святых людей и стоят храмы Господа Вишну, однако такие места оскверняются грехами многочисленных паломников. Когда же в святое место приходит возвышенный преданный, он нейтрализует все грехи паломников. Вот почему Махараджа Юдхиштхира встретил Видуру этими словами.
Возвышенный преданный носит Господа Вишну в своем сердце, и потому такого преданного называют подвижным храмом, или передвигающимся Вишну. Возвышенному преданному нет необходимости посещать святые места, ибо любое место, куда он приходит, становится святым. Нароттама дас Тхакур даже говорил, что посещение святых мест — это очередной способ сбить себя с толку (тӣртха-йа̄тра̄ париш́рама, кевала манера бхрама). Но если возвышенному преданному нет необходимости посещать святое место, то для чего он все-таки идет туда? Ответ таков: он идет туда только для того, чтобы очистить это место.
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্‌ ॥ ৫৮ ॥
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам

Пословный перевод

нане; меМне; абхактах̣без чистого преданного служения; чатух̣-ведӣзнаток четырех Вед; мат-бхактах̣Мой преданный; ш́ва-пачах̣даже из семьи собакоедов; прийах̣очень дорог; тасмаиему (чистому преданному, даже если он имеет очень низкое происхождение); дейамследует давать; татах̣от него; гра̄хйамследует принимать (остатки его трапезы); сах̣такой человек; чатакже; пӯджйах̣достоин поклонения; йатха̄так же, как; хибезусловно; ахамЯ.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не возвысился до чистого преданного служения. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Такому человеку следует оказывать всевозможные почести и принимать от него все, что он пожелает дать. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись так же, как Мне Самому“.

Комментарий

Этот стих включен в «Хари-бхакти-виласу» (10.127), составленную Санатаной Госвами.
বিপ্রাদ্‌দ্বিষড়্ গুণযুতাদরবিন্দনাভ-
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্‌ ।
মন্যে তদর্পিত-মনোবচনেহিতার্থ-
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৫৯ ॥
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣

Пословный перевод

випра̄тбрахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄тобладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бхаГоспода Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравиндалотосным стопам; вимукха̄тотвернувшегося от преданного служения; ш́ва-пачамчандал, или человек, питающийся мясом собак; варишт̣хамболее славен; манйесчитаю; тат-арпитапосвятивший Ему; манах̣ум; вачанаслова; ӣхитадела; артхабогатство; пра̄н̣амжизнь; пуна̄тиочищает; сах̣он; куламсвою семью; на туно не; бхӯри-ма̄нах̣брахман, гордящийся упомянутыми качествами.

Перевод

„Если человек родился в брахманской семье и обладает всеми двенадцатью качествами брахмана, но при этом не предан лотосным стопам Господа Кришны, чей пупок по форме напоминает лотос, то он стоит ниже чандала, посвятившего все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало родиться брахманом или даже обладать качествами брахмана. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача, или чандал, стал преданным, то он способен спасти не только себя самого, но и всю свою семью, тогда как брахман, не являющийся преданным, а лишь обладающий брахманскими достоинствами, не может очистить даже самого себя, не говоря уже о других“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 7.9.10) произнес Махараджа Прахлада. Брахман должен обладать двенадцатью качествами, перечисленными в «Махабхарате»:
дхармаш́ ча сатйам̇ ча дамас тапаш́ ча
ама̄тсарйам̇ хрӣс титикша̄насӯйа̄
йаджн̃аш́ ча да̄нам̇ ча дхр̣тих̣ ш́рутам̇ ча
врата̄ни ваи два̄даш́а бра̄хман̣асйа
«Брахман должен соблюдать все заповеди религии, всегда говорить правду и владеть своими чувствами. Он должен совершать суровую аскезу, быть отрешенным от всего мирского и служить образцом смирения и терпения. Брахман не должен никому завидовать, он должен в совершенстве знать, как проводить жертвоприношения, и быть готовым поделиться с другими всем, что у него есть. Он должен быть непоколебим в своем преданном служении и хорошо знать Веды. Таковы двенадцать качеств брахмана».
«Бхагавад-гита» (18.42) так описывает качества брахмана:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам
«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности».
В «Муктапхала-тике» сказано:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтй-а̄рджава-вирактайах̣
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сантоша̄х̣
сатйа̄стикйе дви-шад̣ гун̣а̄х̣
«Уравновешенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, простота, свобода от мирских привязанностей, обладание теоретическим и практическим знанием, удовлетворенность, правдивость и непоколебимая вера в Веды — таковы двенадцать качеств брахмана».
তোমা দেখি, তোমা স্পর্শি, গাই তোমার গুণ ।
সর্বেন্দ্রিয়-ফল, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ৬০ ॥
тома̄ декхи, тома̄ спарш́и, га̄и тома̄ра гун̣а
сарвендрийа-пхала, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а

Пословный перевод

тома̄ декхивидя тебя; тома̄ спарш́иприкасаясь к тебе; га̄и тома̄ра гун̣авоспевая твои трансцендентные качества; сарва-индрийа-пхаласовершенство деятельности всех чувств; эиэто; ш́а̄стра-нирӯпан̣азаключение богооткровенных писаний.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тот, кто видит тебя, прикасается к тебе или воспевает твои божественные качества, использует свои чувства совершенным образом. Так гласят богооткровенные писания».

Комментарий

Подтверждение тому — следующий стих, взятый из «Хари-бхакти-судходаи» (13.2).
অক্ষ্ণোঃ ফলং ত্বাদৃশ-দর্শনং হি
তনোঃ ফলং ত্বাদৃশ-গাত্রসঙ্গঃ ।
জিহ্বা-ফলং ত্বাদৃশ-কীর্তনং হি
সুদুর্লভা ভাগবতা হি লোকে ॥” ৬১ ॥
акшн̣ох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-дарш́анам̇ хи
танох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-га̄тра-сан̇гах̣
джихва̄-пхалам̇ тва̄др̣ш́а-кӣртанам̇ хи
су-дурлабха̄ бха̄гавата̄ хи локе

Пословный перевод

акшн̣ох̣глаз; пхаламсовершенство деятельности; тва̄др̣ш́атакого человека, как ты; дарш́анамвидеть; хибезусловно; танох̣те́ла; пхаламсовершенство деятельности; тва̄др̣ш́атакого человека, как ты; га̄тра-сан̇гах̣прикасаться к телу; джихва̄-пхаламсовершенство языка; тва̄др̣ш́атакого человека, как ты; кӣртанампрославление; хибезусловно; су-дурлабха̄х̣очень редок; бха̄гавата̄х̣чистый преданный Господа; хибезусловно; локев этом мире.

Перевод

«„Дорогой вайшнав, видеть тебя — значит совершенным образом использовать свое зрение, прикасаться к твоим лотосным стопам — значит совершенным образом использовать свое осязание, а воздавать хвалу твоим замечательным качествам — это лучшее занятие для языка, ибо в материальном мире чистые преданные встречаются очень редко“».
এত কহি কহে প্রভু, — “শুন, সনাতন ।
কৃষ্ণ — বড় দয়াময়, পতিত-পাবন ॥ ৬২ ॥
эта кахи кахе прабху, — “ш́уна, сана̄тана
кр̣шн̣а — бад̣а дайа̄майа, патита-па̄вана

Пословный перевод

эта кахисказав это; кахепродолжал говорить; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́унапослушай; сана̄танадорогой Санатана; кр̣шн̣аГосподь Кришна; бад̣аочень; дайа̄-майамилостивый; патита-па̄ванаспаситель падших душ.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Послушай, дорогой Санатана. Кришна очень милостив, Он — спаситель всех падших душ».
মহা-রৌরব হৈতে তোমা করিলা উদ্ধার ।
কৃপার সমুদ্র কৃষ্ণ গম্ভীর অপার ॥” ৬৩ ॥
маха̄-раурава хаите тома̄ карила̄ уддха̄ра
кр̣па̄ра самудра кр̣шн̣а гамбхӣра апа̄ра”

Пословный перевод

маха̄-раурава хаитеот самых адских условий жизни; тома̄тебя; карила̄ уддха̄распас; кр̣па̄ра самудраокеан милости; кр̣шн̣аКришна; гамбхӣраочень серьезный; апа̄рабезгранично.

Перевод

«Дорогой Санатана, Кришна спас тебя от Махарауравы, ужаснейшего из адских миров. Кришна — океан милости, и все Его деяния исполнены глубокого смысла».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Кришна пребывает в сердце каждого, и все, что Он делает, исполнено глубокого смысла. Постичь деяния Господа не может никто, но, когда Господь видит, что преданный искренне служит Ему, Он помогает преданному таким образом, что тот даже не может понять, как все происходит. Если преданный полон решимости служить Господу, Господь всегда готов помочь ему (дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те). Шри Чайтанья Махапрабху говорит Санатане Госвами, что Господь очень милостив. Санатана Госвами был министром у набоба Хуссейна Шаха. Ему приходилось постоянно вращаться в обществе материалистичных людей, мусульман-мясоедов. Хотя Санатана тесно общался с ними, по милости Кришны он со временем разочаровался в круге своего общения и потому покинул его. Шриниваса Ачарья говорит: тйактва̄ тӯрн̣ам аш́еша-ман̣д̣ала-пати-ш́рен̣ӣм̇ сада̄ туччха-ват. Кришна ниспослал Санатане Госвами просветление, благодаря которому он смог отказаться от высокого поста министра. Не видя в своем материальном положении никакой ценности, Санатана решил стать нищим странником. Высоко оценив поступок Санатаны Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху похвалил его и возблагодарил Кришну за пролитую на Санатану милость.
সনাতন কহে, — ‘কৃষ্ণ আমি নাহি জানি ।
আমার উদ্ধার-হেতু তোমার কৃপা মানি ॥’ ৬৪ ॥
сана̄тана кахе, — ‘кр̣шн̣а а̄ми на̄хи джа̄ни
а̄ма̄ра уддха̄ра-хету тома̄ра кр̣па̄ ма̄ни’

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана Госвами сказал; кр̣шн̣аГоспода Кришну; а̄мия; на̄хи джа̄нине знаю; а̄ма̄рамоего; уддха̄ра-хетупричина освобождения; тома̄раТвоя; кр̣па̄милость; ма̄нисчитаю.

Перевод

Санатана ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Я считаю, что вышел из тюрьмы лишь по Твоей милости».
‘কেমনে ছুটিলা’ বলি প্রভু প্রশ্ন কৈলা ।
আদ্যোপান্ত সব কথা তেঁহো শুনাইলা ॥ ৬৫ ॥
‘кемане чхут̣ила̄’ бали прабху праш́на каила̄
а̄дйопа̄нта саба катха̄ тен̇хо ш́уна̄ила̄

Пословный перевод

кемане чхут̣ила̄как ты освободился; балисказав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праш́на каила̄спросил; а̄дйа-упа̄нтас начала до конца; сабавсю; катха̄историю; тен̇хоон; ш́уна̄ила̄рассказал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами: «Как тебе удалось освободиться из тюрьмы?» Тогда Санатана рассказал Ему свою историю с начала до конца.
প্রভু কহে, — “তোমার দুইভাই প্রয়াগে মিলিলা ।
রূপ, অনুপম — দুঁহে বৃন্দাবন গেলা” ॥ ৬৬ ॥
прабху кахе, — “тома̄ра дуи-бха̄и прайа̄ге милила̄
рӯпа, анупама — дун̇хе вр̣нда̄вана гела̄”

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; тома̄ратвои; дуи-бха̄идва брата; прайа̄ге милила̄увиделись со Мной в Праяге; рӯпаРупа Госвами; анупамаего брат Анупама; дун̇хеоба; вр̣нда̄вана гела̄ушли во Вриндаван.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я виделся с твоими братьями, Рупой и Анупамой, в Праяге. Оттуда они пошли во Вриндаван».
তপনমিশ্রেরে আর চন্দ্রশেখরেরে ।
প্রভু-আজ্ঞায় সনাতন মিলিলা দোঁহারে ॥ ৬৭ ॥
тапана-миш́рере а̄ра чандраш́екхарере
прабху-а̄джн̃а̄йа сана̄тана милила̄ дон̇ха̄ре

Пословный перевод

тапана-миш́ререТапану Мишру; а̄раи; чандраш́екхаререЧандрашекхару; прабху-а̄джн̃а̄йапо указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; сана̄танаСанатана; милила̄встретил; дон̇ха̄реобоих.

Перевод

По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами встретился с Тапаной Мишрой и Чандрашекхарой.
তপনমিশ্র তবে তাঁরে কৈলা নিমন্ত্রণ ।
প্রভু কহে, — ‘ক্ষৌর করাহ, যাহ, সনাতন ॥’ ৬৮ ॥
тапана-миш́ра табе та̄н̇ре каила̄ нимантран̣а
прабху кахе, — ‘кшаура кара̄ха, йа̄ха, сана̄тана’

Пословный перевод

тапана-миш́раТапана Мишра; табетогда; та̄н̇реего (Санатаны Госвами); каила̄сделал; нимантран̣априглашение; прабху кахеЧайтанья Махапрабху сказал; кшаура кара̄хаобрейся; йа̄хаиди; сана̄танадорогой Санатана.

Перевод

Тапана Мишра пригласил Санатану к себе на обед, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху попросил Санатану обриться.
চন্দ্রশেখরেরে প্রভু কহে বোলাঞা ।
‘এই বেষ দূর কর, যাহ ইঁহারে লঞা’ ॥ ৬৯ ॥
чандраш́екхарере прабху кахе бола̄н̃а̄
‘эи веша дӯра кара, йа̄ха ин̇ха̄ре лан̃а̄’

Пословный перевод

чандраш́екхаререЧандрашекхаре; прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; бола̄н̃а̄позвав; эи вешаэту одежду; дӯра каразабери; йа̄хапойди; ин̇ха̄ре лан̃а̄взяв его с собой.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху позвал Чандрашекхару и попросил, чтобы тот взял Санатану Госвами с собой и забрал у него старую одежду.
ভদ্র করাঞা তাঁরে গঙ্গাস্নান করাইল ।
শেখর আনিয়া তাঁরে নূতন বস্ত্র দিল ॥ ৭০ ॥
бхадра кара̄н̃а̄ та̄н̇ре ган̇га̄-сна̄на кара̄ила
ш́екхара а̄нийа̄ та̄н̇ре нӯтана вастра дила

Пословный перевод

бхадра кара̄н̃а̄придав приличный вид; та̄н̇реего; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге; кара̄илазаставил сделать; ш́екхараЧандрашекхара; а̄нийа̄приведя; та̄н̇реему; нӯтанановую; вастраодежду; диладал.

Перевод

Чандрашекхара помог Санатане Госвами привести себя в порядок. Он повел Санатану омыться в Ганге, после чего принес ему новую одежду.

Комментарий

В этом стихе важны слова бхадра кара̄н̃а̄. С длинными волосами, усами и бородой Санатана Госвами был похож на дервиша или на хиппи. Шри Чайтанье Махапрабху не понравился запущенный внешний вид Санатаны Госвами, поэтому Он сразу же попросил Чандрашекхару обрить его. Если человек с длинными волосами и бородой хочет присоединиться к Движению сознания Кришны и жить с нами, ему тоже нужно обриться. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху не признают длинных волос.
По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами был спасен от ада (Махарауравы). Махараурава — это ад, в который попадают убийцы животных. Прочитать о нем можно в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.10–12).
সেই বস্ত্র সনাতন না কৈল অঙ্গীকার ।
শুনিয়া প্রভুর মনে আনন্দ অপার ॥ ৭১ ॥
сеи вастра сана̄тана на̄ каила ан̇гӣка̄ра
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда апа̄ра

Пословный перевод

сеи вастраэтой новой одежды; сана̄танаСанатана Госвами; на̄ каилане совершил; ан̇гӣка̄рапринятие; ш́унийа̄услышав; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манев уме; а̄нанда апа̄рабезграничная радость.

Перевод

Чандрашекхара предложил Санатане Госвами новую одежду, но Санатана отказался от нее. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху необычайно обрадовался.
মধ্যাহ্ন করিয়া প্রভু গেলা ভিক্ষা করিবারে ।
সনাতনে লঞা গেলা তপনমিশ্রের ঘরে ॥ ৭২ ॥
мадхйа̄хна карийа̄ прабху гела̄ бхикша̄ кариба̄ре
сана̄тане лан̃а̄ гела̄ тапана-миш́рера гхаре

Пословный перевод

мадхйа̄хна карийа̄совершив полуденное омовение; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄пошел; бхикша̄ кариба̄реобедать; сана̄танеСанатану Госвами; лан̃а̄взяв; гела̄пошел; тапана-миш́рера гхарев дом Тапаны Мишры.

Перевод

Совершив полуденное омовение, Шри Чайтанья Махапрабху отправился на обед к Тапане Мишре. Санатану Госвами Он взял с Собой.
পাদপ্রক্ষালন করি’ ভিক্ষাতে বসিলা ।
‘সনাতনে ভিক্ষা দেহ’ — মিশ্রেরে কহিলা ॥ ৭৩ ॥
па̄да-пракша̄лана кари’ бхикша̄те васила̄
‘сана̄тане бхикша̄ деха’ — миш́рере кахила̄

Пословный перевод

па̄да-пракша̄ланаомовение стоп; кари’совершив; бхикша̄теобедать; васила̄сел; сана̄тане бхикша̄ дехадай обед и Санатане; миш́рере кахила̄попросил Тапану Мишру.

Перевод

Омыв стопы, Шри Чайтанья Махапрабху сел обедать. Он попросил Тапану Мишру накормить и Санатану Госвами.
মিশ্র কহে, — ‘সনাতনের কিছু কৃত্য আছে ।
তুমি ভিক্ষা কর, প্রসাদ তাঁরে দিব পাছে ॥’ ৭৪ ॥
миш́ра кахе, — ‘сана̄танера кичху кр̣тйа а̄чхе
туми бхикша̄ кара, праса̄да та̄н̇ре диба па̄чхе’

Пословный перевод

миш́ра кахеТапана Мишра сказал; сана̄танерау Санатаны Госвами; кичхукое-какое; кр̣тйадело; а̄чхеесть; туми бхикша̄ караТы обедай; праса̄даостатки Твоей трапезы; та̄н̇реему; дибадам; па̄чхепотом.

Перевод

Тапана Мишра ответил: «У Санатаны есть кое-какие дела, поэтому он не может пообедать прямо сейчас. Когда Ты закончишь обед, я накормлю Санатану остатками Твоей трапезы».
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু বিশ্রাম করিল ।
মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিল ॥ ৭৫ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху виш́ра̄ма карила
миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила

Пословный перевод

бхикша̄ кари’пообедав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; виш́ра̄ма карилаприлег отдохнуть; миш́раТапана Мишра; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-па̄тратарелку с остатками пищи; сана̄тане диладал Санатане.

Перевод

Поев, Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть. Тогда Тапана Мишра дал Санатане Госвами остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.
মিশ্র সনাতনে দিলা নূতন বসন ।
বস্ত্র নাহি নিলা, তেঁহো কৈল নিবেদন ॥ ৭৬ ॥
миш́ра сана̄тане дила̄ нӯтана васана
вастра на̄хи нила̄, тен̇хо каила ниведана

Пословный перевод

миш́раТапана Мишра; сана̄танеСанатане; дила̄дал; нӯтана васанановую одежду; вастраодежду; на̄хи нила̄не взял; тен̇хоон; каиласовершил; ниведанасмиренную просьбу.

Перевод

Когда Тапана Мишра предложил Санатане Госвами новую одежду, тот не взял ее, а обратился к нему с такой просьбой.
“মোরে বস্ত্র দিতে যদি তোমার হয় মন ।
নিজ পরিধান এক দেহ’ পুরাতন ॥” ৭৭ ॥
“море вастра дите йади тома̄ра хайа мана
ниджа паридха̄на эка деха’ пура̄тана”

Пословный перевод

моремне; вастра дитедать одежду; йадиесли; тома̄ратвое; хайаесть; мананамерение; ниджасвою; паридха̄наодежду; экаодну; деха’дай; пура̄танастарую.

Перевод

«Если ты хочешь дать мне какую-то одежду, то дай мне, пожалуйста, что-нибудь из твоей старой одежды».
তবে মিশ্র পুরাতন এক ধুতি দিল ।
তেঁহো দুই বহির্বাস-কৌপীন করিল ॥ ৭৮ ॥
табе миш́ра пура̄тана эка дхути дила
тен̇хо дуи бахирва̄са-каупӣна карила

Пословный перевод

табетогда; миш́раТапана Мишра; пура̄танастарое; экаодно; дхутидхоти; диладал; тен̇хоон (Санатана Госвами); дуидве; бахирва̄саверхних одежды санньяси; каупӣнанабедренные повязки; кариласделал.

Перевод

Когда Тапана Мишра отдал Санатане Госвами свое старое дхоти, Санатана сразу же разорвал его и сделал две набедренные повязки и две бахирвасы*.
মহারাষ্ট্রীয় দ্বিজে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ।
সেই বিপ্র তাঁরে কৈল মহা-নিমন্ত্রণে ॥ ৭৯ ॥
маха̄ра̄шт̣рӣйа двидже прабху мила̄ила̄ сана̄тане
сеи випра та̄н̇ре каила маха̄-нимантран̣е

Пословный перевод

маха̄ра̄шт̣рӣйаиз Махараштры; двиджебрахмана; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила̄представил; сана̄танеСанатане Госвами; сеитот; випрабрахман; та̄н̇реего; каиласовершил; маха̄полное; нимантран̣еприглашение.

Перевод

Чайтанья Махапрабху познакомил Санатану с брахманом из Махараштры, и тот сразу же вызвался полностью взять на себя заботы о пропитании Санатаны Госвами.
“সনাতন, তুমি যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
তাবৎ আমার ঘরে ভিক্ষা যে করিবা ॥” ৮০ ॥
“сана̄тана, туми йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
та̄ват а̄ма̄ра гхаре бхикша̄ йе кариба̄”

Пословный перевод

сана̄танаСанатана; тумиты; йа̄ватпока; ка̄ш́ӣтев Каши (Варанаси); рахиба̄будешь находиться; та̄ватдо тех пор; а̄ма̄рав моем; гхаредоме; бхикша̄обед; йеэтот; кариба̄пожалуйста, принимай.

Перевод

Брахман сказал: «Дорогой Санатана, пока ты находишься в Каши, пожалуйста, обедай у меня дома».
সনাতন কহে, — “আমি মাধুকরী করিব ।
ব্রাহ্মণের ঘরে কেনে একত্র ভিক্ষা লব ?” ৮১ ॥
сана̄тана кахе, — “а̄ми ма̄дхукарӣ кариба
бра̄хман̣ера гхаре кене экатра бхикша̄ лаба?”

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана ответил; а̄мия; ма̄дхукарӣ карибабуду просить подаяние как ма̄дхукарӣ; бра̄хман̣ера гхарев доме брахмана; кенепочему; экатрав одном месте; бхикша̄ лабадолжен обедать.

Перевод

Санатана ответил: «Я собираюсь вести жизнь ма̄дхукарӣ. Разве могу я тогда есть досыта в доме какого-либо одного брахмана?»

Комментарий

Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара — «сбор меда». Пчелы собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Ма̄дхукарӣ — это святой человек, нищенствующий монах, который не обедает в каком-либо одном доме, а просит подаяние в разных домах и берет в каждом из них лишь немного еды. Благодаря этому он и не переедает, и не доставляет много хлопот семейным людям. Тот, кто отрекся от мира, может просить милостыню, но не должен готовить сам. И для семейных людей, среди которых он собирает подаяние, это не должно быть обременительным. Практике ма̄дхукарӣ обязаны строго следовать бабаджи, люди, достигшие уровня парамахамсы. Эта практика и поныне распространена во Вриндаване, где есть много специальных мест, в которых раздают милостыню. К сожалению, многие нищие, которые пришли во Вриндаван просить подаяние, не следуют принципам Санатаны Госвами. Пытаясь подражать ему, такие люди живут за счет ма̄дхукарӣ, но при этом ничего больше не делают. Строго следовать примеру Санатаны Госвами или Рупы Госвами почти невозможно. Лучше есть пищу, предложенную Кришне в храме, чем пытаться подражать Санатане Госвами и Рупе Госвами.
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄
«Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, может, занимаясь йогой, избавиться от всех материальных страданий» (Б.-г., 6.17).
Образцовый санньяси всегда строго следует принципам, которых придерживались Госвами.
সনাতনের বৈরাগ্যে প্রভুর আনন্দ অপার ।
ভোটকম্বল পানে প্রভু চাহে বারে বার ॥ ৮২ ॥
сана̄танера ваира̄гйе прабхура а̄нанда апа̄ра
бхот̣а-камбала па̄не прабху ча̄хе ба̄ре ба̄ра

Пословный перевод

сана̄танераСанатаны Госвами; ваира̄гйеблагодаря отречению; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандарадость; апа̄рабезграничная; бхот̣а-камбалашерстяной плед; па̄нена; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ча̄хесмотрит; ба̄ре ба̄раснова и снова.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел, насколько строго Санатана Госвами следует принципам санньясы, радости Его не было границ. Но при этом Он часто бросал взгляд на шерстяной плед, который носил Санатана Госвами.
সনাতন জানিল এই প্রভুরে না ভায় ।
ভোট ত্যাগ করিবারে চিন্তিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
сана̄тана джа̄нила эи прабхуре на̄ бха̄йа
бхот̣а тйа̄га кариба̄ре чинтила̄ упа̄йа

Пословный перевод

сана̄тана джа̄нилаСанатана Госвами понял; эиэто; прабхуреЧайтаньей Махапрабху; на̄ бха̄йане одобряется; бхот̣аот шерстяного пледа; тйа̄гаизбавление; кариба̄ресовершить; чинтила̄обдумывал; упа̄йаспособ.

Перевод

Заметив, что Шри Чайтанья Махапрабху посматривает на его дорогой шерстяной плед, Санатана Госвами понял, что Господь не одобряет его. Тогда Санатана стал думать, как избавиться от этого пледа.
এত চিন্তি’ গেলা গঙ্গায় মধ্যাহ্ন করিতে ।
এক গৌড়িয়া কান্থা ধুঞা দিয়াছে শুকাইতে ॥ ৮৪ ॥
эта чинти’ гела̄ ган̇га̄йа мадхйа̄хна карите
эка гауд̣ийа̄ ка̄нтха̄ дхун̃а̄ дийа̄чхе ш́ука̄ите

Пословный перевод

эта чинти’думая об этом; гела̄пошел; ган̇га̄йана берег Ганги; мадхйа̄хнаполуденное омовение; каритесовершить; экаодин; гауд̣ийа̄бенгальский вайшнав; ка̄нтха̄накидку; дхун̃а̄постирав; дийа̄чхерасстелил; ш́ука̄итесушить.

Перевод

С этими мыслями Санатана пришел на берег Ганги совершить омовение. Там он встретил странника из Бенгалии, который постирал свою накидку и расстелил ее сушиться.
তারে কহে, — “ওরে ভাই, কর উপকারে ।
এই ভোট লঞা এই কাঁথা দেহ’ মোরে ॥” ৮৫ ॥
та̄ре кахе, — “оре бха̄и, кара упака̄ре
эи бхот̣а лан̃а̄ эи ка̄н̇тха̄ деха’ море”

Пословный перевод

та̄ре кахеон сказал ему; оре бха̄ио мой брат; кара упака̄репожалуйста, окажи любезность; эи бхот̣аэтот шерстяной плед; лан̃а̄взяв; эиэту; ка̄н̇тха̄накидку; деха’дай; моремне.

Перевод

Санатана Госвами сказал бенгальскому страннику: «Дорогой брат, пожалуйста, окажи мне любезность. Отдай мне свою накидку в обмен на мой шерстяной плед».
সেই কহে, — “রহস্য কর প্রামাণিক হঞা ?
বহুমূল্য ভোট দিবা কেন কাঁথা লঞা ?” ৮৬ ॥
сеи кахе, — “рахасйа кара пра̄ма̄н̣ика хан̃а̄?
баху-мӯлйа бхот̣а диба̄ кена ка̄н̇тха̄ лан̃а̄?”

Пословный перевод

сеи кахетот сказал; рахасйанасмешку; карасовершаешь; пра̄ма̄н̣ика хан̃а̄будучи уважаемым человеком; баху-мӯлйаочень дорогой; бхот̣ашерстяной плед; диба̄дашь; кеназачем; ка̄н̇тха̄ лан̃а̄взяв эту накидку.

Перевод

Странник ответил: «Ты уважаемый человек, зачем же ты насмехаешься надо мной? Чего ради тебе менять дорогой плед на мою рваную накидку?»
তেঁহো কহে, — “রহস্য নহে, কহি সত্যবাণী ।
ভোট লহ, তুমি দেহ’ মোরে কাঁথাখানি ॥” ৮৭ ॥
тен̇хо кахе, — “рахасйа нахе, кахи сатйа-ва̄н̣ӣ
бхот̣а лаха, туми деха’ море ка̄н̇тха̄-кха̄ни”

Пословный перевод

тен̇хо кахеон сказал; рахасйа нахенасмешки нет; кахи сатйа-ва̄н̣ӣговорю правду; бхот̣а лахавозьми этот плед; тумиты; деха’дай; моремне; ка̄н̇тха̄-кха̄нинакидку.

Перевод

Санатана сказал: «Я не шучу, я говорю правду. Пожалуйста, возьми этот плед в обмен на свою рваную накидку».
এত বলি’ কাঁথা লইল, ভোট তাঁরে দিয়া ।
গোসাঞির ঠাঁই আইলা কাঁথা গলে দিয়া ॥ ৮৮ ॥
эта бали’ ка̄н̇тха̄ ла-ила, бхот̣а та̄н̇ре дийа̄
госа̄н̃ира т̣ха̄н̇и а̄ила̄ ка̄н̇тха̄ гале дийа̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; ка̄н̇тха̄ ла-илавзял накидку; бхот̣аплед; та̄н̇реему; дийа̄дав; госа̄н̃ира т̣ха̄н̇ик Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄вернулся; ка̄н̇тха̄накидку; галена плече; дийа̄неся.

Перевод

С этими словами Санатана Госвами обменял плед на простую накидку и вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, неся ее на плече.
প্রভু কহে, — ‘তোমার ভোটকম্বল কোথা গেল ?’
প্রভুপদে সব কথা গোসাঞি কহিল ॥ ৮৯ ॥
прабху кахе, — ‘тома̄ра бхот̣а-камбала котха̄ гела?’
прабху-паде саба катха̄ госа̄н̃и кахила

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; тома̄ратвой; бхот̣а-камбалашерстяной плед; котха̄ гелакуда делся; прабху-падеподле лотосных стоп Господа Чайтаньи; сабавсю; катха̄историю; госа̄н̃иСанатана Госвами; кахиларассказал.

Перевод

Когда Санатана Госвами вернулся, Господь спросил: «Где твой шерстяной плед?» Тогда Санатана Госвами всё рассказал Господу.
সে কেনে রাখিবে তোমার শেষ বিষয়-ভোগ ?
রোগ খণ্ডি’ সদ্বৈদ্য না রাখে শেষ রোগ ॥ ৯১ ॥
প্রভু কহে, — “ইহা আমি করিয়াছি বিচার ।
বিষয়-রোগ খণ্ডাইল কৃষ্ণ যে তোমার ॥ ৯০ ॥
прабху кахе, — “иха̄ а̄ми карийа̄чхи вича̄ра
вишайа-рога кхан̣д̣а̄ила кр̣шн̣а йе тома̄ра
се кене ра̄кхибе тома̄ра ш́еша вишайа-бхога?
рога кхан̣д̣и’ сад-ваидйа на̄ ра̄кхе ш́еша рога

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; иха̄это; а̄миЯ; карийа̄чхи вича̄ратщательно обдумал; вишайа-рогаболезнь материальной привязанности; кхан̣д̣а̄илатеперь устранена; кр̣шн̣аГосподь Кришна; йепоскольку; тома̄ратвою; сеГосподь Кришна; кенепочему; ра̄кхибедолжен позволять тебе сохранять; тома̄ратвою; ш́ешапоследнюю; вишайа-бхогапривязанность к материальному; рога кхан̣д̣и’победив болезнь; сат-ваидйахороший врач; на̄ ра̄кхене оставляет; ш́ешаостаток; рогаболезни.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я уже думал об этом. Господь Кришна очень милостив, поэтому Он избавил тебя от привязанности к материальным вещам. Зачем же Кришне позволять тебе сохранять последнюю материальную привязанность? Излечив больного, хороший врач не допустит, чтобы у того сохранялись какие-то остатки болезни».
তিন মুদ্রার ভোট গায়, মাধুকরী গ্রাস ।
ধর্মহানি হয়, লোক করে উপহাস ॥” ৯২ ॥
тина мудра̄ра бхот̣а га̄йа, ма̄дхукарӣ гра̄са
дхарма-ха̄ни хайа, лока каре упаха̄са”

Пословный перевод

тина мудра̄ра бхот̣ашерстяной плед, который стоит три золотых; га̄йана теле; ма̄дхукарӣ гра̄саи образ жизни мадхукари; дхарма-ха̄ни хайаэто нарушение религиозных заповедей; лока каре упаха̄салюди станут насмехаться.

Перевод

«Нельзя вести жизнь мадхукари и одновременно носить дорогой плед. Поступая так, человек утрачивает духовную силу и выставляет себя на посмешище».
গোসাঞি কহে, — “যে খণ্ডিল কুবিষয়-ভোগ ।
তাঁর ইচ্ছায় গেল মোর শেষ বিষয়-রোগ ॥” ৯৩ ॥
госа̄н̃и кахе, — “йе кхан̣д̣ила кувишайа-бхога
та̄н̇ра иччха̄йа гела мора ш́еша вишайа-рога”

Пословный перевод

госа̄н̃и кахеСанатана Госвами сказал; йе кхан̣д̣илатот, кто положил конец; ку-вишайа-бхоганаслаждению греховной материальной жизнью; та̄н̇ра иччха̄йапо Его воле; гелаушла; морамоя; ш́ешапоследняя крупица; вишайа-рогаболезни материализма.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Верховный Господь спас меня от мирской жизни, исполненной греха. Теперь же по Его воле я избавился от последней материальной привязанности».
প্রসন্ন হঞা প্রভু তাঁরে কৃপা কৈল ।
তাঁর কৃপায় প্রশ্ন করিতে তাঁর শক্তি হৈল ॥ ৯৪ ॥
прасанна хан̃а̄ прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила
та̄н̇ра кр̣па̄йа праш́на карите та̄н̇ра ш́акти хаила

Пословный перевод

прасанна хан̃а̄очень довольный; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; кр̣па̄ каилаодарил беспричинной милостью; та̄н̇ра кр̣па̄йапо Его милости; праш́на каритезадавать вопросы; та̄н̇рау него; ш́акти хаилапоявилась сила.

Перевод

Очень довольный Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него Свою беспричинную милость. По милости Господа Санатана Госвами обрел духовную силу, чтобы задавать Господу вопросы.
ইহাঁ প্রভুর শক্ত্যে প্রশ্ন করে সনাতন ।
আপনে মহাপ্রভু করে ‘তত্ত্ব’-নিরূপণ ॥ ৯৬ ॥
পূর্বে যৈছে রায়-পাশে প্রভু প্রশ্ন কৈলা ।
তাঁর শক্ত্যে রামানন্দ তাঁর উত্তর দিলা ॥ ৯৫ ॥
пӯрве йаичхе ра̄йа-па̄ш́е прабху праш́на каила̄
та̄н̇ра ш́актйе ра̄ма̄нанда та̄н̇ра уттара дила̄
иха̄н̇ прабхура ш́актйе праш́на каре сана̄тана
а̄пане маха̄прабху каре ‘таттва’-нирӯпан̣а

Пословный перевод

пӯрвепрежде; йаичхекак; ра̄йа-па̄ш́еу Рамананды Рая; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праш́на каила̄спрашивал; та̄н̇ра ш́актйелишь по Его милости; ра̄ма̄нандаРамананда Рай; та̄н̇расвои; уттараответы; дила̄давал; иха̄н̇здесь; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́актйеблагодаря силе; праш́навопросы; карезадает; сана̄танаСанатана Госвами; а̄панелично; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каресовершает; таттваистины; нирӯпан̣аобъяснение.

Перевод

Прежде Шри Чайтанья Махапрабху задавал вопросы на духовные темы Рамананде Раю, и Рамананда Рай по беспричинной милости Господа смог дать на них правильные ответы. Теперь же милостью Господа Санатана Госвами задавал вопросы Господу, и Шри Чайтанья Махапрабху лично излагал истину.
কৃষ্ণস্বরূপমাধুর্যৈশ্বর্যভক্তিরসাশ্রয়ম্ ।
তত্ত্বং সনাতনায়েশঃ কৃপয়োপদিদেশ সঃ ॥ ৯৭ ॥
кр̣шн̣а-сварӯпа-ма̄дхурйаиш́-варйа-бхакти-раса̄ш́райам
таттвам̇ сана̄тана̄йеш́ах̣
кр̣пайопадидеш́а сах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сварӯпаистинной природы Шри Кришны; ма̄дхурйасупружеской любви; аиш́варйавеликолепия; бхактипреданного служения; расатрансцендентных взаимоотношений; а̄ш́райамприбежище; таттвамистину; сана̄тана̄йаШри Санатане; ӣш́ах̣Шри Чайтанья Махапрабху, Верховный Господь; кр̣пайа̄по Своей беспричинной милости; упадидеш́апреподал; сах̣Он.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, поведал Санатане Госвами об истинной природе Господа Кришны. Он также рассказал ему об отношениях с Господом в супружеской любви, о величии Господа и о расах преданного служения. По Своей беспричинной милости Шри Чайтанья Махапрабху Сам объяснил все это Санатане Госвами.
তবে সনাতন প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
দৈন্য বিনতি করে দন্তে তৃণ লঞা ॥ ৯৮ ॥
табе сана̄тана прабхура чаран̣е дхарийа̄
даинйа винати каре данте тр̣н̣а лан̃а̄

Пословный перевод

табетогда; сана̄танаСанатана Госвами; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣елотосные стопы; дхарийа̄обхватив; даинйав смирении; винатипоклон; каределает; дантев зубы; тр̣н̣атравинку; лан̃а̄взяв.

Перевод

Зажав зубами травинку и склонившись перед Шри Чайтаньей Махапрабху, Санатана Госвами обнял Его лотосные стопы и смиренно произнес такие слова.
“নীচ জাতি, নীচ-সঙ্গী, পতিত অধম ।
কুবিষয়-কূপে পড়ি’ গোঙাইনু জনম ! ৯৯ ॥
“нӣча джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, патита адхама
кувишайа-кӯпе пад̣и’ гон̇а̄ину джанама!

Пословный перевод

нӣча джа̄тинизкорожденный; нӣча-сан̇гӣобщающийся с низменными людьми; патитападший; адхаманичтожный; ку-вишайа-кӯпев колодец материальных наслаждений; пад̣и’упав; гон̇а̄инупровел; джанамажизнь.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Я человек низкого происхождения, и круг моего общения составляли низменные люди. Я сам — падшая душа, худший из людей. Поистине, я пал в колодец греховного материализма и провел в нем всю свою жизнь».

Комментарий

В действительности Санатана Госвами принадлежал к брахманскому роду. Он происходил из семьи сарасвата-брахманов, получил хорошее воспитание и образование. Волею судьбы Санатана Госвами стал министром в мусульманском правительстве и потому вынужден был общаться с мясоедами, пьяницами и закоренелыми материалистами. Санатана Госвами считал себя падшим, поскольку в обществе таких людей он тоже пал жертвой материальных наслаждений. Вот почему он считал, что провел свою жизнь впустую. Эти слова, описывающие, как происходит падение человека, принадлежат человеку, пользующемуся величайшим авторитетом в Гаудия-вайшнава-сампрадае. На самом деле сейчас весь мир погряз в материализме. В наши дни все едят мясо, пьют спиртное, предаются разврату, играют в азартные игры и т. д. Люди наслаждаются материальной жизнью, совершая эти четыре главных греха. Но хотя они так низко пали, они могут избавиться от всех последствий своих грехов, если найдут прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
আপনার হিতাহিত কিছুই না জানি !
গ্রাম্য-ব্যবহারে পণ্ডিত, তাই সত্য মানি ॥ ১০০ ॥
а̄пана̄ра хита̄хита кичхуи на̄ джа̄ни!
гра̄мйа-вйаваха̄ре пан̣д̣ита, та̄и сатйа ма̄ни

Пословный перевод

а̄пана̄радля меня самого; хитаблаго; ахитавред; кичхуичто-либо; на̄ джа̄нине знаю; гра̄мйа-вйаваха̄рев обычных взаимоотношениях; пан̣д̣итаученый человек; та̄и сатйа ма̄нисчитаю это истиной.

Перевод

«Я не знаю, что для меня хорошо, а что — нет. Однако обычные люди считают меня знатоком писаний, и даже сам я о себе так думаю».
কৃপা করি,’ যদি মোরে করিয়াছ উদ্ধার ।
আপন-কৃপাতে কহ ‘কর্তব্য’ আমার ॥ ১০১ ॥
кр̣па̄ кари’ йади море карийа̄чха уддха̄ра
а̄пана-кр̣па̄те каха ‘картавйа’ а̄ма̄ра

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’по Своей беспричинной милости; йадиесли; моремне; карийа̄чхасовершил; уддха̄раосвобождение; а̄пана-кр̣па̄тепо Своей милости; кахапожалуйста, скажи; картавйа а̄ма̄рамои обязанности.

Перевод

«По Своей беспричинной милости Ты спас меня от материалистического образа жизни. Теперь, снова оказав мне беспричинную милость, пожалуйста, объясни, что я должен делать».
‘কে আমি’, ‘কেনে আমায় জারে তাপত্রয়’ ।
ইহা নাহি জানি — ‘কেমনে হিত হয়’ ॥ ১০২ ॥
‘ке а̄ми’, ‘кене а̄ма̄йа джа̄ре та̄па-трайа’
иха̄ на̄хи джа̄ни — ‘кемане хита хайа’

Пословный перевод

ке а̄микто я; кенепочему; а̄ма̄йамне; джа̄редоставляют беспокойство; та̄па-трайатройственные страдания; иха̄это; на̄хи джа̄нине знаю; кеманекак; хитамое благо; хайаесть.

Перевод

«Кто я? И почему меня преследуют тройственные страдания? Не зная этого, как я смогу обрести благо?»

Комментарий

Тройственные материальные страдания — это страдания, причиняемые нам собственными телом и умом, другими живыми существами и природными стихиями. Когда у нас жар, мы испытываем телесные страдания, а когда мы теряем кого-то из близких, страдания охватывают наш ум. Доставляют нам страдания и другие живые существа. Одни из них развиваются из человеческого зародыша, другие появляются на свет из яиц, третьи — из пота, а четвертые — из семян. Есть также страдания, причиняемые природными стихиями, которыми управляют полубоги. Это могут быть суровые морозы или удар молнии, а иногда в человека вселяются духи. Таким образом, тройственные страдания постоянно преследуют нас и делают нашу жизнь полной опасностей. Падам̇ падам̇ йад випада̄м. Опасности подстерегают нас здесь на каждом шагу.
‘সাধ্য’-‘সাধন’-তত্ত্ব পুছিতে না জানি ।
কৃপা করি’ সব তত্ত্ব কহ ত’ আপনি ॥” ১০৩ ॥
‘са̄дхйа’-‘са̄дхана’-таттва пучхите на̄ джа̄ни
кр̣па̄ кари’ саба таттва каха та’ а̄пани”

Пословный перевод

са̄дхйао цели духовной жизни; са̄дханао способе достижения этой цели; таттваистину; пучхитеспрашивать; на̄ джа̄нине знаю; кр̣па̄ кари’явив беспричинную милость; саба таттвавсе эти истины; каха та’ а̄панипожалуйста, объясни мне Сам.

Перевод

«Я даже не знаю, как задавать вопросы о цели жизни и о пути, ведущем к этой цели. Будь милостив, объясни мне все это».
প্রভু কহে, — “কৃষ্ণ-কৃপা তোমাতে পূর্ণ হয় ।
সব তত্ত্ব জান, তোমার নাহি তাপত্রয় ॥ ১০৪ ॥
прабху кахе, — “кр̣шн̣а-кр̣па̄ тома̄те пӯрн̣а хайа
саба таттва джа̄на, тома̄ра на̄хи та̄па-трайа

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахесказал; кр̣шн̣а-кр̣па̄милость Кришны; тома̄тена тебе; пӯрн̣аполная; хайаесть; саба таттвавсе истины; джа̄назнаешь; тома̄радля тебя; на̄хинет; та̄па-трайатройственных страданий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Господь Кришна сполна одарил тебя Своей милостью, поэтому все эти истины уже открылись тебе. И для тебя не существует тройственных страданий».
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি, জান তত্ত্বভাব ।
জানি’ দার্ঢ্য লাগি’ পুছে, — সাধুর স্বভাব ॥ ১০৫ ॥
кр̣шн̣а-ш́акти дхара туми, джа̄на таттва-бха̄ва
джа̄ни’ да̄рд̣хйа ла̄ги’ пучхе, — са̄дхура свабха̄ва

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ш́актиэнергией Господа Кришны; дхараобладаешь; тумиты; джа̄назнаешь; таттва-бха̄ваистинное положение; джа̄ни’хотя и зная все это; да̄рд̣хйа ла̄ги’ради определенности; пучхеспрашивает; са̄дхурасвятого; свабха̄ваприрода.

Перевод

«Поскольку Господь Кришна наделил тебя Своей энергией, ты, разумеется, все это знаешь. Однако природа садху — вопрошать. Хотя садху все это известно, он задает вопросы, чтобы утвердиться в знании».
অচিরাদেব সর্বার্থঃ সিধ্যত্যেষামভীপ্সিতঃ ।
সদ্ধর্মস্যাববোধায় যেষাং নির্বন্ধিনী মতিঃ ॥ ১০৬ ॥
ачира̄д эва сарва̄ртхах̣
сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣

Пословный перевод

ачира̄точень скоро; эваконечно; сарва-артхах̣цель жизни; сидхйатиосуществляется; эша̄мэтих людей; абхӣпситах̣желанная; сат-дхармасйапути совершенствования в преданном служении; авабодха̄йадля понимания; йеша̄мте, чей; нирбандхинӣнепоколебимый; матих̣разум.

Перевод

„Те, кто жаждет пробудить в себе духовное сознание и чей разум исполнен непоколебимой решимости, без сомнения, очень быстро достигают желанной цели жизни“.

Комментарий

Эта цитата из «Нарадия-пураны» вошла в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.103).
যোগ্যপাত্র হও তুমি ভক্তি প্রবর্তাইতে ।
ক্রমে সব তত্ত্ব শুন, কহিয়ে তোমাতে ॥ ১০৭ ॥
йогйа-па̄тра хао туми бхакти праварта̄ите
краме саба таттва ш́уна, кахийе тома̄те

Пословный перевод

йогйа-па̄траподходящий человек; хаоесть; тумиты; бхактипреданное служение; праварта̄итераспространять; крамеодну за другой; сабавсе; таттваистины; ш́унапожалуйста, выслушай; кахийеЯ буду говорить; тома̄тетебе.

Перевод

«Ты способен распространить учение о преданном служении. Поэтому слушай Меня, Я открою тебе одну за другой все истины о нем».
সূর্যাংশ-কিরণ, যৈছে অগ্নিজ্বালাচয় ।
স্বাভাবিক কৃষ্ণের তিনপ্ৰকার ‘শক্তি’ হয় ॥ ১০৯ ॥
জীবের ‘স্বরূপ’ হয় — কৃষ্ণের ‘নিত্যদাস’ ।
কৃষ্ণের ‘তটস্থা-শক্তি’, ‘ভেদাভেদ-প্রকাশ’ ॥ ১০৮ ॥
джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’
кр̣шн̣ера ‘тат̣астха̄-ш́акти’, ‘бхеда̄бхеда-прака̄ш́а’
сӯрйа̄м̇ш́а-киран̣а, йаичхе агни-джва̄ла̄-чайа
сва̄бха̄вика кр̣шн̣ера тина-прака̄ра ‘ш́акти’ хайа

Пословный перевод

джӣвераживого существа; сварӯпаестественное состояние; хайаесть; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; нитйа-да̄савечный слуга; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; тат̣астха̄пограничная; ш́актиэнергия; бхеда-абхедаединое и вместе с тем отличающееся; прака̄ш́апроявление; сӯрйа-ам̇ш́анеотъемлемая часть солнца; киран̣алуч солнца; йаичхекак; агни-джва̄ла̄-чайамельчайшая частица огня; сва̄бха̄викаестественно; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; тина-прака̄ратри разновидности; ш́актиэнергии; хайаесть.

Перевод

«Естественное предназначение живого существа — вечно служить Кришне, ибо живое существо относится к пограничной энергии Кришны и представляет собой проявление Господа, которое тождественно Ему и в то же время отлично от Него, как луч солнечного света или искра огня тождественны своему источнику и одновременно отличны от него. У Кришны есть три вида энергии».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет этот стих. Шри Санатана Госвами спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Кто я?» В ответ Господь сказал: «Ты чистое живое существо. Ты не являешься ни грубым материальным телом, ни тонким телом, состоящим из ума и интеллекта. В действительности ты вечная душа, неотъемлемая частица Высшей Души, Кришны. Поэтому ты Его вечный слуга. Ты принадлежишь к пограничной энергии Кришны. Существует два мира: духовный и материальный, и ты находишься между двумя энергиями: духовной и материальной. Ты связан отношениями как с духовным миром, так и с материальным и потому относишься к пограничной энергии. С Кришной тебя связывают отношения одновременного тождества и различия. Поскольку ты вечный дух, ты обладаешь такими же качествами, как Верховная Личность Бога, но, будучи ничтожно малой искрой духа, ты вместе с тем отличаешься от Высшей Души. Поэтому твоя природа — одновременное тождество с Высшей Душой и отличие от Нее. Это можно пояснить на примере солнца и солнечных лучей или на примере огня и вылетающих из него искр». Другое объяснение этого стиха можно найти в Ади-лиле, в девяносто шестом стихе второй главы.
একদেশস্থিতস্যাগ্নের্জ্যোৎস্না বিস্তারিণী যথা ।
পরস্য ব্রহ্মণঃ শক্তিস্তথেদমখিলং জগৎ ॥ ১১০ ॥
эка-деш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

Пословный перевод

эка-деш́ав одном месте; стхитасйарасположенного; агнех̣огня; джйотсна̄сияние; виста̄рин̣ӣраспространяющееся повсюду; йатха̄так же, как; парасйаВысшей; брахман̣ах̣Абсолютной Истины; ш́актих̣энергия; татха̄подобно этому; идамэта; акхиламвся; джагатвселенная.

Перевод

„Подобно тому как свет огня, расположенного в определенном месте, распространяется повсюду, энергии Верховной Личности Бога, Парабрахмана, распространяются по всей вселенной“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.22.53).
কৃষ্ণের স্বাভাবিক তিনশক্তি-পরিণতি ।
চিচ্ছক্তি, জীবশক্তি, আর মায়াশক্তি ॥ ১১১ ॥
кр̣шн̣ера сва̄бха̄вика тина-ш́акти-парин̣ати
чич-чхакти, джӣва-ш́акти, а̄ра ма̄йа̄-ш́акти

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сва̄бха̄викаестественные; тинатри; ш́актиэнергий; парин̣атипреобразования; чит-ш́актидуховная энергия; джӣва-ш́актидуховные искры, живые существа; а̄раи; ма̄йа̄-ш́актииллюзорная энергия.

Перевод

«Энергия Господа Кришны естественным образом проявляется в трех формах: как духовная энергия, энергия, состоящая из живых существ, и иллюзорная энергия».
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যা-কর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১১২ ॥
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате

Пословный перевод

вишн̣у-ш́актих̣энергия Господа Вишну; пара̄духовная; прокта̄говорится; кшетра-джн̃а-а̄кхйа̄энергия, называемая кшетрагья; <mi>татха̄так же, как; пара̄духовная; авидйа̄невежество; кармадеятельность, приводящая к последствиям; сам̇джн̃а̄известная как; анйа̄другая; тр̣тӣйа̄третья; ш́актих̣энергия; ишйатеизвестная так..

Перевод

„По природе своей энергия Кришны духовна, и энергия, известная как джива, также духовна. Однако существует и другая энергия, называемая иллюзией, которая состоит из деятельности, приводящей к последствиям. Это третья энергия Господа“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (6.7.61). Подробное объяснение этого стиха можно найти в седьмой главе Ади-лилы (текст 119).
শক্তয়ঃ সর্বভাবানামচিন্ত্যজ্ঞানগোচরাঃ ।
যতোঽতো ব্রহ্মণস্তাস্তু সর্গাদ্যা ভাবশক্তয়ঃ ।
ভবন্তি তপতাং শ্রেষ্ঠ পাবকস্য যথোষ্ণতা ॥ ১১৩ ॥
ш́актайах̣ сарва-бха̄ва̄на̄м
ачинтйа-джн̃а̄на-гочара̄х̣
йато ’то брахман̣ас та̄с ту
сарга̄дйа̄ бха̄ва-ш́актайах̣
бхаванти тапата̄м̇ ш́решт̣ха
па̄вакасйа йатхошн̣ата̄

Пословный перевод

ш́актайах̣энергии; сарва-бха̄ва̄на̄мвсех видов творения; ачинтйанепостижимые; джн̃а̄на-гочара̄х̣в пределах человеческого познания; йатах̣от кого; атах̣следовательно; брахман̣ах̣от Абсолютной Истины; та̄х̣те; туно; сарга-а̄дйа̄х̣совершающие творение, поддержание и разрушение; бха̄ва-ш́актайах̣творческие энергии; бхавантисуществуют; тапата̄мвсех аскетов; ш́решт̣хао предводитель; па̄вакасйаогня; йатха̄как; ушн̣ата̄жар.

Перевод

„Высшей Абсолютной Истине присущи все творческие энергии, непостижимые для обычного человека. Эти непостижимые энергии действуют в процессе сотворения, поддержания и разрушения мироздания. О величайший из подвижников, подобно тому как огню присущи два проявления энергии — жар и свет, Абсолютной Истине свойственно обладание непостижимыми творческими энергиями“.

Комментарий

Это тоже цитата из «Вишну-пураны» (1.3.2).
যয়া ক্ষেত্রজ্ঞশক্তিঃ সা বেষ্টিতা নৃপ সর্বগা ।
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥ ১১৪ ॥
йайа̄ кшетра-джн̃а-ш́актих̣ са̄
вешт̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н
ава̄пнотй атра сантата̄н

Пословный перевод

йайа̄которой; кшетра-джн̃а-ш́актих̣живые существа, известные как энергия кшетра-гья; <mi>са̄та энергия; вешт̣ита̄покрыты; нр̣пао царь; сарва-га̄способные перемещаться повсюду в духовном и материальном мирах; сам̇са̄ра-та̄па̄нстрадания, связанные с круговоротом рождения и смерти; акхила̄нвсе виды; ава̄пнотиполучает; атраздесь, в материальном мире; сантата̄нвозникающие от страданий или наслаждений, предопределенных кармической деятельностью..

Перевод

„О царь, кшетра-гья-шакти — это живое существо. Хотя у него есть возможность выбирать между духовным и материальным мирами, оно испытывает тройственные страдания материального существования, поскольку находится под влиянием энергии авидьи [неведения], которая скрывает его изначальную природу“.

Комментарий

Этот стих, как и следующий, — цитата из «Вишну-пураны» (6.7.62–63). Объяснение этих стихов можно найти в шестой главе Мадхья-лилы (стихи 155–156).
তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞ-সংজ্ঞিতা ।
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥ ১১৫ ॥
тайа̄ тирохитатва̄ч ча
ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла
та̄ратамйена вартате

Пословный перевод

тайа̄ею; тирах̣-хитатва̄тот влияния; чатакже; ш́актих̣энергия; кшетра-джн̃акшетра-гья; <mi>сам̇джн̃ита̄известная под названием; сарва-бхӯтешув различных типах тел; бхӯ-па̄лао царь; та̄ратамйенав разной степени; вартатесуществует..

Перевод

„Окутанное пеленой неведения, живое существо воплощается в различных материальных телах. О царь, живые существа в большей или меньшей степени свободны от влияния материальной энергии в зависимости от того, в каких телах они оказываются“.
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥ ১১৬ ॥
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

Пословный перевод

апара̄низшая энергия; ийамэтот материальный мир; итах̣за этим; туно; анйа̄мдругую; пракр̣тимэнергию; виддхиты должен знать; меМою; пара̄мвысшую; джӣва-бхӯта̄мсостоящую из живых существ; маха̄-ба̄хоо могучерукий; йайа̄которой; идамэтот материальный мир; дха̄рйатеуправляется; джагаткосмическое проявление.

Перевод

„Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией“.

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (7.5). Объяснение этого стиха можно найти в комментарии к сто восемнадцатому стиху седьмой главы Ади-лилы.
কৃষ্ণ ভুলি’ সেই জীব অনাদি-বহির্মুখ ।
অতএব মায়া তারে দেয় সংসার-দুঃখ ॥ ১১৭ ॥
кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха

Пословный перевод

кр̣шн̣а бхули’забывшее Кришну; сеи джӣваэто живое существо; ана̄дис незапамятных времен; бахир-мукхапривлеченное внешним аспектом; атаэвапоэтому; ма̄йа̄иллюзорная энергия; та̄реему; дейадает; сам̇са̄ра-дух̣кханевзгоды материального существования.

Перевод

«Живое существо, забывшее о Кришне, с незапамятных времен притягивается внешней стороной бытия. Поэтому иллюзорная энергия [майя] причиняет живому существу всевозможные материальные страдания».

Комментарий

Когда живое существо забывает о своем естественном предназначении — вечно служить Кришне, — оно тут же оказывается в западне иллюзорной, внешней энергии. Живое существо изначально является неотъемлемой частичкой Кришны и относится к высшей энергии Кришны. Оно наделено крошечной непостижимой энергией, которая непостижимым образом действует внутри его тела. Однако, забыв о своем предназначении, живое существо попадает в царство материальной энергии. Живое существо называют пограничной энергией, так как по природе оно духовно, но из-за своей забывчивости склонно попадать под влияние материальной энергии. Иначе говоря, оно способно жить как в духовной, так и в материальной энергии, почему и носит название пограничной энергии. Находясь в пограничном положении, оно иногда привлекается внешней, иллюзорной энергией, и с этого момента начинается его материальное существование. Оказавшись в царстве материальной энергии, оно становится подвластным времени с тремя его фазами — прошлым, настоящим и будущим. Прошлое, настоящее и будущее присущи только материальному миру, в духовном мире их нет. Джива, душа, вечна, она существовала еще до сотворения материального мира. К несчастью, она забыла о своих отношениях с Кришной. Здесь забывчивость души описывается словом ана̄ди, которое указывает на то, что эта забывчивость присуща душе с незапамятных времен. Следует понять, что живое существо оказывается в материальном мире из-за своего желания наслаждаться независимо от Кришны как Его соперник.
কভু স্বর্গে উঠায়, কভু নরকে ডুবায় ।
দণ্ড্যজনে রাজা যেন নদীতে চুবায় ॥ ১১৮ ॥
кабху сварге ут̣ха̄йа, кабху нараке д̣уба̄йа
дан̣д̣йа-джане ра̄джа̄ йена надӣте чуба̄йа

Пословный перевод

кабхупорой; сваргев высшие планетные системы; ут̣ха̄йаподнимается; кабхупорой; наракев адские условия жизни; д̣уба̄йапогружается; дан̣д̣йа-джанепреступника; ра̄джа̄царь; йенакак; надӣтев реку; чуба̄йаокунает.

Перевод

«В материальном мире живое существо порой поднимается на высшие планеты, где наслаждается материальным благополучием, а порой погружается в пучину ада. Его положение очень напоминает положение преступника, которого царь наказывает, попеременно то погружая его в воду, то вытаскивая».

Комментарий

В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.3.16) сказано: асан̇го хй айам̇ пурушах̣. Это значит, что живое существо всегда свободно от осквернения материальным миром. Тот, кто не заражен болезнью материализма и никогда не забывает Кришну, своего вечного господина, называется нитья-муктой. С незапамятных времен живое существо, относящееся к категории нитья-мукта, неизменно остается преданным слугой Кришны и стремится только к тому, чтобы служить Кришне. Оно никогда не забывает о своем положении вечного слуги Кришны. Любое живое существо, забывающее о своих вечных отношениях с Кришной, попадает под влияние материальных обстоятельств. Лишившись возможности трансцендентного любовного служения Господу, оно вынуждено пожинать плоды своих эгоистических поступков. Когда в результате каких-то благочестивых дел живое существо попадает на высшие планеты, оно считает свое положение хорошим, а когда оно подвергается наказанию, то считает свое положение плохим. Так материальная природа награждает и наказывает душу. Если живое существо наслаждается материальными богатствами, значит материальная природа наградила его. Если оно находится в стесненных материальных обстоятельствах, значит материальная природа наказала его.
ভয়ং দ্বিতীয়াভিনিবেশতঃ স্যা-
দীশাদপেতস্য বিপর্যয়োঽস্মৃতিঃ ।
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥ ১১৯ ॥
бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄

Пословный перевод

бхайамстрах; двитӣйа-абхинивеш́атах̣из-за неправильного представления о себе как о продукте материальной энергии; сйа̄твозникает; ӣш́а̄тот Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйатого, кто отдалился (обусловленной души); випарйайах̣полное изменение позиции; асмр̣тих̣отсутствие представления о своих взаимоотношениях со Всевышним; тат-ма̄йайа̄из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; атах̣следовательно; будхах̣мудрый; а̄бхаджетдолжен поклоняться; тамЕму; бхактйа̄преданным служением; экайа̄не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; <mi>ӣш́амВерховной Личности Бога; гурукак духовному учителю; девата̄почитаемому Божеству; а̄тма̄Сверхдуше..

Перевод

„Когда живое существо попадает под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, его охватывает страх. Поскольку материальная энергия отделяет живое существо от Верховной Личности Бога, его представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, оно становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смр̣тих̣. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37). Кави Риши, один из девяти святых, известных под именем девяти Йогендр, дал это наставление царю Ними. Когда Васудева, отец Кришны, спросил Нараду Риши в Двараке о преданном служении, тот рассказал, как некогда царь Ними, правитель Видехи, получил наставления об этом от девяти Йогендр. Обсуждая бхагавата-дхарму, преданное служение, Шри Нарада Муни поведал о том, как обусловленная душа может освободиться: для этого она должна с трансцендентной любовью служить Господу. Господь — это Сверхдуша, духовный учитель и объект поклонения для всех обусловленных душ. Кришна не только Верховное Божество, объект поклонения для всех живых существ, Он также гуру, или чайтья-гуру, Сверхдуша, которая всегда дает живому существу добрые советы. К несчастью, живое существо игнорирует наставления Верховной Личности. Оно отождествляет себя с материальной энергией и оказывается во власти страха, из-за того что считает себя материальным телом, а все, что относится к этому телу, — своей собственностью. Любые плоды нашего труда на самом деле исходят от вечной души, но, поскольку она забыла о своем истинном предназначении, ей приходится испытывать на себе множество материальных последствий этого забвения, таких как страх и привязанность. Единственный выход — обратиться к преданному служению Господу и таким образом спастись от мучений, посылаемых материальной природой.
সাধু-শাস্ত্র-কৃপায় যদি কৃষ্ণোন্মুখ হয় ।
সেই জীব নিস্তরে, মায়া তাহারে ছাড়য় ॥ ১২০ ॥
са̄дху-ш́а̄стра-кр̣па̄йа йади кр̣шн̣онмукха хайа
сеи джӣва нистаре, ма̄йа̄ та̄ха̄ре чха̄д̣айа

Пословный перевод

са̄дхусвятых людей; ш́а̄страсвященных писаний; кр̣па̄йапо милости; йадиесли; кр̣шн̣а-унмукха хайаобретает сознание Кришны; сеито; джӣваживое существо; нистарестановится освобожденным; ма̄йа̄иллюзорная энергия; та̄ха̄реего; чха̄д̣айаоставляет.

Перевод

«Если живое существо обретает сознание Кришны милостью святых, которые по внутреннему побуждению проповедуют наставления богооткровенных писаний и помогают обусловленным душам обрести сознание Кришны, оно освобождается от оков майи, и та оставляет его в покое».

Комментарий

Обусловленная душа — это душа, которая забыла о том, что Кришна является ее вечным господином. Думая, что наслаждается материальным миром, обусловленная душа постоянно испытывает тройственные страдания материального существования. Святые люди (садху), вайшнавы — преданные слуги Господа — проповедуют сознание Кришны на основе ведических писаний. Лишь по их милости обусловленная душа может пробудиться к сознанию Кришны. Пробудившись, она больше не желает наслаждаться материалистическим образом жизни, а посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. Погружаясь в преданное служение Господу, она утрачивает привязанность к материальным наслаждениям:
бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
Бхаг., 11.2.42
Это тест, при помощи которого любой может проверить, продвигается ли он по пути преданного служения. Человек не должен быть привязан к материальному наслаждению. Отсутствие этой привязанности означает, что майя фактически уже даровала обусловленной душе освобождение от иллюзорных наслаждений. Если человек развил в себе сознание Кришны, он не считает себя равным Кришне. Тот, кто думает, что наслаждается материальными благами, находится в плену телесных представлений о жизни. Но, когда душа перестает отождествлять себя с телом, она способна заниматься преданным служением, и в этом естественном для нее состоянии она свободна от оков майи. Все это объясняется в следующем стихе, взятом из «Бхагавад-гиты» (7.14).
দৈবী হ্যেষা গুণময়ী মম মায়া দুরত্যয়া ।
মামেব যে প্রপদ্যন্তে মায়ামেতাং তরন্তি তে ॥ ১২১ ॥
даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

Пословный перевод

даивӣпринадлежащая Верховному Господу; хиконечно; эша̄эта; гун̣а-майӣсостоящая из трех гун; <mi>мамаМоя; ма̄йа̄внешняя энергия; дуратйайа̄которую очень трудно преодолеть; ма̄мМне; эваразумеется; йете, кто; прападйантеполностью предаются; ма̄йа̄миллюзорную энергию; эта̄мэту; тарантипреодолевают; теони..

Перевод

„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.
মায়ামুগ্ধ জীবের নাহি স্বতঃ কৃষ্ণজ্ঞান ।
জীবেরে কৃপায় কৈলা কৃষ্ণ বেদ-পুরাণ ॥ ১২২ ॥
ма̄йа̄-мугдха джӣвера на̄хи сватах̣ кр̣шн̣а-джн̃а̄на
джӣвере кр̣па̄йа каила̄ кр̣шн̣а веда-пура̄н̣а

Пословный перевод

ма̄йа̄-мугдхаочарованной иллюзорной энергией; джӣверау обусловленной души; на̄хинет; сватах̣само собой; кр̣шн̣а-джн̃а̄назнания о Кришне; джӣверек обусловленной душе; кр̣па̄йаиз милости; каила̄дал; кр̣шн̣аГосподь Кришна; веда-пура̄н̣аведические писания и Пураны (дополнения к ведическим писаниям).

Перевод

«Обусловленная душа не может возродить в себе сознание Кришны собственными усилиями. Поэтому Кришна по Своей беспричинной милости дал людям Веды и дополняющие их Пураны».

Комментарий

Обусловленная душа введена в заблуждение иллюзорной энергией Господа (майей). Майя держит живое существо в забвении относительно его настоящих отношений с Кришной. Из-за этого живое существо не помнит, что на самом деле оно является вечной душой, Брахманом, и, не сознавая своего истинного положения, считает себя порождением материальной энергии. В «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5) говорится:
йайа̄ саммохито джӣва
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
«Под влиянием внешней энергии живое существо, хотя оно трансцендентно к трем гунам материальной природы, считает себя порождением материи и из-за этого вынуждено терпеть материальные страдания».
Это описание того, как майя действует на обусловленную душу. Считая себя порождением материальной энергии, обусловленная душа начинает всячески служить ей. Она становится слугой вожделения, гнева, жадности и зависти. Так обусловленная душа постоянно служит иллюзорной энергии. Позже введенная в заблуждение душа становится слугой умозрительных рассуждений, но в любом случае она просто окутана иллюзорной энергией. По Своей беспричинной милости и из сострадания Кришна, воплотившись в образе Вьясадевы, составил различные ведические писания. Вьясадева — это шактьявеша-аватара Господа Кришны. Он милостиво дал людям эти книги, чтобы привести обусловленные души в чувство. К несчастью, в настоящее время обусловленными душами руководят демоны, которые не желают читать ведические писания. Вместо того чтобы обратиться к несметным сокровищам знания, Ведам, люди посвящают свое время чтению бесполезных книг, в которых ничего не сказано о том, как вырваться из тисков майи. Предназначение ведических писаний объясняется в следующих стихах.
‘শাস্ত্র-গুরু-আত্ম’-রূপে আপনারে জানান ।
‘কৃষ্ণ মোর প্রভু, ত্রাতা’ — জীবের হয় জ্ঞান ॥ ১২৩ ॥
‘ш́а̄стра-гуру-а̄тма’-рӯпе а̄пана̄ре джа̄на̄на
‘кр̣шн̣а мора прабху, тра̄та̄’ — джӣвера хайа джн̃а̄на

Пословный перевод

ш́а̄стра-гуру-а̄тма-рӯпев форме ведических писаний, духовного учителя и Сверхдуши; а̄пана̄ре джа̄на̄насообщает о Себе; кр̣шн̣аГосподь Кришна; морамой; прабхуГосподь; тра̄та̄избавитель; джӣвераобусловленных душ; хайаесть; джн̃а̄назнание.

Перевод

«Забывчивую обусловленную душу Кришна учит посредством ведических писаний, осознавшего себя духовного учителя и Сверхдуши. Благодаря этому она может понять природу Верховной Личности Бога и осознать, что Господь Кришна — ее вечный господин, освобождающий ее из плена майи. Так можно обрести истинное знание о своем обусловленном состоянии и о том, как достичь освобождения».

Комментарий

Забывшая о своем истинном положении, обусловленная душа может получить помощь от шастр, гуру и Сверхдуши в сердце. Кришна пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».
В образе Своей шактьявеша-аватары, Вьясадевы, Кришна учит всех обусловленных душ через ведические писания. Внешне Кришна проявляется как духовный учитель, который воспитывает в обусловленной душе сознание Кришны. Когда в душе возрождается ее изначальное сознание Кришны, она освобождается из плена материи. Так Верховный Господь постоянно помогает обусловленной душе тремя способами: через священные писания, через духовного учителя и как Сверхдуша в сердце. Господь — освободитель обусловленной души и верховный повелитель всех живых существ. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это же наставление можно найти повсюду в ведических писаниях. Садху, шастра и гуру действуют как представители Кришны, и движение сознания Кришны существует в самых разных уголках вселенной. Любой, кто пользуется предоставляемой этим движением благоприятной возможностью, получает освобождение.
বেদশাস্ত্র কহে — ‘সম্বন্ধ’, ‘অভিধেয়,’ ‘প্রয়োজন’ ।
‘কৃষ্ণ’ — প্রাপ্য সম্বন্ধ, ‘ভক্তি’ — প্রাপ্ত্যের সাধন ॥ ১২৪ ॥
веда-ш́а̄стра кахе — ‘самбандха’, ‘абхидхейа’, ‘прайоджана’
‘кр̣шн̣а’ — пра̄пйа самбандха, ‘бхакти’ — пра̄птйера са̄дхана

Пословный перевод

веда-ш́а̄стра кахеведические писания учат; самбандхаоб отношениях обусловленной души с Господом; абхидхейао регулируемой деятельности обусловленной души, направленной на возрождение этих отношений; прайоджанаи о высшей цели жизни, которой предстоит достичь обусловленной душе; кр̣шн̣аГосподь Кришна; пра̄пйакоторые нужно пробудить; самбандхаизначальные отношения; бхактипреданное служение; пра̄птйера са̄дханаспособ достижения Кришны.

Перевод

«Ведические писания повествуют о вечных взаимоотношениях живого существа с Кришной, которые называются самбандхой. Когда живое существо понимает свои отношения с Кришной и действует в соответствии с ними, это носит название абхидхеи. А высшая цель жизни — возвращение домой, к Богу, — именуется прайоджаной».
অভিধেয়-নাম ‘ভক্তি,’ ‘প্রেম’ — প্রয়োজন ।
পুরুষার্থ-শিরোমণি প্রেম মহাধন ॥ ১২৫ ॥
абхидхейа-на̄ма ‘бхакти’, ‘према’ — прайоджана
пуруша̄ртха-ш́ироман̣и према маха̄-дхана

Пословный перевод

абхидхейадеятельность, направленная на возрождение отношений; на̄маназывается; бхактипреданное служение; премалюбовь к Богу; прайоджанавысшая цель жизни; пуруша-артха-ш́ироман̣ивысшее благо для живого существа; премалюбовь к Богу; маха̄-дханавеличайшее богатство.

Перевод

«Преданное служение, или использование органов чувств для удовлетворения Господа, называется абхидхеей потому, что позволяет живому существу развить дремлющую в нем любовь к Богу, а в этом и состоит цель жизни. Эта цель — высшее благо и величайшее богатство, которое могут обрести живые существа. Так душа возвышается до трансцендентного любовного служения Господу».

Комментарий

Обусловленная душа введена в заблуждение внешней, материальной энергией, которая побуждает ее всеми способами удовлетворять свои чувства. Из-за того что душа занята материальной деятельностью, изначально присущее ей сознание Кришны скрыто. Однако, как верховный отец всех живых существ, Кришна хочет, чтобы Его дети вернулись домой, к Богу. Поэтому Он Сам приходит, чтобы дать им ведические писания, такие как «Бхагавад-гита». Он посылает Своих доверенных слуг, и те, выступая в качестве духовных учителей, просвещают обусловленных живых существ. Находясь в сердце каждого, Господь становится голосом совести живого существа, который помогает ему принять Веды и духовного учителя. Так живое существо получает возможность понять собственную изначальную природу и свои отношения с Верховным Господом. Как Сам Господь провозглашает в «Бхагавад-гите» (15.15), ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣: изучая веданту, каждый может полностью осознать свои взаимоотношения с Верховным Господом. Действуя в соответствии с этим пониманием, человек в конечном счете возвысится до любовного служения Господу. Понять Верховного Господа — в интересах живого существа. К несчастью, живые существа забыли, что это для них очень важно, и потому в «Шримад-Бхагаватам» сказано: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31).
Каждый стремится достичь высшей цели жизни, но, будучи погружены в материальную энергию, мы попусту растрачиваем время на чувственные удовольствия. Изучая ведические писания, квинтэссенцией которых является «Бхагавад-гита», можно прийти к сознанию Кришны. Так начинается преданное служение, называемое абхидхеей. Когда же душа действительно обретает любовь к Богу, она достигает высшей цели, прайоджаны. Иными словами, тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, достиг совершенства жизни.
কৃষ্ণমাধুর্য-সেবানন্দ-প্রাপ্তির কারণ ।
কৃষ্ণ-সেবা করে, আর কৃষ্ণরস-আস্বাদন ॥ ১২৬ ॥
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа-сева̄нанда-пра̄птира ка̄ран̣а
кр̣шн̣а-сева̄ каре, а̄ра кр̣шн̣а-раса-а̄сва̄дана

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ма̄дхурйалюбовных отношений с Кришной; сева̄-а̄нанданаслаждения, порождаемого служением Ему; пра̄птирадостижения; ка̄ран̣апоскольку; кр̣шн̣а-сева̄ кареслужит Кришне; а̄раи; кр̣шн̣а-расасладости такого служения; а̄сва̄данаотведывая.

Перевод

«Достигнув трансцендентного блаженства близких отношений с Кришной, душа служит Ему и вкушает сладость сознания Кришны».
ইহাতে দৃষ্টান্ত — যৈছে দরিদ্রের ঘরে ।
‘সর্বজ্ঞ’ আসি’ দুঃখ দেখি’ পুছয়ে তাহারে ॥ ১২৭ ॥
иха̄те др̣шт̣а̄нта — йаичхе даридрера гхаре
‘сарваджн̃а’ а̄си’ дух̣кха декхи’ пучхайе та̄ха̄ре

Пословный перевод

иха̄тев связи с этим; др̣шт̣а̄нтапритча; йаичхеподобно тому как; даридрера гхарев дом бедняка; сарва-джн̃аастролог; а̄си’придя; дух̣кхаудрученное состояние; декхи’видя; пучхайе та̄ха̄респрашивает его.

Перевод

«Рассказывают такую притчу. Однажды ученый астролог пришел в дом бедняка и, видя его удрученное состояние, задал ему вопрос».

Комментарий

Иногда, удрученные чем-то или желая узнать свое будущее, люди обращаются к астрологу или хироманту. Обусловленную душу всегда удручают тройственные страдания, неотделимые от материального существования. Эти страдания заставляют ее задумываться о своем положении. Например, Санатана Госвами обратился к Верховному Господу, Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы спросить о причине своих страданий. Всем обусловленным душам приходится страдать. Мы постоянно страдаем, и разумный человек, естественно, задумывается над причиной своих страданий. Это называется брахма-джигьяса. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ (Веданта-сутра, 1.1.1). Слово брахма в данном случае относится к ведическим писаниям. Необходимо обратиться к ведическим писаниям, чтобы узнать, почему обусловленная душа постоянно удручена. Ведические писания предназначены именно для того, чтобы избавить обусловленную душу от страданий, которые она испытывает в материальном мире. Приведенная в этой главе история об астрологе (сарвагье) и бедняке весьма поучительна.
‘তুমি কেনে দুঃখী, তোমার আছে পিতৃধন ।
তোমারে না কহিল, অন্যত্র ছাড়িল জীবন ॥” ১২৮ ॥
‘туми кене дух̣кхӣ, тома̄ра а̄чхе питр̣-дхана
тома̄ре на̄ кахила, анйатра чха̄д̣ила джӣвана”

Пословный перевод

тумиты; кенепочему; дух̣кхӣудручен; тома̄ратвое; а̄чхеесть; питр̣-дханабогатство твоего отца; тома̄ретебе; на̄ кахилаон не открыл; анйатрав каком-то другом месте; чха̄д̣илазакончил; джӣванасвою жизнь.

Перевод

«Астролог спросил: „Почему ты горюешь? Отец твой был очень богат, но он не открыл тебе, где спрятаны его богатства, потому что умер далеко отсюда“».
সর্বজ্ঞের বাক্যে করে ধনের উদ্দেশে ।
ঐছে বেদ-পুরাণ জীবে ‘কৃষ্ণ’ উপদেশে ॥ ১২৯ ॥
сарваджн̃ера ва̄кйе каре дханера уддеш́е
аичхе веда-пура̄н̣а джӣве ‘кр̣шн̣а’ упадеш́е

Пословный перевод

сарваджн̃ераастролога; ва̄кйеслова; каресделали; дханерао богатстве; уддеш́еновость; аичхеаналогичным образом; веда-пура̄н̣аведические писания; джӣвеживому существу, обусловленной душе; кр̣шн̣ао Господе Кришне; упадеш́едают наставления.

Перевод

«Подобно тому как слова астролога принесли бедняку весть о принадлежащем ему сокровище, ведические писания дают наставления о сознании Кришны человеку, который хочет выяснить, почему он оказался в бедственном положении».
সর্বজ্ঞের বাক্যে মূলধন অনুবন্ধ ।
সর্বশাস্ত্রে উপদেশে, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ — সম্বন্ধ ॥ ১৩০ ॥
сарваджн̃ера ва̄кйе мӯла-дхана анубандха
сарва-ш́а̄стре упадеш́е, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ — самбандха

Пословный перевод

сарваджн̃ераастролога; ва̄кйезаверением; мӯла-дханас сокровищем; анубандхасоединение; сарва-ш́а̄стревсе ведические писания; упадеш́енаставляют; ш́рӣ-кр̣шн̣аГосподь Шри Кришна, Верховная Личность Бога; самбандхаосновная связь.

Перевод

«Слова астролога связали бедняка с его богатством. Подобно этому, ведические писания учат нас, что на самом деле мы связаны со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.26) Шри Кришна говорит:
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана
«О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю всё, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ. Меня же не знает никто».
Итак, Кришна знает причину бедственного положения обусловленной души. Поэтому Он приходит сюда из Своего вечного царства и дает наставления обусловленным душам, напоминая им о взаимоотношениях, связывающих их с Богом. Кришна проявляет Себя во взаимоотношениях с обитателями Вриндавана и во время битвы на Курукшетре таким образом, чтобы привлечь к Себе людей и помочь им вернуться домой, к Богу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он владеет всеми вселенными, наслаждается всем сущим и является другом каждого. Бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам / сухр̣дам̇ сарва-бхута̄на̄м̇ (Б.-г., 5.29). Если мы восстановим свои изначальные близкие взаимоотношения с Кришной, нашим мукам в материальном мире придет конец. Каждый старается приспособиться к своему бедственному положению в материальном мире, однако наши основные проблемы не решатся до тех пор, пока мы не восстановим близкие отношения с Кришной.
‘বাপের ধন আছে’ — জ্ঞানে ধন নাহি পায় ।
তবে সর্বজ্ঞ কহে তারে প্রাপ্তির উপায় ॥ ১৩১ ॥
‘ба̄пера дхана а̄чхе’ — джн̃а̄не дхана на̄хи па̄йа
табе сарваджн̃а кахе та̄ре пра̄птира упа̄йа

Пословный перевод

ба̄пера дхана а̄чхеу отца есть сокровище; джн̃а̄нес помощью этого знания; дханасокровище; на̄хи па̄йане получает; табетогда; сарва-джн̃аастролог; кахеговорит; та̄ребедняку; пра̄птира упа̄йасредство получения сокровища.

Перевод

«Однако только знания о том, что у его отца было сокровище, недостаточно, чтобы бедняк мог его получить. Поэтому астролог должен был рассказать ему, как найти это богатство».
‘এই স্থানে আছে ধন’ — যদি দক্ষিণে খুদিবে ।
‘ভীমরুল-বরুলী’ উঠিবে, ধন না পাইবে ॥ ১৩২ ॥
‘эи стха̄не а̄чхе дхана’ — йади дакшин̣е кхудибе
‘бхӣмарула-барулӣ’ ут̣хибе, дхана на̄ па̄ибе

Пословный перевод

эи стха̄нев этом месте; а̄чхеесть; дханасокровище; йадиесли; дакшин̣ена южной стороне; кхудибеты станешь копать; бхӣмарула-барулӣосы и шершни; ут̣хибеподнимутся; дханабогатство; на̄ па̄ибеты не достанешь.

Перевод

«Астролог сказал: „Сокровище находится здесь, но, если ты начнешь копать с южной стороны, поднимется рой ос и шершней, и ты не добудешь его“».
‘পশ্চিমে’ খুদিবে, তাহা ‘যক্ষ’ এক হয় ।
সে বিঘ্ন করিবে, — ধনে হাত না পড়য় ॥ ১৩৩ ॥
‘паш́чиме’ кхудибе, та̄ха̄ ‘йакша’ эка хайа
се вигхна карибе, — дхане ха̄та на̄ пад̣айа

Пословный перевод

паш́чимена западной стороне; кхудибеесли станешь копать; та̄ха̄там; йакшапривидение; экаодно; хайаесть; сеоно; вигхна карибесоздаст препятствия; дханек сокровищу; ха̄тарука; на̄не; пад̣айаприкасается.

Перевод

„Если ты примешься копать с западной стороны, обитающее там привидение будет так тебе мешать, что ты даже не коснешься сокровища“.
‘উত্তরে’ খুদিলে আছে কৃষ্ণ ‘অজগরে’ ।
ধন নাহি পাবে, খুদিতে গিলিবে সবারে ॥ ১৩৪ ॥
‘уттаре’ кхудиле а̄чхе кр̣шн̣а ‘аджагаре’
дхана на̄хи па̄бе, кхудите гилибе саба̄ре

Пословный перевод

уттарена северной стороне; кхудилеесли станешь копать; а̄чхеесть; кр̣шн̣ачерная; аджагарезмея; дханасокровище; на̄хине; па̄бедостанешь; кхудитекопающего; гилибепожрет; саба̄релюбого.

Перевод

„А на северной стороне живет большая черная змея, которая проглотит тебя, если ты попытаешься выкопать сокровище здесь“.
পূর্বদিকে তাতে মাটী অল্প খুদিতে ।
ধনের ঝারি পড়িবেক তোমার হাতেতে ॥ ১৩৫ ॥
пӯрва-дике та̄те ма̄т̣ӣ алпа кхудите
дханера джха̄ри пад̣ибека тома̄ра ха̄тете

Пословный перевод

пӯрва-дикена восточной стороне; та̄тетам; ма̄т̣ӣземли; алпанебольшое количество; кхудитевыкопав; дханерасокровища; джха̄ригоршок; пад̣ибекадостанешь; тома̄ратвоих; ха̄тетев руках.

Перевод

„Но, как только ты выкопаешь немного земли с восточной стороны, твои руки коснутся горшка с сокровищами“.

Комментарий

Ведические писания, включая Пураны, утверждают, что в зависимости от своего положения обусловленная душа может идти различными путями, к которым относятся карма-канда, гьяна-канда, йогическая практика и бхакти-йога. Карма-канду сравнивают здесь с осами и шершнями, которые просто жалят того, кто ищет у них прибежища. Гьяна-канда, путь умозрительного поиска истины, подобен привидению, вызывающему сильное беспокойство в уме. Йога, мистический метод, сравнивается с черной змеей, проглатывающей людей, которые стремятся к безличной кайвалье. Однако тот, кто встает на путь бхакти-йоги, быстро добивается успеха. Иными словами, с помощью бхакти-йоги совсем не трудно прикоснуться к спрятанному сокровищу.
Все богооткровенные писания, все наставления Вед направляют людей к Кришне, о чем Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Поскольку Веды предписывают человеку искать Кришну и укрыться у Его лотосных стоп и поскольку ни один из методов, описанных в Ведах, кроме преданного служения, не позволяет достичь этой цели, человеку следует встать на путь преданного служения. Согласно «Бхагавад-гите» (18.55), лишь метод бхакти способен привести к высшей цели. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Это окончательный вывод Вед, и каждый человек, если он серьезно стремится найти Кришну, Верховную Личность Бога, должен применять этот метод. Вот как объясняет это Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Восточная сторона символизирует преданное служение Господу Кришне. Южная сторона символизирует карма-канду, то есть всевозможные ритуалы, совершаемые ради материальных плодов. Западная сторона символизирует гьяна-канду, метод умозрительных рассуждений (некоторые считают, что она символизирует сиддхи-канду). Северная сторона символизирует мистическую йогу (некоторые считают, что эта сторона символизирует спекулятивный метод). Только восточная сторона, преданное служение, дает человеку возможность достичь истинной цели жизни. С южной стороны находится ритуальная деятельность, и людей, занимающихся такой деятельностью, наказывает Ямараджа. У тех, кто идет этим путем, материальные желания остаются очень сильными. Потому-то результат применения этого метода сравнивается с осами и шершнями. Осы и шершни корыстной деятельности жалят обусловленную душу, и ей приходится влачить мучительное материальное существование жизнь за жизнью. С помощью этого метода невозможно освободиться от материальных желаний, у живого существа всегда сохраняется склонность к материальным наслаждениям. Поэтому круговорот рождений и смертей продолжается, и вечная душа подвергается нескончаемым страданиям.
Метод мистической йоги сравнивается с черной змеей, которая проглатывает человека и губит его своим ядом. Высшей целью системы йоги является слияние с Абсолютом. Это означает прекращение собственного индивидуального существования. Но духовная искра, частица Верховной Личности Бога, обладает вечным индивидуальным бытием. «Бхагавад-гита» утверждает, что индивидуальная душа существовала в прошлом, существует в настоящем и будет существовать как индивидуум в будущем. Пытаться слиться с Абсолютом противоестественно: это значит пытаться убить свою душу. Уничтожить свое естество невозможно.
Якша, хранитель сокровищ, не даст никому завладеть и насладиться ими. Этот злой дух принесет искателю богатств одни беспокойства. Смысл этого сравнения в том, что преданный должен полагаться не на материальные ресурсы, а на милость Верховного Господа, который дает человеку истинную защиту. Это называется ракшишйатӣти виш́ва̄сах̣ или (в бенгальских стихах Бхактивиноды Тхакура, из его «Шаранагати») ‘аваш́йа ракшибе кр̣шн̣а’ — виш́ва̄са па̄лана. Предавшаяся душа должна понять, что ее истинным защитником является Кришна, а не материальные приобретения.
Принимая во внимание все это, следует признать, что преданное служение Кришне — настоящая сокровищница живого существа. Когда человек достигает уровня преданного служения, он обретает сокровище общения с Верховной Личностью Бога. Того же, кто лишен преданного служения, заглатывает черная змея йоги или кусают осы и шершни эгоистической деятельности, и он вынужден страдать от мирских невзгод. Иногда живое существо, ошибочно считая себя равным Верховной Личности Бога, пытается раствориться в духовном бытии. Такая душа, даже поднявшись на духовный уровень, не обретет покоя и будет вынуждена вернуться к материальному существованию. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Такие люди могут стать санньяси, но, пока они не укроются под сенью лотосных стоп Кришны, они будут возвращаться на материальный уровень и заниматься благотворительностью. Так человек утрачивает свои духовные достижения. Вот что значит быть проглоченным черной змеей.
ঐছে শাস্ত্র কহে, — কর্ম, জ্ঞান, যোগ ত্যজি’ ।
‘ভক্ত্যে’ কৃষ্ণ বশ হয়, ভক্ত্যে তাঁরে ভজি ॥ ১৩৬ ॥
аичхе ш́а̄стра кахе, — карма, джн̃а̄на, йога тйаджи’
‘бхактйе’ кр̣шн̣а ваш́а хайа, бхактйе та̄н̇ре бхаджи

Пословный перевод

аичхетаким образом; ш́а̄стра кахев ведических писаниях утверждается; кармакорыстную деятельность; джн̃а̄наспекулятивное знание; йогасистему мистической йоги; <mi>тйаджи’оставив; бхактйес помощью преданного служения; кр̣шн̣аВерховная Абсолютная Личность, Бог; ваш́а хайастановится удовлетворен; бхактйепреданным служением; та̄н̇реЕму; бхаджимы поклоняемся..

Перевод

«Богооткровенные писания заключают, что человек должен отказаться от эгоистической деятельности, спекулятивного знания и мистической йоги и встать на путь преданного служения, которое полностью удовлетворяет Кришну».
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাংখ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥ ১৩৭ ॥
на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

наникогда; са̄дхайатиудовлетворяет; ма̄мМеня; йогах̣метод обуздания; нани; са̄н̇кхйамметод обретения философского знания об Абсолютной Истине; дхармах̣такое занятие; уддхаваМой дорогой Уддхава; нани; сва̄дхйа̄йах̣изучение Вед; тапах̣аскетические подвиги; тйа̄гах̣отречение от всего мирского, принятие санньясы или благотворительность; йатха̄насколько; бхактих̣преданное служение; мамаМне; ӯрджита̄развитое.

Перевод

[Верховный Господь, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни посредством аштанга-йоги [системы мистической йоги, направленной на обуздание чувств], ни с помощью безличного монизма или аналитического исследования Абсолютной Истины, ни изучением Вед, ни аскетическими подвигами, ни раздачей милостыни, ни принятием санньясы невозможно удовлетворить Меня так, как это можно сделать, служа Мне с чистой преданностью“.

Комментарий

Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20–21). Объяснение данного стиха есть в Ади-лиле (17.76).
ভক্ত্যাহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ।
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥ ১৩৮ ॥
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т

Пословный перевод

бхактйа̄с помощью преданного служения; ахамЯ, Верховная Личность Бога; экайа̄непоколебимого; гра̄хйах̣достижимый; ш́раддхайа̄с помощью веры; а̄тма̄самый дорогой; прийах̣которому служат; сата̄мпреданные; бхактих̣преданное служение; пуна̄тиочищает; мат-ништ̣ха̄сосредоточенных только на Мне; ш́ва-па̄ка̄ннизших из людей, собакоедов; апипоистине; самбхава̄тот всех недостатков, связанных с рождением и другими обстоятельствами.

Перевод

„Я очень дорог садху, преданным, и они достигают Меня с помощью непоколебимой веры и преданного служения. Бхакти-йога, постепенно усиливающая привязанность ко Мне, способна очистить даже человека, родившегося среди собакоедов. Иными словами, каждый может подняться на духовный уровень, встав на путь бхакти-йоги“.
অতএব ‘ভক্তি’ — কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের উপায় ।
‘অভিধেয়’ বলি’ তারে সর্বশাস্ত্রে গায় ॥ ১৩৯ ॥
атаэва ‘бхакти’ — кр̣шн̣а-пра̄птйера упа̄йа
‘абхидхейа’ бали’ та̄ре сарва-ш́а̄стре га̄йа

Пословный перевод

атаэваследовательно; бхактипреданное служение; кр̣шн̣а-пра̄птйерадостижения лотосных стоп Кришны; упа̄йаединственное средство; абхидхейаабхидхея; бали’называя; та̄реэту систему; сарва-ш́а̄стрево всех богооткровенных писаниях; га̄йаописывается.

Перевод

«Вывод таков: преданное служение — это единственное средство достижения Верховной Личности Бога. Поэтому практика бхакти-йоги называется абхидхеей. Так гласят все богооткровенные писания».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.55) Господь Кришна говорит:
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».
Цель жизни заключается в том, чтобы избавиться от материальной обусловленности и войти в духовное царство. Хотя шастры рекомендуют разным людям разные методы, Верховная Личность Бога утверждает, что в конце концов человек должен встать на путь преданного служения, поскольку это самый верный путь духовного развития. Преданное служение Господу — это единственный путь, который действительно одобрен Господом. Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа (Б.-г., 18.66). Если человек хочет вернуться домой, к Богу, и обрести вечное блаженство, он должен стать преданным.
ধন পাইলে যৈছে সুখভোগ ফল পায় ।
সুখভোগ হৈতে দুঃখ আপনি পলায় ॥ ১৪০ ॥
дхана па̄иле йаичхе сукха-бхога пхала па̄йа
сукха-бхога хаите дух̣кха а̄пани пала̄йа

Пословный перевод

дхана па̄илекогда человек обретает богатство; йаичхекак; сукха-бхоганаслаждение счастьем; пхаларезультат; па̄йаполучает; сукха-бхоганастоящего наслаждения счастьем; хаитеот; дух̣кхавсе невзгоды; а̄панисами; пала̄йаубегают.

Перевод

«Когда человек становится по-настоящему богат, счастье и всевозможные удовольствия сами приходят к нему. Когда же человек по-настоящему счастлив, все огорчения уходят прочь без каких-либо усилий с его стороны».
তৈছে ভক্তি-ফলে কৃষ্ণে প্রেম উপজয় ।
প্রেমে কৃষ্ণাস্বাদ হৈলে ভব নাশ পায় ॥ ১৪১ ॥
таичхе бхакти-пхале кр̣шн̣е према упаджайа
преме кр̣шн̣а̄сва̄да хаиле бхава на̄ш́а па̄йа

Пословный перевод

таичхеаналогичным образом; бхакти-пхалев результате преданного служения; кр̣шн̣ек Господу Кришне; премалюбовь; упаджайаразвивается; премес любовью и преданностью; кр̣шн̣а-а̄сва̄данаслаждение общением с Господом Кришной; хаилекогда есть; бхавабеды́ повторения рождения и смерти; на̄ш́ауничтожение; па̄йаполучает.

Перевод

«Подобно этому, практика бхакти пробуждает дремлющую в человеке любовь к Кришне. Для того, кто получил возможность наслаждаться общением с Господом Кришной, материальное существование, череда рождений и смертей, заканчивается».
দারিদ্র্য-নাশ, ভবক্ষয়, — প্রেমের ‘ফল’ নয় ।
প্রেমসুখ-ভোগ — মুখ্য প্রয়োজন হয় ॥ ১৪২ ॥
да̄ридрйа-на̄ш́а, бхава-кшайа, — премера ‘пхала’ найа
према-сукха-бхога — мукхйа прайоджана хайа

Пословный перевод

да̄ридрйа-на̄ш́аконец прозябания в нищете; бхава-кшайапрекращение материального существования; премералюбви к Богу; пхалаплод; найаконечно нет; према-сукха-бхоганаслаждение счастьем любви к Богу; мукхйаглавная; прайоджанацель жизни; хайаесть.

Перевод

«Цель любви к Богу не в том, чтобы разбогатеть или освободиться из плена материи. Истинная цель состоит в том, чтобы преданно служить Господу и наслаждаться трансцендентным блаженством».

Комментарий

Плоды преданного служения — это, конечно же, не материальные блага или освобождение из плена материи. Цель преданного служения — навеки погрузиться в любовное служение Господу и наслаждаться духовным блаженством, которое оно дарует. Человека, который забывает Верховную Личность Бога, называют нищим. Чтобы избавиться от всех страданий материального существования, нужно покончить с этой нищетой. Желание материальных наслаждений само собой оставляет того, кто изведал вкус служения Кришне. Такому человеку нет нужды прилагать отдельные усилия, чтобы обрести богатство. Богатство само приходит к чистому преданному, хотя он не ищет материального счастья.
বেদশাস্ত্রে কহে সম্বন্ধ, অভিধেয়, প্রয়োজন ।
কৃষ্ণ, কৃষ্ণভক্তি, প্রেম, — তিন মহাধন ॥ ১৪৩ ॥
веда-ш́а̄стре кахе самбандха, абхидхейа, прайоджана
кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-бхакти, према, — тина маха̄-дхана

Пословный перевод

веда-ш́а̄стрев ведических писаниях; кахесказано; самбандхавзаимоотношения; абхидхейаисполнение; прайоджанацель; кр̣шн̣аГосподь Кришна; кр̣шн̣а-бхактипреданное служение Господу; премалюбовь к Богу; тинаэти три; маха̄-дханавысшее сокровище.

Перевод

«В ведических писаниях сказано, что центром притяжения для всех является Кришна и что наше предназначение — служить Ему. Высшая цель жизни — обрести любовь к Кришне. Таким образом, Кришна, служение Кришне и любовь к Кришне суть три величайших сокровища».
বেদাদি সকল শাস্ত্রে কৃষ্ণ — মুখ্য সম্বন্ধ ।
তাঁর জ্ঞানে আনুষঙ্গে যায় মায়াবন্ধ ॥ ১৪৪ ॥
веда̄ди сакала ш́а̄стре кр̣шн̣а — мукхйа самбандха
та̄н̇ра джн̃а̄не а̄нушан̇ге йа̄йа ма̄йа̄-бандха

Пословный перевод

веда-а̄диначиная с Вед; сакалавсех; ш́а̄стрев богооткровенных писаниях; кр̣шн̣аГосподь Кришна; мукхйаглавный; самбандхацентральная точка, центр притяжения; та̄н̇ра джн̃а̄неблагодаря знанию о Нем; а̄нушан̇геодновременно; йа̄йауходит; ма̄йа̄-бандхарабство материального существования.

Перевод

«Во всех богооткровенных писаниях, начиная с Вед, главный центр притяжения — это Кришна. С человека, который в совершенстве познал Его, оковы майи, иллюзорной энергии, спадают сами собой».
ব্যামোহায় চরাচরস্য জগতস্তে তে পুরাণাগমা-
স্তাং তামেব হি দেবতাং পরমিকাং জল্পন্তু কল্পাবধি ।
সিদ্ধান্তে পুনরেক এব ভগবান্ বিষ্ণুঃ সমস্তাগম-
ব্যাপারেষু বিবেচনব্যতিকরং নীতেষু নিশ্চীয়তে ॥ ১৪৫ ॥
вйа̄моха̄йа чара̄чарасйа джагатас те те пура̄н̣а̄гама̄с
та̄м̇ та̄м эва хи девата̄м̇ парамика̄м̇ джалпанту калпа̄вадхи
сиддха̄нте пунар эка эва бхагава̄н вишн̣ух̣ самаста̄гама-
вйа̄па̄решу вивечана-вйатикарам̇ нӣтешу ниш́чӣйате

Пословный перевод

вйа̄моха̄йачтобы усилить иллюзию и невежество; чара-ачарасйавсех живых существ, движущихся и неподвижных; джагатах̣мира; те тесоответствующие; пура̄н̣адополнительные ведические писания, именуемые Пуранами; а̄гама̄х̣и Веды; та̄м та̄мсоответствующий; эва хиконечно; девата̄мполубог; парамика̄мкак верховный; джалпантупусть говорят; калпа-авадхидо конца тысячелетия; сиддха̄нтев заключение; пунах̣но; эках̣один; эватолько; бхагава̄нВерховная Личность, Бог; вишн̣ух̣Господь Вишну; самаставсе; а̄гамаВеды; вйа̄па̄решув отношениях; вивечана-вйатикарамдля общего рассмотрения; нӣтешукогда убедительно приведены; ниш́чӣйатеустановлено.

Перевод

„Существует множество ведических писаний и дополняющих их Пуран. В каждом из этих писаний какой-нибудь полубог называется главным. Это нужно лишь для того, чтобы ввести в заблуждение движущихся и неподвижных живых существ. Пусть они до скончания века тешат себя этими иллюзиями. Однако, внимательно изучив все ведические писания в их совокупности, человек придет к выводу, что Господь Вишну, и только Он, является Верховной Личностью Бога“.

Комментарий

Это стих из «Падма-пураны».
মুখ্য-গৌণ-বৃত্তি, কিংবা অন্বয়-ব্যতিরেকে ।
বেদের প্রতিজ্ঞা কেবল কহয়ে কৃষ্ণকে ॥ ১৪৬ ॥
мукхйа-гаун̣а-вр̣тти, ким̇ва̄ анвайа-вйатиреке
ведера пратиджн̃а̄ кевала кахайе кр̣шн̣аке

Пословный перевод

мукхйаглавное; гаун̣авторостепенное; вр̣ттизначение; ким̇ва̄или; анвайа-вйатирекепрямо или косвенно; ведера пратиджн̃а̄окончательное утверждение Вед; кевалатолько; кахайеговорит; кр̣шн̣акео Кришне.

Перевод

«И косвенный, и буквальный смысл Вед один: в конечном счете они, прямо или иносказаниями, указывают только на Господа Кришну».
মাং বিধত্তেঽভিধত্তে মাং বিকল্প্যাপোহ্যতে হ্যহম্ ।
এতাবান্ সর্ববেদার্থঃ শব্দ আস্থায় মাং ভিদাম্ ।
মায়ামাত্রমনূদ্যান্তে প্রতিষিধ্য প্রসীদতি ॥ ১৪৮ ॥
কিং বিধত্তে কিমাচষ্টে কিমনূদ্য বিকল্পয়েৎ ।
ইত্যস্যা হৃদয়ং লোকে নান্যো মদ্বেদ কশ্চন ॥ ১৪৭ ॥
ким̇ видхатте ким а̄чашт̣е
ким анӯдйа викалпайет
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе
на̄нйо мад веда каш́чана
ма̄м̇ видхатте ’бхидхатте ма̄м̇
викалпйа̄похйате хй ахам
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣
ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте
пратишидхйа прасӣдати

Пословный перевод

кимчто; видхаттепредписывают; кимчто; а̄чашт̣епровозглашают; кимчто; анӯдйапринимая как предмет; викалпайетмогут предполагать; ититак; асйа̄х̣ведических писаний; хр̣дайамнамерение; локев этом мире; нане; анйах̣иной; матчем Я; ведазнает; каш́чаналюбой; ма̄мМеня; видхаттепредписывают; абхидхаттевыдвигают; ма̄мМеня; викалпйаразмышление; апохйатеутвержден; хинесомненно; ахамЯ; эта̄ва̄нтаких мер; сарва-веда-артхах̣смысл Вед; ш́абдах̣Веды; а̄стха̄йаизбрав прибежищем; ма̄мМеня; бхида̄мотличающееся; ма̄йа̄иллюзорная энергия; ма̄трамтолько; анӯдйаговоря; антев конце; пратишидхйаотринув; прасӣдатиобретает удовлетворение.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] „На что направлены все ведические писания? Кого они ставят в центр внимания? Кто является предметом всех рассуждений? Никто, кроме Меня, этого не знает. Знай же, что наставления Вед указывают на Меня и предписывают поклоняться Мне. Ведические писания дают человеку возможность познать Меня умозрительным путем: либо с помощью косвенного толкования текста, либо с помощью его буквального понимания. Все рассуждают обо Мне. Суть ведических писаний в том, что они проводят различие между Мной и майей. Поняв, что́ представляет собой иллюзорная энергия, человек возвышается до знания обо Мне. Благодаря этому он избавляется от необходимости размышлять о Ведах и в итоге приходит ко Мне. Так он обретает удовлетворение“.

Комментарий

Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.21.42–43). Когда Уддхава спросил Кришну о цели ведической философии, Господь объяснил ему, как надо понимать ведические писания. Веды состоят из карма-канды, гьяна-канды и упасана-канды. Если исследовать цель, к которой направляют Веды, можно понять, что при помощи карма-канды, то есть жертвоприношений, человек поднимается до гьяна-канды, умозрительного знания, а путем умозрительных рассуждений можно прийти к выводу, что выше поклонения Верховной Личности Бога нет ничего. Придя к этому выводу, человек обретает полное удовлетворение.
কৃষ্ণের স্বরূপ — অনন্ত, বৈভব — অপার ।
চিচ্ছক্তি, মায়াশক্তি, জীবশক্তি আর ॥ ১৪৯ ॥
кр̣шн̣ера сварӯпа — ананта, ваибхава — апа̄ра
чич-чхакти, ма̄йа̄-ш́акти, джӣва-ш́акти а̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣ера сварӯпатрансцендентная форма Кришны; анантабезграничная; ваибхававеликолепие; апа̄рабесконечное; чит-ш́активнутренняя энергия; ма̄йа̄-ш́активнешняя энергия; джӣва-ш́актипограничная энергия; а̄раи.

Перевод

«Трансцендентное тело Господа Кришны не имеет пределов и исполнено бесконечных совершенств. Он обладает внутренней, внешней и пограничной энергиями».
বৈকুণ্ঠ, ব্রহ্মাণ্ডগণ — শক্তি-কার্য হয় ।
স্বরূপশক্তি শক্তি-কার্যের — কৃষ্ণ সমাশ্রয় ॥ ১৫০ ॥
ваикун̣т̣ха, брахма̄н̣д̣а-ган̣а — ш́акти-ка̄рйа хайа
сварӯпа-ш́акти ш́акти-ка̄рйера — кр̣шн̣а сама̄ш́райа

Пословный перевод

ваикун̣т̣хадуховный мир; брахма̄н̣д̣а-ган̣авселенные материального мира; ш́акти-ка̄рйа хайавсе они представляют собой проявления деятельности энергий Кришны; сварӯпа-ш́активнутренней энергии; ш́акти-ка̄рйерадеятельности внешней энергии; кр̣шн̣аГосподь Кришна; сама̄ш́райаизначальный источник.

Перевод

«Материальный мир представляет собой проявление внешней энергии Кришны, а духовный — проявление Его внутренней энергии. Поэтому Кришна является изначальным источником как материального, так и духовного миров».
দশমে দশমং লক্ষ্যমাশ্রিতাশ্রয়-বিগ্রহম্ ।
শ্রীকৃষ্ণাখ্যং পরং ধাম জগদ্ধাম নমামি তৎ ॥ ১৫১ ॥
даш́аме даш́амам̇ лакшйам
а̄ш́рита̄ш́райа-виграхам
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄кхйам̇ парам̇ дха̄ма
джагад-дха̄ма нама̄ми тат

Пословный перевод

даш́амев Десятой песни; даш́амамдесятая тема; лакшйамдолжна быть увидена; а̄ш́ритаукрывшегося; а̄ш́райаукрытия; виграхамкто есть образ; ш́рӣ-кр̣шн̣а-а̄кхйамизвестный как Господь Шри Кришна; парамвысшая; дха̄маобитель; джагат-дха̄маобитель вселенных; нама̄мия приношу поклоны; татЕму.

Перевод

„В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» раскрывается десятая тема — Верховная Личность, Сам Господь, прибежище всех обусловленных душ. Его зовут Шри Кришна, и Он является высочайшим источником всех вселенных. Я почтительно склоняюсь перед Ним“.

Комментарий

Это цитата из «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (10.1.1). В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» дано описание ашрая-таттвы, Шри Кришны. Существует две таттвы — ашрая-таттва и ашрита-таттва. Ашрая-таттва — это объект, являющийся прибежищем, а ашрита-таттва — это то, что зависит от ашрая-таттвы. Поскольку лотосные стопы Господа Шри Кришны являются прибежищем всех преданных, Шри Кришну именуют парам дхамой. В «Бхагавад-гите» (10.12) говорится: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н. Всё сущее покоится подле лотосных стоп Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) сказано:
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
Под сенью лотосных стоп Шри Кришны пребывает вся махат-таттва. Поскольку Шри Кришна — покровитель всего сущего, Шри Кришну называют ашрая-таттвой. Все остальное называется ашрита-таттвой. Материальное творение тоже носит название ашрита-таттвы. Освобождение от материальных оков и достижение духовного мира также относится к категории ашрита-таттвы. Кришна — единственная ашрая-таттва. На заре творения существуют Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Все Они представляют Собой ашрая-таттву. Кришна — причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Чтобы понять Кришну совершенным образом, нужно аналитически изучить ашрая-таттву и ашрита-таттву.
কৃষ্ণের স্বরূপ-বিচার শুন, সনাতন ।
অদ্বয়জ্ঞান-তত্ত্ব, ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫২ ॥
кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра ш́уна, сана̄тана
адвайа-джн̃а̄на-таттва, врадже враджендра-нандана

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сварӯпа-вича̄рарассуждение о вечной форме; ш́унапожалуйста, слушай; сана̄танаМой дорогой Санатана; адвайа-джн̃а̄на-таттваАбсолютная недвойственная Истина; враджево Вриндаване; враджендра-нанданасын Махараджи Нанды.

Перевод

«О Санатана, услышь о вечном образе Господа Кришны. Кришна — Абсолютная Истина, свободная от двойственности, однако Он живет во Вриндаване как сын Махараджи Нанды».
সর্ব-আদি, সর্ব-অংশী, কিশোর-শেখর ।
চিদানন্দ-দেহ, সর্বাশ্রয়, সর্বেশ্বর ॥ ১৫৩ ॥
сарва-а̄ди, сарва-ам̇ш́ӣ, киш́ора-ш́екхара
чид-а̄нанда-деха, сарва̄ш́райа, сарвеш́вара

Пословный перевод

сарва-а̄диисточник всего; сарва-ам̇ш́ӣсовокупность всех неотъемлемых частей; киш́ора-ш́екхаралучший из юношей; чит-а̄нанда-дехатело, сотканное из духовного блаженства; сарва-а̄ш́райавсеобщее прибежище; сарва-ӣш́вараповелитель всех.

Перевод

«Кришна — изначальный источник и совокупность всего сущего. Он лучший из юношей, и Его тело целиком состоит из духовного блаженства. Он является прибежищем всего мироздания и повелителем каждого».

Комментарий

Кришна — источник всех вишну-таттв, включая Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Он — высшая цель философских поисков вайшнавов. Все исходит из Него. Тело Его полностью духовно и является источником всего духовного. В Нем берет начало все сущее, но Сам Он не имеет начала. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам / а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Кришна — высший источник каждого, но при этом Сам Он неувядаемо юн.
ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥ ১৫৪ ॥
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

ӣш́варах̣повелитель; парамах̣верховный; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; сатвечное бытие; читабсолютное знание; а̄нандаабсолютное блаженство; виграхах̣чей облик; ана̄дих̣безначальный; а̄дих̣источник; говиндах̣Господь Говинда; сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ампричина всех причин.

Перевод

„Кришна, Говинда, — верховный повелитель. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин“.

Комментарий

Это первый стих пятой главы «Брахма-самхиты».
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ, ‘গোবিন্দ’ পর নাম ।
সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ যাঁর গোলক — নিত্যধাম ॥ ১৫৫ ॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а, ‘говинда’ пара на̄ма
сарваиш́варйа-пӯрн̣а йа̄н̇ра голока — нитйа-дха̄ма

Пословный перевод

свайамлично; бхагава̄нВерховная Личность Бога; кр̣шн̣аКришна; говиндаГовинда; пара на̄мадругое имя; сарва-аиш́варйа-пӯрн̣аполон всех достояний; йа̄н̇рачья; голокаГолока Вриндавана; нитйа-дха̄мавечная обитель.

Перевод

«Изначальная Верховная Личность Бога — Кришна. Его изначальное имя — Говинда. Он полон всех достояний, а Его вечная обитель называется Голокой Вриндаваной».
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৫৬ ॥
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

Пословный перевод

этеэти; чаи; ам̇ш́аполные экспансии; кала̄х̣части полных экспансий; пум̇сах̣пуруша-аватар; <mi>кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; туно; бхагава̄нВерховная Личность Бога; свайамСам; индра-аривраги Господа Индры; вйа̄куламнаполненный; локаммир; мр̣д̣айантиосчастливливают; йуге йугев нужное время в каждую эпоху..

Перевод

„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). См. также вторую главу Ади-лилы (стих 67).
জ্ঞান, যোগ, ভক্তি, — তিন সাধনের বশে ।
ব্রহ্ম, আত্মা, ভগবান্ — ত্রিবিধ প্রকাশে ॥ ১৫৭ ॥
джн̃а̄на, йога, бхакти, — тина са̄дханера ваш́е
брахма, а̄тма̄, бхагава̄н — тривидха прака̄ш́е

Пословный перевод

джн̃а̄наприобретение знания; йогаприменение мистической йоги; <mi>бхактипреданное служение; тинатрех; са̄дханераметодов духовной практики; ваш́епод властью; брахмабезличный Брахман; а̄тма̄вездесущая Параматма; бхагава̄нВерховная Личность Бога; три-видха прака̄ш́етри вида проявлений..

Перевод

«Есть три духовных способа постижения Абсолютной Истины — это философские поиски, мистическая йога и бхакти-йога. Тем, кто применяет эти способы, Абсолютная Истина открывается, соответственно, как Брахман, Параматма или Бхагаван».
বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্‌ জ্ঞানমদ্বয়ম্‌ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১৫৮ ॥
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

Пословный перевод

вадантиговорят; татто; таттва-видах̣сведущие в истине; таттвамАбсолютная Истина; йаткоторая; джн̃а̄намзнание; адвайамнедвойственное; брахмаБрахман; ититак; парама̄тма̄Параматма; ититак; бхагава̄нБхагаван; ититак; ш́абдйатеназывается.

Перевод

„Ученые трансценденталисты, знающие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную сущность Брахманом, Параматмой или Бхагаваном“.

Комментарий

Те, кого привлекает сияние безличного Брахмана, неотличное от Верховной Личности Бога, могут достичь своей цели путем умозрительных рассуждений. Те, кого интересует практика мистической йоги, достигают Параматмы, проявления Господа в сердце каждого живого существа. Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61), ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д- деш́е ’рджуна тишт̣хати. Это значит, что Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого в образе Параматмы. Параматма является свидетелем всех поступков живого существа и дает ему разрешение действовать.
Более подробно этот текст объясняется в одиннадцатом стихе второй главы Ади-лилы.
ব্রহ্ম — অঙ্গকান্তি তাঁর, নির্বিশেষ প্রকাশে ।
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥ ১৫৯ ॥
брахма — ан̇га-ка̄нти та̄н̇ра, нирвиш́еша прака̄ш́е
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се

Пословный перевод

брахмасияние безличного Брахмана; ан̇га-ка̄нтилучи, исходящие от тела; та̄н̇раЕго; нирвиш́ешабез разнообразия; прака̄ш́епроявление; сӯрйа йенасловно солнце; чарма-чакшенашими обычными материальными глазами; джйотих̣-майапросто сияющее; бха̄сепоявляется.

Перевод

«Лишенное разнообразия сияние безличного Брахмана представляет собой лучи, исходящие от тела Кришны. Это похоже на солнце. Когда мы смотрим на солнце невооруженным глазом, то кажется, что оно состоит из одного сияния».
যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি-
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্‌ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

йасйакоторого; прабха̄сияние; прабхаватах̣того, кто превосходит всех в силе; джагат-ан̣д̣авселенных; кот̣и-кот̣ишув миллионах и миллионах; аш́ешабесчисленными; васудха̄-а̄дис планетами и другими проявлениями; вибхӯтис достояниями; бхиннамстановясь разнообразным; таттот; брахмаБрахман; нишкаламв котором нет частей; анантамбезграничный; аш́еша-бхӯтамцелостный; говиндамГосподь Говинда; а̄ди-пурушамизначальная личность; тамЕму; ахамя; бхаджа̄мипоклоняюсь.

Перевод

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.
পরমাত্মা যেঁহো, তেঁহো কৃষ্ণের এক অংশ ।
আত্মার ‘আত্মা’ হয় কৃষ্ণ সর্ব-অবতংস ॥ ১৬১ ॥
парама̄тма̄ йен̇хо, тен̇хо кр̣шн̣ера эка ам̇ш́а
а̄тма̄ра ‘а̄тма̄’ хайа кр̣шн̣а сарва-аватам̇са

Пословный перевод

парама̄тма̄Сверхдуша в сердце; йен̇хокто; тен̇хоОн; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; экаодна; ам̇ш́аполная экспансия; а̄тма̄радуши́; а̄тма̄душа; хайаесть; кр̣шн̣аГосподь Кришна; сарвавсего; аватам̇саисточник.

Перевод

«Параматма, Сверхдуша, — это полная экспансия Верховной Личности Бога, изначальной души всех живых существ. Кришна является источником Параматмы».
কৃষ্ণমেনমবেহি ত্বমাত্মানমখিলাত্মনাম্ ।
জগদ্ধিতায় সোঽপ্যত্র দেহীবাভাতি মায়য়া ॥ ১৬২ ॥
кр̣шн̣ам энам авехи твам
а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
джагад-дхита̄йа со ’пй атра
дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣амв Верховной Личности Бога; энамэто; авехипросто постарайся понять; твамты; а̄тма̄намдуша; акхила-а̄тмана̄мвсех живых существ; джагат-хита̄йаблаго всей вселенной; сах̣Он; апиразумеется; атраздесь; дехӣживое существо; иваподобно; а̄бха̄типоявляется; ма̄йайа̄с помощью Его внутренней энергии.

Перевод

„Знай же, что Кришна — изначальная душа всех атм [живых существ]. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.55). Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил на это, что атма, душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в материальных телах. Но ведь эта атма, вечная душа, является неотъемлемой частичкой Кришны. По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны, каждое живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью, душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (деха-а̄тма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Но, если душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и всему, что относится к телу. Джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Материальное существование, основанное на представлениях: «Я — тело, и все эти вещи принадлежат мне», иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) говорится:
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ১৬৩ ॥
атха ва̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

Пословный перевод

атха ва̄или; бахуна̄во многом; этенаэтом; кимкакая польза; джн̃а̄тенапознанном; таватобой; арджунао Арджуна; вишт̣абхйапронизывая; ахамЯ; идамэту; кр̣тснамвсю; эка-ам̇ш́енаодной частью; стхитах̣пребывающий; джагатвселенную.

Перевод

„Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную“.

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (10.42).
‘ভক্ত্যে’ ভগবানের অনুভব — পূর্ণরূপ ।
একই বিগ্রহে তাঁর অনন্ত স্বরূপ ॥ ১৬৪ ॥
‘бхактйе’ бхагава̄нера анубхава — пӯрн̣а-рӯпа
эка-и виграхе та̄н̇ра ананта сварӯпа

Пословный перевод

бхактйес помощью преданного служения; бхагава̄нераВерховной Личности Бога; анубхававосприятие; пӯрн̣а-рӯпасовершенно; эка-иодин; виграхев трансцендентном образе; та̄н̇раЕго; анантабесчисленные; сварӯпаполные экспансии.

Перевод

«Постичь всесовершенный трансцендентный образ Кришны можно только с помощью преданного служения. Хотя Господь один, Он по Своей высочайшей воле распространяет Себя в бесчисленное множество форм».
স্বয়ংরূপ, তদেকাত্মরূপ, আবেশ — নাম ।
প্রথমেই তিনরূপে রহেন ভগবান্‌ ॥ ১৬৫ ॥
свайам̇-рӯпа, тад-эка̄тма-рӯпа, а̄веш́а — на̄ма
пратхамеи тина-рӯпе рахена бхагава̄н

Пословный перевод

свайам-рӯпаизначальная форма; тат-эка̄тма-рӯпата же форма, неотличная от сваям-рупы; <mi>а̄веш́анаделенная особыми полномочиями; на̄маназывается; пратхамеив начале; тина-рӯпев трех формах; рахенаостается; бхагава̄нВерховная Личность Бога..

Перевод

«Верховная Личность Бога существует в трех основных формах: сваям-рупа, тад-экатма-рупа и авеша-рупа».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами дал определение сваям-рупы в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, 12): ананйа̄пекши йад рӯпам̇ свайам̇-рӯпах̣ са учйате. «Форма Верховной Личности Бога, не зависящая от других форм, называется сваям-рупой, то есть изначальной формой». Эта форма описана также в «Шримад-Бхагаватам»: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам (1.3.28). «Кришна — изначальная форма Верховной Личности Бога». То, что Кришна в образе пастушка во Вриндаване — это изначальная форма Личности Бога (сваям-рупа), подтверждается в «Брахма-самхите» (5.1):
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
Нет ничего выше Говинды. Он — источник всего и причина всех причин. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.7), где Господь говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат: «Нет истины превыше Меня».

Тад-экатма-рупа
тоже описана в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, стих 14):
йад рӯпам̇ тад-абхедена
сварӯпен̣а вира̄джате
а̄кр̣тйа̄дибхир анйа̄др̣к
са тад-эка̄тма-рӯпаках̣
«Формы тад-экатма существуют одновременно со сваям-рупой и неотличны от Нее. В то же время выглядят и действуют Они по-другому». Формы тад-экатма подразделяются на две категории: свамша и виласа.
Определение форм Господа Кришны, относящихся к категории авеша, также дано в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 18):
джн̃а̄на-ш́актй-а̄ди-калайа̄
йатра̄вишт̣о джана̄рданах̣
та а̄веш́а̄ нигадйанте
джӣва̄ эва махаттама̄х̣
«Живое существо, наделенное от Господа особым знанием или могуществом, носит название авеша-рупа». Как сказано в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11), кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана: не получив особых полномочий от Господа, преданный не сможет проповедовать святое имя Господа по всему миру. Таков смысл слова авеша-рупа.
‘স্বয়ংরূপ’ ‘স্বয়ংপ্রকাশ,’ — দুই রূপে স্ফূর্তি ।
স্বয়ংরূপে — এক ‘কৃষ্ণ’ ব্রজে গোপমূর্তি ॥ ১৬৬ ॥
‘свайам̇-рӯпа’ ‘свайам̇-прака̄ш́а’, — дуи рӯпе спхӯрти
свайам̇-рӯпе — эка ‘кр̣шн̣а’ врадже гопа-мӯрти

Пословный перевод

свайам-рӯпаизначальная форма Господа; свайам-прака̄ш́аличное проявление; дуи рӯпев двух формах; спхӯртипроявление; свайам-рӯпев изначальной форме; экаодин; кр̣шн̣аКришна, Верховная Личность Бога; враджево Вриндаване; гопа-мӯртипастушок.

Перевод

«Изначальная форма Господа [сваям-рупа] проявляется в двух видах: сваям-рупа и сваям-пракаша. В Своем изначальном облике [сваям-рупе] Кришна предстает как пастушок во Вриндаване».
‘প্রাভব-বৈভব’-রূপে দ্বিবিধ প্রকাশে ।
এক-বপু বহু রূপ যৈছে হৈল রাসে ॥ ১৬৭ ॥
‘пра̄бхава-ваибхава’-рӯпе двивидха прака̄ш́е
эка-вапу баху рӯпа йаичхе хаила ра̄се

Пословный перевод

пра̄бхавапрабхава; <mi>ваибхававайбхава; <mi>рӯпев формах; дви-видха прака̄ш́едвойное проявление; эка-вапуодна и та же изначальная форма; баху рӯпараспространенная в бесчисленные формы; йаичхекак; хаилабыло; ра̄сево время танца раса с гопи..

Перевод

«Изначальная форма Кришны проявляется двояко: как прабхава и как вайбхава. Он распространяет Свой изначальный образ, проявляя Себя во множестве форм, как Он сделал это во время раса-лилы».
মহিষী-বিবাহে হৈল বহুবিধ মূর্তি ।
‘প্রাভব প্রকাশ’ — এই শাস্ত্র-পরসিদ্ধি ॥ ১৬৮ ॥
махишӣ-вива̄хе хаила баху-видха мӯрти
‘пра̄бхава прака̄ш́а’ — эи ш́а̄стра-парасиддхи

Пословный перевод

махишӣ-вива̄хекогда Он женился на 16 108 царевнах в Двараке; хаилатам было; баху-видха мӯртимножество обликов; пра̄бхава прака̄ш́аназываемых прабхава-пракаша; <mi>эиэто; ш́а̄стра-парасиддхиопределено на основе богооткровенных писаний..

Перевод

«Когда в Двараке Господь женился на 16 108 девушках, Он также распространил Себя во множество форм. Эти экспансии Господа, как и те, что Он явил во время танца раса, называются прабхава-пракаша — так гласят богооткровенные писания».
সৌভর্যাদি-প্রায় সেই কায়ব্যূহ নয় ।
কায়ব্যূহ হৈলে নারদের বিস্ময় না হয় ॥ ১৬৯ ॥
саубхарй-а̄ди-пра̄йа сеи ка̄йа-вйӯха найа
ка̄йа-вйӯха хаиле на̄радера висмайа на̄ хайа

Пословный перевод

саубхари-а̄диначиная с мудреца по имени Саубхари; пра̄йаподобно; сеито; ка̄йа-вйӯхаэкспансия тела; найане; ка̄йа-вйӯхаэкспансии тела; хаилеесли есть; на̄радераНарады Муни; висмайаизумление; на̄ хайане может быть.

Перевод

«Экспансии прабхава-пракаша Господа Кришны совсем не такие, как экспансии мудреца Саубхари. Иначе Нарада не пришел бы в изумление, увидев Их».
চিত্রং বতৈতদেকেন বপুষা যুগপৎ পৃথক্‌ ।
গৃহেষু দ্ব্যষ্টসাহস্রং স্ত্রিয় এক উদাবহৎ ॥ ১৭০ ॥
читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат

Пословный перевод

читрамчудесной; батао!; этатэтой; экенаодной; вапуша̄формой; йугапатодновременно; пр̣тхакотдельно; гр̣хешув домах; дви-ашт̣а-са̄хасрамшестнадцать тысяч; стрийах̣все царицы; эках̣один Шри Кришна; уда̄вахатженился.

Перевод

„Господь Шри Кришна один, но Он распространил Себя в шестнадцать тысяч похожих форм, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и пребывать с каждой из них в ее дворце. Поистине, это великое чудо!“

Комментарий

Этот стих произносит Нарада Муни (Бхаг., 10.69.2).
সেই বপু, সেই আকৃতি পৃথক্‌ যদি ভাসে ।
ভাবাবেশ-ভেদে নাম ‘বৈভবপ্রকাশে’ ॥ ১৭১ ॥
сеи вапу, сеи а̄кр̣ти пр̣тхак йади бха̄се
бха̄ва̄веш́а-бхеде на̄ма ‘ваибхава-прака̄ш́е’

Пословный перевод

сеи вапутот облик; сеи а̄кр̣титот аспект; пр̣тхакотличающийся; йадиесли; бха̄сепоявляется; бха̄ва-а̄веш́аэкстатического переживания; бхедесоответственно разнообразию; на̄маназываемый; ваибхава-прака̄ш́евайбхава-пракаша.

Перевод

«Если Господь проявляет Себя в ином настроении, принимая слегка отличающийся образ, это проявление называется вайбхава-пракаша».
অনন্ত প্রকাশে কৃষ্ণের নাহি মূর্তিভেদ ।
আকার-বর্ণ-অস্ত্র-ভেদে নাম-বিভেদ ॥ ১৭২ ॥
ананта прака̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи мӯрти-бхеда
а̄ка̄ра-варн̣а-астра-бхеде на̄ма-вибхеда

Пословный перевод

ананта прака̄ш́ев бесчисленных проявлениях; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; на̄хинет; мӯрти-бхедаразличия формы; а̄ка̄радеталей; варн̣ацвета; астраоружия; бхедесоответственно различию; на̄ма-вибхедаразличие имен.

Перевод

«Когда Господь распространяет Себя в бесчисленные формы, то между этими проявлениями нет разницы, но из-за различия некоторых деталей, цвета тела и атрибутов Они носят разные имена».
অন্যে চ সংস্কৃতাত্মানো বিধিনাভিহিতেন তে ।
যজন্তি ত্বন্ময়াস্ত্বাং বৈ বহুমূর্ত্যেকমূর্তিকম্‌ ॥ ১৭৩ ॥
анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй эка-мӯртикам

Пословный перевод

анйеиные; чатакже; сам̇скр̣та-а̄тма̄нах̣те, кто очистился; видхина̄при помощи регулирующих принципов; абхихитенакоторые даны в богооткровенных писаниях; тетакие люди; йаджантипоклоняются; тват-майа̄х̣погруженные в мысли о Тебе; тва̄мТебя; ваиконечно; баху-мӯртиобладающего множеством форм; эка-мӯртикамхотя один.

Перевод

„Разные ведические писания содержат правила поклонения Тебе в различных формах и образах. Очистившись благодаря следованию этим правилам, человек поклоняется Тебе как Верховной Личности Бога. Ты один, хотя и проявляешь Себя во множестве обликов“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.40.7). В Ведах говорится, что один становится многими (эко баху сйа̄м). Верховная Личность Бога распространяет Себя во множество форм, таких как вишну-таттва, джива-таттва и шакти-таттва.
В ведических писаниях даны разные правила для поклонения каждой из этих форм. Если человек обращается к ведическим писаниям и очищает себя, следуя этим правилам, он в конце концов приходит к поклонению Верховной Личности Бога, Кришне. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.11): мама вартма̄нувартанте манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣. Поклонение полубогам — это в каком-то смысле тоже поклонение Верховной Личности Бога, но такое поклонение называется авидхи-пӯрвакам, неподобающим. На самом деле поклонение полубогам предназначено для неразумных людей. Разумные люди принимают слова Верховного Господа: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Тот, кто поклоняется полубогам, косвенно поклоняется Верховному Господу, однако, согласно богооткровенным писаниям, поклоняться Всевышнему косвенно нет необходимости. Можно поклоняться Ему непосредственно.
বৈভবপ্রকাশ কৃষ্ণের — শ্রীবলরাম ।
বর্ণমাত্র-ভেদ, সব — কৃষ্ণের সমান ॥ ১৭৪ ॥
ваибхава-прака̄ш́а кр̣шн̣ера — ш́рӣ-балара̄ма
варн̣а-ма̄тра-бхеда, саба — кр̣шн̣ера сама̄на

Пословный перевод

ваибхава-прака̄ш́апроявление аспекта вайбхава; <mi>кр̣шн̣ераГоспода Кришны; ш́рӣ-балара̄маШри Баларама; варн̣а-ма̄тратолько цвет; бхедаразличие; сабавсем; кр̣шн̣ера сама̄наравен Кришне..

Перевод

«Первое проявление аспекта вайбхава Кришны — это Шри Баларамаджи. У Шри Баларамы и Кришны разный цвет тела, но во всех остальных отношениях Шри Баларама равен Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, в чем состоит разница между сваям-рупой, тад-экатма-рупой, авешей, прабхавой и вибхавой. Прежде всего, у Кришны три облика: 1) сваям-рупа, пастушок во Вриндаване; 2) тад-экатма-рупа, имеющая две разновидности: свамшака и виласа; и 3) авеша-рупа. Свамшаки, могущественные личные экспансии — это 1) Каранодакашайи, Гарбходакашайи, Кширодакашайи и 2) аватары, такие как воплощения Господа в образе рыбы, черепахи, вепря и Нрисимхи. В категории виласа-рупа есть подкатегория прабхава, к которой относятся Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Другая подкатегория называется вайбхава, и к ней относятся двадцать четыре формы Господа, включая вторых Ва̄судеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху. У каждого из Них имеется по три формы, следовательно, всего получается двенадцать форм. Этим двенадцати формам соответствуют названия двенадцати месяцев года, а также двенадцать знаков тилака, которыми украшают тело. Каждое из четырех проявлений Личности Бога распространяется еще в две формы, так что получается восемь форм, таких как Пурушоттама, Ачьюта и т. д. Четыре формы (Ва̄судева и т. д.), двенадцать форм (Кешава и т. д.) и восемь форм (Пурушоттама и т. д.) вместе составляют двадцать четыре формы. Эти формы имеют различные имена в соответствии с расположением атрибутов в Их четырех руках.
বৈভবপ্রকাশ যৈছে দেবকী-তনুজ ।
দ্বিভুজ-স্বরূপ কভু, কভু হয় চতুর্ভুজ ॥ ১৭৫ ॥
ваибхава-прака̄ш́а йаичхе девакӣ-тануджа
двибхуджа-сварӯпа кабху, кабху хайа чатурбхуджа

Пословный перевод

ваибхава-прака̄ш́ааспект вайбхава-пракаша; <mi>йаичхеточно как; девакӣ-тануджасын Деваки; дви-бхуджадвурукий; сварӯпаобраз; кабхуиногда; кабхуиногда; хайаесть; чатур-бхуджачетырехрукий..

Перевод

«Примером вайбхава-пракаши является сын Деваки. Иногда у Него две руки, а иногда — четыре».

Комментарий

Когда Господь Кришна родился, Он предстал перед Деваки в облике четырехрукого Вишну. Тогда Деваки с Васудевой вознесли Ему молитвы и попросили Его принять Свой двурукий образ. Господь тут же принял двурукий образ и велел перенести Себя в Гокулу, на другую сторону Ямуны.
যে-কালে দ্বিভুজ, নাম — বৈভবপ্রকাশ ।
চতুর্ভুজ হৈলে, নাম — প্রাভবপ্রকাশ ॥ ১৭৬ ॥
йе-ка̄ле двибхуджа, на̄ма — ваибхава-прака̄ш́а
чатурбхуджа хаиле, на̄ма — пра̄бхава-прака̄ш́а

Пословный перевод

йе-ка̄ле дви-бхуджакогда Господь является с двумя руками; на̄маназываемый; ваибхава-прака̄ш́авайбхава-пракаша; <mi>чатур-бхуджа хаилекогда Он становится четырехруким; на̄маназываемый; пра̄бхава-прака̄ш́апрабхава-пракаша..

Перевод

«Когда у Господа две руки, Его называют вайбхава-пракаша, а когда у Него четыре руки, Его называют прабхава-пракаша».
স্বয়ংরূপের গোপবেশ, গোপ-অভিমান ।
বাসুদেবের ক্ষত্রিয়-বেশ, ‘আমি — ক্ষত্রিয়’-জ্ঞান ॥ ১৭৭ ॥
свайам̇-рӯпера гопа-веш́а, гопа-абхима̄на
ва̄судевера кшатрийа-веш́а, ‘а̄ми — кшатрийа’-джн̃а̄на

Пословный перевод

свайам-рӯпераизначального облика; гопа-веш́аодежда пастушка; гопа-абхима̄напредставление о Себе как о мальчике-пастушке; ва̄судевераВа̄судевы, сына Васудевы и Деваки; кшатрийа-веш́аодежда кшатрия; <mi>а̄миЯ; кшатрийакшатрий; <mi>джн̃а̄назнание..

Перевод

«В Своем изначальном облике Господь одевается как пастушок и считает Себя пастушком. Когда Он является как Ва̄судева, сын Васудевы и Деваки, Он одевается как кшатрий, воин, и сознает Себя кшатрием».
সৌন্দর্য, ঐশ্বর্য, মাধুর্য, বৈদগ্ধ্য-বিলাস ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে ইহা অধিক উল্লাস ॥ ১৭৮ ॥
саундарйа, аиш́варйа, ма̄дхурйа, ваидагдхйа-вила̄са
враджендра-нандане иха̄ адхика улла̄са

Пословный перевод

саундарйакрасота; аиш́варйавеликолепие; ма̄дхурйасладость; ваидагдхйа-вила̄сахитроумные игры; враджендра-нанданесына Махараджи Нанды и Яшоды; иха̄все эти; адхика улла̄саболее радостные.

Перевод

«Если сравнить Ва̄судеву, воина, с Кришной — пастушком и сыном Махараджи Нанды — по красоте, великолепию, сладости и игривости ума, можно увидеть, что всё, связанное с Кришной, приносит больше радости».
গোবিন্দের মাধুরী দেখি’ বাসুদেবের ক্ষোভ ।
সে মাধুরী আস্বাদিতে উপজয় লোভ ॥ ১৭৯ ॥
говиндера ма̄дхурӣ декхи’ ва̄судевера кшобха
се ма̄дхурӣ а̄сва̄дите упаджайа лобха

Пословный перевод

говиндераГоспода Говинды; ма̄дхурӣсладость; декхи’видя; ва̄судевераВа̄судевы; кшобхавозбуждение; сету; ма̄дхурӣсладость; а̄сва̄дитевкусить; упаджайапробуждает; лобхажажду.

Перевод

«Более того, Сам Ва̄судева приходит в волнение, видя сладость Говинды, и в Нем пробуждается трансцендентная жажда вкусить этой сладости».
উদ্‌গীর্ণাদ্ভুত-মাধুরী-পরিমলস্যাভীরলীলস্য মে
দ্বৈতং হন্ত সমীক্ষয়ন্‌ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি-কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥ ১৮০ ॥
удгӣрн̣а̄дбхута-ма̄дхурӣ-парималасйа̄бхӣра-лӣласйа ме
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати

Пословный перевод

удгӣрн̣апереполняя; адбхутачудесной; ма̄дхурӣсладостью; парималасйачей аромат; а̄бхӣрамальчика-пастушка; лӣласйакоторый играет; меМоя; дваитамвторая форма; хантаувы; самӣкшайанпоказывая; мухух̣снова и снова; асаучто; читрӣйатекак картина; ча̄ран̣ах̣актер; четах̣сердце; кели-кутӯхалажаждой развлечений; уттаралитамочень возбуждено; сатйамна самом деле; сакхео милый друг; ма̄макамМое; йасйакоторого; прекшйавидя; сварӯпата̄мсходство с Моим обликом; враджа-вадхӯдевушек Враджабхуми; са̄рӯпйамоблик, подобный обликам; анвиччхатижелает.

Перевод

„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.

Комментарий

Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Ва̄судева в Двараке.
মথুরায় যৈছে গন্ধর্বনৃত্য-দরশনে ।
পুনঃ দ্বারকাতে যৈছে চিত্র-বিলোকনে ॥ ১৮১ ॥
матхура̄йа йаичхе гандхарва-нр̣тйа-дараш́ане
пунах̣ два̄рака̄те йаичхе читра-вилокане

Пословный перевод

матхура̄йав Матхуре; йаичхеточно как; гандхарва-нр̣тйатанец гандхарвов; дараш́аневидя; пунах̣снова; два̄рака̄тев Двараке; йаичхеточно как; читра-вилоканевидя изображение Кришны.

Перевод

«Однажды влечение Ва̄судевы к Кришне проявилось, когда Ва̄судева увидел танец гандхарвов в Матхуре. В другой раз это случилось в Двараке, когда Ва̄судева изумился, увидев изображение Кришны».
অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতু মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৮২ ॥
апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
спхурату мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха-чета̄х̣
сарабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева

Пословный перевод

апарикалитане испытанное; пӯрвах̣прежде; ках̣кто; чаматка̄ра-ка̄рӣвызывающее изумление; спхуратупроявляет; мамаМое; гарӣйа̄нболее великое; эшах̣это; ма̄дхурйа-пӯрах̣изобилие сладости; айамэто; ахамЯ; апидаже; хантаах; прекшйавидя; йамкоторое; лубдха-чета̄х̣Мой ум в смущении; сарабхасамнеудержимо; упабхоктумнаслаждаться; ка̄майежелаю; ра̄дхика̄ ивакак Шримати Радхарани.

Перевод

„Кто это являет величайшую, неведомую прежде сладость, которая затмевает даже Мою сладость и повергает всех в удивление? Мой ум теряется перед этой красотой — как странно, Я Сам жажду наслаждаться ею так, как это делает Шримати Радхарани“.

Комментарий

Этот стих, произнесенный Ва̄судевой в Двараке, Шрила Рупа Госвами тоже включил в «Лалита-Мадхаву» (8.34).
সেই বপু ভিন্নাভাসে কিছু ভিন্নাকার ।
ভাবাবেশাকৃতি-ভেদে ‘তদেকাত্ম’ নাম তাঁর ॥ ১৮৩ ॥
сеи вапу бхинна̄бха̄се кичху бхинна̄ка̄ра
бха̄ва̄веш́а̄кр̣ти-бхеде ‘тад-эка̄тма’ на̄ма та̄н̇ра

Пословный перевод

сеи вапуто тело; бхинна-а̄бха̄сепроявленное по-другому; кичхунекоторые; бхинна-а̄ка̄рателесные отличия; бха̄ва-а̄веш́а-а̄кр̣тиформами и трансцендентными эмоциями; бхедеотличающимися; тат-эка̄тма на̄маназывается тад-экатма; <mi>та̄н̇раКришны..

Перевод

«Когда то тело проявляется несколько по-иному, с немного другими трансцендентными эмоциями и внешними особенностями, оно называется тад-экатма».
তদেকাত্মরূপে ‘বিলাস’, ‘স্বাংশ’ — দুই ভেদ ।
বিলাস, স্বাংশের ভেদে বিবিধ বিভেদ ॥ ১৮৪ ॥
тад-эка̄тма-рӯпе ‘вила̄са’, ‘сва̄м̇ш́а’ — дуи бхеда
вила̄са, сва̄м̇ш́ера бхеде вивидха вибхеда

Пословный перевод

тат-эка̄тма-рӯпев форме тад-экатмы; <mi>вила̄саигра; сва̄м̇ш́аличная экспансия; дуи бхедадве подкатегории; вила̄саигровой экспансии; сва̄м̇ш́ераличной экспансии; бхедевследствии различий; вивидхаразнообразные; вибхедаотличия..

Перевод

«К тад-экатма-рупе относятся формы Господа, в которых Он предается играм [виласа], и личные экспансии Господа [свамша]. Иначе говоря, она делится на две категории. У каждой игровой и личной экспансии есть разные особенности».

Комментарий

Экспансии Господа, относящиеся к категории виласа, описаны в следующем стихе из «Лагху-бхагаватамриты» (1.15):
сварӯпам анйа̄ка̄рам̇ йат
тасйа бха̄ти вила̄сатах̣
пра̄йен̣а̄тма-самам̇ ш́актйа̄
са вила̄со нигадйате
«Когда Господь при помощи Своей непостижимой энергии являет Себя в многочисленных формах, которые внешне отличаются от Него, каждая такая форма называется виласа-виграха».
Экспансии Господа, относящиеся к категории свамша, также описаны в «Лагху-бхагаватамрите» (1.17):
та̄др̣ш́о нйӯна-ш́актим̇ йо
вйанакти сва̄м̇ш́а ӣритах̣
сан̇каршан̣а̄дир матсйа̄дир
йатха̄ тат-тат-свадха̄масу
Форма Кришны, которая неотлична от Его изначальной формы, но менее важна и проявляет меньшее могущество, называется свамша. Примеры свамши — это четыре проявления Господа: Санкаршана, Ва̄судева, Прадьюмна и Анируддха, каждый из которых обитает в Своем особом месте, а также пуруша-аватары, лила-аватары, манвантара-аватары и юга-аватары.
প্রাভব-বৈভব-ভেদে বিলাস — দ্বিধাকার ।
বিলাসের বিলাস-ভেদ — অনন্ত প্রকার ॥ ১৮৫ ॥
пра̄бхава-ваибхава-бхеде вила̄са — двидха̄ка̄ра
вила̄сера вила̄са-бхеда — ананта прака̄ра

Пословный перевод

пра̄бхава-ваибхава-бхедевследствие различий между прабхавой и вайбхавой; <mi>вила̄саигровая экспансия; двидха̄-а̄ка̄раимеющая две разновидности; вила̄сераигровых форм; вила̄са-бхедаразличными играми; ананта прака̄рабезграничное разнообразие..

Перевод

«Виласа-рупы, в свою очередь, делятся на две подкатегории: прабхава и вайбхава. Лилы этих проявлений Господа бесконечно разнообразны».
প্রাভববিলাস — বাসুদেব, সঙ্কর্ষণ ।
প্রদ্যুম্ন, অনিরুদ্ধ, — মুখ্য চারিজন ॥ ১৮৬ ॥
пра̄бхава-вила̄са — ва̄судева, сан̇каршан̣а
прадйумна, анируддха, — мукхйа ча̄ри-джана

Пословный перевод

пра̄бхава-вила̄саформы прабхава-виласа; <mi>ва̄судеваВа̄судева; сан̇каршан̣аСанкаршана; прадйумнаПрадьюмна; анируддхаАнируддха; мукхйа ча̄ри-джаначетыре главных экспансии..

Перевод

«Главная четверная экспансия состоит из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Все Они относятся к категории прабхава-виласа».
ব্রজে গোপভাব রামের, পুরে ক্ষত্রিয়-ভাবন ।
বর্ণ-বেশ-ভেদ, তাতে ‘বিলাস’ তাঁর নাম ॥ ১৮৭ ॥
врадже гопа-бха̄ва ра̄мера, пуре кшатрийа-бха̄вана
варн̣а-веш́а-бхеда, та̄те ‘вила̄са’ та̄н̇ра на̄ма

Пословный перевод

враджево Вриндаване; гопа-бха̄ваощущение Себя пастушком; ра̄мераБаларамы; пурев Двараке; кшатрийа-бха̄ванаощущение Себя кшатрием; <mi>варн̣а-веш́а-бхедаразличиями в цвете и одежде; та̄тепоэтому; вила̄саигровая экспансия; та̄н̇ра на̄маЕго имя..

Перевод

«Баларама, имеющий такой же изначальный облик, как Кришна, является пастушком во Вриндаване, а кроме того, Он считает Себя принадлежащим к сословию кшатриев в Двараке. Цвет тела и одежда у Него иные, чем у Кришны, поэтому Его называют виласа-рупой Кришны».
বৈভবপ্রকাশে আর প্রাভববিলাসে ।
একই মূর্ত্যে বলদেব ভাব-ভেদে ভাসে ॥ ১৮৮ ॥
ваибхава-прака̄ш́е а̄ра пра̄бхава-вила̄се
эка-и мӯртйе баладева бха̄ва-бхеде бха̄се

Пословный перевод

ваибхава-прака̄ш́ев проявлении вайбхава; <mi>а̄раи; пра̄бхава-вила̄сев игровой форме, относящейся к категории прабхава; <mi>эка-и мӯртйев одном облике; баладеваГосподь Баладева; бха̄ва-бхедесогласно различным эмоциям; бха̄сесуществует..

Перевод

«Шри Баларама — это вайбхава-пракаша Кришны. Он также присутствует в изначальной четверной экспансии, состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Они представляют Собой проявления Кришны, которые относятся к категории прабхава-виласа и пребывают в различных настроениях».
আদি-চতুর্ব্যূহ — ইঁহার কেহ নাহি সম ।
অনন্ত চতুর্ব্যূহগণের প্রাকট্য-কারণ ॥ ১৮৯ ॥
а̄ди-чатур-вйӯха — ин̇ха̄ра кеха на̄хи сама
ананта чатур-вйӯха-ган̣ера пра̄кат̣йа-ка̄ран̣а

Пословный перевод

а̄ди-чатур-вйӯхаизначальной четверке; ин̇ха̄раэтой; кеха на̄хиникто; самаравен; анантабесконечных; чатур-вйӯха-ган̣ерачетверных экспансий; пра̄кат̣йапроявления; ка̄ран̣апричина.

Перевод

«Первая чатур-вьюха, четверная форма, уникальна, с Ней ничто не сравнится. Эта четверка является источником бесчисленных четверных форм».
কৃষ্ণের এই চারি প্রাভববিলাস ।
দ্বারকা-মথুরা-পুরে নিত্য ইঁহার বাস ॥ ১৯০ ॥
кр̣шн̣ера эи ча̄ри пра̄бхава-вила̄са
два̄рака̄-матхура̄-пуре нитйа ин̇ха̄ра ва̄са

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; эиэти; ча̄ричетыре; пра̄бхава-вила̄саигровые формы, относящиеся к категории прабхава; <mi>два̄рака̄-матхура̄-пурев двух городах: Двараке и Матхуре; нитйавечные; ин̇ха̄раИх; ва̄саместа обитания..

Перевод

«Эти четыре игровых формы Кришны, относящиеся к категории прабхава, вечно обитают в Двараке и Матхуре».
এই চারি হৈতে চব্বিশ মূর্তি পরকাশ ।
অস্ত্রভেদে নাম-ভেদ — বৈভববিলাস ॥ ১৯১ ॥
эи ча̄ри хаите чаббиш́а мӯрти парака̄ш́а
астра-бхеде на̄ма-бхеда — ваибхава-вила̄са

Пословный перевод

эи ча̄ри хаитеиз этих четырех; чаббиш́адвадцать четыре; мӯртиформы; парака̄ш́апроявление; астра-бхедев соответствии с разными видами оружия; на̄ма-бхедаразличие имен; ваибхава-вила̄саигровые экспансии, относящиеся к категории вайбхава.

Перевод

«Изначальная чатур-вьюха проявляет Себя в виде двадцати четырех форм Господа. Они отличаются друг от друга расположением атрибутов в четырех руках и называются вайбхава-виласа».
পুনঃ কৃষ্ণ চতুর্ব্যূহ লঞা পূর্বরূপে ।
পরব্যোম-মধ্যে বৈসে নারায়ণরূপে ॥ ১৯২ ॥
пунах̣ кр̣шн̣а чатур-вйӯха лан̃а̄ пӯрва-рӯпе
паравйома-мадхйе ваисе на̄ра̄йан̣а-рӯпе

Пословный перевод

пунах̣снова; кр̣шн̣аКришна; чатур-вйӯхачетверные экспансии; лан̃а̄принимая; пӯрва-рӯпекак прежде; паравйома-мадхйев паравьоме; <mi>ваисеобитает; на̄ра̄йан̣а-рӯпев облике четырехрукого Нараяны..

Перевод

«Снова Господь Кришна распространяет Себя в духовном небе, паравьоме, принимая образ четырехрукого Нараяны. Этот образ, обладающий всей полнотой могущества, всегда сопровождают экспансии изначальной четверной формы».

Комментарий

В верхней части паравьомы, духовного неба, находится Голока Вриндавана, которая состоит из трех частей. Две из этих частей, называемые Матхурой и Дваракой, являются обителями Кришны в облике прабхава-виласы. Баларама, вайбхава-пракаша Кришны, вечно пребывает в Гокуле. Четверная прабхава-виласа распространяется в двадцать четыре формы. У каждой из Них четыре руки, в которых по-разному расположены атрибуты. Высшая планета духовного мира — это Голока Вриндавана, а ниже ее располагается само духовное небо. В этом духовном небе Сам Кришна в образе Нараяны имеет четыре руки.
তাঁহা হৈতে পুনঃ চতুর্ব্যূহ-পরকাশ ।
আবরণরূপে চারিদিকে যাঁর বাস ॥ ১৯৩ ॥
та̄н̇ха̄ хаите пунах̣ чатур-вйӯха-парака̄ш́а
а̄варан̣а-рӯпе ча̄ри-дике йа̄н̇ра ва̄са

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ хаитеиз этой первоначальной чатур-вьюхи; <mi>пунах̣снова; чатур-вйӯха-парака̄ш́апроявление четверной экспансии; а̄варан̣а-рӯпев форме покрытия; ча̄ри-дикев четырех направлениях; йа̄н̇рачья; ва̄саобитель..

Перевод

«Изначальная четверная форма снова проявляет Себя во второй четверке экспансий. Обители этих последующих четырех экспансий покрывают все четыре стороны света».
চারিজনের পুনঃ পৃথক্ তিন তিন মূর্তি ।
কেশবাদি যাহা হৈতে বিলাসের পূর্তি ॥ ১৯৪ ॥
ча̄ри-джанера пунах̣ пр̣тхак тина тина мӯрти
кеш́ава̄ди йа̄ха̄ хаите вила̄сера пӯрти

Пословный перевод

ча̄ри-джанераиз первых четырех экспансий; пунах̣снова; пр̣тхакпо отдельности; тина тинапо три из каждой; мӯртиформы; кеш́ава-а̄диначиная с Господа Кешавы; йа̄ха̄ хаитеиз которых; вила̄сера пӯртиполностью проявляются экспансии виласа.

Перевод

«От каждой из этих четырех форм исходят еще по три формы, начиная с Кешавы. Так полностью проявляются виласа-рупы Господа».
চক্রাদি-ধারণ-ভেদে নাম-ভেদ সব ।
বাসুদেবের মূর্তি — কেশব, নারায়ণ, মাধব ॥ ১৯৫ ॥
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеде на̄ма-бхеда саба
ва̄судевера мӯрти — кеш́ава, на̄ра̄йан̣а, ма̄дхава

Пословный перевод

чакра-а̄дидиска и других атрибутов; дха̄ран̣арасположения; бхедесоответственно различию; на̄маимен; бхедаразличия; сабавсе; ва̄судевера мӯртиэкспансии Ва̄судевы; кеш́аваКешава; на̄ра̄йан̣аНараяна; ма̄дхаваМадхава.

Перевод

«У каждой из четырех форм, составляющих чатур-вьюху, есть три экспансии, которые носят разные имена соответственно расположению атрибутов в Их руках. Экспансии Ва̄судевы — это Кешава, Нараяна и Мадхава».
সঙ্কর্ষণের মূর্তি — গোবিন্দ, বিষ্ণু, মধুসূদন ।
এ অন্য গোবিন্দ — নহে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৯৬ ॥
сан̇каршан̣ера мӯрти — говинда, вишн̣у, мадхусӯдана
э анйа говинда — нахе враджендра-нандана

Пословный перевод

сан̇каршан̣ера мӯртиэкспансии Санкаршаны; говиндаГовинда; вишн̣уВишну; мадху-сӯданаМадхусудана; ээтот; анйадругой; говиндаГовинда; нахе враджендра-нанданане сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Экспансии Санкаршаны — Говинда, Вишну и Мадхусудана. Этот Говинда отличается от изначального Говинды, ибо Он не сын Махараджи Нанды».
প্ৰদ্যুম্নের মূর্তি — ত্রিবিক্রম, বামন, শ্রীধর ।
অনিরুদ্ধের মূর্তি — হৃষীকেশ, পদ্মনাভ, দামোদর ॥ ১৯৭ ॥
прадйумнера мӯрти — тривикрама, ва̄мана, ш́рӣдхара
анируддхера мӯрти — хр̣шӣкеш́а, падмана̄бха, да̄модара

Пословный перевод

прадйумнера мӯртиэкспансии образа Прадьюмны; тривикрамаТривикрама; ва̄манаВамана; ш́рӣдхараШридхара; анируддхера мӯртиэкспансии Анируддхи; хр̣шӣкеш́аХришикеша; падмана̄бхаПадманабха; да̄модараДамодара.

Перевод

«Экспансии Прадьюмны — Тривикрама, Вамана и Шридхара. Экспансии Анируддхи — Хришикеша, Падманабха и Дамодара».
দ্বাদশ-মাসের দেবতা — এইবার জন ।
মার্গশীর্ষে — কেশব, পৌষে — নারায়ণ ॥ ১৯৮ ॥
два̄даш́а-ма̄сера девата̄ — эи-ба̄ра джана
ма̄ргаш́ӣрше — кеш́ава, пауше — на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

два̄даш́а-ма̄серадвенадцати месяцев; девата̄господствующие Божества; эиэти; ба̄ра джанадвенадцать Личностей Бога; ма̄рга-ш́ӣршемесяц аграхаяна (ноябрь-декабрь); кеш́аваКешава; паушемесяц пауша (декабрь-январь); на̄ра̄йан̣аНараяна.

Перевод

«Эти двенадцать проявлений Бога господствуют над двенадцатью месяцами. Кешава правит месяцем аграхаяна, а Нараяна — месяцем пауша».
মাঘের দেবতা — মাধব, গোবিন্দ — ফাল্গুনে ।
চৈত্রে — বিষ্ণু, বৈশাখে — শ্রীমধুসূদন ॥ ১৯৯ ॥
ма̄гхера девата̄ — ма̄дхава, говинда — пха̄лгуне
чаитре — вишн̣у, ваиш́а̄кхе — ш́рӣ-мадхусӯдана

Пословный перевод

ма̄гхера девата̄господствующее Божество месяца магха (январь-февраль); ма̄дхаваМадхава; говиндаГовинда; пха̄лгунев месяце пхалгуна (февраль-март); чаитрев месяце чайтра (март-апрель); вишн̣уГосподь Вишну; ваиш́а̄кхев месяце вайшакха (апрель-май); ш́рӣ-мадхусӯданаМадхусудана.

Перевод

«Господствующее Божество месяца магха — Мадхава, а месяцем пхалгуна правит Говинда. Вишну управляет месяцем чайтра, а Мадхусудана — месяцем вайшакха».
জ্যৈষ্ঠে — ত্রিবিক্রম, আষাঢ়ে — বামন দেবেশ ।
শ্রাবণে — শ্রীধর, ভাদ্রে — দেব হৃষীকেশ ॥ ২০০ ॥
джйаишт̣хе — тривикрама, а̄ша̄д̣хе — ва̄мана девеш́а
ш́ра̄ван̣е — ш́рӣдхара, бха̄дре — дева хр̣шӣкеш́а

Пословный перевод

джйаишт̣хев месяце джьяиштха (май-июнь); тривикрамаТривикрама; а̄ша̄д̣хев месяце ашадха (июнь-июль); ва̄мана дева-ӣш́аГосподь Вамана; ш́ра̄ван̣ев месяце шравана (июль-август); ш́рӣдхараШридхара; бха̄древ месяце бхадра (август-сентябрь); дева хр̣шӣкеш́аГосподь Хришикеша.

Перевод

«Месяцем джьяиштха управляет Тривикрама. Божество месяца ашадха — Вамана, Божество месяца шравана — Шридхара, а месяцем бхадра управляет Хришикеша».
আশ্বিনে — পদ্মনাভ, কার্তিকে — দামোদর ।
‘রাধা-দামোদর’ অন্য ব্রজেন্দ্র-কোঙর ॥ ২০১ ॥
а̄ш́вине — падмана̄бха, ка̄ртике да̄модара
‘ра̄дха̄-да̄модара’ анйа враджендра-кон̇ара

Пословный перевод

а̄ш́винев месяце ашвина (сентябрь-октябрь); падмана̄бхаПадманабха; ка̄ртикев месяце карттика (октябрь-ноябрь); да̄модараДамодара; ра̄дха̄-да̄модараДамодара, принадлежащий Шримати Радхарани; анйадругой; враджендра-кон̇арасын Махараджи Нанды.

Перевод

«Божество месяца ашвина — Падманабха, а карттики — Дамодара. Этот Дамодара отличается от Радхи-Дамодары, сына Махараджи Нанды во Вриндаване».
দ্বাদশ-তিলক-মন্ত্র এই দ্বাদশ নাম ।
আচমনে এই নামে স্পর্শি তত্তৎস্থান ॥ ২০২ ॥
два̄даш́а-тилака-мантра эи два̄даш́а на̄ма
а̄чамане эи на̄ме спарш́и тат-тат-стха̄на

Пословный перевод

два̄даш́а-тилакадля двенадцати знаков тилака; <mi>мантрамантра; <mi>эиэти; два̄даш́а на̄мадвенадцать имен; а̄чаманеомывая водой; эи на̄мес этими именами; спарш́имы прикасаемся; тат-тат-стха̄нак соответствующим местам..

Перевод

«Ставя двенадцать знаков тилака в двенадцати местах тела, нужно произносить мантру, состоящую из этих двенадцати имен Вишну. Очищая различные части тела водой, также следует произносить соответствующие имена».

Комментарий

Украшая тело тилаком, надо произносить следующую мантру, которая состоит из двенадцати имен Господа Вишну:
лала̄т̣е кеш́авам̇ дхйа̄йен
на̄ра̄йан̣ам атходаре
вакшах̣-стхале ма̄дхавам̇ ту
говиндам̇ кан̣т̣ха-кӯпаке
вишн̣ум̇ ча дакшин̣е кукшау
ба̄хау ча мадхусӯданам
тривикрамам̇ кандхаре ту
ва̄манам̇ ва̄ма-па̄рш́ваке
ш́рӣдхарам̇ ва̄ма-ба̄хау ту
хр̣шӣкеш́ам̇ ту кандхаре
пр̣шт̣хе ча падмана̄бхам̇ ча
кат̣йа̄м̇ да̄модарам̇ нйасет
«Украшая лоб тилаком, нужно помнить Кешаву. Отмечая знаком тилака живот, нужно вспоминать Нараяну, отмечая грудь — Мадхаву, а углубление внизу шеи — Говинду. О Господе Вишну нужно вспомнить, нанося тилак на правую сторону живота, а о Мадхусудане — отмечая место чуть выше правого локтя. Надо думать о Тривикраме, нанося тилак на правое плечо, и о Вамане — нанося тилак на левую сторону живота. Шридхару нужно помнить, украшая тилаком место чуть выше левого локтя, а Хришикешу — нанося тилак на левое плечо. Падманабху и Дамодару вспоминают, нанося тилак на спину».
এই চারিজনের বিলাস-মূর্তি আর অষ্ট জন ।
তাঁ সবার নাম কহি, শুন সনাতন ॥ ২০৩ ॥
эи ча̄ри-джанера вила̄са-мӯрти а̄ра ашт̣а джана
та̄н̇ саба̄ра на̄ма кахи, ш́уна сана̄тана

Пословный перевод

эи ча̄ри-джанераэтих четырех личностей; вила̄са-мӯртиигровые формы; а̄раеще; ашт̣а джанавосемь личностей; та̄н̇ саба̄равсех Их; на̄масвятые имена; кахиЯ упомяну; ш́унаслушай; сана̄танао Санатана.

Перевод

«Из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи исходят еще восемь виласа-руп. Послушай, Санатана, как Я буду перечислять Их имена».
পুরুষোত্তম, অচ্যুত, নৃসিংহ, জনার্দন ।
হরি, কৃষ্ণ, অধোক্ষজ, উপেন্দ্র, — অষ্টজন ॥ ২০৪ ॥
пурушоттама, ачйута, нр̣сим̇ха, джана̄рдана
хари, кр̣шн̣а, адхокшаджа, упендра, — ашт̣а-джана

Пословный перевод

пурушоттамаПурушоттама; ачйутаАчьюта; нр̣сим̇хаНрисимха; джана̄рданаДжанардана; хариХари; кр̣шн̣аКришна; адхокшаджаАдхокшаджа; упендраУпендра; ашт̣а-джанавосемь личностей.

Перевод

«Восемь виласа-руп — это Пурушоттама, Ачьюта, Нрисимха, Джанардана, Хари, Кришна, Адхокшаджа и Упендра».
বাসুদেবের বিলাস দুই — অধোক্ষজ, পুরুষোত্তম ।
সঙ্কর্ষণের বিলাস — উপেন্দ্র, অচ্যুত দুইজন ॥ ২০৫ ॥
ва̄судевера вила̄са дуи — адхокшаджа, пурушоттама
сан̇каршан̣ера вила̄са — упендра, ачйута дуи-джана

Пословный перевод

ва̄судевера вила̄саигровые экспансии Ва̄судевы; дуидве; адхокшаджаАдхокшаджа; пурушоттамаПурушоттама; сан̇каршан̣ера вила̄саигровые экспансии Санкаршаны; упендраУпендра; ачйутаАчьюта; дуи-джанадве личности.

Перевод

«Из этих восьми экспансий две являются виласа-рупами Ва̄судевы. Их имена — Адхокшаджа и Пурушоттама. Две виласа-рупы Санкаршаны — это Упендра и Ачьюта».
প্রদ্যুম্নের বিলাস — নৃসিংহ, জনার্দন ।
অনিরুদ্ধের বিলাস — হরি, কৃষ্ণ দুইজন ॥ ২০৬ ॥
прадйумнера вила̄са — нр̣сим̇ха, джана̄рдана
анируддхера вила̄са — хари, кр̣шн̣а дуи-джана

Пословный перевод

прадйумнера вила̄саигровые формы Прадьюмны; нр̣сим̇хаНрисимха; джана̄рданаДжанардана; анируддхера вила̄саигровые формы Анируддхи; хариХари; кр̣шн̣аКришна; дуи-джанадве личности.

Перевод

«Виласа-рупы Прадьюмны — Нрисимха и Джанардана, а виласа-рупы Анируддхи — Хари и Кришна».
এই চব্বিশ মূর্তি — প্রাভব-বিলাস প্রধান ।
অস্ত্রধারণ-ভেদে ধরে ভিন্ন ভিন্ন নাম ॥ ২০৭ ॥
эи чаббиш́а мӯрти — пра̄бхава-вила̄са прадха̄на
астра-дха̄ран̣а-бхеде дхаре бхинна бхинна на̄ма

Пословный перевод

эи чаббиш́а мӯртивсе эти двадцать четыре формы; пра̄бхава-вила̄саигровые формы экспансий, относящихся к категории прабхава; <mi>прадха̄наглавные; астра-дха̄ран̣арасположения атрибутов; бхедев соответствии с различиями; дхарепринимают; бхинна бхиннаотличающиеся одно от другого; на̄маимена..

Перевод

«Эти двадцать четыре формы — главные виласа-рупы Господа, относящиеся к категории прабхава-виласа. Они носят различные имена в соответствии с тем, как расположены атрибуты в Их руках».
ইঁহার মধ্যে যাহার হয় আকার-বেশ-ভেদ ।
সেই সেই হয় বিলাস-বৈভব-বিভেদ ॥ ২০৮ ॥
ин̇ха̄ра мадхйе йа̄ха̄ра хайа а̄ка̄ра-веш́а-бхеда
сеи сеи хайа вила̄са-ваибхава-вибхеда

Пословный перевод

ин̇ха̄ра мадхйеиз Них; йа̄ха̄ракоторых; хайаесть; а̄ка̄равнешности; веш́аодежд; бхедаразличие; сеи сеи хайаОни суть; вила̄са-ваибхававайбхава-виласы; <mi>вибхедаотличие..

Перевод

«Из Них те, что различаются одеждами и обликом, называются вайбхава-виласа».
পদ্মনাভ, ত্রিবিক্রম, নৃসিংহ, বামন ।
হরি, কৃষ্ণ আদি হয় ‘আকারে’ বিলক্ষণ ॥ ২০৯ ॥
падмана̄бха, тривикрама, нр̣сим̇ха, ва̄мана
хари, кр̣шн̣а а̄ди хайа ‘а̄ка̄ре’ вилакшан̣а

Пословный перевод

падмана̄бхаПадманабха; тривикрамаТривикрама; нр̣сим̇хаНрисимха; ва̄манаВамана; хариХари; кр̣шн̣аКришна; а̄дии т. д.; хайасуть; а̄ка̄ре вилакшан̣аразный облик.

Перевод

«Падманабха, Тривикрама, Нрисимха, Вамана, Хари, Кришна и т. д. имеют разный облик».
কৃষ্ণের প্রাভববিলাস — বাসুদেবাদি চারি জন ।
সেই চারিজনার বিলাস — বিংশতি গণন ॥ ২১০ ॥
кр̣шн̣ера пра̄бхава-вила̄са — ва̄судева̄ди ча̄ри джана
сеи ча̄ри-джана̄ра вила̄са — вим̇ш́ати ган̣ана

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; пра̄бхава-вила̄саигровые формы прабхава; <mi>ва̄судева-а̄диВа̄судева и другие; ча̄ри джаначетверные экспансии; сеитех; ча̄ри-джана̄рачетырех личностей; вила̄саигровые формы; вим̇ш́ати ган̣анакоторых насчитывается двадцать..

Перевод

«Ва̄судева и три других формы — это непосредственные прабхава-виласы Господа Кришны. Из этих четырех форм исходят двадцать виласа-руп».
ইঁহা-সবার পৃথক্ বৈকুণ্ঠ — পরব্যোম-ধামে ।
পূর্বাদি অষ্টদিকে তিন তিন ক্রমে ॥ ২১১ ॥
ин̇ха̄-саба̄ра пр̣тхак ваикун̣т̣ха — паравйома-дха̄ме
пӯрва̄ди ашт̣а-дике тина тина краме

Пословный перевод

ин̇ха̄Их; саба̄равсех; пр̣тхакпо отдельности; ваикун̣т̣хапланета Вайкунтха; паравйома-дха̄мев духовном мире; пӯрва-а̄диначиная с востока; ашт̣а-дикев восьми направлениях; тина тинапо три; крамев последовательном порядке.

Перевод

«Все эти формы Господа правят на различных Вайкунтхах, планетах духовного мира. На каждом из восьми направлений, начиная с востока, есть три разных проявления Господа».
যদ্যপি পরব্যোম সবাকার নিত্যধাম ।
তথাপি ব্রহ্মাণ্ডে কারো কাঁহো সন্নিধান ॥ ২১২ ॥
йадйапи паравйома саба̄ка̄ра нитйа-дха̄ма
татха̄пи брахма̄н̣д̣е ка̄ро ка̄н̇хо саннидха̄на

Пословный перевод

йадйапихотя; паравйомадуховное небо; саба̄ка̄равсех Их; нитйа-дха̄мавечная обитель; татха̄пивсё же; брахма̄н̣д̣ев материальных вселенных; ка̄ронекоторых из Них; ка̄н̇хогде-то; саннидха̄наместа обитания.

Перевод

«Хотя у каждого из Них имеется Своя вечная обитель в духовном мире, некоторые из Них пребывают в материальных вселенных».
পরব্যোম-মধ্যে নারায়ণের নিত্য-স্থিতি ।
পরব্যোম-উপরি কৃষ্ণলোকের বিভূতি ॥ ২১৩ ॥
паравйома-мадхйе на̄ра̄йан̣ера нитйа-стхити
паравйома-упари кр̣шн̣алокера вибхӯти

Пословный перевод

паравйома-мадхйев духовном небе; на̄ра̄йан̣ераНараяны; нитйа-стхитивечная обитель; паравйома-упарив верхней части духовного неба; кр̣шн̣а-локера вибхӯтивеликолепие планеты Кришны.

Перевод

«В духовном небе находится вечная обитель Нараяны. В верхней части духовного неба располагается планета, называемая Кришналокой. Богатства ее неисчислимы».
এক ‘কৃষ্ণলোক’ হয় ত্রিবিধপ্রকার ।
গোকুলাখ্য, মথুরাখ্য, দ্বারকাখ্য আর ॥ ২১৪ ॥
эка ‘кр̣шн̣алока’ хайа тривидха-прака̄ра
гокула̄кхйа, матхура̄кхйа, два̄рака̄кхйа а̄ра

Пословный перевод

экаодна; кр̣шн̣а-локапланета, называемая Кришналокой; хайаесть; три-видха-прака̄рав трех разных частях; гокула-а̄кхйаГокула; матхура̄-а̄кхйаМатхура; два̄рака̄-а̄кхйаДварака; а̄раи.

Перевод

«Кришналока состоит из трех областей: Гокулы, Матхуры и Двараки».
মথুরাতে কেশবের নিত্য সন্নিধান ।
নীলাচলে পুরুষোত্তম — ‘জগন্নাথ’ নাম ॥ ২১৫ ॥
матхура̄те кеш́авера нитйа саннидха̄на
нӣла̄чале пурушоттама — ‘джаганна̄тха’ на̄ма

Пословный перевод

матхура̄тев Матхуре; кеш́авераГоспода Кешавы; нитйавечная; саннидха̄наобитель; нӣла̄чалев Нилачале (Джаганнатха-Пури); пурушоттамаПурушоттама; джаганна̄тха на̄матакже известный под именем Джаганнатхи.

Перевод

«Господь Кешава вечно обитает в Матхуре, а Господь Пурушоттама, известный под именем Джаганнатхи, вечно обитает в Нилачале».
প্ৰয়াগে মাধব, মন্দারে শ্রীমধুসূদন ।
আনন্দারণ্যে বাসুদেব, পদ্মনাভ জনার্দন ॥ ২১৬ ॥
прайа̄ге ма̄дхава, манда̄ре ш́рӣ-мадхусӯдана
а̄нанда̄ран̣йе ва̄судева, падмана̄бха джана̄рдана

Пословный перевод

прайа̄гев Праяге; ма̄дхаваБинду-Мадхава; манда̄рена Мандара-Парвате; ш́рӣ-мадхусӯданаШри Мадхусудана; а̄нанда-аран̣йев месте под названием Анандаранья; ва̄судеваГосподь Ва̄судева; падмана̄бхаГосподь Падманабха; джана̄рданаГосподь Джанардана.

Перевод

«В Праяге Господь всегда пребывает в образе Бинду-Мадхавы, а на Мандара-Парвате Он известен под именем Мадхусуданы. Ва̄судева, Падманабха и Джанардана обитают в Анандаранье».
বিষ্ণুকাঞ্চীতে বিষ্ণু, হরি রহে, মায়াপুরে ।
ঐছে আর নানা মূর্তি ব্রহ্মাণ্ড-ভিতরে ॥ ২১৭ ॥
вишн̣у-ка̄н̃чӣте вишн̣у, хари рахе, ма̄йа̄пуре
аичхе а̄ра на̄на̄ мӯрти брахма̄н̣д̣а-бхитаре

Пословный перевод

вишн̣у-ка̄н̃чӣтев Вишну-Канчи; вишн̣уГосподь Вишну; хариГосподь Хари; рахепребывает; ма̄йа̄пурев Майяпуре; аичхеподобно этому; а̄ратакже; на̄на̄разнообразные; мӯртиформы; брахма̄н̣д̣а-бхитарепо всей вселенной.

Перевод

«В Вишну-Канчи находится Господь Вишну, в Майяпуре — Господь Хари. Точно так же по всей вселенной существует множество других форм Господа».

Комментарий

Все эти формы суть мурти, Им поклоняются в храмах. В Матхуре это Кешава, в Нилачале — Пурушоттама, или Джаганнатха, в Праяге — Шри Бинду-Мадхава, на Мандаре — Мадхусудана, а в Анандаранье, что в Керале, в Южной Индии, — Ва̄судева, Падманабха и Джанардана. В Вишну-Канчи пребывает Господь Варадараджа, а в Майяпуре, месте рождения Господа Чайтаньи, — Господь Хари. Так по всей вселенной в разных местах различные Божества в храмах проливают на преданных Свою беспричинную милость. Все эти Божества не отличаются от мурти, пребывающих в духовном мире, на Вайкунтхах. Хотя может показаться, что арча-мурти, то есть форма Бога, которой поклоняются в храме, сотворена из материальных элементов, на самом деле эта форма неотлична от Его духовных форм, находящихся на духовных планетах, Вайкунтхалоках. Божество в храме, однако, доступно материальному зрению преданных. В материальной, обусловленной жизни человек не способен видеть духовный облик Господа. По Своей беспричинной милости Господь является в образе арча-мурти, чтобы мы могли увидеть Его. Ни в коем случае нельзя считать арча-мурти сделанной из камня или дерева. В «Падма-пуране» сказано:
арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхир
вишн̣ор ва̄ ваишн̣ава̄на̄м̇ кали-мала-матхане па̄да-тӣртхе ’мбу-буддхих̣
ш́рӣ-вишн̣ор на̄мни мантре сакала-калуша-хе ш́абда-са̄ма̄нйа-буддхир
вишн̣ау сарвеш́вареш́е тад-итара-сама-дхӣр йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣
Никто не должен считать Божество в храме сделанным из камня или дерева, и точно так же нельзя считать духовного учителя обычным человеком. Нельзя причислять вайшнава к той или иной религии или касте, как нельзя считать чаранамриту или воду Ганги простой водой. Нельзя думать, что маха-мантра Харе Кришна — это материальный звук. Все это — проявления Кришны в материальном мире, и они лишь доказывают милость Господа и Его желание помочь преданным, которые служат Ему здесь.
এইমত ব্রহ্মাণ্ড-মধ্যে সবার ‘পরকাশ’ ।
সপ্তদ্বীপে নবখণ্ডে যাঁহার বিলাস ॥ ২১৮ ॥
эи-мата брахма̄н̣д̣а-мадхйе саба̄ра ‘парака̄ш́а’
сапта-двӣпе нава-кхан̣д̣е йа̄н̇ха̄ра вила̄са

Пословный перевод

эи-мататаким образом; брахма̄н̣д̣а-мадхйев этой вселенной; саба̄равсех Их; парака̄ш́апроявления; сапта-двӣпена семи островах; нава-кхан̣д̣ев девяти различных областях; йа̄н̇ха̄ра вила̄саигры которых.

Перевод

«В этой вселенной Господь являет Себя в различных духовных формах. Они обитают и проводят Свои игры на семи островах, в каждой из девяти областей».

Комментарий

Семь островов упоминаются в «Сиддханта-широмани»:
бхӯмер ардхам̇ кша̄ра-синдхор удак-стхам̇
джамбу-двӣпам̇ пра̄хур а̄ча̄рйа-варйа̄х̣
ардхе ’нйасмин двӣпа-шат̣касйа йа̄мйе
кша̄ра-кшӣра̄дй-амбудхӣна̄м̇ нивеш́ах̣
ш́а̄кам̇ татах̣ ш́а̄лмалам атра кауш́ам̇
краун̃чам̇ ча гомедака-пушкаре ча
двайор двайор антарам экам экам̇
самудрайор двӣпам уда̄харанти
Семь островов (двип) называются 1) Джамбу, 2) Шака, 3) Шалмали, 4) Куша, 5) Краунча, 6) Гомеда или Плакша и 7) Пушкара. Двипами называются планеты. Космос подобен воздушному океану. Планеты представляют собой острова в океане космического пространства и потому, так же как острова в океане воды, называются двипами. Существует также девять кханд. Их названия таковы: 1) Бхарата, 2) Киннара, 3) Хари, 4) Куру, 5) Хиранмайя, 6) Рамьяка, 7) Илаврита, 8) Бхадрашва и 9) Кетумала. Все это различные части Джамбудвипы. Кхандой или варшей называется долина между двумя горами.
সর্বত্র প্রকাশ তাঁর — ভক্তে সুখ দিতে ।
জগতের অধর্ম নাশি’ ধর্ম স্থাপিতে ॥ ২১৯ ॥
сарватра прака̄ш́а та̄н̇ра — бхакте сукха дите
джагатера адхарма на̄ш́и’ дхарма стха̄пите

Пословный перевод

сарватраповсюду; прака̄ш́апроявления; та̄н̇раЕго; бхактепреданным; сукха дитечтобы принести счастье; джагатераматериального мира; адхармаатеистические принципы; на̄ш́и’разрушая; дхармарелигиозные принципы; стха̄питечтобы установить.

Перевод

«Господь пребывает во всех вселенных в различных формах лишь для того, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Так Господь сокрушает безбожие и утверждает религию».

Комментарий

В материальном мире Господь пребывает в образе различных арча-мурти (Божеств) в храмах лишь для того, чтобы обусловленные души меньше занимались материальной деятельностью и больше — духовной. В Индии особенно много храмов. Преданные могут получить благо, посещая их и созерцая Господа в Джаганнатха-Пури, Вриндаване, Праяге, Матхуре, Хардваре и Вишну-Канчи. Когда преданные приезжают в такие места, чтобы увидеть Господа, они обретают счастье в преданном служении.
ইঁহার মধ্যে কারো হয় ‘অবতারে’ গণন ।
যৈছে বিষ্ণু, ত্রিবিক্রম, নৃসিংহ, বামন ॥ ২২০ ॥
ин̇ха̄ра мадхйе ка̄ро хайа ‘авата̄ре’ ган̣ана
йаичхе вишн̣у, тривикрама, нр̣сим̇ха, ва̄мана

Пословный перевод

ин̇ха̄ра мадхйеиз Них; ка̄ронекоторых; хайаесть; авата̄рекак воплощений; ган̣анасчет; йаичхекак; вишн̣уГосподь Вишну; тривикрамаГосподь Тривикрама; нр̣сим̇хаГосподь Нрисимха; ва̄манаГосподь Вамана.

Перевод

«Некоторые из этих форм, например Господь Вишну, Господь Тривикрама, Господь Нрисимха и Господь Вамана, считаются аватарами».
অস্ত্রধৃতি-ভেদ — নাম-ভেদের কারণ ।
চক্রাদি-ধারণ-ভেদ শুন, সনাতন ॥ ২২১ ॥
астра-дхр̣ти-бхеда — на̄ма-бхедера ка̄ран̣а
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеда ш́уна, сана̄тана

Пословный перевод

астра-дхр̣тирасположения оружия; бхедаразличие; на̄ма-бхедераразличия имен; ка̄ран̣апричина; чакра-а̄дидиска и других атрибутов; дха̄ран̣арасположения; бхедаразличия; ш́унапожалуйста, слушай; сана̄танао Санатана.

Перевод

«Дорогой Санатана, пожалуйста, послушай. Я расскажу тебе, в каком порядке различные вишну-мурти держат диск и другие Свои атрибуты, а также об Их именах, которые соответствуют расположению атрибутов у Них в руках».
দক্ষিণাধো হস্ত হৈতে বামাধঃ পর্যন্ত ।
চক্রাদি অস্ত্রধারণ-গণনার অন্ত ॥ ২২২ ॥
дакшин̣а̄дхо хаста хаите ва̄ма̄дхах̣ парйанта
чакра̄ди астра-дха̄ран̣а-ган̣ана̄ра анта

Пословный перевод

дакшин̣а-адхах̣нижней правой; хастаруки; хаитеот; ва̄ма-адхах̣нижней левой руки; парйантадо; чакра-а̄диначиная с диска; астра-дха̄ран̣арасположения оружия; ган̣ана̄расчёта; антаконец.

Перевод

«Счет ведется с нижней правой руки, за ней следует верхняя правая рука, верхняя левая, затем нижняя левая. Господа Вишну именуют по-разному в зависимости от расположения атрибутов в Его руках».
সিদ্ধার্থ-সংহিতা করে চব্বিশ মূর্তি গণন ।
তার মতে কহি আগে চক্রাদি-ধারণ ॥ ২২৩ ॥
сиддха̄ртха-сам̇хита̄ каре чаббиш́а мӯрти ган̣ана
та̄ра мате кахи а̄ге чакра̄ди-дха̄ран̣а

Пословный перевод

сиддха̄ртха-сам̇хита̄богооткровенное писание под названием «Сиддхартха-самхита»; каределает; чаббиш́адвадцать четыре; мӯртиформы; ган̣анасчет; та̄ра матев соответствии с «Сиддхартха-самхитой»; кахиЯ опишу; а̄гевначале; чакра-а̄ди-дха̄ран̣арасположение атрибутов, начиная с диска.

Перевод

«Согласно „Сиддхартха-самхите“, существует двадцать четыре формы Господа Вишну. Вначале Я опишу, в соответствии с этой книгой, расположение диска и остальных атрибутов Господа».

Комментарий

Двадцать четыре формы, о которых здесь говорится, это: 1) Ва̄судева, 2) Санкаршана, 3) Прадьюмна, 4) Анируддха, 5) Кешава, 6) Нараяна, 7) Мадхава, 8) Говинда, 9) Вишну, 10) Мадхусудана, 11) Тривикрама, 12) Вамана, 13) Шридхара, 14) Хришикеша, 15) Падманабха, 16) Дамодара, 17) Пурушоттама, 18) Ачьюта, 19) Нрисимха, 20) Джанардана, 21) Хари, 22) Кришна, 23) Адхокшаджа и 24) Упендра.
বাসুদেব — গদাশঙ্খচক্রপদ্মধর ।
সঙ্কর্ষণ — গদাশঙ্খপদ্মচক্রকর ॥ ২২৪ ॥
ва̄судева — гада̄-ш́ан̇кха-чакра-падма-дхара
сан̇каршан̣а — гада̄-ш́ан̇кха-падма-чакра-кара

Пословный перевод

ва̄судеваВа̄судева; гада̄булаву; ш́ан̇кхараковину; чакрадиск; падмацветок лотоса; дхарадержащий; сан̇каршан̣аСанкаршана; гада̄булава; ш́ан̇кхараковина; падмацветок лотоса; чакра-карадиск в руке.

Перевод

«В нижней правой руке Господь Васудева держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой руке Он держит диск, а в нижней левой — цветок лотоса. Господь Санкаршана в нижней правой руке держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой — цветок лотоса, а в нижней левой — диск».
প্ৰদ্যুম্ন — চক্রশঙ্খগদাপদ্মধর ।
অনিরুদ্ধ — চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২২৫ ॥
прадйумна — чакра-ш́ан̇кха-гада̄-падма-дхара
анируддха — чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара

Пословный перевод

прадйумнаГосподь Прадьюмна; чакрадиск; ш́ан̇кхараковину; гада̄булаву; падмацветок лотоса; дхарадержащий; анируддхаГосподь Анируддха; чакрадиск; гада̄булава; ш́ан̇кхараковина; падма-карацветок лотоса в руке.

Перевод

«Прадьюмна держит диск, раковину, булаву и цветок лотоса. Анируддха держит диск, булаву, раковину и цветок лотоса».
পরব্যোমে বাসুদেবাদি — নিজ নিজ অস্ত্রধর ।
তাঁর মত কহি, যে-সব অস্ত্রকর ॥ ২২৬ ॥
паравйоме ва̄судева̄ди — ниджа ниджа астра-дхара
та̄н̇ра мата кахи, йе-саба астра-кара

Пословный перевод

паравйомев духовном небе; ва̄судева-а̄диначиная с Господа Ва̄судевы; ниджа ниджасобственное у каждого из Них; астра-дхарарасположение оружия; та̄н̇ра мата кахиЯ излагаю мнение «Сиддхартха-самхиты»; йе-сабавсе; астра-караатрибуты в разных руках.

Перевод

«Так в духовном мире каждая форма Господа, начиная с Ва̄судевы, держит в руках Свои атрибуты в особом порядке. Описывая Их, Я повторяю то, что сказано в „Сиддхартха-самхите“».
শ্রীকেশব — পদ্মশঙ্খচক্রগদাধর ।
নারায়ণ — শঙ্খপদ্মগদাচক্রধর ॥ ২২৭ ॥
ш́рӣ-кеш́ава — падма-ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
на̄ра̄йан̣а — ш́ан̇кха-падма-гада̄-чакра-дхара

Пословный перевод

ш́рӣ-кеш́аваГосподь Кешава; падмацветок лотоса; ш́ан̇кхараковину; чакрадиск; гада̄булаву; дхарадержащий; на̄ра̄йан̣аГосподь Нараяна; ш́ан̇кхараковину; падмацветок лотоса; гада̄булаву; чакрадиск; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Кешава держит лотос, раковину, диск и булаву. Господь Нараяна — раковину, лотос, булаву и диск».
শ্ৰীমাধব — গদাচক্রশঙ্খপদ্মকর ।
শ্রীগোবিন্দ — চক্রগদাপদ্মশঙ্খধর ॥ ২২৮ ॥
ш́рӣ-ма̄дхава — гада̄-чакра-ш́ан̇кха-падма-кара
ш́рӣ-говинда — чакра-гада̄-падма-ш́ан̇кха-дхара

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄дхаваГосподь Мадхава; гада̄булава; чакрадиск; ш́ан̇кхараковина; падмацветок лотоса; карав руках; ш́рӣ-говиндаГосподь Говинда; чакрадиск; гада̄булаву; падмацветок лотоса; ш́ан̇кхараковину; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Мадхава держит булаву, диск, раковину и лотос. Господь Говинда — диск, булаву, лотос и раковину».
বিষ্ণুমূর্তি — গদাপদ্মশঙ্খচক্রকর ।
মধুসূদন — চক্রশঙ্খপদ্মগদাধর ॥ ২২৯ ॥
вишн̣у-мӯрти — гада̄-падма-ш́ан̇кха-чакра-кара
мадхусӯдана — чакра-ш́ан̇кха-падма-гада̄-дхара

Пословный перевод

вишн̣у-мӯртиГосподь Вишну; гада̄булава; падмацветок лотоса; ш́ан̇кхараковина; чакрадиск; карав руках; мадхусӯданаГосподь Мадхусудана; чакрадиск; ш́ан̇кхараковину; падмацветок лотоса; гада̄булаву; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Вишну держит булаву, лотос, раковину и диск. Господь Мадхусудана — диск, раковину, лотос и булаву».
ত্রিবিক্রম — পদ্মগদাচক্রশঙ্খকর ।
শ্রীবামন — শঙ্খচক্রগদাপদ্মধর ॥ ২৩০ ॥
тривикрама — падма-гада̄-чакра-ш́ан̇кха-кара
ш́рӣ-ва̄мана — ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-дхара

Пословный перевод

тривикрамаГосподь Тривикрама; падмалотос; гада̄булава; чакрадиск; ш́ан̇кхараковина; карав руках; ш́рӣ-ва̄манаГосподь Вамана; ш́ан̇кхараковину; чакрадиск; гада̄булаву; падмалотос; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Тривикрама держит лотос, булаву, диск и раковину. Господь Вамана — раковину, диск, булаву и лотос».
শ্রীধর — পদ্মচক্রগদাশঙ্খকর ।
হৃষীকেশ — গদাচক্রপদ্মশঙ্খধর ॥ ২৩১ ॥
ш́рӣдхара — падма-чакра-гада̄-ш́ан̇кха-кара
хр̣шӣкеш́а — гада̄-чакра-падма-ш́ан̇кха-дхара

Пословный перевод

ш́рӣдхараГосподь Шридхара; падмалотос; чакрадиск; гада̄булава; ш́ан̇кхараковина; карав руках; хр̣шӣкеш́аГосподь Хришикеша; гада̄булаву; чакрадиск; падмалотос; ш́ан̇кхараковину; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Шридхара держит лотос, диск, булаву и раковину. Господь Хришикеша — булаву, диск, лотос и раковину».
পদ্মনাভ — শঙ্খপদ্মচক্রগদাকর ।
দামোদর — পদ্মচক্রগদাশঙ্খধর ॥ ২৩২ ॥
падмана̄бха — ш́ан̇кха-падма-чакра-гада̄-кара
да̄модара — падма-чакра-гада̄-ш́ан̇кха-дхара

Пословный перевод

падмана̄бхаГосподь Падманабха; ш́ан̇кхараковина; падмалотос; чакрадиск; гада̄булава; карав руках; да̄модараГосподь Дамодара; падмалотос; чакрадиск; гада̄булаву; ш́ан̇кхараковину; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Падманабха держит раковину, лотос, диск и булаву. Господь Дамодара — лотос, диск, булаву и раковину».
পুরুষোত্তম — চক্রপদ্মশঙ্খগদাধর ।
শ্রীঅচ্যুত — গদাপদ্মচক্রশঙ্খধর ॥ ২৩৩ ॥
пурушоттама — чакра-падма-ш́ан̇кха-гада̄-дхара
ш́рӣ-ачйута — гада̄-падма-чакра-ш́ан̇кха-дхара

Пословный перевод

пурушоттамаГосподь Пурушоттама; чакрадиск; падмалотос; ш́ан̇кхараковину; гада̄булаву; дхарадержащий; ш́рӣ-ачйутаГосподь Ачьюта; гада̄булаву; падмалотос; чакрадиск; ш́ан̇кхараковину; дхарадержащий.

Перевод

«Господь Пурушоттама держит диск, лотос, раковину и булаву. Господь Ачьюта — булаву, лотос, диск и раковину».
শ্ৰীনৃসিংহ — চক্রপদ্মগদাশঙ্খধর ।
জনার্দন — পদ্মচক্রশঙ্খগদাকর ॥ ২৩৪ ॥
ш́рӣ-нр̣сим̇ха — чакра-падма-гада̄-ш́ан̇кха-дхара
джана̄рдана — падма-чакра-ш́ан̇кха-гада̄-кара

Пословный перевод

ш́рӣ-нр̣сим̇хаГосподь Нрисимха; чакрадиск; падмалотос; гада̄булаву; ш́ан̇кхараковину; дхарадержащий; джана̄рданаГосподь Джанардана; падмалотос; чакрадиск; ш́ан̇кхараковина; гада̄булава; карав руках.

Перевод

«Господь Нрисимха держит диск, лотос, булаву и раковину. Господь Джанардана — лотос, диск, раковину и булаву».
শ্রীহরি — শঙ্খচক্রপদ্মগদাকর ।
শ্রীকৃষ্ণ — শঙ্খগদাপদ্মচক্রকর ॥ ২৩৫ ॥
ш́рӣ-хари — ш́ан̇кха-чакра-падма-гада̄-кара
ш́рӣ-кр̣шн̣а — ш́ан̇кха-гада̄-падма-чакра-кара

Пословный перевод

ш́рӣ-хариГосподь Хари; ш́ан̇кхараковина; чакрадиск; падмалотос; гада̄булава; карав руках; ш́рӣ-кр̣шн̣аГосподь Кришна; ш́ан̇кхараковина; гада̄булава; падмалотос; чакрадиск; карав руках.

Перевод

«Шри Хари держит раковину, диск, лотос и булаву. Господь Шри Кришна — раковину, булаву, лотос и диск».
অধোক্ষজ — পদ্মগদাশঙ্খচক্রকর ।
উপেন্দ্র — শঙ্খগদাচক্রপদ্মকর ॥ ২৩৬ ॥
адхокшаджа — падма-гада̄-ш́ан̇кха-чакра-кара
упендра — ш́ан̇кха-гада̄-чакра-падма-кара

Пословный перевод

адхокшаджаГосподь Адхокшаджа; падмалотос; гада̄булава; ш́ан̇кхараковина; чакрадиск; карав руках; упендраГосподь Упендра; ш́ан̇кхараковина; гада̄булава; чакрадиск; падмалотос; карав руках.

Перевод

«Господь Адхокшаджа держит лотос, булаву, раковину и диск. Господь Упендра — раковину, булаву, диск и лотос».
হয়শীর্ষ-পঞ্চরাত্রে কহে ষোলজন ।
তার মতে কহি এবে চক্রাদি-ধারণ ॥ ২৩৭ ॥
хайаш́ӣрша-пан̃чара̄тре кахе шола-джана
та̄ра мате кахи эбе чакра̄ди-дха̄ран̣а

Пословный перевод

хайаш́ӣрша-пан̃чара̄требогооткровенное писание под названием «Хаяширша-панчаратра»; кахеговорит; шола-джанашестнадцать личностей; та̄ра матесогласно этому мнению; кахиЯ опишу; эбетеперь; чакра-а̄ди-дха̄ран̣арасположение диска и других атрибутов.

Перевод

«В „Хаяширша-панчаратре“ говорится о шестнадцати формах Верховной Личности Бога. Сейчас Я опишу, в соответствии с этой книгой, как Они держат Свои атрибуты».

Комментарий

Эти шестнадцать форм таковы: 1) Ва̄судева, 2) Санкаршана, 3) Прадьюмна, 4) Анируддха, 5) Кешава, 6) Нараяна, 7) Мадхава, 8) Говинда, 9) Вишну, 10) Мадхусудана, 11) Тривикрама, 12) Вамана, 13) Шридхара, 14) Хришикеша, 15) Падманабха и 16) Дамодара.
কেশব-ভেদে পদ্মশঙ্খগদাচক্রধর ।
মাধব-ভেদে চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২৩৮ ॥
кеш́ава-бхеде падма-ш́ан̇кха-гада̄-чакра-дхара
ма̄дхава-бхеде чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара

Пословный перевод

кеш́ава-бхедесогласно другому мнению о Господе Кешаве; падмалотос; ш́ан̇кхараковину; гада̄булаву; чакрадиск; дхарадержащий; ма̄дхава-бхедесогласно другому мнению о том, как выглядит Господь Мадхава; чакрадиск; гада̄булава; ш́ан̇кхараковина; падмалотос; карав руках.

Перевод

«В ней приводится другая точка зрения: Кешава держит в руках лотос, раковину, булаву и диск, а Мадхава — диск, булаву, раковину и лотос».
নারায়ণ-ভেদে নানা অস্ত্র-ভেদ-ধর ।
ইত্যাদিক ভেদ এই সব অস্ত্রকর ॥ ২৩৯ ॥
на̄ра̄йан̣а-бхеде на̄на̄ астра-бхеда-дхара
итйа̄дика бхеда эи саба астра-кара

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а-бхедесогласно другому мнению о внешности Господа Нараяны; на̄на̄разнообразные; астравидов оружия; бхеда-дхараразличия в расположении; ити-а̄дикатаким образом; бхедаотличающиеся; эи сабавсе эти; астра-каравиды оружия в руках.

Перевод

«Расположение атрибутов в руках Нараяны и остальных форм Господа тоже описано в „Хаяширша-панчаратре“ по-другому».
‘স্বয়ং ভগবান্’, আর ‘লীলা-পুরুষোত্তম’ ।
এই দুই নাম ধরে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৪০ ॥
‘свайам̇ бхагава̄н’, а̄ра ‘лӣла̄-пурушоттама’
эи дуи на̄ма дхаре враджендра-нандана

Пословный перевод

свайам бхагава̄нВерховная Личность Бога; а̄раи; лӣла̄-пурушоттамаГосподь Пурушоттама, являющий лилы (игры); эи дуиэти два; на̄маимени; дхарепринимает; враджендра-нанданаКришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

«У Кришны, изначальной Верховной Личности Бога, сына Махараджи Нанды, два имени. Одно — Сваям Бхагаван, а другое — Лила-Пурушоттама».
পুরীর আবরণরূপে পুরীর নবদেশে ।
নবব্যূহরূপে নবমূর্তি পরকাশে ॥ ২৪১ ॥
пурӣра а̄варан̣а-рӯпе пурӣра нава-деш́е
нава-вйӯха-рӯпе нава-мӯрти парака̄ш́е

Пословный перевод

пурӣраДварака-Пури; а̄варан̣а-рӯпекак покров с четырех сторон; пурӣра нава-деш́ев девяти различных частях города; нава-вйӯха-рӯпев девяти Божествах; нава-мӯртидевять форм; парака̄ш́епроявляет.

Перевод

«Господь Кришна Сам защищает Двараку со всех сторон. Он распространяет Себя в девять разных форм и присутствует в девяти частях города».
চত্বারো বাসুদেবাদ্যা নারায়ণনৃসিংহকৌ ।
হয়গ্রীবো মহাক্রোড়ো ব্রহ্মা চেতি নবোদিতাঃ ॥ ২৪২ ॥
чатва̄ро ва̄судева̄дйа̄
на̄ра̄йан̣а-нр̣сим̇хакау
хайагрӣво маха̄крод̣о
брахма̄ чети наводита̄х̣

Пословный перевод

чатва̄рах̣четыре главных защитника; ва̄судева-а̄дйа̄х̣Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха; на̄ра̄йан̣авключая Господа Нараяну; нр̣сим̇хакауа также Господа Нрисимху; хайагрӣвах̣Господа Хаягриву; маха̄крод̣ах̣Господа Вараху; брахма̄Господа Брахму; чатакже; ититак; нава-удита̄х̣девять личностей.

Перевод

„Эти девять форм Господа — Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха, Нараяна, Нрисимха, Хаягрива, Вараха и Брахма“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Лагху-бхагаватамриту» (1.451). Брахма, упомянутый здесь, не является дживой. Иногда, если не находится живого существа, достойного занять пост Брахмы, Маха-Вишну Сам принимает облик Господа Брахмы. Этот Брахма не считается обычным живым существом, Он — проявление Вишну.
প্রকাশ-বিলাসের এই কৈলুঁ বিবরণ ।
স্বাংশের ভেদ এবে শুন, সনাতন ॥ ২৪৩ ॥
прака̄ш́а-вила̄сера эи каилун̇ виваран̣а
сва̄м̇ш́ера бхеда эбе ш́уна, сана̄тана

Пословный перевод

прака̄ш́а-вила̄сераигровых форм и проявлений; эиэто; каилун̇Я сделал; виваран̣аописание; сва̄м̇ш́ераличных экспансий; бхедаразличия; эбетеперь; ш́унапожалуйста, слушай; сана̄танао Санатана Госвами.

Перевод

«Итак, Я рассказал о виласа-рупах и пракаша-рупах Господа. Теперь послушай, пожалуйста, о Его разнообразных личных экспансиях».
সঙ্কর্ষণ, মৎস্যাদিক, — দুই ভেদ তাঁর ।
সঙ্কর্ষণ — পুরুষাবতার, লীলাবতার আর ॥ ২৪৪ ॥
сан̇каршан̣а, матсйа̄дика, — дуи бхеда та̄н̇ра
сан̇каршан̣а — пуруша̄вата̄ра, лӣла̄вата̄ра а̄ра

Пословный перевод

сан̇каршан̣аСанкаршана; матсйа-а̄дикавоплощения Господа в образе рыбы и другие; дуидве; бхедаразновидности; та̄н̇раЕго; сан̇каршан̣аСанкаршаны; пуруша-авата̄равоплощения в образе Вишну; лӣла̄-авата̄раигровые воплощения; а̄раи.

Перевод

«Первая личная экспансия — это Санкаршана, а к другим личным экспансиям относятся воплощения Господа, такие как Матсья-аватара. Санкаршана распространяет Себя в форму Пуруши, или Вишну. Такие воплощения, как Матсья, Господь в образе рыбы, появляются в разные юги и проводят особые лилы».

Комментарий

Пуруша-аватарами называют формы Господа, благодаря которым существуют материальные вселенные. Это Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Есть еще лила-аватары: 1) Чатухсана, или четверо Кумаров, 2) Нарада, 3) Вараха, 4) Матсья, 5) Ягья, 6) Нара-Нараяна, 7) Кардами Капила, 8) Даттатрея, 9) Хаяширша, 10) Хамса, 11) Дхруваприя, или Пришнигарбха, 12) Ришабха, 13) Притху, 14) Нрисимха, 15) Курма, 16) Дханвантари, 17) Мохини, 18) Вамана, 19) Бхаргава Парашурама, 20) Рагхавендра, 21) Вьяса, 22) Праламбари Баларама, 23) Кришна, 24) Будда и 25) Калки.
Эти двадцать пять аватар Господа называются лила-аватарами. Поскольку они приходят в каждый день Брахмы, или в каждую калпу (тысяча циклов из четырех юг), они также носят название калпа-аватар. Из этих воплощений Хамса и Мохини появляются не всегда и не так известны, как другие, однако они перечисляются среди прабхава-аватар. Капила, Даттатрея, Ришабха, Дханвантари и Вьяса — это вечные и широко известные проявления Господа. Они также относятся к категории прабхава-аватар. Курма, Матсья, Нараяна, Вараха, Хаягрива, Пришнигарбха и Баладева, убивший Праламбасуру, относятся к категории вайбхава-аватар.
অবতার হয় কৃষ্ণের ষড়্‌বিধ প্রকার ।
পুরুষাবতার এক, লীলাবতার আর ॥ ২৪৫ ॥
авата̄ра хайа кр̣шн̣ера шад̣-видха прака̄ра
пуруша̄вата̄ра эка, лӣла̄вата̄ра а̄ра

Пословный перевод

авата̄равоплощения; хайаесть; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; шат̣-видха прака̄рашесть видов; пуруша-авата̄равоплощения в образе Вишну; экаодин; лӣла̄-авата̄раигровые воплощения; а̄ратакже.

Перевод

«Существует шесть категорий воплощений [аватар] Кришны. Первая — это воплощения в образе Вишну [пуруша-аватары], вторая — воплощения, в которых Господь проводит Свои игры [лила-аватары]».
গুণাবতার, আর মন্বন্তরাবতার ।
যুগাবতার, আর শক্ত্যাবেশাবতার ॥ ২৪৬ ॥
гун̣а̄вата̄ра, а̄ра манвантара̄вата̄ра
йуга̄вата̄ра, а̄ра ш́актйа̄веш́а̄вата̄ра

Пословный перевод

гун̣а-авата̄равоплощения, управляющие материальными качествами; а̄ратакже; ману-антара-авата̄равоплощения, связанные с правлением каждого Ману; йуга-авата̄равоплощения, появляющиеся в определенные юги; <mi>а̄раи; ш́акти-а̄веш́а-авата̄рауполномоченные воплощения..

Перевод

«Кроме того, существуют воплощения, управляющие гунами материальной природы [гуна-аватары], воплощения Господа в период правления каждого Ману [манвантара-аватары], воплощения, нисходящие в разные эпохи [юга-аватары], и живые существа, которых Господь наделил особыми полномочиями [шактьявеша-аватары]».

Комментарий

Гуна-аватар три: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну (Бхаг., 10.88.3). Аватары, которые появляются в периоды правления различных Ману и называются манвантара-аватарами, перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (Восьмая песнь, главы 1, 5 и 13): 1) Ягья, 2) Вибху, 3) Сатьясена, 4) Хари, 5) Вайкунтха, 6) Аджита, 7) Вамана, 8) Сарвабхаума, 9) Ришабха, 10) Вишваксена, 11) Дхармасету, 12) Судхама, 13) Йогешвара, 14) Брихадбхану. Всего Их четырнадцать, из Них Ягья и Вамана относятся также к лила-аватарам. Всех этих манвантара-аватар иногда называют вайбхава-аватарами.
Юга-аватар четыре. Это 1) шукла (белая) в Сатья-югу (Бхаг., 11.5.21), 2) ракта (красная) в Трета-югу (Бхаг., 11.5.24), 3) шьяма (темно-синяя) в Двапара-югу (Бхаг., 11.5.27) и 4) обычно кришна (черная) в Кали-югу, но в особых случаях в Кали-югу приходит аватара, имеющая желтый цвет (пита), — Чайтанья Махапрабху (Бхаг., 11.5.32 и 10.8.13).
Шактьявеша-аватары делятся на две категории, 1) бхагавад-авеша-аватары, носители божественного сознания (например, Капиладева и Ришабхадева) и 2) собственно шактьявеша-аватары, носители божественного могущества. Семь из них главные: 1) Шеша-Нага в мире Вайкунтхи, наделенный способностью лично служить Верховному Господу (сва-севана-шакти), 2) Анантадева, наделенный способностью поддерживать все планеты во вселенной (бху-дхарана-шакти), 3) Господь Брахма, наделенный способностью творить мироздание (сришти-шакти), 4) Чатухсана, или Кумары, наделенные особыми полномочиями распространять трансцендентное знание (гьяна-шакти), 5) Нарада Муни, наделенный способностью распространять преданное служение (бхакти-шакти), 6) Махараджа Притху, наделенный необыкновенной способностью править миром и заботиться о живых существах (палана-шакти) и 7) Парашурама, наделенный особыми полномочиями истреблять негодяев и демонов (душта-дамана-шакти).
বাল্য, পৌগণ্ড হয় বিগ্রহের ধর্ম ।
এতরূপে লীলা করেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৪৭ ॥
ба̄лйа, пауган̣д̣а хайа виграхера дхарма
эта-рӯпе лӣла̄ карена враджендра-нандана

Пословный перевод

ба̄лйадетство; пауган̣д̣аотрочество; хайапредставляют собой; виграхераБожества; дхармахарактерные черты; эта-рӯпево множестве форм; лӣла̄игры; каренапроводит; враджендра-нанданаКришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Кришну обычно изображают в виде ребенка или отрока. Именно в таких обликах Кришна, сын Махараджи Нанды, проводил Свои лилы».
অনন্ত অবতার কৃষ্ণের, নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায় করি দিগ্‌দরশন ॥ ২৪৮ ॥
ананта авата̄ра кр̣шн̣ера, на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

анантабесконечные; авата̄равоплощения; кр̣шн̣ераШри Кришны; на̄хика ган̣ананевозможно сосчитать; ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йакак в примере с луной и ветвями дерева; кариЯ делаю; дик-дараш́ананебольшое указание.

Перевод

«Воплощениям Кришны нет числа, сосчитать их невозможно. Мы можем лишь дать о них некоторое представление, воспользовавшись примером с луной и ветвями дерева».

Комментарий

Может показаться, будто луна расположена на ветвях дерева, но на самом деле она находится очень далеко. Подобно этому, ни одна из аватар, или воплощений, Господа Кришны не находится в материальном мире, но их можно увидеть по беспричинной милости Господа. Мы не должны считать, что они принадлежат к материальному миру. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.11):
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего».
Аватары приходят в мир по собственной воле, и, хотя внешне они могут действовать как обычные люди, они не принадлежат к этому миру. Господа Кришну и Его аватар можно постичь только по милости Господа.
на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м
Катха-упанишад, 1.2.23
«Верховного Господа невозможно постичь ни с помощью витиеватых логических объяснений, ни посредством могучего разума, ни даже долго слушая о Нем. Его может постичь только тот, кого Он Сам изберет. Только такому человеку Он являет Свой облик».
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джана̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
Бхаг., 10.14.29
«Господь мой, если человек удостоится хотя бы крупицы милости Твоих лотосных стоп, он сможет понять величие Твоей личности. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений, не способны познать Тебя, даже если будут изучать Веды много лет».
অবতারা হ্যসংখ্যেয়া হরেঃ সত্ত্বনিধের্দ্বিজাঃ ।
যথাঽবিদাসিনঃ কুল্যাঃ সরসঃ স্যুঃ সহস্রশঃ ॥ ২৪৯ ॥
авата̄ра̄ хй асан̇кхйейа̄
харех̣ саттва-нидхер двиджа̄х̣
йатха̄ ’вида̄синах̣ кулйа̄х̣
сарасах̣ сйух̣ сахасраш́ах̣

Пословный перевод

авата̄ра̄х̣все воплощения; хиразумеется; асан̇кхйейа̄х̣неисчислимы; харех̣от Верховной Личности Бога; саттва-нидхех̣источника духовной энергии; двиджа̄х̣о брахманы; <mi>йатха̄как; авида̄синах̣имеющего огромный запас воды; кулйа̄х̣мелкие ручейки; сарасах̣из озера; сйух̣должны быть; сахасраш́ах̣в сотни и тысячи раз..

Перевод

„О ученые брахманы, подобно тому как от огромных водоемов расходятся сотни и тысячи ручейков, от Шри Хари, Верховной Личности Бога и источника всех сил, исходят бесчисленные воплощения“.

Комментарий

প্রথমেই করে কৃষ্ণ ‘পুরুষাবতার’ ।
সেইত পুরুষ হয় ত্রিবিধ প্রকার ॥ ২৫০ ॥
пратхамеи каре кр̣шн̣а ‘пуруша̄вата̄ра’
сеита пуруша хайа тривидха прака̄ра

Пословный перевод

пратхамеив начале; каределает; кр̣шн̣аГосподь Кришна; пуруша-авата̄равоплощение в образе трех Вишну (Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну); сеитатот; пурушаВишну; хайастановится; три-видха прака̄ратри различных проявления.

Перевод

«В начале Кришна принимает образ пуруша-аватар, то есть Вишну. Они бывают трех типов».

Комментарий

Вплоть до этого стиха давалось описание разнообразных экспансий Господа. Далее речь пойдет о проявлениях разных Его энергий.
বিষ্ণোস্তু ত্রীণি রূপাণি পুরুষাখ্যান্যথো বিদুঃ ।
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ২৫১ ॥
вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и
пуруша̄кхйа̄нй атхо видух̣
экам̇ ту махатах̣ срашт̣р̣
двитӣйам̇ тв ан̣д̣а-сам̇стхитам
тр̣тӣйам̇ сарва-бхӯта-стхам̇
та̄ни джн̃а̄тва̄ вимучйате

Пословный перевод

вишн̣ох̣Господа Вишну; туконечно; трӣн̣итри; рӯпа̄н̣иформы; пуруша-а̄кхйа̄ниизвестные как пуруши; <mi>атхокак; видух̣знают; экамодин из Них; туно; махатах̣ срашт̣р̣создатель всей материальной энергии; двитӣйамвторой; туно; ан̣д̣а-сам̇стхитампребывающий внутри вселенной; тр̣тӣйамтретий; сарва-бхӯта-стхамв сердцах всех живых существ; та̄ниэтих троих; джн̃а̄тва̄зная; вимучйатеобретает освобождение..

Перевод

„Есть три формы Вишну, именуемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, — создатель всей материальной энергии [махат], второй — Гарбходакашайи — пребывает внутри каждой вселенной, а третий — Кширодакашайи — обитает в сердце каждого живого существа. Тот, кто знает эти три проявления Вишну, освобождается из рабства майи“.

Комментарий

Этот стих, цитата из «Сатвата-тантры», приводится в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, 2.9).
অনন্তশক্তি-মধ্যে কৃষ্ণের তিন শক্তি প্রধান ।
‘ইচ্ছাশক্তি’, ‘জ্ঞানশক্তি’, ‘ক্রিয়াশক্তি’ নাম ॥ ২৫২ ॥
ананта-ш́акти-мадхйе кр̣шн̣ера тина ш́акти прадха̄на
‘иччха̄-ш́акти’, ‘джн̃а̄на-ш́акти’, ‘крийа̄-ш́акти’ на̄ма

Пословный перевод

ананта-ш́актибесчисленных энергий; мадхйесреди; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; тинатри; ш́актиэнергии; прадха̄наглавные; иччха̄-ш́актиэнергия желания; джн̃а̄на-ш́актиэнергия знания; крийа̄-ш́актитворческая энергия; на̄маназываемые.

Перевод

«Кришна обладает безграничными энергиями, главными из которых являются три: энергия желания [иччха-шакти], энергия знания [гьяна-шакти] и созидательная энергия [крия-шакти]».
ইচ্ছাশক্তিপ্রধান কৃষ্ণ — ইচ্ছায় সর্বকর্তা ।
জ্ঞানশক্তিপ্রধান বাসুদেব অধিষ্ঠাতা ॥ ২৫৩ ॥
иччха̄-ш́акти-прадха̄на кр̣шн̣а — иччха̄йа сарва-карта̄
джн̃а̄на-ш́акти-прадха̄на ва̄судева адхишт̣ха̄та̄

Пословный перевод

иччха̄-ш́актиэнергии желания; прадха̄наповелитель; кр̣шн̣аГосподь Кришна; иччха̄йапросто по желанию; сарва-карта̄создатель всего; джн̃а̄на-ш́акти-прадха̄наповелитель энергии знания; ва̄судеваГосподь Ва̄судева; адхишт̣ха̄та̄источник.

Перевод

«Энергией желания повелевает Господь Кришна, ибо все возникает по Его высшей воле. Желание порождает необходимость в знании, и знание это выражается через Ва̄судеву».
ইচ্ছা-জ্ঞান-ক্রিয়া বিনা না হয় সৃজন ।
তিনের তিনশক্তি মেলি’ প্রপঞ্চ-রচন ॥ ২৫৪ ॥
иччха̄-джн̃а̄на-крийа̄ вина̄ на̄ хайа ср̣джана
тинера тина-ш́акти мели’ прапан̃ча-рачана

Пословный перевод

иччха̄-джн̃а̄на-крийа̄мышление, ощущение, желание, знание и деятельность; вина̄без; на̄не; хайаесть; ср̣джанатворение; тинераэтих трех; тина-ш́актитри энергии; мели’соединяясь; прапан̃ча-рачанаесть космическое проявление.

Перевод

«Творение невозможно без мышления, ощущений, воли, знания и деятельности. Благодаря сочетанию высшей воли, знания и действия появляется космическое мироздание».
ক্রিয়াশক্তিপ্রধান সঙ্কর্ষণ বলরাম ।
প্রাকৃতাপ্রাকৃত-সৃষ্টি করেন নির্মাণ ॥ ২৫৫ ॥
крийа̄-ш́акти-прадха̄на сан̇каршан̣а балара̄ма
пра̄кр̣та̄пра̄кр̣та-ср̣шт̣и карена нирма̄н̣а

Пословный перевод

крийа̄-ш́акти-прадха̄наповелитель творческой энергии; сан̇каршан̣аГосподь Санкаршана; балара̄маГосподь Баларама; пра̄кр̣таматериальных; апра̄кр̣тадуховных; ср̣шт̣имиров; каренасовершает; нирма̄н̣атворение.

Перевод

«Господь Санкаршана — это Господь Баларама. Как повелитель творческой энергии, Он создает и материальный, и духовный миры».
অহঙ্কারের অধিষ্ঠাতা কৃষ্ণের ইচ্ছায় ।
গোলোক, বৈকুণ্ঠ সৃজে চিচ্ছক্তিদ্বারায় ॥ ২৫৬ ॥
ахан̇ка̄рера адхишт̣ха̄та̄ кр̣шн̣ера иччха̄йа
голока, ваикун̣т̣ха ср̣дже чич-чхакти-два̄ра̄йа

Пословный перевод

ахан̇ка̄рераэго; адхишт̣ха̄та̄источник, или управляющее Божество; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; иччха̄йапо воле; голокавысшая духовная планета, называемая Голокой; ваикун̣т̣хадругие, занимающие более низкое положение, планеты, называемые Вайкунтхами; ср̣джесоздает; чит-ш́акти-два̄ра̄йапри помощи духовной энергии.

Перевод

«Этот изначальный Санкаршана [Господь Баларама] является причиной существования как материального, так и духовного миров. Он — владыка эго, и по воле Кришны Он с помощью духовной энергии творит духовный мир, состоящий из Голоки Вриндаваны и планет Вайкунтхи».
যদ্যপি অসৃজ্য নিত্য চিচ্ছক্তিবিলাস ।
তথাপি সঙ্কর্ষণ-ইচ্ছায় তাহার প্রকাশ ॥ ২৫৭ ॥
йадйапи аср̣джйа нитйа чич-чхакти-вила̄са
татха̄пи сан̇каршан̣а-иччха̄йа та̄ха̄ра прака̄ш́а

Пословный перевод

йадйапихотя; аср̣джйанет и речи о сотворении; нитйавечный; чит-ш́акти-вила̄саигры вечной духовной энергии; татха̄пивсё же; сан̇каршан̣а-иччха̄йапо воле Санкаршаны; та̄ха̄радуховного мира; прака̄ш́апроявление.

Перевод

«Хотя о духовном мире нельзя говорить, что он был сотворен, тем не менее он проявляется по божественной воле Санкаршаны. Духовный мир — это место, где разворачиваются игры вечной духовной энергии».
সহস্রপত্রং কমলং গোকুলাখ্যং মহৎপদম্ ।
তৎকর্ণিকারং তদ্ধাম তদনন্তাংশসম্ভবম্ ॥ ২৫৮ ॥
сахасра-патрам̇ камалам̇
гокула̄кхйам̇ махат падам
тат-карн̣ика̄рам̇ тад-дха̄ма
тад ананта̄м̇ш́а-самбхавам

Пословный перевод

сахасра-патрамтысячелепестковый; камаламнапоминающая цветок лотоса; гокула-а̄кхйамназываемая Гокулой; махат падамвысшая обитель; тат-карн̣ика̄рамвенчик этого цветка лотоса; тат-дха̄маобитель Господа; татта; ананта-ам̇ш́аблагодаря экспансии энергии Ананты; самбхавамтворение.

Перевод

„Гокула, высочайшая из всех обителей и планет, похожа на цветок лотоса с тысячей лепестков. Венчик этого лотоса — обитель Верховного Господа, Кришны. Эта высшая обитель, имеющая форму лотоса, сотворена волей Господа Ананты“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Брахма-самхиты» (5.2).
মায়া-দ্বারে সৃজে তেঁহো ব্রহ্মাণ্ডের গণ ।
জড়রূপা প্রকৃতি নহে ব্রহ্মাণ্ড-কারণ ॥ ২৫৯ ॥
ма̄йа̄-два̄ре ср̣дже тен̇хо брахма̄н̣д̣ера ган̣а
джад̣а-рӯпа̄ пракр̣ти нахе брахма̄н̣д̣а-ка̄ран̣а

Пословный перевод

ма̄йа̄-два̄репосредством внешней энергии; ср̣джесоздает; тен̇хоГосподь Санкаршана; брахма̄н̣д̣ера ган̣авсе группы вселенных; джад̣а-рӯпа̄выглядящая безжизненной; пракр̣тиматериальная энергия; нахене; брахма̄н̣д̣а-ка̄ран̣апричина космического проявления.

Перевод

«С помощью материальной энергии тот же Господь Санкаршана создает все материальные вселенные. Безжизненная материя, которую принято называть природой, вовсе не является причиной возникновения материального мира».
জড় হৈতে সৃষ্টি নহে ঈশ্বরশক্তি বিনে ।
তাহাতেই সঙ্কর্ষণ করে শক্তির আধানে ॥ ২৬০ ॥
джад̣а хаите ср̣шт̣и нахе ӣш́вара-ш́акти вине
та̄ха̄теи сан̇каршан̣а каре ш́актира а̄дха̄не

Пословный перевод

джад̣а хаитеиз инертной материальной энергии; ср̣шт̣и нахекосмическое проявление невозможно; ӣш́вара-ш́акти винебез помощи энергии Верховного Господа, Личности Бога; та̄ха̄теив материальную энергию; сан̇каршан̣аГосподь Санкаршана; каределает; ш́актирадуховной энергии; а̄дха̄невложение.

Перевод

«Без энергии Верховной Личности Бога безжизненная материя не может сотворить космическое мироздание. Созидательной способностью ее наделяет не материальная энергия, а Санкаршана».
ঈশ্বরের শক্ত্যে সৃষ্টি করয়ে প্রকৃতি ।
লৌহ যেন অগ্নিশক্ত্যে পায় দাহ-শক্তি ॥ ২৬১ ॥
ӣш́варера ш́актйе ср̣шт̣и карайе пракр̣ти
лауха йена агни-ш́актйе па̄йа да̄ха-ш́акти

Пословный перевод

ӣш́варера ш́актйепосредством энергии Верховной Личности Бога; ср̣шт̣итворение; карайеделает; пракр̣тиматериальная энергия; лаухажелезо; йенакак; агни-ш́актйеблагодаря энергии огня; па̄йаполучает; да̄ха-ш́актиспособность жечь.

Перевод

«Безжизненная материальная энергия сама по себе не может ничего создать. Она творит материальный мир благодаря могуществу Верховного Господа, подобно тому как железо, которое само по себе не способно обжигать, приобретает такую способность, если раскалить его в огне».
এতৌ হি বিশ্বস্য চ বীজযোনী
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау

Пословный перевод

этауэти двое, Рама и Кришна; хиконечно; виш́васйавселенной; чаи; бӣджа-йонӣи причина, и вещество; ра̄мах̣Баларама; мукундах̣Кришна; пурушах̣изначальный Маха-Вишну; прадха̄намматериальная энергия; анвӣйавойдя; бхӯтешув материальные элементы; вилакшан̣асйаразнообразия проявлений; джн̃а̄насйазнания; чатакже; ӣш́а̄теявляются управляющей силой; имауоба Они; пура̄н̣ауявляются изначальной причиной.

Перевод

„Баларама и Кришна суть действенная и вещественная причины материального мира. Как Маха-Вишну и материальная энергия Они входят в материальные элементы и порождают разнообразие при помощи Своих многочисленных энергий. Поэтому Они являются причиной всех причин“.

Комментарий

সৃষ্টি-হেতু যেই মূর্তি প্রপঞ্চে অবতরে ।
সেই ঈশ্বরমূর্তি ‘অবতার’ নাম ধরে ॥ ২৬৩ ॥
ср̣шт̣и-хету йеи мӯрти прапан̃че аватаре
сеи ӣш́вара-мӯрти ‘авата̄ра’ на̄ма дхаре

Пословный перевод

ср̣шт̣и-хетудля целей творения; йеи мӯртикакая из форм Господа; прапан̃чев материальный мир; аватаренисходит; сеита; ӣш́вара-мӯртиформа Господа; авата̄равоплощение; на̄ма дхарепринимает имя.

Перевод

«Та форма Господа, в которой Он нисходит в материальный мир, чтобы творить, называется аватарой, или воплощением».
মায়াতীত পরব্যোমে সবার অবস্থান ।
বিশ্বে অবতরি’ ধরে ‘অবতার’ নাম ॥ ২৬৪ ॥
ма̄йа̄тӣта паравйоме саба̄ра авастха̄на
виш́ве аватари’ дхаре ‘авата̄ра’ на̄ма

Пословный перевод

ма̄йа̄-атӣтаза пределами материальной природы; паравйомев духовном небе; саба̄равсех их; авастха̄наобитель; виш́вев материальную вселенную; аватари’низойдя; дхарепринимают; авата̄ра на̄маназвание аватара..

Перевод

«Все экспансии Господа Кришны на самом деле обитают в духовном мире. А когда они нисходят в материальный мир, их называют воплощениями [аватарами]».
সেই মায়া অবলোকিতে শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
পুরুষরূপে অবতীর্ণ হইলা প্রথম ॥ ২৬৫ ॥
сеи ма̄йа̄ авалоките ш́рӣ-сан̇каршан̣а
пуруша-рӯпе аватӣрн̣а ха-ила̄ пратхама

Пословный перевод

сеи ма̄йа̄на эту материальную энергию; авалокитепросто чтобы взглянуть; ш́рӣ-сан̇каршан̣аСанкаршана; пуруша-рӯпев изначальной форме Маха-Вишну; аватӣрн̣авоплощенный; ха-ила̄стал; пратхамавначале.

Перевод

«Чтобы взглянуть на материальную энергию и наделить ее созидательной способностью, Господь Санкаршана вначале воплощается в образе Господа Маха-Вишну».
জগৃহে পৌরুষং রূপং ভগবান্মহদাদিভিঃ ।
সম্ভূতং ষোড়শকলমাদৌ লোকসিসৃক্ষয়া ॥ ২৬৬ ॥
джагр̣хе паурушам̇ рӯпам̇
бхагава̄н махад-а̄дибхих̣
самбхӯтам̇ шод̣аш́а-калам
а̄дау лока-сиср̣кшайа̄

Пословный перевод

джагр̣хепринял; паурушам рӯпамформу пуруша-аватары; <mi>бхагава̄нВерховная Личность Бога; махат-а̄дибхих̣с материальной энергией и т. д.; самбхӯтамсоздал; шод̣аш́ашестнадцать; каламэлементов; а̄даувначале; локаматериальные миры; сиср̣кшайа̄с желанием творить..

Перевод

„В начале творения Господь принял образ пуруша-аватары и проявил все составные части материального мира. В первую очередь Он создал шестнадцать основных энергий, необходимых для творения. Он сделал это, желая проявить материальные вселенные“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.1). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 84).
আদ্যোঽবতারঃ পুরুষঃ পরস্য কালঃ স্বভাবঃ সদসন্মনশ্চ ।
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ২৬৭ ॥
а̄дйо ’вата̄рах̣ пурушах̣ парасйа
ка̄лах̣ свабха̄вах̣ сад-асан манаш́ ча
дравйам̇ вика̄ро гун̣а индрийа̄н̣и
вира̄т̣ свара̄т̣ стха̄сну чаришн̣у бхӯмнах̣

Пословный перевод

а̄дйах̣ авата̄рах̣изначальное воплощение; пурушах̣Каранабдхишайи Вишну; парасйаВерховного Господа; ка̄лах̣время; свабха̄вах̣пространство; сат-асатпричина и следствие; манах̣ чаа также ум; дравйампять элементов; вика̄рах̣видоизменения ложного эго; гун̣ах̣качества природы; индрийа̄н̣ичувства; вира̄т̣вселенская форма; свара̄т̣Гарбходакашайи Вишну; стха̄снунеподвижные; чаришн̣уподвижные; бхӯмнах̣Верховной Личности Бога.

Перевод

„Каранабдхишайи Вишну [Маха-Вишну] является первым воплощением Верховного Господа. Он повелевает вечным временем, пространством, причинами и следствиями, умом, стихиями, материальным эго, гунами природы, чувствами, вселенской формой Господа, Гарбходакашайи Вишну и всеми движущимися и неподвижными живыми существами“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.42). Она объясняется в комментарии к восемьдесят третьему стиху пятой главы Ади-лилы.
সেই পুরুষ বিরজাতে করেন শয়ন ।
‘কারণাব্ধিশায়ী’ নাম জগৎকারণ ॥ ২৬৮ ॥
сеи пуруша вираджа̄те карена ш́айана
‘ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ’ на̄ма джагат-ка̄ран̣а

Пословный перевод

сеи пурушаВерховная Личность Бога; вираджа̄тена границе, известной как Вираджа; карена ш́айаналожится; ка̄ран̣а-абдхи-ш́а̄йӣКаранабдхишайи; на̄маназываемый; джагат-ка̄ран̣аявляется изначальной причиной материального творения.

Перевод

«Эта изначальная Личность Бога по имени Санкаршана вначале ложится на воды реки Вираджи, которая служит границей между материальным и духовным мирами. В образе Каранабдхишайи Вишну Он является первопричиной материального творения».
কারণাব্ধি-পারে মায়ার নিত্য অবস্থিতি ।
বিরজার পারে পরব্যোমে নাহি গতি ॥ ২৬৯ ॥
ка̄ран̣а̄бдхи-па̄ре ма̄йа̄ра нитйа авастхити
вираджа̄ра па̄ре паравйоме на̄хи гати

Пословный перевод

ка̄ран̣а-абдхи-па̄рена одном берегу Причинного океана; ма̄йа̄раматериальной энергии; нитйавечное; авастхитиположение; вираджа̄ра па̄рена другой берег Вираджи, или Причинного океана; паравйомев духовный мир, духовное небо; на̄хинет; гатидоступа.

Перевод

«Вираджа, Причинный океан, разделяет духовный и материальный миры. Материальная энергия расположена по одну сторону этого океана, и на другой берег, в духовное царство, ей доступа нет».
প্রবর্ততে যত্র রজস্তমস্তয়োঃ
সত্ত্বষ্ণ মিশ্রং ন চ কালবিক্রমঃ ।
ন যত্র মায়া কিমুতাপরে হরে-
রনুব্রতা যত্র সুরাসুরার্চিতাঃ ॥ ২৭০ ॥
правартате йатра раджас тамас тайох̣
саттвам̇ ча миш́рам̇ на ча ка̄ла-викрамах̣
на йатра ма̄йа̄ ким ута̄паре харер
ануврата̄ йатра сура̄сура̄рчита̄х̣

Пословный перевод

правартатесуществует; йатрагде; раджах̣гуна страсти; тамах̣гуна невежества; тайох̣их обоих; саттвам чаи гуны благости; миш́рамсмесь; нане; чатакже; ка̄ла-викрамах̣влияние времени или уничтожение; нане; йатрагде; ма̄йа̄внешняя энергия; кимчто; утаговорить; апаредругие; харех̣Верховной Личности Бога; ануврата̄х̣верные последователи; йатрагде; сураполубогами; асураи демонами; арчита̄х̣почитаемые.

Перевод

„В духовном мире не существует ни гуны страсти, ни гуны невежества, ни их смеси, ни оскверненной гуны благости, ни влияния времени, ни самой майи. Там живут только чистые преданные, приближенные Господа, которых чтут и полубоги, и демоны“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.10), произнесенный Шрилой Шукадевой Госвами в ответ на вопрос Махараджи Парикшита о том, как живые существа падают в материальный мир. Шукадева Госвами объяснил самую суть «Шримад-Бхагаватам» в четырех стихах, поведанных Господу Брахме в конце его суровой аскезы, которую он совершал в течение тысячи небесных лет. Тогда Брахме был явлен духовный мир и трансцендентная природа того мира.
মায়ার যে দুই বৃত্তি — ‘মায়া’ আর ‘প্রধান’ ।
‘মায়া’ নিমিত্তহেতু, বিশ্বের উপাদান ‘প্রধান’ ॥ ২৭১ ॥
ма̄йа̄ра йе дуи вр̣тти — ‘ма̄йа̄’ а̄ра ‘прадха̄на’
‘ма̄йа̄’ нимитта-хету, виш́вера упа̄да̄на ‘прадха̄на’

Пословный перевод

ма̄йа̄раматериальной природы; йекоторой; дуидве; вр̣ттифункции; ма̄йа̄называемая майей; а̄раи; прадха̄накомпоненты; ма̄йа̄слово майя; <mi>нимитта-хетудейственная причина; виш́вераматериальной вселенной; упа̄да̄накомпоненты; прадха̄наназываются прадханой..

Перевод

«У майи две функции. Одна называется „майя“, а другая — „прадхана“. Майя — это действенная причина, а прадхана — это компоненты, из которых создается материальный космос».

Комментарий

Более подробное объяснение этого можно прочитать в пятьдесят восьмом стихе пятой главы Ади-лилы.
সেই পুরুষ মায়া-পানে করে অবধান ।
প্রকৃতি ক্ষোভিত করি’ করে বীর্যের আধান ॥ ২৭২ ॥
сеи пуруша ма̄йа̄-па̄не каре авадха̄на
пракр̣ти кшобхита кари’ каре вӣрйера а̄дха̄на

Пословный перевод

сеи пурушаэта Верховная Личность Бога; ма̄йа̄-па̄нена майю; <mi>каре авадха̄набросает взгляд; пракр̣тиматериальную природу; кшобхита кари’приведя в возбужденное состояние; кареоплодотворяет; вӣрйерасемени; а̄дха̄навведением..

Перевод

«Когда Верховная Личность Бога бросает взгляд на материальную энергию, та приходит в возбужденное состояние. В это время Господь вкладывает в нее изначальное семя, оплодотворяя ее душами живых существ».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇, «Я изначальное семя всего сущего». Это подтверждается и в другом стихе «Бхагавад-гиты» (14.4):
сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
«Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я отец, дающий семя».
За более подробными объяснениями можно обратиться к «Брахма-самхите» (5.10–13). В той же «Брахма-самхите» (5.51) сказано:
агнир махӣ гаганам амбу маруд диш́аш́ ча
ка̄лас татха̄тма-манасӣти джагат-трайа̄н̣и
йасма̄д бхаванти вибхаванти виш́анти йам̇ ча
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Все материальные элементы, так же как и духовные искры (индивидуальные души), исходят из Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Веданта-сутре» (1.1.2): джанма̄дй асйа йатах̣. «Абсолютная Истина — это тот, из кого исходит всё сущее». Он есть Высшая Истина: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи (Бхаг., 1.1.1). Высочайшая абсолютная истина — это Кришна. Ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа / джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ сва-ра̄т̣ — «Абсолютная Истина — это личность, которая прямо и косвенно сознает все космическое проявление» (Бхаг., 1.1.1).
Абсолютная Истина, Верховный Господь, наставлял Господа Брахму из сердца (Бхаг., 1.1.1): тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе. Поэтому Абсолютная Истина не может быть мертвой материей; Абсолютная Истина должна быть Верховной Личностью. Сеи пуруша ма̄йа̄-па̄не каре авадха̄на. Господь оплодотворяет материальную природу одним Своим взглядом, вводя в нее живых существ. В соответствии со своей кармой, прошлой деятельностью, они получают те или иные тела. «Бхагавад-гита» (2.13) объясняет это так:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».
স্বাঙ্গ-বিশেষাভাসরূপে প্রকৃতি-স্পর্শন ।
জীব-রূপ ‘বীজ’ তাতে কৈলা সমর্পণ ॥ ২৭৩ ॥
сва̄н̇га-виш́еша̄бха̄са-рӯпе пракр̣ти-спарш́ана
джӣва-рӯпа ‘бӣджа’ та̄те каила̄ самарпан̣а

Пословный перевод

сва-ан̇га-виш́еша-а̄бха̄са-рӯпев форме особой тени Его собственного тела; пракр̣ти-спарш́анаГосподь бросает взгляд на материальную природу; джӣва-рӯпаимеющее форму живых существ, которые подобны искрам и являются неотъемлемыми частицами Господа; бӣджасемя; та̄тев материальную природу; каила̄ самарпан̣авложил.

Перевод

«Чтобы оплодотворить материальную энергию душами живых существ, Господь соприкасается с ней не Сам, а через посредство Своей особой, специально для этого предназначенной экспансии, и тогда живые существа, Его неотъемлемые частички, входят в материальную природу».

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.7):
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».
Слово пракр̣ти-спарш́ана в данном стихе «Чайтанья-чаритамриты» означает, что Господь бросает взгляд на материальную природу и помещает живых существ в безжизненную материю. Маха-Вишну бросает взгляд на материальную энергию: са аикшата лока̄н ну ср̣джа̄ ити (Айтарея-упанишад, 1.1.1). В обусловленном состоянии зачатие осуществляется в соответствии с устройством тела, то есть посредством полового акта, но Верховный Господь не нуждается в половом акте, чтобы оплодотворять. Он оплодотворяет одним Своим взглядом. Это также объясняется в «Брахма-самхите» (5.32):
ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Говинда способен оплодотворять одним взглядом. Иными словами, Его глаза способны выполнять функции гениталий. Ему не нужны гениталии, чтобы зачать ребенка. Более того, Кришна способен зачать любое живое существо любой частью Своего тела.
Вот как объясняется слово сва̄н̇га-виш́еша̄бха̄са-рӯпе, указывающее на форму, посредством которой Господь зачинает живых существ в материальном мире. Для этого Господь принимает облик Шивы. В «Брахма- самхите» говорится, что Господь Шива, который представляет собой одно из проявлений Маха-Вишну, подобен йогурту. Йогурт — это не что иное, как молоко, однако это и не молоко. Аналогичным образом Господь Шива считается отцом всей вселенной, а материальная природа — матерью. Отец и мать вселенной известны как Господь Шива и богиня Дурга. Гениталиям Господа Шивы и лону богини Дурги поклоняются в образе шива-линги. Это источник материального творения. Господь Шива занимает промежуточное положение между живыми существами и Верховным Господом. Иными словами, Господь Шива — это и не Верховная Личность Бога, и не обычное живое существо. Он форма Господа, посредством которой Верховный Господь зачинает живых существ в материальном мире. Подобно тому как молоко превращается в йогурт, если добавить к нему культуру бактерий, Верховный Господь принимает форму Господа Шивы, когда соприкасается с материальной природой. Акт оплодотворения материальной природы отцом, Господом Шивой, поистине удивителен, поскольку одновременно зачинаются бесчисленные живые существа. Бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейах̣ са ча̄нантйа̄йа калпате (Шветашватара-упанишад, 5.9). Эти живые существа очень и очень малы:
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
«Если разделить кончик волоса на сто частей, а затем одну такую часть еще на сто частей, это и будет размер каждого из бесчисленных живых существ. Все эти существа — чит-кан̣а, частицы духа, а не материи». (Ч.-ч., Мадхья, 19.140)
Из пор на коже трансцендентного тела Господа исходят бесчисленные брахманды, вселенные, а также бесчисленные живые существа, дживы. Так возникает материальный мир. Без джив существование материальной природы было бы лишено смысла. И живые существа, и материальные вселенные исходят из пор трансцендентного тела Господа Маха-Вишну. Все они суть различные энергии. Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (7.4) говорит о материальной природе так:
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию». То есть материальные элементы также исходят из тела Верховной Личности Бога, но они представляют собой иную форму энергии, отличную от энергии, представленной живыми существами. Живые существа тоже исходят из тела Господа, однако они относятся к высшей энергии:
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
«Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией» (Б.-г.,7.5). Низшая энергия, материя, не может действовать без высшей энергии. Все это очень подробно объясняется в Ведах. Материалистическая теория, согласно которой жизнь происходит из материи, неверна. И жизнь, и материя исходят из верховного живого существа, поэтому, будучи источником обеих энергий, это верховное живое существо, Кришна, описывается в Веданта-сутре (1.1.2) как джанма̄дй асйа йатах̣. Верховный Господь — изначальный источник всего сущего, сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам. Более подробно об этом говорится в следующем стихе.
দৈবাৎ ক্ষুভিতধর্মিণ্যাং স্বস্যাং যোনৌ পরঃ পুমান্‌ ।
আধত্ত বীর্যং সাহসূত মঽত্তত্ত্বং হিরণ্ময়ম্‌ ॥ ২৭৪ ॥
даива̄т кшубхита-дхармин̣йа̄м̇
свасйа̄м̇ йонау парах̣ пума̄н
а̄дхатта вӣрйам̇ са̄ ’сӯта
махат-таттвам̇ хиран̣майам

Пословный перевод

даива̄тв незапамятные времена; кшубхита-дхармин̣йа̄мматериальная природа, приведенная в возбужденное состояние; свасйа̄мпринадлежащая Всевышнему как одна из Его энергий; йонаув лоне, из которого рождаются все живые существа; парах̣ пума̄нВерховный Брахман, Личность Бога; а̄дхаттаоплодотворил; вӣрйамсеменем; са̄эта материальная природа; асӯтапроизвела; махат-таттвамсовокупную материальную энергию; хиран̣майамизначальный источник всего разнообразия материальных предметов.

Перевод

„В незапамятные времена, приведя материальную природу в возбужденное состояние, так что проявились три ее качества, Верховный Господь вложил в ее лоно семя бесчисленных живых существ. После этого она породила совокупную материальную энергию, известную под названием хиран̣майа-махат-таттва, изначальная символическая форма мироздания“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.26.19). Господь Капила рассказывает Своей матери об отношениях между Верховной Личностью Бога и материальной природой. Он говорит, что Верховный Господь — первопричина живых существ, обусловленных материальной природой. Над двадцатью восьмью элементами материального творения стоит Верховная Личность Бога, причина всех причин. Жизнь происходит не из материи, а из самой жизни. Как объясняется в Ведах, нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м (Катха-упанишад, 2.2.13). Изначальным источником жизни является Верховный Господь.
কালবৃত্ত্যা তু মায়ায়াং গুণময্যামধোক্ষজঃ ।
পুরুষেণাত্মভূতেন বীর্যমাধত্ত বীর্যবান্‌ ॥ ২৭৫ ॥
ка̄ла-вр̣ттйа̄ ту ма̄йа̄йа̄м̇
гун̣а-маййа̄м адхокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бхӯтена
вӣрйам а̄дхатта вӣрйава̄н

Пословный перевод

ка̄ла-вр̣ттйа̄в должный срок, как непосредственная причина творения; туно; ма̄йа̄йа̄мвнутрь материальной природы; гун̣а-маййа̄мполной трех материальных гун (саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны); <mi>адхокшаджах̣Верховная Личность, Бог, пребывающий за пределами материальных представлений; пурушен̣атем, кто наслаждается материальной природой; а̄тма-бхӯтенакто является экспансией Его Самого; вӣрйамсемя; а̄дхаттапоместил; вӣрйава̄нвсемогущий..

Перевод

„В определенный момент Верховный Господь [Маха-Вайкунтханатха], действуя в образе Своей полной экспансии [Маха-Вишну], вложил семя живых существ в лоно материальной природы“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.26). В этом стихе говорится о том, как живые существа приходят в соприкосновение с материальной природой. Подобно тому как женщина не может зачать ребенка без участия мужчины, материальная природа не может зачать живых существ, не соединившись с Верховной Личностью Бога. То, что Абсолютный Господь становится отцом всех живых существ, — факт, принадлежащий истории. Самые разные религиозные системы признают этот факт, называя Бога высшим отцом всех живых существ. Согласно представлениям христиан, верховный отец, Бог, обеспечивает живых существ всем необходимым. Поэтому они молятся: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Религия, которая не признаёт Верховного Господа как абсолютного отца, называется кайтава-дхармой, то есть ложной религией. Такие религиозные системы отвергаются в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2): дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра. Только атеисты отказываются признать всемогущего верховного отца. Человек же, признающий всемогущего верховного отца, подчиняется Его воле и становится религиозным.
তবে মহত্তত্ত্ব হৈতে ত্রিবিধ অহঙ্কার ।
যাহা হৈতে দেবতেন্দ্রিয়ভূতের প্রচার ॥ ২৭৬ ॥
табе махат-таттва хаите тривидха ахан̇ка̄ра
йа̄ха̄ хаите деватендрийа-бхӯтера прача̄ра

Пословный перевод

табезатем; махат-таттва хаитеиз совокупной материальной энергии; три-видхатри вида; ахан̇ка̄раэго; йа̄ха̄ хаитеиз которых; девата̄управляющих божеств; индрийачувств; бхӯтераматериальных элементов; прача̄раэкспансия.

Перевод

«Вначале проявляется совокупная материальная энергия, а из нее возникают три вида эго, которые представляют собой источники всех полубогов [управляющих божеств], чувств и материальных первоэлементов».

Комментарий

Три типа эго (аханкары) на санскрите называются вайкарика, тайджаса и тамаса. Махат-таттва располагается в сердце, читта, и управляющим Божеством махат-таттвы является Господь Ва̄судева (Бхаг., 3.26.21). Махат-таттва принимает три формы: 1. Вайкарика, эго в благости (са̄ттвика-ахан̇ка̄ра), из которого проявляется одиннадцатый орган чувств, ум. Управляющее Божество ума — это Анируддха (Бхаг., 3.26.27–28). 2. Тайджаса, или эго в страсти (ра̄джаса-ахан̇ка̄ра), из которого возникают органы действия и познающие органы, а также разум, управляющим Божеством которого является Господь Прадьюмна (Бхаг., 3.26.29–31). 3. Тамаса, или эго в невежестве, порождающее звук (ш́абда-танма̄тра). Из звука проявляется эфир (а̄ка̄ш́а), а затем способность к восприятию, начиная со слуха (Бхаг., 3.26.32). Этими тремя видами эго управляет Господь Санкаршана. В философском трактате «Санкхья-карика» говорится: са̄ттвика эка̄даш́аках̣ правартате ваикр̣та̄д ахан̇ка̄ра̄т — бхӯта̄дес тан-ма̄трам̇ та̄маса-таиджаса̄дй-убхайам.
সর্ব তত্ত্ব মিলি’ সৃজিল ব্রহ্মাণ্ডের গণ ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড, তার নাহিক গণন ॥ ২৭৭ ॥
сарва таттва мили’ ср̣джила брахма̄н̣д̣ера ган̣а
ананта брахма̄н̣д̣а, та̄ра на̄хика ган̣ана

Пословный перевод

сарва таттвавсе разнообразные элементы; мили’соединяя; ср̣джиласоздал; брахма̄н̣д̣ера ган̣авсе вселенные; ананта брахма̄н̣д̣аэти вселенные бесчисленны; та̄ра на̄хика ган̣ананевозможно их сосчитать.

Перевод

«Соединяя эти разнообразные элементы, Верховный Господь сотворил все вселенные. Этих вселенных бесконечно много, их невозможно сосчитать».
ইঁহো মহৎস্রষ্টা পুরুষ — ‘মহাবিষ্ণু’ নাম ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড তাঁর লোমকূপে ধাম ॥ ২৭৮ ॥
ин̇хо махат-срашт̣а̄ пуруша — ‘маха̄-вишн̣у’ на̄ма
ананта брахма̄н̣д̣а та̄н̇ра лома-кӯпе дха̄ма

Пословный перевод

ин̇хоОн; махат-срашт̣а̄творец махат-таттвы, совокупной материальной энергии; пурушаличность; маха̄-вишн̣у на̄маназываемый Господом Маха-Вишну; анантабесчисленные; брахма̄н̣д̣авселенные; та̄н̇раЕго тела; лома-кӯпев порах, из которых растут волоски; дха̄манаходятся.

Перевод

«Первая форма Господа Вишну называется Маха-Вишну. Он изначальный творец совокупной материальной энергии. Из пор Его тела исходят бесчисленные вселенные».
পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
гава̄кше уд̣ийа̄ йаичхе рен̣у а̄се йа̄йа
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа
пунарапи ниш́ва̄са-саха йа̄йа абхйантара
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра

Пословный перевод

гава̄кшеиз отверстия под потолком; уд̣ийа̄плавающие; йаичхекак; рен̣уатомарные частицы; а̄се йа̄йавходят и выходят; пуруша-ниш́ва̄са-сахас выдохом Маха-Вишну; брахма̄н̣д̣авселенные; ба̄хира̄йавыходят; пунараписнова; ниш́ва̄са-сахас Его вдохом; йа̄йаидут; абхйантаравнутрь; анантабесчисленные; аиш́варйабогатства; та̄н̇раЕго; сабавсе; ма̄йа̄-па̄раза пределами материальных представлений.

Перевод

«Эти вселенные плавают в воздухе, который выдыхает Маха-Вишну. Они подобны пылинкам, пляшущим в лучах солнца и проходящим сквозь небольшие отверстия. Все эти вселенные создаются при выдохе Маха-Вишну, а когда Маха-Вишну вдыхает, они снова входят в Его тело. Безграничное могущество Маха-Вишну запредельно любым материальным представлениям».
যস্যৈক-নিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২৮১ ॥
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-вила-джа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

йасйакоторого; экаодного; ниш́васитавыдоха; ка̄ламвремя; атхатак; аваламбйанайдя прибежище; джӣвантиживут; лома-вила-джа̄х̣возникшие из волосяных пор; джагат-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣повелители вселенных (Брахмы); вишн̣ух̣ маха̄нВерховный Господь Маха-Вишну; сах̣тот; ихаздесь; йасйакоторого; кала̄-виш́ешах̣особая полная экспансия; говиндамГоспода Говинду; а̄ди-пурушамизначальную личность; тамЕго; ахамя; бхаджа̄мипочитаю.

Перевод

„Брахмы и другие повелители материальных миров появляются из пор Маха-Вишну и живут лишь на протяжение одного Его выдоха. При этом Сам Маха-Вишну является частью полной экспансии Говинды, изначального Господа, которому я поклоняюсь“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.48). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 71).
সমস্ত ব্রহ্মাণ্ডগণের ইঁহো অন্তর্যামী ।
কারণাব্ধিশায়ী — সব জগতের স্বামী ॥ ২৮২ ॥
самаста брахма̄н̣д̣а-ган̣ера ин̇хо антарйа̄мӣ
ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ — саба джагатера сва̄мӣ

Пословный перевод

самаста брахма̄н̣д̣а-ган̣еравсех брахманд, или вселенных; ин̇хоэтот Господь Маха-Вишну; антарйа̄мӣСверхдуша; ка̄ран̣а-абдхи-ш́а̄йӣГосподь Маха-Вишну, который лежит на водах Причинного океана; саба джагатеравсех вселенных; сва̄мӣВерховный Господь.

Перевод

«Маха-Вишну — Сверхдуша всех вселенных. Возлежа на водах Причинного океана, Он повелевает всеми материальными мирами».
এইত কহিলুঁ প্রথম পুরুষের তত্ত্ব ।
দ্বিতীয় পুরুষের এবে শুনহ মহত্ত্ব ॥ ২৮৩ ॥
эита кахилун̇ пратхама пурушера таттва
двитӣйа пурушера эбе ш́унаха махаттва

Пословный перевод

эитатак; кахилун̇Я объяснил; пратхама пурушерапервого воплощения Личности Бога; таттваистину; двитӣйа пурушеравторого воплощения Личности Бога; эбетеперь; ш́унахапожалуйста, послушай; махаттваславу.

Перевод

«Так Я поведал тебе истину о первой пуруша-аватаре, Маха-Вишну. Теперь послушай о славе второй пуруша-аватары».
সেই পুরুষ অনন্ত-কোটি ব্রহ্মাণ্ড সৃজিয়া ।
একৈক-মূর্ত্যে প্রবেশিলা বহু মূর্তি হঞা ॥ ২৮৪ ॥
сеи пуруша ананта-кот̣и брахма̄н̣д̣а ср̣джийа̄
экаика-мӯртйе правеш́ила̄ баху мӯрти хан̃а̄

Пословный перевод

сеи пурушаэта Личность Бога, Маха-Вишну; ананта-кот̣и брахма̄н̣д̣амиллионы и триллионы брахманд, или вселенных; ср̣джийа̄создав; эка-экав каждую из них; мӯртйев форме; правеш́ила̄вошел; баху мӯрти хан̃а̄став множеством форм.

Перевод

«Создав все бесчисленные вселенные, Маха-Вишну распространил Себя в великое множество форм и вошел в каждую из вселенных».
প্রবেশ করিয়া দেখে, সব — অন্ধকার ।
রহিতে নাহিক স্থান, করিলা বিচার ॥ ২৮৫ ॥
правеш́а карийа̄ декхе, саба — андхака̄ра
рахите на̄хика стха̄на, карила̄ вича̄ра

Пословный перевод

правеш́а карийа̄войдя; декхеОн видит; сабаповсюду; андхака̄раполную темноту; рахитечтобы находиться там; на̄хика стха̄нанет места; карила̄ вича̄ратогда Он обдумал.

Перевод

«Когда Маха-Вишну вошел в каждую из бесчисленных вселенных, Он увидел, что в них царит тьма и жить там негде. Тогда Он стал обдумывать это положение».
নিজাঙ্গ-স্বেদজলে ব্রহ্মাণ্ডার্ধ ভরিল ।
সেই জলে শেষ-শয্যায় শয়ন করিল ॥ ২৮৬ ॥
ниджа̄н̇га-сведа-джале брахма̄н̣д̣а̄рдха бхарила
сеи джале ш́еша-ш́аййа̄йа ш́айана карила

Пословный перевод

ниджа-ан̇гаиз Своего собственного тела; сведа-джалевыделив пот; брахма̄н̣д̣а-ардхаполовину вселенной; бхариланаполнил; сеи джалена эти воды; ш́еша-ш́аййа̄йана ложе, которым является Господь Шеша; ш́айана карилалег.

Перевод

«Водой, изошедшей как пот из Его тела, Господь наполнил половину вселенной. Затем Он лег на эти воды, а ложем для Него стал Господь Шеша».
তাঁর নাভিপদ্ম হৈতে উঠিল এক পদ্ম ।
সেই পদ্মে হইল ব্রহ্মার জন্ম-সদ্ম ॥ ২৮৭ ॥
та̄н̇ра на̄бхи-падма хаите ут̣хила эка падма
сеи падме ха-ила брахма̄ра джанма-садма

Пословный перевод

та̄н̇ра на̄бхи-падма хаитеиз Его пупка, подобного лотосу; ут̣хилавырос; экаодин; падмацветок лотоса; сеи падмена этом цветке лотоса; ха-илабыло; брахма̄раГоспода Брахмы; джанма-садмаместо рождения.

Перевод

«Из подобного лотосу пупка этой формы Господа, Гарбходакашайи Вишну, вырос цветок лотоса. Этот цветок лотоса стал местом рождения Господа Брахмы».
সেই পদ্মনালে হইল চৌদ্দ ভুবন ।
তেঁহো ‘ব্রহ্মা’ হঞা সৃষ্টি করিল সৃজন ॥ ২৮৮ ॥
сеи падма-на̄ле ха-ила чаудда бхувана
тен̇хо ‘брахма̄’ хан̃а̄ ср̣шт̣и карила ср̣джана

Пословный перевод

сеи падма-на̄лев стебле того лотоса; ха-илабыло проявлено; чауддачетырнадцать; бхуванапланетных систем; тен̇хоОн; брахма̄Господом Брахмой; хан̃а̄став; ср̣шт̣иматериальное творение; карила ср̣джанасоздал.

Перевод

«В стебле того лотоса было создано четырнадцать миров. Тогда Он стал Господом Брахмой и проявил всю вселенную».
‘বিষ্ণু’-রূপ হঞা করে জগৎ পালনে ।
গুণাতীত বিষ্ণু — স্পর্শ নাহি মায়া-সনে ॥ ২৮৯ ॥
‘вишн̣у’-рӯпа хан̃а̄ каре джагат па̄лане
гун̣а̄тӣта вишн̣у — спарш́а на̄хи ма̄йа̄-сане

Пословный перевод

вишн̣у-рӯпаГосподь Кришна в Своем образе Вишну; хан̃а̄становясь; каределает; джагат па̄ланеподдержание материального мира; гун̣а-атӣтанаходящийся за пределами материальных качеств, трансцендентный; вишн̣уГосподь Вишну; спарш́асоприкосновения; на̄хинет; ма̄йа̄-санес майей, материальной энергией.

Перевод

«Верховный Господь в образе Вишну является хранителем всего материального мира. Поскольку Вишну пребывает за пределами гун материальной природы, она не может коснуться Его».

Комментарий

На Господа Вишну не может влиять материальная энергия, тогда как Господь Брахма и Господь Шива подвержены ее влиянию. Поэтому и говорится, что Господь Вишну пребывает за пределами материальных качеств. Такие гуна-аватары, как Господь Шива и Господь Брахма, находятся во власти внешней энергии. Господь Вишну, однако, отличается от них. В мантрах «Риг-веды» сказано: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам (Риг-веда-самхита, 1.22.20). Слова парамам̇ падам указывают на то, что Он трансцендентен материальным качествам. Поскольку Господь Вишну не попадает под влияние материальных качеств, Он всегда выше живых существ, подвластных материальной энергии. Это одно из различий между Верховным Господом и живыми существами. Господь Брахма — очень могущественное живое существо, а Господь Шива обладает еще бо́льшим могуществом. Поэтому Господа Шиву не считают обычным живым существом, но в то же время нельзя сказать, что он находится на одном уровне с Господом Вишну.
‘রুদ্র’রূপ ধরি করে জগৎ সংহার ।
সৃষ্টি, স্থিতি, প্রলয় হয় ইচ্ছায় যাঁহার ॥ ২৯০ ॥
‘рудра’-рӯпа дхари каре джагат сам̇ха̄ра
ср̣шт̣и, стхити, пралайа хайа иччха̄йа йа̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

рудра-рӯпа дхариприняв форму Господа Шивы; каревыполняет; джагат сам̇ха̄раразрушение мироздания; ср̣шт̣исотворение; стхитиподдержание; пралайаи разрушение; хайапроисходят; иччха̄йапо воле; йа̄н̇ха̄ракоторого.

Перевод

«Верховный Господь в образе Рудры [Господа Шивы] разрушает материальное мироздание. Иными словами, весь проявленный космос создается, поддерживается и разрушается лишь по воле Всевышнего».
ব্রহ্মা, বিষ্ণু, শিব — তাঁর গুণ-অবতার ।
সৃষ্টি-স্থিতি-প্রলয়ের তিনের অধিকার ॥ ২৯১ ॥
брахма̄, вишн̣у, ш́ива — та̄н̇ра гун̣а-авата̄ра
ср̣шт̣и-стхити-пралайера тинера адхика̄ра

Пословный перевод

брахма̄Господь Брахма; вишн̣уГосподь Вишну; ш́иваГосподь Шива; та̄н̇раГарбходакашайи Вишну; гун̣а-авата̄равоплощения, которые управляют материальными качествами; ср̣шт̣и-стхити-пралайератрех функций: сотворения, поддержания и разрушения; тинера адхика̄раконтроль осуществляется тремя божествами (Господом Брахмой, Господом Вишну и Господом Шивой).

Перевод

«Брахма, Вишну и Шива суть три Его воплощения, которые управляют гунами материальной природы и ведают сотворением, поддержанием и разрушением вселенной».
হিরণ্যগর্ভ-অন্তর্যামী — গর্ভোদকশায়ী ।
‘সহস্রশীর্ষাদি’ করি’ বেদে যাঁরে গাই ॥ ২৯২ ॥
хиран̣йагарбха-антарйа̄мӣ — гарбходакаш́а̄йӣ
‘сахасра-ш́ӣрша̄ди’ кари’ веде йа̄н̇ре га̄и

Пословный перевод

хиран̣йагарбхакоторого называют Хираньягарбха; антарйа̄мӣСверхдуша; гарбха-удака-ш́а̄йӣГосподь Гарбходакашайи Вишну; сахасра-ш́ӣрша̄-а̄ди кари’ведическими гимнами, начиная с сахасра-ш́ӣрша̄ (Риг-веда-самхита, 10.90.1); веде йа̄н̇ре га̄икоторому Веды возносят молитвы.

Перевод

«Гарбходакашайи Вишну, известный в этой вселенной под именами Хираньягарбха и Антарьями (Сверхдуша), прославлен в ведических гимнах — и прежде всего в гимне, который начинается словами сахасра-шӣрша̄».
এই ত’ দ্বিতীয়-পুরুষ — ব্রহ্মাণ্ডের ঈশ্বর ।
মায়ার ‘আশ্রয়’ হয়, তবু মায়া-পার ॥ ২৯৩ ॥
эи та’ двитӣйа-пуруша — брахма̄н̣д̣ера ӣш́вара
ма̄йа̄ра ‘а̄ш́райа’ хайа, табу ма̄йа̄-па̄ра

Пословный перевод

эи та’таким образом; двитӣйа-пурушавторая пуруша-аватара; <mi>брахма̄н̣д̣ера ӣш́вараповелитель вселенной; ма̄йа̄равнешней, материальной энергии; а̄ш́райа хайастановится прибежищем; табутем не менее; ма̄йа̄-па̄рапребывает вне досягаемости материальной энергии..

Перевод

«Итак, вторая пуруша-аватара, Гарбходакашайи Вишну, является повелителем всех вселенных и прибежищем внешней энергии. Тем не менее Он никогда не подвергается влиянию внешней энергии».
তৃতীয়-পুরুষ বিষ্ণু — ‘গুণ-অবতার’ ।
দুই অবতার-ভিতর গণনা তাঁহার ॥ ২৯৪ ॥
тр̣тӣйа-пуруша вишн̣у — ‘гун̣а-авата̄ра’
дуи авата̄ра-бхитара ган̣ана̄ та̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

тр̣тӣйа-пурушатретья Личность; вишн̣уГосподь Вишну; гун̣а-авата̄равоплощение, которое управляет материальным качеством благости; дуи авата̄ра-бхитарав двух категориях воплощений; ган̣ана̄ та̄н̇ха̄раЕго указывают.

Перевод

«Третья форма Вишну — это Кширодакашайи Вишну, который управляет гуной благости. Он относится к двум категориям воплощений Бога: пуруша-аватарам и гуна-аватарам».
বিরাট্ ব্যষ্টি-জীবের তেঁহো অন্তর্যামী ।
ক্ষীরোদকশায়ী তেঁহো — পালনকর্তা, স্বামী ॥ ২৯৫ ॥
вира̄т̣ вйашт̣и-джӣвера тен̇хо антарйа̄мӣ
кшӣродакаш́а̄йӣ тен̇хо — па̄лана-карта̄, сва̄мӣ

Пословный перевод

вира̄т̣вселенская форма; вйашт̣и-джӣверавсех других живых существ; тен̇хоОн; антарйа̄мӣСверхдуша; кшӣра-удака-ш́а̄йӣГосподь Вишну, лежащий на океане молока; тен̇хоОн; па̄лана-карта̄хранитель; сва̄мӣповелитель.

Перевод

«Кширодакашайи Вишну — это вселенская форма Господа и Сверхдуша в каждом живом существе. Его называют Кширодакашайи, потому что Он лежит на океане молока. Он — хранитель и владыка вселенной».
পুরুষাবতারের এই কৈলুঁ নিরূপণ ।
লীলাবতার এবে শুন, সনাতন ॥ ২৯৬ ॥
пуруша̄вата̄рера эи каилун̇ нирӯпан̣а
лӣла̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана

Пословный перевод

пуруша-авата̄рераобо всех пуруша-аватарах; эиэто; каилун̇ нирӯпан̣аЯ изложил; лӣла̄-авата̄раигровые воплощения; эбетеперь; ш́унапослушай; сана̄танао Санатана.

Перевод

«О Санатана, Я дал ясное описание трех пуруша-аватар Вишну. А теперь послушай о лила-аватарах».
লীলাবতার কৃষ্ণের না যায় গণন ।
প্রধান করিয়া কহি দিগ্‌দরশন ॥ ২৯৭ ॥
лӣла̄вата̄ра кр̣шн̣ера на̄ йа̄йа ган̣ана
прадха̄на карийа̄ кахи диг-дараш́ана

Пословный перевод

лӣла̄-авата̄раигровые воплощения; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; на̄ йа̄йа ган̣ананеисчислимы; прадха̄на карийа̄выделяя главные; кахипозволь Мне описать; дик-дараш́анапоказывая на примерах.

Перевод

«Воплощения Господа Кришны, в которых Он совершает Свои игры, неисчислимы. Я назову лишь главные из них».
মৎস্য, কূর্ম, রঘুনাথ, নৃসিংহ, বামন ।
বরাহাদি — লেখা যাঁর না যায় গণন ॥ ২৯৮ ॥
матсйа, кӯрма, рагхуна̄тха, нр̣сим̇ха, ва̄мана
вара̄ха̄ди — лекха̄ йа̄н̇ра на̄ йа̄йа ган̣ана

Пословный перевод

матсйавоплощение в образе рыбы; кӯрмавоплощение в образе черепахи; рагхуна̄тхаГосподь Рамачандра; нр̣сим̇хавоплощение в образе человекольва; ва̄манавоплощение в образе карлика; вара̄ха-а̄дивоплощение в образе вепря и другие; лекха̄описания; йа̄н̇ракоторых (воплощений); на̄ йа̄йа ган̣анане счесть.

Перевод

«Среди лила-аватар — воплощение в виде рыбы, воплощение в образе черепахи, Господь Рамачандра, Господь Нрисимха, Господь Вамана и Господь Вараха. Этим воплощениям нет конца».
মৎস্যাশ্বকচ্ছপনৃসিংহ-বরাহ-হংস-
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те

Пословный перевод

матсйав образе рыбы; аш́вав образе коня; каччхапав образе черепахи; нр̣сим̇хав образе Господа Нрисимхадевы; вара̄хав образе вепря; хам̇сав образе лебедя; ра̄джанйав образе Господа Рамачандры; виправ образе Господа Парашурамы; вибудхешуи в образе Ваманадевы; кр̣та-авата̄рах̣который воплотился; твамТы; па̄сипожалуйста, защити; нах̣нас, полубогов; три-бхуванам чаи все три мира; татха̄также; адхуна̄теперь; ӣш́ао Господь; бха̄рамбремя; бхувах̣вселенной; харапожалуйста, устрани; йаду-уттамао лучший из рода Яду; ванданам теТебе мы возносим молитвы.

Перевод

„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.

Комментарий

লীলাবতারের কৈলুঁ দিগ্‌দরশন ।
গুণাবতারের এবে শুন বিবরণ ॥ ৩০০ ॥
лӣла̄вата̄рера каилун̇ диг-дараш́ана
гун̣а̄вата̄рера эбе ш́уна виваран̣а

Пословный перевод

лӣла̄-авата̄рераигровых воплощений; каилун̇Я сделал; дик-дараш́аналишь указание направления; гун̣а-авата̄реравоплощений, которые управляют материальными качествами; эбетеперь; ш́уна виваран̣аслушай описание.

Перевод

«Я привел несколько примеров лила-аватар. Теперь же Я расскажу о гуна-аватарах, воплощениях, которые управляют материальными качествами. Пожалуйста, слушай».
ব্রহ্মা, বিষ্ণু, শিব, — তিন গুণ অবতার ।
ত্রিগুণ অঙ্গীকরি’ করে সৃষ্ট্যাদি-ব্যবহার ॥ ৩০১ ॥
брахма̄, вишн̣у, ш́ива, — тина гун̣а авата̄ра
три-гун̣а ан̇гӣкари’ каре ср̣шт̣й-а̄ди-вйаваха̄ра

Пословный перевод

брахма̄, вишн̣у, ш́иваГосподь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива; тинатри; гун̣а авата̄равоплощения, которые управляют материальными качествами; три-гун̣атри качества материальной природы; ан̇гӣкари’приняв; каределает; ср̣шт̣и-а̄ди-вйаваха̄раразличные взаимодействия, связанные с сотворением, поддержанием и разрушением.

Перевод

«Материальному миру присущи три функции. Все здесь создается, какое-то время поддерживается и в конце концов разрушается. Поэтому Сам Господь воплощается в образе повелителей трех качеств: саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны [благости, страсти и невежества]. Благодаря этому происходит все то, что должно происходить в материальном мире».
ভক্তিমিশ্রকৃতপুণ্যে কোন জীবোত্তম ।
রজোগুণে বিভাবিত করি’ তাঁর মন ॥ ৩০২ ॥
бхакти-миш́ра-кр̣та-пун̣йе кона джӣвоттама
раджо-гун̣е вибха̄вита кари’ та̄н̇ра мана

Пословный перевод

бхакти-миш́ра-кр̣та-пун̣йеблагодаря праведным поступкам, смешанным с преданным служением; конакто-то; джӣва-уттамалучшее из живых существ; раджах̣-гун̣егуной страсти; вибха̄витаохваченным; кари’делая; та̄н̇раего; манаум.

Перевод

«Совершив в прошлом хорошие поступки с оттенком преданного служения, самая возвышенная из всех обусловленных душ испытывает влияние гуны страсти на свой ум».
গর্ভোদকশায়িদ্বারা শক্তি সঞ্চারি’ ।
ব্যষ্টি সৃষ্টি করে কৃষ্ণ ব্রহ্মা-রূপ ধরি’ ॥ ৩০৩ ॥
гарбходакаш́а̄йӣ-два̄ра̄ ш́акти сан̃ча̄ри’
вйашт̣и ср̣шт̣и каре кр̣шн̣а брахма̄-рӯпа дхари’

Пословный перевод

гарбха-удака-ш́а̄йӣ-два̄ра̄Господом Гарбходакашайи Вишну; ш́акти сан̃ча̄ри’наделяя его особыми силами; вйашт̣ивсестороннее; ср̣шт̣итворение; каределает; кр̣шн̣аГосподь Кришна; брахма̄-рӯпа дхари’приняв облик Господа Брахмы.

Перевод

«Такая преданная душа получает особые полномочия от Гарбходакашайи Вишну. Так Кришна воплощается в образе Брахмы и создает все сущее во вселенной».

Комментарий

Пуруша-аватара, экспансия Господа Вишну, называемая Гарбходакашайи Вишну, берет на Себя управление гунами материальной природы (саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна) и воплощается в образе Вишну, Брахмы и Шивы. Это воплощения, которые управляют материальными качествами. Среди множества возвышенных живых существ, занимающихся благочестивой деятельностью и преданным служением, одно, называемое Господом Брахмой, по высшей воле Гарбходакашайи Вишну получает власть над гуной страсти. Так Господь Брахма становится воплощением творческой энергии Всевышнего.
ভাস্বান্ যথাশ্মসকলেষু নিজেষু তেজঃ
স্বীয়ং কিয়ৎ প্রকটয়ত্যপি তদ্বদত্র ।
ব্রহ্মা য এষ জগদণ্ডবিধানকর্তা
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩০৪ ॥
бха̄сва̄н йатха̄ш́ма-сакалешу ниджешу теджах̣
свӣйам̇ кийат пракат̣айатй апи тадвад атра
брахма̄ йа эша джагад-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

бха̄сва̄нсияющее солнце; йатха̄как; аш́ма-сакалешув различных видах драгоценных камней; ниджешуего собственное; теджах̣сияние; свӣйамего собственное; кийатдо некоторой степени; пракат̣айатипроявляется; апитакже; тадватподобно этому; атраздесь; брахма̄Господь Брахма; йах̣который; эшах̣Господь; джагат-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄становится правителем вселенной; говиндам а̄ди-пурушамГоспода Говинду, изначальную Верховную Личность Бога; тамЕго; ахамя; бхаджа̄мипочитаю.

Перевод

„Солнце являет свое сияние в самоцветах, хотя это всего лишь камни. Подобно этому, предвечный Господь, Говинда, особым образом проявляет Свое могущество в благочестивом живом существе. Так живое существо становится Брахмой и управляет вселенной. Я поклоняюсь Говинде, изначальной Личности Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.49).
কোন কল্পে যদি যোগ্য জীব নাহি পায় ।
আপনে ঈশ্বর তবে অংশে ‘ব্ৰহ্মা’ হয় ॥ ৩০৫ ॥
кона калпе йади йогйа джӣва на̄хи па̄йа
а̄пане ӣш́вара табе ам̇ш́е ‘брахма̄’ хайа

Пословный перевод

кона калпев какую-либо из жизней Брахмы; йадиесли; йогйаподходящее; джӣваживое существо; на̄хине; па̄йанаходится; а̄панелично; ӣш́вараВерховный Господь; табетогда; ам̇ш́еСвоей полной экспансией; брахма̄ хайастановится Господом Брахмой.

Перевод

«Если в какую-то калпу не находится дживы, достойной занять пост Брахмы, Сам Бог, Верховная Личность, распространяет Себя и становится Господом Брахмой».

Комментарий

День Брахмы состоит из тысячи маха-юг по четыре юги в каждой, что в пересчете на солнечные годы составляет 4 320 000 000 лет, и столько же длится его ночь. Год Брахмы состоит из трехсот шестидесяти таких дней и ночей, а живет Брахма сто таких лет. Такова продолжительность жизни Брахмы.
যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজোঽখিললোকপালৈ-
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত-তীর্থতীর্থম্ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব ॥ ৩০৬ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква

Пословный перевод

йасйачьи; ан̇гхри-пан̇каджалотосные стопы; раджах̣пыль; акхила-локапланетных систем вселенной; па̄лаих̣правителями; маули-уттамаих̣драгоценными тюрбанами на головах; дхр̣тамкоторую принимают; упа̄ситапочитаемая; тӣртха-тӣртхамосвящающая святые места; брахма̄Господь Брахма; бхавах̣Господь Шива; ахам апидаже Я; йасйакоторого; кала̄х̣экспансии; кала̄йа̄х̣полной экспансии; ш́рӣх̣богиня процветания; чаи; удвахемамы несем; чирамвечно; асйаЕго; нр̣па-а̄санамцарский трон; квагде.

Перевод

„Велика ли для Господа Кришны ценность трона? Правители планетных систем посыпают пылью с Его лотосных стоп свои увенчанные коронами головы. Эта пыль делает святыми святые места. Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и даже Я Сам — части полной экспансии Кришны, и все мы вечно храним на своих головах эту пыль“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.68.37). Когда Кауравы принялись льстить Баладеве, чтобы Он стал их союзником, и неуважительно говорить о Шри Кришне, Господь Баладева разгневался и произнес эти слова.
নিজাংশ-কলায় কৃষ্ণ তমো-গুণ অঙ্গীকরি’ ।
সংহারার্থে মায়া-সঙ্গে রুদ্র-রূপ ধরে ॥ ৩০৭ ॥
ниджа̄м̇ш́а-кала̄йа кр̣шн̣а тамо-гун̣а ан̇гӣкари’
сам̇ха̄ра̄ртхе ма̄йа̄-сан̇ге рудра-рӯпа дхари

Пословный перевод

ниджа-ам̇ш́аЕго личной полной экспансии; кала̄йаэкспансией, называемой кала̄; <mi>кр̣шн̣аГосподь Кришна; тамах̣-гун̣аматериальное качество тьмы; ан̇гӣкари’принимая; сам̇ха̄ра-артхев целях разрушения; ма̄йа̄-сан̇гесоприкасаясь с внешней энергией; рудра-рӯпаоблик Рудры; дхарипринимает..

Перевод

«Господь Кришна, Верховная Личность Бога, распространяет Себя в виде части Своего полного проявления и, соприкоснувшись с материальной гуной невежества, принимает облик Рудры, чтобы разрушить мироздание».

Комментарий

Здесь говорится о Рудре, одной из экспансий Кришны. Только вишну-мурти — это экспансии личных и полных проявлений Кришны. Маха-Вишну, возлежащий на водах Причинного океана, является экспансией Санкаршаны. Когда Гарбходакашайи Вишну соприкасается с гунами материальной природы, чтобы разрушать мироздание, форма, которую Он для этого принимает, называется Рудрой. Как уже говорилось, Господь Вишну — повелитель майи. Как же тогда Он может соприкасаться с ней? Дело в том, что воплощения Господа в образе Шивы и Брахмы не обладают высочайшим могуществом Вишну. Из-за этого становится возможным их соприкосновение с майей, внешней энергией. Господа Брахму и Господа Шиву следует считать творениями майи.
মায়াসঙ্গ-বিকারী রুদ্র — ভিন্নাভিন্ন রূপ ।
জীবতত্ত্ব নহে, নহে কৃষ্ণের ‘স্বরূপ’ ॥ ৩০৮ ॥
ма̄йа̄-сан̇га-вика̄рӣ рудра — бхинна̄бхинна рӯпа
джӣва-таттва нахе, нахе кр̣шн̣ера ‘сварӯпа’

Пословный перевод

ма̄йа̄-сан̇гаот соприкосновения с майей; <mi>вика̄рӣвидоизмененный; рудраоблик Рудры; бхинна-абхинна рӯпаимеющий разные формы; джӣва-таттва нахетем не менее его не называют джива-таттвой; <mi>нахени; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сварӯпаличной формой..

Перевод

«У Рудры, Господа Шива, есть разные формы, возникшие из-за его соприкосновения с майей. Рудра не относится к категории джива-таттвы, однако и личной экспансией Господа Кришны его считать нельзя».

Комментарий

Рудра одновременно неотличен от вишну-таттвы и отличен от Нее. Из-за своего контакта с майей он отличен от вишну-таттвы, но в то же время он является экспансией личной формы Кришны. Такое положение носит название бхеда-абхеда-таттвы или ачинтья-бхеда-абхеда-таттвы, одновременного тождества и отличия.
দুগ্ধ যেন অম্লযোগে দধিরূপ ধরে ।
দুগ্ধান্তর বস্তু নহে, দুগ্ধ হৈতে নারে ॥ ৩০৯ ॥
дугдха йена амла-йоге дадхи-рӯпа дхаре
дугдха̄нтара васту нахе, дугдха хаите на̄ре

Пословный перевод

дугдхамолоко; йенакак; амла-йогев соединении с закваской; дадхи-рӯпаформу йогурта; дхареприобретает; дугдха-антаранечто отличное от молока; вастувещество; нахене; дугдхамолоко; хаитебыть; на̄рене может.

Перевод

«Если к молоку добавить закваску, оно превращается в йогурт. Этот йогурт — то же молоко, но все же он не является молоком».

Комментарий

Из трех богов, управляющих творением, поддержанием и разрушением вселенной, Господь Вишну неотделим от изначального Вишну. А Господь Шива и Господь Брахма из-за своего соприкосновения с майей отличаются от Вишну. Вишну не преобразуется ни в какую форму материальной энергии. Любой, кто соприкасается с майей, несомненно, отличен от Господа Вишну. Поскольку Господь Шива и Господь Брахма вступают в контакт с материальными качествами, их называют гуна-аватарами. Вывод, который из этого следует, таков: Рудра является не самим Вишну, а видоизмененной формой Вишну. Поэтому он не относится к категории вишну-таттвы. Так он непостижимым образом тождествен с Вишну и отличен от Него. Пример, приведенный в этом стихе, совершенно ясен. Молоко — это Вишну. Как только молоко соединяется с закваской, оно становится йогуртом, то есть Господом Шивой. Хотя по природе своей йогурт — это молоко, использовать его в качестве молока нельзя.
ক্ষীরং যথা দধি বিকারবিশেষযোগাৎ
সংজায়তে ন তু ততঃ পৃথগস্তি হেতোঃ ।
যঃ শম্ভুতামপি তথা সমুপৈতি কার্যাদ্
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩১০ ॥
кшӣрам̇ йатха̄ дадхи вика̄ра-виш́еша-йога̄т
сан̃джа̄йате на ту татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
йах̣ ш́амбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄рйа̄д
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

кшӣраммолоко; йатха̄как; дадхив йогурт; вика̄ра-виш́ешас особым видоизменяющим веществом; йога̄тблагодаря смешиванию; сан̃джа̄йатепревращается; нане; туно; татах̣от молока; пр̣тхакотделенный; астиесть; хетох̣являющегося причиной; йах̣кто; ш́амбхута̄мприроду Господа Шивы; апидаже хотя; татха̄как; самупаитипринимает; ка̄рйа̄тради определенного дела; говиндамГовинду, Верховную Личность Бога; а̄ди-пурушамизначальную личность; тамЕго; ахамя; бхаджа̄мипочитаю.

Перевод

„Молоко, смешиваясь с закваской, превращается в йогурт, который по сути есть не что иное, как молоко. Подобно этому, Говинда, Верховная Личность Бога, принимает облик Господа Шивы [Шамбху] ради выполнения особых задач в материальном мире. Я склоняюсь к Его лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.45).
‘শিব’ — মায়াশক্তিসঙ্গী, তমোগুণাবেশ ।
মায়াতীত, গুণাতীত ‘বিষ্ণু’ — পরমেশ ॥ ৩১১ ॥
‘ш́ива’ — ма̄йа̄-ш́акти-сан̇гӣ, тамо-гун̣а̄веш́а
ма̄йа̄тӣта, гун̣а̄тӣта ‘вишн̣у’ — парамеш́а

Пословный перевод

ш́иваГосподь Шива; ма̄йа̄-ш́акти-сан̇гӣтот, кто общается с внешней энергией; тамах̣-гун̣а-а̄веш́апогруженный в гуну невежества; ма̄йа̄-атӣтазапределен по отношению к внешней энергии; гун̣а-атӣтазапределен по отношению к качествам материи; вишн̣уВишну; парама-ӣш́аВерховный Господь.

Перевод

«Господь Шива соприкасается с внешней энергией, поэтому он погружен в материальное качество тьмы. Господь Вишну запределен майе и ее качествам. Поэтому Он — Верховная Личность Бога».

Комментарий

Вишну пребывает за пределами материального мироздания и неподвластен материальной энергии. Он — верховная независимая Личность, Бог. Это признаёт даже Шанкарачарья: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т (Гита-бхашья). В своем изначальном облике Шива является маха-бхагаватой, возвышеннейшим преданным Господа, но, поскольку Шива вступает в контакт с майей, особенно с качеством невежества, он не свободен от ее влияния. Верховная Личность, Господь Вишну никогда не вступает в такой контакт. Господь Шива соединяется с майей, но в присутствии Господа Вишну ее существование невозможно. Следовательно, Господа Шиву надо считать порождением майи. Когда же Господь Шива свободен от влияния майи, он занимает положение маха-бхагаваты, лучшего среди слуг Господа Вишну. Ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣.
শিবঃ শক্তিযুক্তঃ শশ্বৎ ত্রিলিঙ্গো গুণসংবৃতঃ ।
বৈকারিকস্তৈজসশ্চ তামসশ্চেত্যহং ত্রিধা ॥ ৩১২ ॥
ш́ивах̣ ш́акти-йуктах̣ ш́аш́ват
три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄

Пословный перевод

ш́ивах̣Господь Шива; ш́акти-йуктах̣связанный с материальной природой; ш́аш́ватвечно; три-лин̇гах̣в трех качествах; гун̣а-сам̇вр̣тах̣покрытый гунами природы; ваика̄риках̣одно из них называется ваика̄рика; <mi>таиджасах̣ чадругое называется таиджаса; <mi>та̄масах̣ чаа также та̄маса; <mi>ититак; ахамэго; три-дха̄три вида..

Перевод

„В действительности Господь Шива всегда покрыт тремя материальными оболочками: вайкарикой, тайджасой и тамасой. Из-за этих трех качеств материальной природы он постоянно соприкасается с внешней энергией и самим эго“.

Комментарий

হরির্হি নির্গুণঃ সাক্ষাৎ পুরুষঃ প্ৰকৃতেঃ পরঃ ।
স সর্বদৃগুপদ্রষ্টা তং ভজন্নির্গুণো ভবেৎ ॥ ৩১৩ ॥
харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет

Пословный перевод

харих̣Верховная Личность, Господь Вишну; хиконечно; ниргун̣ах̣трансцендентный всем материальным качествам; са̄кша̄тнепосредственно; пурушах̣верховный наслаждающийся; пракр̣тех̣материальной природы; парах̣за пределами; сах̣Он; сарва-др̣ктот, кто видит всё; упадрашт̣а̄тот, кто наблюдает за всем; тамЕго; бхаджанпочитая; ниргун̣ах̣трансцендентным по отношению к материальным качествам; бхаветстановится (человек).

Перевод

„Шри Хари, Верховный Господь, пребывает за пределами материальной природы. Он — величайшая трансцендентная личность. Он видит все изнутри и снаружи и потому является свидетелем всех поступков живых существ. Тот, кто укрывается под сенью лотосных стоп Господа и поклоняется Ему, достигает трансцендентного положения“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.88.5).
পালনার্থ স্বাংশ বিষ্ণুরূপে অবতার ।
সত্ত্বগুণ দ্ৰষ্টা, তাতে গুণমায়া-পার ॥ ৩১৪ ॥
па̄лана̄ртха сва̄м̇ш́а вишн̣у-рӯпе авата̄ра
саттва-гун̣а драшт̣а̄, та̄те гун̣а-ма̄йа̄-па̄ра

Пословный перевод

па̄лана-артхадля поддержания; сва̄м̇ш́аличная полная экспансия; вишн̣у-рӯпев облике Господа Вишну; авата̄равоплощение; саттва-гун̣агуны благости; драшт̣а̄повелитель; та̄теследовательно; гун̣а-ма̄йа̄-па̄ратрансцендентен гунам природы.

Перевод

«Для того чтобы поддерживать эту вселенную, Господь Кришна нисходит в нее в образе Своей личной полной экспансии, Вишну. Он управляет гуной благости, поэтому Он трансцендентен материальной энергии».
স্বরূপ — ঐশ্বর্যপূর্ণ, কৃষ্ণসম প্রায় ।
কৃষ্ণ অংশী, তেঁহো অংশ, বেদে হেন গায় ॥ ৩১৫ ॥
сварӯпа — аиш́варйа-пӯрн̣а, кр̣шн̣а-сама пра̄йа
кр̣шн̣а ам̇ш́ӣ, тен̇хо ам̇ш́а, веде хена га̄йа

Пословный перевод

сварӯпаличная экспансия; аиш́варйа-пӯрн̣аисполненный всех достояний; кр̣шн̣а-самаравный Кришне; пра̄йапочти; кр̣шн̣а ам̇ш́ӣКришна есть Верховная Личность Бога; тен̇хоГосподь Вишну; ам̇ш́аличная экспансия; ведеВеды; хенатак; га̄йапоют.

Перевод

«Господь Вишну относится к категории свамша, поскольку Своими достояниями Он почти равен Кришне. Кришна — это изначальная личность, а Господь Вишну является Его личной экспансией. Таково заключение ведических писаний».

Комментарий

Господь Брахма, хотя и является воплощением материальной энергии, все же управляет материальной гуной страсти. Господь Шива, хотя он одновременно тождествен с Господом Кришной и отличен от Него, управляет гуной тьмы. Господь Вишну, однако, представляет Собой личную экспансию Кришны, поэтому Он управляет гуной благости и всегда занимает трансцендентное положение, оставаясь вне сферы действия гун материальной природы. Господь Вишну — изначальная личная экспансия Кришны, а Кришна — изначальный источник всех аватар. Что касается могущества, то Господь Вишну так же могуществен, как и Господь Кришна, поскольку обладает всеми божественными достояниями.
দীপার্চিরেব হি দশান্তরমভ্যুপেত্য
দীপায়তে বিবৃতহেতুসমানধর্মা ।
যস্তাদৃগেব হি চ বিষ্ণুতয়া বিভাতি
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩১৬ ॥
дӣпа̄рчир эва хи даш́а̄нтарам абхйупетйа
дӣпа̄йате вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
йас та̄др̣г эва хи ча вишн̣утайа̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

дӣпа-арчих̣огонь светильника; эвакак; хиконечно; даш́а̄-антарамдругой светильник; абхйупетйараспространяясь; дӣпа̄йатезажигает; вивр̣та-хетусвоей расширенной причиной; сама̄на-дхарма̄одинаково сильный; йах̣кто; та̄др̣каналогичным образом; эвапоистине; хиконечно; чатакже; вишн̣утайа̄Своей экспансией в образе Господа Вишну; вибха̄тиосвещает; говиндамГоспода Кришну; а̄ди-пурушамВерховную изначальную Личности; тамЕго; ахамя; бхаджа̄мипочитаю.

Перевод

„Когда от одной свечи зажигают другую, вторая свеча горит отдельно от первой, но свет ее так же силен, как свет первой. Подобно этому, Верховная Личность Бога, Говинда, распространяет Себя в разные формы Вишну, обладающие таким же сиянием, могуществом и великолепием. Я поклоняюсь Ему, Говинде, Верховной Личности Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.46).
ব্রহ্মা, শিব — আজ্ঞাকারী ভক্ত-অবতার ।
পালনার্থে বিষ্ণু — কৃষ্ণের স্বরূপ-আকার ॥ ৩১৭ ॥
брахма̄, ш́ива — а̄джн̃а̄-ка̄рӣ бхакта-авата̄ра
па̄лана̄ртхе вишн̣у — кр̣шн̣ера сварӯпа-а̄ка̄ра

Пословный перевод

брахма̄Господь Брахма; ш́иваГосподь Шива; а̄джн̃а̄-ка̄рӣисполнители распоряжений; бхакта-авата̄равоплощения в образе преданных; па̄лана-артхедля поддержания; вишн̣уГосподь Вишну; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сварӯпа-а̄ка̄раформа личностного проявления.

Перевод

«Вывод таков: Господь Брахма и Господь Шива — это воплощения Всевышнего в образе преданных слуг, которые лишь исполняют Его волю. Однако хранитель вселенной, Господь Вишну, — это проявление личности Господа Кришны».
সৃজামি তন্নিযুক্তোঽহং হরো হরতি তদ্বশঃ ।
বিশ্বং পুরুষরূপেণ পরিপাতি ত্রিশক্তিধৃক্ ॥ ৩১৮ ॥
ср̣джа̄ми тан-нийукто ’хам̇
харо харати тад-ваш́ах̣
виш́вам̇ пуруша-рӯпен̣а
парипа̄ти три-ш́акти-дхр̣к

Пословный перевод

ср̣джа̄мисоздаю; тат-нийуктах̣по Его указанию; ахамя; харах̣Господь Шива; харатиуничтожает; тат-ваш́ах̣под Его управлением; виш́вамвсю вселенную; пуруша-рӯпен̣ав форме Господа Вишну; парипа̄типоддерживает; три-ш́акти-дхр̣кповелитель трех гун материальной природы.

Перевод

[Господь Брахма сказал:] „Верховный Господь поручил мне творить этот мир. Послушный Его воле, Господь Шива разрушает мироздание. В образе Кширодакашайи Вишну Верховная Личность Бога поддерживает всю деятельность материальной природы. Поэтому верховным повелителем трех гун материальной природы является Господь Вишну“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.32). Господь Брахма сообщил все это Деварши Нараде, когда тот обратился к нему за наставлениями, желая постичь Верховную Личность, Параматму. Дав описание вселенской формы Господа, Господь Брахма объяснил, что и он сам, и Господь Шива подвластны Господу Вишну.
মন্বন্তরাবতার এবে শুন, সনাতন ।
অসংখ্য গণন তাঁর, শুনহ কারণ ॥ ৩১৯ ॥
манвантара̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
асан̇кхйа ган̣ана та̄н̇ра, ш́унаха ка̄ран̣а

Пословный перевод

ману-антара-авата̄равоплощения, приходящие в периоды правления разных Ману; эбетеперь; ш́унаслушай; сана̄танао Санатана Госвами; асан̇кхйабесконечен; ган̣анасчет; та̄н̇раих; ш́унахапослушай же; ка̄ран̣апричину.

Перевод

«О Санатана, теперь послушай о воплощениях, которые приходят в периоды правления разных Ману [манвантара-аватары]. Этим воплощениям нет конца, сосчитать их невозможно. Послушай же об их источнике».
ব্রহ্মার এক দিনে হয় চৌদ্দ মন্বন্তর ।
চৌদ্দ অবতার তাহাঁ করেন ঈশ্বর ॥ ৩২০ ॥
брахма̄ра эка-дине хайа чаудда манвантара
чаудда авата̄ра та̄ха̄н̇ карена ӣш́вара

Пословный перевод

брахма̄ра эка-динев один день Брахмы; хайаесть; чауддачетырнадцать; ману-антарасмен Ману; чауддачетырнадцать; авата̄равоплощений; та̄ха̄н̇за это время; каренапроявляет; ӣш́вараВерховная Личность Бога.

Перевод

«В течение одного дня Брахмы четырнадцать Ману сменяют друг друга. И во время правления каждого из этих четырнадцати Ману Верховная Личность Бога являет Свое воплощение».

Комментарий

Основываясь на этом стихе, можно подсчитать, что за один месяц (30 дней) жизни Брахмы приходят 420 манвантара-аватар, а в течение его года (360 дней) — 5 040 таких воплощений Господа. Следовательно, число манвантара-аватар, приходящих в течение жизни Брахмы, которая продолжается 100 его лет, составляет 504 000. Кроме того, сами Ману считаются частичными воплощениями Верховной Личности Бога.
চৌদ্দ এক দিনে, মাসে চারিশত বিশ ।
ব্রহ্মার বৎসরে পঞ্চসহস্র চল্লিশ ॥ ৩২১ ॥
чаудда эка дине, ма̄се ча̄ри-ш́ата биш́а
брахма̄ра ватсаре пан̃ча-сахасра чаллиш́а

Пословный перевод

чаудда14; эка динев один день; ма̄сев один месяц; ча̄ри-ш́ата биш́а420; брахма̄ра ватсарев течение одного года Брахмы; пан̃ча-сахасра чаллиш́а5 040 аватар..

Перевод

«В течение одного дня Брахмы приходят 14 манвантара-аватар, в течение одного его месяца — 420, а в течение одного его года — 5 040».
শতেক বৎসর হয় ‘জীবন’ ব্রহ্মার ।
পঞ্চলক্ষ চারিসহস্র মন্বন্তরাবতার ॥ ৩২২ ॥
ш́атека ватсара хайа ‘джӣвана’ брахма̄ра
пан̃ча-лакша ча̄ри-сахасра манвантара̄вата̄ра

Пословный перевод

ш́атека ватсара хайасто лет; джӣванапродолжительность жизни; брахма̄раБрахмы; пан̃ча-лакша500 000; ча̄ри-сахасра4 000; ману-антара-авата̄равоплощений, которые нисходят в правление разных Ману.

Перевод

«За сто лет жизни Брахмы нисходит 504 000 манвантара-аватар».
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ডে ঐছে করহ গণন ।
মহাবিষ্ণু একশ্বাসে ব্রহ্মার জীবন ॥ ৩২৩ ॥
ананта брахма̄н̣д̣е аичхе караха ган̣ана
маха̄-вишн̣у эка-ш́ва̄се брахма̄ра джӣвана

Пословный перевод

ананта брахма̄н̣д̣ев бесчисленных вселенных; аичхетаким образом; караха ган̣анапопытайся сосчитать; маха̄-вишн̣уГосподь Маха-Вишну; эка-ш́ва̄сеодним выдохом; брахма̄ра джӣванапродолжительность жизни Брахмы.

Перевод

«Я указал количество манвантара-аватар лишь для одной вселенной. Можно только представить себе, сколько манвантара-аватар приходит во все бесчисленные вселенные. И все эти вселенные и Брахмы существуют лишь в течение одного выдоха Маха-Вишну».
মহাবিষ্ণুর নিশ্বাসের নাহিক পর্যন্ত ।
এক মন্বন্তরাবতারের দেখ লেখার অন্ত ॥ ৩২৪ ॥
маха̄-вишн̣ура ниш́ва̄сера на̄хика парйанта
эка манвантара̄вата̄рера декха лекха̄ра анта

Пословный перевод

маха̄-вишн̣ураГоспода Маха-Вишну; ниш́ва̄серавыдохов; на̄хика парйантанет предела; эка манвантара-авата̄рерадаже одной категории проявлений Господа, называемой манвантара-аватарами; декхатолько посмотри; лекха̄ра антаневозможно дать полное описание.

Перевод

«Нет числа выдохам Маха-Вишну. Посмотри: невозможно дать полное описание даже одних только манвантара-аватар!»
স্বায়ংভুবে ‘যজ্ঞ’, স্বারোচিষে ‘বিভু’ নাম ।
ঔত্তমে ‘সত্যসেন’, তামসে ‘হরি’ অভিধান ॥ ৩২৫ ॥
сва̄йам̇бхуве ‘йаджн̃а’, сва̄рочише ‘вибху’ на̄ма
ауттаме ‘сатйасена’, та̄масе ‘хари’ абхидха̄на

Пословный перевод

сва̄йам̇бхувев Сваямбхува-манвантару; йаджн̃ааватара по имени Ягья; сва̄рочишев Сварочиша-манвантару; вибхуаватара Вибху; на̄маназываемая; ауттамев Ауттама-манвантару; сатйасенааватара по имени Сатьясена; та̄масев Тамаса-манвантару; хариХари; абхидха̄наназываемая.

Перевод

«Имя аватары, приходящей в Сваямбхува-манвантару, — Ягья. В Сварочиша-манвантару нисходит Вибху. В Ауттама-манвантару Господь носит имя Сатьясена, а в Тамаса-манвантару Его имя — Хари».
রৈবতে ‘বৈকুণ্ঠ’, চাক্ষুষে ‘অজিত’, বৈবস্বতে ‘বামন’ ।
সাবর্ণ্যে ‘সার্বভৌম’, দক্ষসাবর্ণ্যে ‘ঋষভ’ গণন ॥ ৩২৬ ॥
раивате ‘ваикун̣т̣ха’, ча̄кшуше ‘аджита’, ваивасвате ‘ва̄мана’
са̄варн̣йе ‘са̄рвабхаума’, дакша-са̄варн̣йе ‘р̣шабха’ ган̣ана

Пословный перевод

раиватев Райвата-манвантару; ваикун̣т̣хааватара по имени Вайкунтха; ча̄кшушев Чакшуша-манвантару; аджитааватара по имени Аджита; ваивасватев Вайвасвата-манвантару; ва̄манаВамана; са̄варн̣йев Саварнья-манвантару; са̄рвабхаумааватара по имени Сарвабхаума; дакша-са̄варн̣йев Дакша-саварнья-манвантару; р̣шабхааватара по имени Ришабха; ган̣ананазываемая.

Перевод

«Аватара Райвата-манвантары носит имя Вайкунтха, а в Чакшуша-манвантару приходит Аджита. В Вайвасвата-манвантару аватара Господа зовется Ваманой, а в Саварнья-манвантару нисходит Сарвабхаума. Имя аватары Дакша-саварнья-манвантары — Ришабха».
ব্রহ্মসাবর্ণ্যে ‘বিষ্বক্‌সেন’, ‘ধর্মসেতু’ ধর্মসাবর্ণ্যে ।
রুদ্রসাবর্ণ্যে ‘সুধামা’, ‘যোগেশ্বর’ দেবসাবর্ণ্যে ॥ ৩২৭ ॥
брахма-са̄варн̣йе ‘вишваксена’, ‘дхармасету’ дхарма-са̄варн̣йе
рудра-са̄варн̣йе ‘судха̄ма̄’, ‘йогеш́вара’ дева-са̄варн̣йе

Пословный перевод

брахма-са̄варн̣йев Брахма-саварнья-манвантару; вишваксенааватара по имени Вишваксена; дхармасетуаватара по имени Дхармасету; дхарма-са̄варн̣йев Дхарма-саварнья-манвантару; рудра-са̄варн̣йев Рудра-саварнья-манвантару; судха̄ма̄аватара по имени Судхама; йогеш́варааватара по имени Йогешвара; дева-са̄варн̣йев Дева-саварнья-манвантару.

Перевод

«В Брахма-саварнья-манвантару аватара Господа носит имя Вишваксена, а в Дхарма-саварнья-манвантару — Дхармасету. При Рудра-Саварни это Судхама, а в эпоху Дева-Саварни — Йогешвара».
ইন্দ্রসাবর্ণ্যে ‘বৃহদ্ভানু’ অভিধান ।
এই চৌদ্দ মন্বন্তরে চৌদ্দ ‘অবতার’ নাম ॥ ৩২৮ ॥
индра-са̄варн̣йе ‘бр̣хадбха̄ну’ абхидха̄на
эи чаудда манвантаре чаудда ‘авата̄ра’ на̄ма

Пословный перевод

индра-са̄варн̣йев Индра-саварнья-манвантару; бр̣хадбха̄нуаватара по имени Брихадбхану; абхидха̄наназываемая; эи чаудда манвантарев четырнадцати манвантарах; <mi>чауддачетырнадцать; авата̄равоплощений Бога; на̄маразличных имен..

Перевод

«В Индра-саварнья-манвантару аватара Господа носит имя Брихадбхану. Таковы имена четырнадцати аватар, приходящих в четырнадцати манвантарах».

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит перечень Ману с именами их отцов: 1) Сваямбхува Ману, сын Господа Брахмы; 2) Сварочиша, сын Сварочиса (Агни), божества стихии огня; 3) Уттама, сын царя Приявраты; 4) Тамаса, брат Уттамы; 5) Райвата, брат-близнец Тамасы; 6) Чакшуша, сын полубога Чакшус; 7) Вайвасвата, сын Вивасвана, бога Солнца, который упоминается в «Бхагавад-гите» (4.1); 8) Саварни, сын, которого родила богу Солнца его жена Чхая; 9) Дакша-Саварни, сын полубога Варуны; 10) Брахма-Саварни, сын Упашлоки; 11–14) Рудра-Саварни (сын Рудры), Дхарма-Саварни (сын Ручи), Дева-Саварни (сын Сатьясахи) и Индра-Саварни (сын Бхути).
যুগাবতার এবে শুন, সনাতন ।
সত্য-ত্রেতা-দ্বাপর-কলি-যুগের গণন ॥ ৩২৯ ॥
йуга̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
сатйа-трета̄-два̄пара-кали-йугера ган̣ана

Пословный перевод

йуга-авата̄равоплощения для каждой из юг; <mi>эбетеперь; ш́унаслушай; сана̄танао Санатана Госвами; сатйа-трета̄-два̄пара-кали-йугераСатья-юги, Трета-юги, Двапара-юги и Кали-юги; ган̣анахронологический порядок..

Перевод

«О Санатана, теперь послушай о юга-аватарах, воплощениях для каждой из юг. Прежде всего, существуют четыре юги — Сатья-юга, Трета-юга, Двапара-юга и Кали-юга».
শুক্ল-রক্ত-কৃষ্ণ-পীত — ক্রমে চারি বর্ণ ।
চারি বর্ণ ধরি’ কৃষ্ণ করেন যুগধর্ম ॥ ৩৩০ ॥
ш́укла-ракта-кр̣шн̣а-пӣта — краме ча̄ри варн̣а
ча̄ри варн̣а дхари’ кр̣шн̣а карена йуга-дхарма

Пословный перевод

ш́уклабелый; рактакрасный; кр̣шн̣ачерный; пӣтажелтый; крамеодин за другим; ча̄ри варн̣ачетыре цвета; ча̄ри варн̣а дхари’принимая эти четыре цвета; кр̣шн̣аГосподь Кришна; карена йуга-дхармапроявляет Свои игры в разные юги..

Перевод

«Воплощение Господа в Сатья-югу — белого цвета, в Трета-югу — красного, в Двапара-югу — черного, а в Кали-югу — желтого. Таковы цвета воплощений Кришны в разные эпохи».
আসন্‌ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৩১ ॥
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

а̄санбыли; варн̣а̄х̣цвета; трайах̣три; хиконечно; асйатвоего сына; гр̣хн̣атах̣принимающего; ану-йугамв соответствии с эпохой; танӯх̣тело; ш́уклах̣белый; рактах̣красный; татха̄а также; пӣтах̣желтый; ида̄нӣмпрямо сейчас; кр̣шн̣ата̄м гатах̣Он принял черноватый оттенок.

Перевод

„Этот ребенок прежде был белого, красного и желтого цветов — соответственно той или иной эпохе. Теперь же у Него облик черного цвета“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13) был произнесен Муни Гаргой, когда он проводил обряд наречения именем для Кришны в доме Махараджи Нанды. Следующие два стиха также взяты из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.21, 24).
কৃতে শুক্লশ্চতুর্বাহুর্জটিলো বল্কলাম্বরঃ ।
কৃষ্ণাজিনোপবীতাক্ষান্‌ বিভ্রদ্‌দণ্ডকমণ্ডলূ ॥ ৩৩২ ॥
кр̣те ш́уклаш́ чатур-ба̄хур
джат̣ило валкала̄мбарах̣
кр̣шн̣а̄джинопавӣта̄кша̄н
бибхрад дан̣д̣а-каман̣д̣алӯ

Пословный перевод

кр̣тев Сатья-югу; ш́уклах̣белого цвета, под именем Шукла; чатух̣-ба̄хух̣четырехрукий; джат̣илах̣с волосами, связанными в пучок; валкала-амбарах̣в одежде из древесной коры; кр̣шн̣а-аджинашкуру черной антилопы; упавӣтасвященный шнур; акша̄нна шее четки для джапы; <mi>бибхратносил; дан̣д̣а-каман̣д̣алӯпосох и сосуд для воды..

Перевод

„В Сатья-югу Господь явился в теле белого цвета, с четырьмя руками. Он связывал Свои волосы в пучок и был облачен в древесную кору и шкуру черной антилопы. Он носил священный шнур и гирлянду из рудракши. В руках Он держал посох и сосуд для воды. Он вел образ жизни брахмачари“.
ত্রেতায়াং রক্তবর্ণোঽসৌ চতুর্বাহুস্ত্রিমেখলঃ ।
হিরণ্যকেশস্ত্রয্যাত্মা স্রুক্‌স্রুবাদ্যুপলক্ষণঃ ॥ ৩৩৩ ॥
трета̄йа̄м̇ ракта-варн̣о ’сау
чатур-ба̄хус три-мекхалах̣
хиран̣йа-кеш́ас трайй-а̄тма̄
срук-срува̄дй-упалакшан̣ах̣

Пословный перевод

трета̄йа̄мв Трета-югу; ракта-варн̣ах̣красноватого цвета; асауОн; чатух̣-ба̄хух̣с четырьмя руками; три-мекхалах̣с тройным поясом на животе; хиран̣йа-кеш́ах̣волосы золотого цвета; трайӣ-а̄тма̄из которого проявляются Веды; срук-срув-а̄ди-упалакшан̣ах̣атрибутами которого были жертвенная ложка, черпак и т. д.

Перевод

„В Трета-югу Господь явился в теле, имеющем красноватый оттенок. У Него было четыре руки. Его живот пересекали три отчетливо видимые линии, а волосы были золотистого цвета. Он явил миру ведическое знание. Атрибутами Господа были черпак, ложка и другие принадлежности жертвоприношения“.
সত্যযুগে ধর্ম-ধ্যান করায় ‘শুক্ল’-মূর্তি ধরি’ ।
কর্দমকে বর দিলা যেঁহো কৃপা করি’ ॥ ৩৩৪ ॥
сатйа-йуге дхарма-дхйа̄на кара̄йа ‘ш́укла’-мӯрти дхари’
кардамаке вара дила̄ йен̇хо кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

сатйа-йугев эпоху Сатья; дхарма-дхйа̄нарелигиозные принципы и медитацию; кара̄йапредписывает; ш́уклабелый; мӯртиобраз; дхари’приняв; кардамакеКардаме Муни; вара дила̄дал благословения; йен̇хокто; кр̣па̄ кари’по беспричинной милости.

Перевод

«Воплотившись в теле белого цвета, Господь учил заповедям религии и технике медитации. Он дал благословения Кардаме Муни, явив тем самым Свою беспричинную милость».

Комментарий

Кардама Муни был одним из Праджапати. Он женился на Девахути, дочери Ману, и у них родился сын Капиладева. Верховный Господь был очень доволен аскетическими подвигами Кардамы Муни и потому предстал перед ним в теле белого цвета. Капиладева явился в Сатья-югу, когда привычным для людей занятием была медитация.
কৃষ্ণ-‘ধ্যান’ করে লোক জ্ঞান-অধিকারী ।
ত্রেতার ধর্ম ‘যজ্ঞ’ করায় ‘রক্ত’-বর্ণ ধরি’ ॥ ৩৩৫ ॥
кр̣шн̣а-‘дхйа̄на’ каре лока джн̃а̄на-адхика̄рӣ
трета̄ра дхарма ‘йаджн̃а’ кара̄йа ‘ракта’-варн̣а дхари’

Пословный перевод

кр̣шн̣а-дхйа̄намедитацию на Кришну; каревыполняют; локалюди; джн̃а̄на-адхика̄рӣсведущие в духовном знании; трета̄раТрета-юги; дхармапредписанная обязанность; йаджн̃аисполнение жертвоприношений; кара̄йапредписывает; ракта-варн̣а дхари’приняв красный цвет.

Перевод

«В Сатья-югу люди, как правило, были сведущи в духовной науке и легко могли размышлять о Кришне. Людям Трета-юги Верховный Господь, пришедший в теле красного цвета, предписал совершение великих жертвоприношений».
‘কৃষ্ণপদার্চন’ হয় দ্বাপরের ধর্ম ।
‘কৃষ্ণ’-বর্ণে করায় লোকে কৃষ্ণার্চন-কর্ম ॥ ৩৩৬ ॥
‘кр̣шн̣а-пада̄рчана’ хайа два̄парера дхарма
‘кр̣шн̣а’-варн̣е кара̄йа локе кр̣шн̣а̄рчана-карма

Пословный перевод

кр̣шн̣а-пада-арчанапоклонение лотосным стопам Кришны; хайаесть; два̄парераэпохи Двапара; дхармапредписанная обязанность; кр̣шн̣а-варн̣ев теле черного оттенка; кара̄йапредписывает; локелюдям; кр̣шн̣а-арчана-кармадеятельность, связанную с поклонением Господу Кришне.

Перевод

«В Двапара-югу предписанной обязанностью было поклоняться лотосным стопам Кришны. Поэтому Господь Кришна, придя в теле темного цвета, Сам побуждал людей поклоняться Ему».
দ্বাপরে ভগবান্‌ শ্যামঃ পীতবাসা নিজায়ুধঃ ।
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৩৭ ॥
два̄паре бхагава̄н ш́йа̄мах̣
пӣта-ва̄са̄ ниджа̄йудхах̣
ш́рӣ-ватса̄дибхир ан̇каиш́ ча
лакшан̣аир упалакшитах̣

Пословный перевод

два̄парев Двапара-югу; бхагава̄нВерховная Личность Бога; ш́йа̄мах̣черный; пӣта-ва̄са̄х̣в желтых одеждах; ниджасобственное; а̄йудхах̣имеющий разное оружие; ш́рӣ-ватса-а̄дибхих̣такими как Шриватса; ан̇каих̣знаками на теле; чаи; лакшан̣аих̣внешними признаками, такими как драгоценный камень Каустубха; упалакшитах̣отличающийся.

Перевод

„В Двапара-югу Бог является в теле темного цвета. Его можно узнать по таким признакам: Он одет в желтые одежды, украшен драгоценным камнем Каустубха и знаком Шриватса и при Нем всегда Его оружие“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.27). Цвет, обозначаемый словом шьяма, на самом деле не совсем черный. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сравнивает его с окрасом цветка атаси. Далеко не в каждую Двапара-югу является Сам Господь Кришна. В другие Двапара-юги, до прихода Господа Кришны, Верховный Господь являл Себя в виде Своей личной экспансии в теле зеленоватого цвета. Об этом говорится в «Вишну-пуране», «Хари-вамше» и «Махабхарате».
নমস্তে বাসুদেবায় নমঃ সঙ্কর্ষণায় চ ।
প্রদ্যুম্নায়ানিরুদ্ধায় তুভ্যং ভগবতে নমঃ ॥ ৩৩৮ ॥
намас те ва̄судева̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
тубхйам̇ бхагавате намах̣

Пословный перевод

намах̣я приношу почтительные поклоны; теТебе; ва̄судева̄йаГосподь Ва̄судева; намах̣почтительные поклоны; сан̇каршан̣а̄йа чатакже Господу Санкаршане; прадйумна̄йаГосподу Прадьюмне; анируддха̄йаАнируддхе; тубхйамТебе; бхагаватеВерховной Личности Бога; намах̣мои почтительные поклоны.

Перевод

„Я почтительно склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, принявшей образы Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи“.

Комментарий

Это молитва из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.29), которую произнес Карабхаджана Муни, когда Махараджа Ними, царь Видехи, спросил его о воплощениях Бога в разные юги и о способе поклонения Им. Карабхаджана Муни был одним из девяти Йогендр, и он пришел к царю, чтобы рассказать ему о будущих воплощениях Господа.
এই মন্ত্রে দ্বাপরে করে কৃষ্ণার্চন ।
‘কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ — কলিযুগের ধর্ম ॥ ৩৩৯ ॥
эи мантре два̄паре каре кр̣шн̣а̄рчана
‘кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’ — кали-йугера дхарма

Пословный перевод

эи мантреэтой мантрой; <mi>два̄парев эпоху Двапара; каресовершают; кр̣шн̣а-арчанапоклонение Господу Кришне; кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртанапение святого имени Господа Кришны; кали-йугера дхармапредписанная обязанность в эпоху Кали..

Перевод

«Этой мантрой люди поклоняются Господу Кришне в Двапара-югу. А в Кали-югу дхарма заключается в том, чтобы вместе петь святое имя Кришны».

Комментарий

калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
«Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога». Итак, в Кали-югу поклоняться Господу Кришне — значит повторять и петь: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Чтобы побудить людей к этому, Господь Кришна Сам пришел как Господь Чайтанья Махапрабху. Об этом говорится в следующем стихе.
‘পীত’-বর্ণ ধরি’ তবে কৈলা প্রবর্তন ।
প্রেমভক্তি দিলা লোকে লঞা ভক্তগণ ॥ ৩৪০ ॥
‘пӣта’-варн̣а дхари’ табе каила̄ правартана
према-бхакти дила̄ локе лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

пӣта-варн̣а дхари’став желтого цвета; табезатем; каила̄ правартанаположил начало движению санкиртаны; <mi>према-бхакти дила̄Он раздавал любовь к Кришне; локевсем людям; лан̃а̄ бхакта-ган̣асопровождаемый Своими преданными..

Перевод

«В век Кали Господь Кришна приходит в теле золотого цвета и, сопровождаемый Своими последователями, начинает движение хари-нама-санкиртаны, совместного пения мантры Харе Кришна. Так Он раздает всем любовь к Кришне».
ধর্ম প্রবর্তন করে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
প্রেমে গায় নাচে লোক করে সঙ্কীর্তন ॥ ৩৪১ ॥
дхарма правартана каре враджендра-нандана
преме га̄йа на̄че лока каре сан̇кӣртана

Пословный перевод

дхарма правартана карекладет начало особому виду религиозной деятельности; враджендра-нанданаСам Кришна; премев любви; га̄йапоет; на̄четанцует; локавсе люди; кареисполняют; сан̇кӣртанасовместное пение.

Перевод

«Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, Сам учит людей Кали-юги исполнять дхарму. Он поет и танцует, охваченный экстатической любовью, и вслед за Ним весь мир начинает петь святое имя».
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্‌ ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তন-প্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৩৪২ ॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣амповторяющего слоги криш-на; <mi>твиша̄цвет; акр̣шн̣амне черный (но золотой); са-ан̇гасо спутниками; упа-ан̇гаслугами; астраоружием; па̄ршадамприближенными; йаджн̃аих̣посредством жертвоприношения; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣состоящего в основном из совместного пения; йаджантипоклоняются; хипоистине; су-медхасах̣разумные люди..

Перевод

„В век Кали разумные люди совместным пением поклоняются воплощению Бога. В этом воплощении Господь непрерывно поет имя Кришны. Хотя тело Его не черного цвета, это Сам Кришна. С Ним всегда Его спутники, слуги, оружие и приближенные“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). См. также пятьдесят второй стих третьей главы Ади-лилы.
আর তিনযুগে ধ্যানাদিতে যেই ফল হয় ।
কলিযুগে কৃষ্ণনামে সেই ফল পায় ॥ ৩৪৩ ॥
а̄ра тина-йуге дхйа̄на̄дите йеи пхала хайа
кали-йуге кр̣шн̣а-на̄ме сеи пхала па̄йа

Пословный перевод

а̄ра тина-йугев три другие юги; <mi>дхйа̄на-а̄дитес помощью медитации и других методов; йеикакой; пхаларезультат; хайаесть; кали-йугев эпоху Кали; кр̣шн̣а-на̄мепением маха-мантры Харе Кришна; сеи пхала па̄йадостигается тот же результат..

Перевод

«В три другие юги — Сатью, Трету и Двапару — люди занимаются различными видами духовной практики. Любой результат, которого они при этом достигают, в Кали-югу может быть достигнут просто пением маха-мантры Харе Кришна».
কলের্দোষনিধে রাজন্নস্তি হ্যেকো মহান্ গুণঃ ।
কীর্তনাদেব কৃষ্ণস্য মুক্তবন্ধঃ পরং ব্ৰজেৎ ॥ ৩৪৪ ॥
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет

Пословный перевод

калех̣эпохи Кали; доша-нидхев океане порока; ра̄джано царь; астиесть; хиконечно; эках̣одно; маха̄ночень великое; гун̣ах̣хорошее качество; кӣртана̄тпением; эвабесспорно; кр̣шн̣асйасвятого имени Кришны; мукта-бандхах̣освобожденным от материальных оков; парамв трансцендентное, духовное царство; враджетможет отправиться.

Перевод

„Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога“.

Комментарий

Как уже говорилось, это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51).
কৃতে যদ্ধ্যায়তো বিষ্ণুং ত্রেতায়াং যজতো মখৈঃ ।
দ্বাপরে পরিচর্যায়াং কলৌ তদ্ধরিকীর্তনাৎ ॥ ৩৪৫ ॥
кр̣те йад дхйа̄йато вишн̣ум̇
трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣
два̄паре паричарйа̄йа̄м̇
калау тад дхари-кӣртана̄т

Пословный перевод

кр̣тев Сатья-югу; йаткоторый; дхйа̄йатах̣от медитации; вишн̣умна Господа Вишну; трета̄йа̄мв Трета-югу; йаджатах̣от поклонения; макхаих̣проведением жертвоприношений; два̄парев эпоху Двапара; паричарйа̄йа̄мпоклонением лотосным стопам Кришны; калаув эпоху Кали; таттот же результат может быть достигнут; хари-кӣртана̄тпросто пением маха-мантры Харе Кришна.

Перевод

„Все то, что в Сатья-югу люди обретали, медитируя на Вишну, в Трета-югу — проводя жертвоприношения, а в Двапара-югу — служа лотосным стопам Господа, можно обрести и в Кали-югу, если просто петь маха-мантру Харе Кришна“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (12.3.52). В настоящее время, в Кали-югу, немало людей занимается так называемой медитацией, выдумывая для этого какие-то несуществующие образы. Медитация вошла в моду, но люди не имеют представления об истинном объекте медитации. Этот стих объясняет, на что должен медитировать человек. Йад дхйа̄йато вишн̣ум. Медитировать нужно на Господа Вишну или Господа Кришну. Поскольку люди не обращаются к шастрам, вся их так называемая медитация направлена на безличные объекты. Господь Кришна осуждает такую медитацию в «Бхагавад-гите» (12.5):
клеш́о ’дхикатарас теша̄м
авйакта̄сакта-четаса̄м
авйакта̄ хи гатир дух̣кхам̇
дехавадбхир ава̄пйате
«Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития. Для воплощенных живых существ каждый шаг на этом пути дается с большим трудом». Не умея медитировать, глупые люди просто страдают, и их духовная практика не приносит никакого блага.
Та же идея, что содержится в этом стихе из «Шримад-Бхагаватам», выражена в следующем стихе, который можно найти в «Вишну-пуране» (6.2.17), «Падма-пуране» (Уттара-кханда 72.25) и «Брихан-Нарадия-пуране» (38.97).
ধ্যায়ন্ কৃতে যজন্ যজ্ঞৈস্ত্রেতায়াং দ্বাপরেঽর্চয়ন্ ।
যদাপ্নোতি তদাপ্নোতি কলৌ সঙ্কীর্ত্য কেশবম্ ॥ ৩৪৬ ॥
дхйа̄йан кр̣те йаджан йаджн̃аис
трета̄йа̄м̇ два̄паре ’рчайан
йад а̄пноти тад а̄пноти
калау сан̇кӣртйа кеш́авам

Пословный перевод

дхйа̄йанмедитируя; кр̣тев Сатья-югу; йаджанпоклоняясь; йаджн̃аих̣посредством великих жертвоприношений; трета̄йа̄мв Трета-югу; два̄парев Двапара-югу; арчайанпоклоняясь лотосным стопам; йаткоторое; а̄пнотидостигается; татто; а̄пнотиобретается; калаув эпоху Кали; сан̇кӣртйаодним лишь воспеванием; кеш́авамразвлечений и качеств Господа Кешавы.

Перевод

„Все, что в Сатья-югу достигается медитацией, в Трета-югу — совершением жертвоприношений, а в Двапара-югу — поклонением лотосным стопам Кришны, в Кали-югу можно обрести, просто воспевая славу Господа Кешавы“.
কলিং সভাজয়ন্ত্যার্যা গুণজ্ঞাঃ সারভাগিনঃ ।
যত্র সঙ্কীর্তনেনৈব সর্বস্বার্থোঽভিলভ্যতে ॥ ৩৪৭ ॥
калим̇ сабха̄джайантй а̄рйа̄
гун̣а-джн̃а̄х̣ са̄ра-бха̄гинах̣
йатра сан̇кӣртаненаива
сарва-сва̄ртхо ’бхилабхйате

Пословный перевод

калимКали-югу; сабха̄джайантипочитают; а̄рйа̄х̣высокоразвитые люди; гун̣а-джн̃а̄х̣которые ценят это хорошее качество Кали-юги; са̄ра-бха̄гинах̣принимающие в жизни самую суть; йатракогда; сан̇кӣртаненапросто совершением санкиртана-ягьи, пением мантры Харе Кришна; эваконечно; сарва-сва-артхах̣все цели жизни; абхилабхйатедостигаются.

Перевод

„Высокоразвитым и добродетельным людям, которые стремятся к самому главному в жизни, известны преимущества Кали-юги. Такие люди поклоняются Кали-юге, ибо в эту эпоху, чтобы обрести духовное знание и достичь цели жизни, достаточно петь маха-мантру Харе Кришна“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.36), произнесенный великим мудрецом Карабхаджаной Риши, одним из девяти Йогендр. Мудрец рассказывал Махарадже Ними о том, каким образом в каждую из юг люди должны поклоняться Верховной Личности Бога.
পূর্ববৎ লিখি যবে গুণাবতারগণ ।
অসংখ্য সংখ্যা তাঁর, না হয় গণন ॥ ৩৪৮ ॥
пурвават ликхи йабе гунаватара-гана
асанкхйа санкхйа танра, на хайа ганана

Пословный перевод

пурва-ваткак прежде; ликхиЯ пишу; йабекогда; гуна-аватара-ганавоплощения, которые управляют гунами материальной природы; асанкхйабесчисленные; санкхйасчет; танраих; на хайа гананана самом деле невозможно сосчитать.

Перевод

«Следует понимать, что, подобно описанным ранее воплощениям Господа, которые управляют гунами материальной природы [гуна-аватарам], эти воплощения бесчисленны, сосчитать их невозможно».
চারিযুগাবতারে এই ত’ গণন ।
শুনি’ ভঙ্গি করি’ তাঁরে পুছে সনাতন ॥ ৩৪৯ ॥
ча̄ри-йуга̄вата̄ре эи та’ ган̣ана
ш́уни’ бхан̇ги кари’ та̄н̇ре пучхе сана̄тана

Пословный перевод

ча̄ри-йуга-авата̄ревоплощений, приходящих в четыре различные юги; <mi>эи та’ ган̣анатакое перечисление; ш́уни’выслушав; бхан̇ги кари’делая намек; та̄н̇реГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; пучхеспросил; сана̄танаСанатана Госвами..

Перевод

«Итак, Я рассказал о воплощениях Бога в четыре разные юги». Выслушав все это, Санатана Госвами задал Господу вопрос с намеком.
রাজমন্ত্রী সনাতন — বুদ্ধ্যে বৃহস্পতি ।
প্রভুর কৃপাতে পুছে অসঙ্কোচ-মতি ॥ ৩৫০ ॥
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана — буддхйе бр̣хаспати
прабхура кр̣па̄те пучхе асан̇коча-мати

Пословный перевод

ра̄джа-мантрӣ сана̄танаСанатана Госвами раньше был очень сведущим министром набоба Хуссейн Шаха; буддхйеразумом; бр̣хаспатив точности как Брихаспати, жрец райского царства; прабхура кр̣па̄теблагодаря безграничной милости Господа; пучхеспрашивает; асан̇коча-матине колеблясь.

Перевод

Санатана Госвами прежде был министром при дворе набоба Хуссейна Шаха и, несомненно, обладал разумом Брихаспати, главного жреца райского царства. Полагаясь на бесконечную милость Господа, Санатана Госвами без всяких колебаний обратился к Нему с этим вопросом.
‘অতি ক্ষুদ্র জীব মুঞি নীচ, নীচাচার ।
কেমনে জানিব কলিতে কোন্‌ অবতার ?’ ৩৫১ ॥
‘ати кшудра джӣва мун̃и нӣча, нӣча̄ча̄ра
кемане джа̄ниба калите кон авата̄ра?’

Пословный перевод

атиочень; кшудраневажное, незначительное; джӣваживое существо; мун̃ия; нӣчанизкий; нӣча-а̄ча̄раотвратительного поведения; кеманекак; джа̄нибаузна́ю; калитев эту эпоху; кон авата̄ракто является воплощением.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Я ничтожное живое существо — низкий человек, к тому же дурного поведения. Как мне понять, кто является воплощением Господа в этот век Кали?»

Комментарий

Этот стих чрезвычайно важен для понимания ситуации с воплощениями Бога. В настоящее время в Индии особенно много мошенников, которые объявляют себя воплощениями Бога или богинь. Так они обманывают и одурачивают глупцов. Ставя себя на место обычных людей, Санатана Госвами говорит о себе как о невежественном человеке низкого происхождения и дурного поведения. На самом деле он был со всех точек зрения незаурядной личностью. Невежественные люди не способны принять истинного Бога, зато с готовностью принимают за Бога шарлатанов, которые только и могут, что надувать глупцов. Все это характерно для Кали-юги. Чтобы помочь глупым людям, Шри Чайтанья Махапрабху отвечает на этот вопрос следующим образом.
প্রভু কহে, — “অন্যাবতার শাস্ত্র-দ্বারে জানি ।
কলিতে অবতার তৈছে শাস্ত্রবাক্যে মানি ॥ ৩৫২ ॥
прабху кахе, — “анйа̄вата̄ра ш́а̄стра-два̄ре джа̄ни
калите авата̄ра таичхе ш́а̄стра-ва̄кйе ма̄ни

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; анйа-авата̄равоплощения в другие юги; ш́а̄стра-два̄ре джа̄нинужно принимать на основе шастр; <mi>калитев эту эпоху Кали; авата̄равоплощение; таичхеаналогичным образом; ш́а̄стра-ва̄кйе ма̄ниследует принять согласно описаниям, приведенным в священных книгах..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «В другие эпохи люди распознают воплощения Бога по описаниям, которые приводятся в шастрах, и таким же образом следует распознавать Его воплощение в эту эпоху, Кали-югу».

Комментарий

Вот как, согласно Шри Чайтанье Махапрабху, следует распознавать воплощение Бога. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: са̄дху-ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа, читтете карийа̄ аикйа. Признавать что-либо истинным нужно, опираясь на слова святых, духовного учителя и шастр. На самом деле важнее всего шастра, богооткровенное писание. Если духовный учитель говорит не то, что написано в шастре, его не следует считать духовным учителем. Подобно этому, если святой человек говорит что-то, расходящееся с шастрой, значит он не святой. Шастра — это основа всего. К сожалению, в наше время люди не опираются на шастры, поэтому они считают мошенников аватарами Бога, что в свою очередь ведет к обесцениванию понятия аватара. Разумные люди, следующие наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху и ачарьи, истинного духовного учителя, никогда не примут притворщика за воплощение Бога. В Кали-югу единственным воплощением Кришны является Шри Чайтанья Махапрабху. Псевдовоплощения пользуются фактом прихода Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь явился пятьсот лет назад, играя роль сына брахмана из Надии, и положил начало движению санкиртаны. Подражая Шри Чайтанье Махапрабху и игнорируя шастры, мошенники выдают себя за воплощения Бога, а свое мошенничество — за религиозную практику. Как мы уже не раз говорили, религию может дать только Верховная Личность Бога. Из наставлений, приведенных в «Чайтанья-чаритамрите», явствует, что в разные эпохи Верховный Господь устанавливает разные системы и разные формы религиозной практики. В этот век Кали единственным воплощением Кришны был Шри Чайтанья Махапрабху, и Он принес религиозную практику для людей Кали-юги — пение и повторение маха-мантры Харе Кришна: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
সর্বজ্ঞ মুনির বাক্য — শাস্ত্র-‘পরমাণ’ ।
আমা-সবা জীবের হয় শাস্ত্রদ্বারা ‘জ্ঞান’ ॥ ৩৫৩ ॥
сарваджн̃а мунира ва̄кйа — ш́а̄стра-‘парама̄н̣а’
а̄ма̄-саба̄ джӣвера хайа ш́а̄стра-два̄ра̄ ‘джн̃а̄на’

Пословный перевод

сарва-джн̃а мунира ва̄кйаслова всеведущего муни (Вьясадевы); ш́а̄стра-парама̄н̣асвидетельство богооткровенных писаний; а̄ма̄-саба̄всех нас; джӣвераобусловленных душ; хайаесть; ш́а̄стра-два̄ра̄посредством богооткровенных писаний; джн̃а̄назнание.

Перевод

«Ведические писания, составленные всеведущим Махамуни Вьясадевой, — главные свидетельства духовной реальности. Лишь из этих богооткровенных писаний все обусловленные души могут получить знание».

Комментарий

Недалекие люди пытаются придумать какие-то «знания», напрягая собственные умы. Таким путем невозможно обрести истинное знание. Знание есть шабда-прамана, свидетельство, полученное из ведических писаний. Шрилу Вьясадеву называют Махамуни. Его также называют Ведавьясой, поскольку он составил множество шастр. Он разделил Веды на четыре части — «Сама», «Риг», «Яджур» и «Атхарва». Он дополнил Веды восемнадцатью Пуранами, а также изложил ведическое знание в сжатой форме, написав «Веданта-сутру». Кроме того, он написал «Махабхарату», которая считается пятой Ведой. «Бхагавад-гита» входит в состав «Махабхараты». Поэтому «Бхагавад-гита» также относится к ведическим писаниям, к тем из них, которые называются смрити. Одни ведические произведения относятся к категории шрути, а другие — к категории смрити. Шрила Рупа Госвами пишет в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.101):
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
Если человек не опирается на шастры (шрути, смрити, Пураны и т. д.), его духовная практика будет лишь вносить смятение в умы людей. Сейчас нет ни царей, ни правительств, способных обуздать самозванцев, поэтому в том, что касается понимания духовных вопросов, общество ввергнуто в хаос. Этим хаосом пользуются множество мошенников, которые провозглашают себя воплощениями Бога. В результате люди погрязли в грехах: недозволенный секс, употребление наркотиков, азартные игры и мясоедение стали обычным делом. И из среды многочисленных грешников появляются так называемые воплощения Бога. Эту печальную картину можно видеть повсюду, особенно в Индии.
অবতার নাহি কহে — ‘আমি অবতার’ ।
মুনি সব জানি’ করে লক্ষণ-বিচার ॥ ৩৫৪ ॥
авата̄ра на̄хи кахе — ‘а̄ми авата̄ра’
муни саба джа̄ни’ каре лакшан̣а-вича̄ра

Пословный перевод

авата̄ранастоящее воплощение Бога; на̄хиникогда; кахеговорит; а̄ми авата̄рая воплощение; мунивеликий мудрец, Махамуни Вьясадева; саба джа̄ни’зная всё (прошлое, настоящее и будущее); каре лакшан̣а-вича̄раописывает признаки аватар.

Перевод

«Настоящее воплощение Бога никогда не говорит: „Я Бог“ или „Я воплощение Бога“. Великий мудрец Вьясадева, которому ведомо всё, описал признаки аватар в шастрах».

Комментарий

В этом стихе ясно сказано, что настоящее воплощение Бога никогда не объявляет себя таковым. Человек должен понять, кто является аватарой, а кто нет, изучив признаки воплощений, описанные в шастрах.
যস্যাবতারা জ্ঞায়ন্তে শরীরেষ্বশরীরিণঃ ।
তৈস্তৈরতুল্যাতিশয়ৈর্বীর্যৈর্দেহিষ্বসঙ্গতৈঃ ॥ ৩৫৫ ॥
йасйа̄вата̄ра̄ джн̃а̄йанте
ш́арӣрешв аш́арӣрин̣ах̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
вӣрйаир дехишв асан̇гатаих̣

Пословный перевод

йасйакоторого; авата̄ра̄х̣воплощения; джн̃а̄йантеузнаю́тся; ш́арӣрешусреди живых существ; аш́арӣрин̣ах̣Господа, не имеющего материального тела; таих̣ таих̣все те; атулйанесравненной; атиш́айаих̣необычайной; вӣрйаих̣доблестью; дехишусреди обычных живых существ; асан̇гатаих̣невозможной.

Перевод

„У Господа нет материального тела, однако Он нисходит к людям в Своем духовном теле, принимая человеческий образ. Поэтому нам чрезвычайно трудно понять, кто является воплощением Бога, а кто нет. Лишь по несравненному могуществу и необычайным деяниям, на которые обычные живые существа не способны, можно в какой-то степени узнать воплощение Верховной Личности Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.10.34).
‘স্বরূপ’-লক্ষণ, আর ‘তটস্থ-লক্ষণ’ ।
এই দুই লক্ষণে ‘বস্তু’ জানে মুনিগণ ॥ ৩৫৬ ॥
‘сварӯпа’-лакшан̣а, а̄ра ‘тат̣астха-лакшан̣а’
эи дуи лакшан̣е ‘васту’ джа̄не муни-ган̣а

Пословный перевод

сварӯпа-лакшан̣асущностные признаки; а̄раи; тат̣астха-лакшан̣авнешние признаки; эи дуи лакшан̣епо этим двум видам признаков; вастуобъект; джа̄неузнаю́т; муни-ган̣авеликие мудрецы.

Перевод

«Великие мудрецы судят обо всем по двум видам признаков — сущностным и внешним».
আকৃতি, প্রকৃতি, স্বরূপ, — স্বরূপ-লক্ষণ ।
কার্যদ্বারা জ্ঞান, — এই তটস্থ-লক্ষণ ॥ ৩৫৭ ॥
а̄кр̣ти, пракр̣ти, сварӯпа, — сварӯпа-лакшан̣а
ка̄рйа-два̄ра̄ джн̃а̄на, — эи тат̣астха-лакшан̣а

Пословный перевод

а̄кр̣тителесные черты; пракр̣типрирода; сварӯпаоблик; сварӯпа-лакшан̣асущностные признаки; ка̄рйа-два̄ра̄по делам; джн̃а̄назнание; эиэто; тат̣астха-лакшан̣авнешние признаки.

Перевод

«Сущностные признаки Господа — это телесные черты, природа и облик. А внешние признаки можно увидеть, зная Его деяния».
ভাগবতারম্ভে ব্যাস মঙ্গলাচরণে ।
‘পরমেশ্বর’ নিরূপিল এই দুই লক্ষণে ॥ ৩৫৮ ॥
бха̄гавата̄рамбхе вйа̄са ман̇гала̄чаран̣е
‘парамеш́вара’ нирӯпила эи дуи лакшан̣е

Пословный перевод

бха̄гавата-а̄рамбхев начале «Шримад-Бхагаватам»; вйа̄саего автор, великий Вьясадева; ман̇гала-а̄чаран̣ев благоприятном зачине; парама-ӣш́вараВерховную Личность Бога; нирӯпилаописал; эи дуи лакшан̣епо этим двум видам признаков: сварупа (сущностные) и татастха (внешние).

Перевод

«В самом начале „Шримад-Бхагаватам“, в благоприятном зачине, Шрила Вьясадева дал описание Верховной Личности Бога, приведя эти два вида признаков».
জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ৩৫৯ ॥
джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ша̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи

Пословный перевод

джанма-а̄дитворение, поддержание и разрушение; асйаэтого (мироздания); йатах̣от которого; анвайа̄тнепосредственно из духовной связи; итаратах̣косвенно из отсутствия связи с материальным; чатакже; артхешуво всех делах; абхиджн̃ах̣полностью сознающий; сва-ра̄т̣независимый; теневложил; брахмаАбсолютную Истину; хр̣да̄через сердце; йах̣который; а̄ди-кавайеГосподу Брахме; мухйантизаблуждаются; йатотносительно которого; сӯрайах̣такие великие личности, как Господь Брахма и другие полубоги, а также великие брахманы; <mi>теджах̣-ва̄ри-мр̣да̄могня, воды и земли; йатха̄как; винимайах̣обмен; йатрав котором; три-саргах̣материальный мир, созданный тремя гунами; <mi>амр̣ша̄реальный; дха̄мна̄вместе с обителью; свенаСвоей личной; сада̄всегда; нираста-кухакамсвободный от всякой иллюзии; сатйамистина; парамабсолютная; дхӣмахидавайте размышлять..

Перевод

„О мой Господь, Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он — Абсолютная Истина и изначальная причина всех причин созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Господь прямо и косвенно сознает все проявления и при этом не зависит ни от какой другой причины. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся настоящими, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он — Абсолютная Истина“.

Комментарий

Этот стих, цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1), связывает «Шримад-Бхагаватам» с «Веданта-сутрой», в которой тоже есть слова джанма̄дй асйа йатах̣. Здесь говорится, что Верховная Личность Бога, Ва̄судева, — Абсолютная Истина, пребывающая за пределами материального космоса. С этим согласны все ачарьи. Даже Шанкарачарья, самый уважаемый из философов-имперсоналистов, начинает свой комментарий к «Бхагавад-гите» словами на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т. Материальный космос в непроявленном состоянии называется авьякта, а когда он уже проявился из махат-таттвы, совокупной материальной энергии, он называется вьякта. Нараяна, Верховная Личность Бога, находится за пределами этой вьякта-авьякты, проявленной и непроявленной материальной природы. Это важнейшее свойство Верховного Господа остается неизменным, когда Он воплощается в том или ином облике. Кришна говорит Арджуне, что, хотя оба они рождались великое множество раз, Кришна помнит о Своих прошлых жизнях всё, а Арджуна не помнит ничего. Кришна пребывает за пределами сотворенного мира и благодаря Своему высочайшему положению способен помнить все, что было в прошлом. В этом мире всё имеет материальное тело, но Кришна, пребывая за пределами материального космоса, вечно обладает духовным телом. Он вложил ведическое знание в сердце Брахмы. Хотя Брахма — самая значительная и возвышенная личность в этой вселенной, он не мог вспомнить, чем занимался в прежней жизни. Кришне пришлось напомнить ему это из сердца. Когда же Господь Брахма был таким образом вдохновлен, он смог создать целую вселенную. То, что Кришна помнит всё о прошлом, и то, что Он вдохновил Господа Брахму на создание вселенной, — это яркие примеры признаков, называемых сварупа-лакшана и татастха-лакшана.
এই শ্লোকে ‘পরং’-শব্দে ‘কৃষ্ণ’-নিরূপণ ।
‘সত্যং’ শব্দে কহে তাঁর স্বরূপ-লক্ষণ ॥ ৩৬০ ॥
эи ш́локе ‘парам̇’-ш́абде ‘кр̣шн̣а’-нирӯпан̣а
‘сатйам̇’ ш́абде кахе та̄н̇ра сварӯпа-лакшан̣а

Пословный перевод

эи ш́локев этом стихе; парам-ш́абдесловом парам, «высший»; кр̣шн̣аГоспода Кришны; нирӯпан̣аобозначение; сатйам ш́абдесловом сатйам, «Абсолютная Истина»; кахеобозначает; та̄н̇раЕго; сварӯпа-лакшан̣асущностные признаки.

Перевод

«В этом вступительном стихе из „Шримад-Бхагаватам“ слово парам указывает на Господа Кришну, Верховную Личность Бога, а слово сатйам — на Его сущностные признаки».
বিশ্বসৃষ্ট্যাদি কৈল, বেদ ব্রহ্মাকে পড়াইল ।
অর্থাভিজ্ঞতা, স্বরূপশক্ত্যে মায়া দূর কৈল ॥ ৩৬১ ॥
виш́ва-ср̣шт̣й-а̄ди каила, веда брахма̄ке пад̣а̄ила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила

Пословный перевод

виш́ва-ср̣шт̣и-а̄дитворение, поддержание и разрушение космического проявления; каиласовершил; ведаведическое знание; брахма̄кеГосподу Брахме; пад̣а̄илапреподал; артха-абхиджн̃ата̄обладающий полным знанием прошлого, настоящего и будущего; сварӯпа-ш́актйеСвоей личной энергией; ма̄йа̄иллюзорную энергию; дӯра каилаотделил.

Перевод

«В этом же стихе утверждается, что Господь создает, поддерживает и уничтожает космическое проявление и что Он наделил Брахму способностью творить вселенную, вложив в его сердце знание Вед. В нем же сказано, что Господь прямо и косвенно знает всё; что Ему ведомо прошлое, настоящее и будущее и что Его личная энергия существует отдельно от майи, иллюзорной энергии».
এই সব কার্য — তাঁর তটস্থ-লক্ষণ ।
অন্য অবতার ঐছে জানে মুনিগণ ॥ ৩৬২ ॥
эи саба ка̄рйа — та̄н̇ра тат̣астха-лакшан̣а
анйа авата̄ра аичхе джа̄не муни-ган̣а

Пословный перевод

эи саба ка̄рйався эта деятельность; та̄н̇раЕго; тат̣астха-лакшан̣авнешние признаки; анйа авата̄радругое воплощение; аичхетем же способом; джа̄незнают; муни-ган̣авеликие святые, подобные Вьясадеве.

Перевод

«Все эти деяния Господа суть Его внешние признаки. Великие святые узнают воплощения Верховной Личности Бога по двум видам признаков, которые называются сварупа и татастха. Именно так нужно распознавать все воплощения Кришны».
অবতার-কালে হয় জগতে গোচর ।
এই দুই লক্ষণে কেহ জানয়ে ঈশ্বর ॥” ৩৬৩ ॥
авата̄ра-ка̄ле хайа джагате гочара
эи дуи лакшан̣е кеха джа̄найе ӣш́вара”

Пословный перевод

авата̄ра-ка̄лево время воплощения; хайаесть; джагатев мире; гочарасведения; эи дуи лакшан̣епо этим двум видам признаков: сварупа и лакшана; кеханекоторые люди; джа̄найеузнаю́т; ӣш́варавоплощение Верховного Господа.

Перевод

«Когда очередное воплощение Господа приходит в этот мир, люди могут распознать Его с помощью шастр, где указаны основные признаки каждого воплощения — сварупа и татастха. Так великие святые узнают воплощения Бога».
সনাতন কহে, — “যাতে ঈশ্বর-লক্ষণ ।
পীতবর্ণ, কার্য — প্রেমদান-সঙ্কীর্তন ॥ ৩৬৪ ॥
сана̄тана кахе, — “йа̄те ӣш́вара-лакшан̣а
пӣта-варн̣а, ка̄рйа — према-да̄на-сан̇кӣртана

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана сказал; йа̄тев ком; ӣш́вара-лакшан̣аобнаруживаются отличительные черты Господа; пӣта-варн̣ажелтый цвет; ка̄рйадеяния; према-да̄нараспространение любви к Богу; сан̇кӣртанаи совместное пение святого имени Господа.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Тот, кому присущи отличительные черты Господа, — желтого цвета. Деяния Его таковы: Он раздает любовь к Богу и поет святые имена Господа».
কলিকালে সেই ‘কৃষ্ণাবতার’ নিশ্চয় ।
সুদৃঢ় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥” ৩৬৫ ॥
кали-ка̄ле сеи ‘кр̣шн̣а̄вата̄ра’ ниш́чайа
судр̣д̣ха карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа”

Пословный перевод

кали-ка̄лев эпоху Кали; сеиэта личность; кр̣шн̣а-авата̄равоплощение Кришны; ниш́чайанесомненно; су-др̣д̣ха карийа̄твердо; кахапожалуйста, сообщи мне; йа̄ука сам̇ш́айачтобы все сомнения ушли.

Перевод

«Воплощение Кришны в нынешний век Кали можно узнать по этим признакам. Пожалуйста, подтверди это со всей определенностью, чтобы все мои сомнения рассеялись».

Комментарий

Санатана Госвами хотел подтверждения того факта, что Шри Чайтанья Махапрабху является воплощением Кришны для нынешнего века. В шастрах было предсказано, что в Кали-югу Господь примет золотистый или желтый цвет и будет раздавать любовь к Кришне, положив начало движению санкиртаны. В соответствии с шастрами и по мнению святых, эти признаки были во всей полноте проявлены Шри Чайтаньей Махапрабху, поэтому ясно, что Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Кришны. О Нем говорится в шастрах, и то, что Он обладает отличительными чертами воплощения Кришны, признавали святые люди. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не мог ничего возразить Санатане Госвами, Он промолчал, чем косвенно подтвердил слова Санатаны. Из этого можно сделать однозначный вывод, что Шри Чайтанья Махапрабху является прямым воплощением Господа Кришны.
প্রভু কহে, — চতুরালি ছাড়, সনাতন ।
শক্ত্যাবেশাবতারের শুন বিবরণ ॥ ৩৬৬ ॥
прабху кахе, — чатура̄ли чха̄д̣а, сана̄тана
ш́актйа̄веш́а̄вата̄рера ш́уна виваран̣а

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху ответил; чатура̄лиочень разумный аргумент; чха̄д̣аоставь; сана̄танао Санатана; ш́акти-а̄веш́а-авата̄рераособо уполномоченных воплощений; ш́унапослушай; виваран̣аописание.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «О Санатана, оставь свои уловки. Сейчас просто попытайся понять описание шактьявеша-аватар».
শক্ত্যাবেশাবতার কৃষ্ণের অসংখ্য গণন ।
দিগ্‌দরশন করি মুখ্য মুখ্য জন ॥ ৩৬৭ ॥
ш́актйа̄веш́а̄вата̄ра кр̣шн̣ера асан̇кхйа ган̣ана
диг-дараш́ана кари мукхйа мукхйа джана

Пословный перевод

ш́акти-а̄веш́а-авата̄равоплощения, особо уполномоченные Господом; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; асан̇кхйа ган̣анабесконечные и неисчислимые; дик-дараш́ана кариЯ расскажу о некоторых из них; мукхйа мукхйа джанакоторые считаются главными.

Перевод

«Существует бесчисленное множество шактьявеша-аватар Господа Кришны. Позволь, Я опишу тебе главных среди них».
শক্ত্যাবেশ দুইরূপ — ‘মুখ্য’, ‘গৌণ’ দেখি ।
সাক্ষাৎশক্ত্যে ‘অবতার’, আভাসে ‘বিভূতি’ লিখি ॥ ৩৬৮ ॥
ш́актйа̄веш́а дуи-рӯпа — ‘мукхйа’, ‘гаун̣а’ декхи
са̄кша̄т-ш́актйе ‘авата̄ра’, а̄бха̄се ‘вибхӯти’ ликхи

Пословный перевод

ш́акти-а̄веш́авоплощения, наделенные особыми полномочиями; дуи-рӯпадве категории; мукхйаосновные; гаун̣авторостепенные; декхиЯ вижу; са̄кша̄т-ш́актйекогда непосредственно наделены энергией; авата̄раони называются аватарами; <mi>а̄бха̄секогда есть намек; вибхӯти ликхиони называются вибхути, то есть «обладающие особой милостью»..

Перевод

«Воплощения, наделенные особыми полномочиями, бывают двух типов — основные и второстепенные. Основные Верховная Личность Бога непосредственно наделяет Своей энергией, и они называются аватарами. Второстепенные косвенно уполномочены Господом и называются вибхути».
‘সনকাদি’, ‘নারদ’, ‘পৃথু’, ‘পরশুরাম’ ।
জীবরূপ ‘ব্রহ্মার’ আবেশাবতার-নাম ॥ ৩৬৯ ॥
‘санака̄ди’, ‘на̄рада’, ‘пр̣тху’, ‘параш́ура̄ма’
джӣва-рӯпа ‘брахма̄ра’ а̄веш́а̄вата̄ра-на̄ма

Пословный перевод

санака-а̄дичетыре Кумара; на̄радаНарада; пр̣тхуМахараджа Притху; параш́ура̄маПарашурама; джӣва-рӯпакак живое существо; брахма̄раГосподь Брахма; а̄веш́а-авата̄ра-на̄мавсе они называются уполномоченными воплощениями.

Перевод

«Некоторые из шактьявеша-аватар — это четыре Кумара, Нарада, Махараджа Притху и Парашурама. Когда Господь наделяет живое существо способностью выполнять функции Брахмы, оно также считается шактьявеша-аватарой».
বৈকুণ্ঠে ‘শেষ’ — ধরা ধরয়ে ‘অনন্ত’ ।
এই মুখ্যাবেশাবতার — বিস্তারে নাহি অন্ত ॥ ৩৭০ ॥
ваикун̣т̣хе ‘ш́еша’ — дхара̄ дхарайе ‘ананта’
эи мукхйа̄веш́а̄вата̄ра — виста̄ре на̄хи анта

Пословный перевод

ваикун̣т̣хев духовном мире; ш́ешаГосподь Шеша; дхара̄ дхарайенесет на Себе бесчисленные планеты; анантаАнанта; эиэти; мукхйа-а̄веш́а-авата̄раосновные воплощения, которые непосредственно наделены энергией Господа; виста̄рев распространении их; на̄хинет; антапредела.

Перевод

«Два основных уполномоченных воплощения Бога — это Господь Шеша в духовном мире, царстве Вайкунтхи, и Господь Ананта в материальном мире, держащий бесчисленные планеты на Своих капюшонах. Перечислять остальных Я не буду, ибо их бесконечно много».
সনকাদ্যে ‘জ্ঞান’-শক্তি, নারদে শক্তি ‘ভক্তি’ ।
ব্রহ্মায় ‘সৃষ্টি’-শক্তি, অনন্তে ‘ভূ-ধারণ’-শক্তি ॥ ৩৭১ ॥
санака̄дйе ‘джн̃а̄на’-ш́акти, на̄раде ш́акти ‘бхакти’
брахма̄йа ‘ср̣шт̣и’-ш́акти, ананте ‘бхӯ-дха̄ран̣а’-ш́акти

Пословный перевод

санака-а̄дйев четырех Кумаров; джн̃а̄на-ш́актиэнергия знания; на̄радев Нараду Муни; ш́актиэнергия; бхактипреданного служения; брахма̄йав Господа Брахму; ср̣шт̣и-ш́актисозидательная энергия; анантев Господа Ананту; бхӯ-дха̄ран̣а-ш́актиспособность держать на Себе планеты.

Перевод

«В четырех Кумаров вложена энергия знания, а в Нараду Муни — энергия преданного служения. Созидательная энергия была вложена в Господа Брахму, а способность держать на Себе бесчисленные планеты была дарована Господу Ананте».
শেষে ‘স্ব-সেবন’-শক্তি, পৃথুতে ‘পালন’ ।
পরশুরামে ‘দুষ্টনাশক-বীর্যসঞ্চারণ’ ॥ ৩৭২ ॥
ш́еше ‘сва-севана’-ш́акти, пр̣тхуте ‘па̄лана’
параш́ура̄ме ‘душт̣а-на̄ш́ака-вӣрйа-сан̃ча̄ран̣а’

Пословный перевод

ш́ешев Господа Шешу; сва-севана ш́актиспособность лично служить Богу; пр̣тхутев царя Притху; па̄ланаспособность править; параш́ура̄мев Парашураму; душт̣а-на̄ш́ака-вӣрйанеобычайная сила, позволяющая физически уничтожать мошенников и негодяев; сан̃ча̄ран̣авложение.

Перевод

«Верховный Господь вложил в Господа Шешу способность лично служить Ему, а в царя Притху — способность править всей Землей. Господь Парашурама получил способность уничтожать мошенников и негодяев».

Комментарий

Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.8): паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Иногда Господь вкладывает Свою способность править миром в царя, такого как Притху, и наделяет его силой, требуемой для того, чтобы уничтожать негодяев и мошенников. Он также наделяет этой силой таких аватар, как Парашурама.
জ্ঞানশক্ত্যাদিকলয়া যত্রাবিষ্টো জনার্দনঃ ।
ত আবেশা নিগদ্যন্তে জীবা এব মহত্তমাঃ ॥ ৩৭৩ ॥
джн̃а̄на-ш́актй-а̄ди-калайа̄
йатра̄вишт̣о джана̄рданах̣
та а̄веш́а̄ нигадйанте
джӣва̄ эва махаттама̄х̣

Пословный перевод

джн̃а̄на-ш́акти-а̄ди-калайа̄частями энергий знания, преданного служения, творения, личного служения, правления материальным миром, поддержания различных планет и уничтожения мошенников и негодяев; йатрагде бы ни; а̄вишт̣ах̣вошедший; джана̄рданах̣Верховный Господь, Вишну; теони; а̄веш́а̄х̣уполномоченные; нигадйантеназываются; джӣва̄х̣живые существа; эвахотя; махат-тама̄х̣самые возвышенные преданные.

Перевод

„Когда Господь присутствует в ком-либо в виде части Своих разнообразных энергий, такое живое существо, являющееся представителем Господа, называется шактьявеша-аватарой — воплощением, которое наделено особым могуществом“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Лагху-бхагаватамриту» (1.18).
‘বিভূতি’ কহিয়ে যৈছে গীতা-একাদশে ।
জগৎ ব্যাপিল কৃষ্ণশক্ত্যাভাসাবেশে ॥ ৩৭৪ ॥
‘вибхӯти’ кахийе йаичхе гӣта̄-эка̄даш́е
джагат вйа̄пила кр̣шн̣а-ш́актй-а̄бха̄са̄веш́е

Пословный перевод

вибхӯтиособая сила; кахийемы говорим; йаичхекак; гӣта̄«Бхагавад-гиты»; эка̄даш́ев одиннадцатой главе; джагатпо всей вселенной; вйа̄пилаОн распространил; кр̣шн̣а-ш́акти-а̄бха̄са-а̄веш́еотражением Своей энергии.

Перевод

«Как объясняется в одиннадцатой главе „Бхагавад-гиты“, Кришна распространил Себя по всей вселенной во множество личностей, вложив в них особые энергии, называемые вибхути».

Комментарий

То, как особые энергии майи (вибхути) распространяются по вселенной, объясняется также в «Шримад-Бхагаватам» (2.7.39).
যদ্‌যদ্‌বিভূতিমৎ সত্ত্বং শ্রীমদূর্জিতমেব বা ।
তত্তদেবাবগচ্ছ ত্বং মম তেজোহংশসম্ভবম্ ॥ ৩৭৫ ॥
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам

Пословный перевод

йат йатлюбое, где бы то ни было; вибхӯти-матнеобычайно великолепное; саттвамживое существо; ш́рӣ-матнаделенное богатством; ӯрджитамнаделенное силой; эванесомненно; ва̄или; тат таттам; эванесомненно; авагаччхадолжен знать; твамты; мамаМоей; теджах̣силы; ам̇ш́ачасти; самбхавампроявление.

Перевод

„Пойми же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия“.

Комментарий

Это утверждение сделано Кришной в «Бхагавад-гите» (10.41).
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ৩৭৬ ॥
атха ва̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

Пословный перевод

атха ва̄или; бахуна̄многим; этенаэтим; кимкакая польза; джн̃а̄тенапознанным; таватобой; арджунао Арджуна; вишт̣абхйапронизывающий; ахамЯ; идамэту; кр̣тснамвсю; эка-ам̇ш́енаодной частью; стхитах̣расположенный; джагатвселенную.

Перевод

„Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную“.

Комментарий

Это тоже слова Кришны из «Бхагавад-гиты» (10.42).
এইত কহিলুঁ শক্ত্যাবেশ-অবতার ।
বাল্য-পৌগণ্ড-ধর্মের শুনহ বিচার ॥ ৩৭৭ ॥
эита кахилун̇ ш́актй-а̄веш́а-авата̄ра
ба̄лйа-пауган̣д̣а-дхармера ш́унаха вича̄ра

Пословный перевод

эитаитак; кахилун̇Я объяснил; ш́акти-а̄веш́а-авата̄равоплощения, наделенные особым могуществом; ба̄лйав детстве; пауган̣д̣ав отрочестве; дхармерао характерных особенностях; ш́унахатеперь слушай; вича̄рарассуждение.

Перевод

«Итак, Я поведал тебе о воплощениях, наделенных особым могуществом. Теперь послушай, пожалуйста, о характерных особенностях детства, отрочества и юности Господа Кришны».
কিশোরশেখর-ধর্মী ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
প্রকটলীলা করিবারে যবে করে মন ॥ ৩৭৮ ॥
киш́ора-ш́екхара-дхармӣ враджендра-нандана
пракат̣а-лӣла̄ кариба̄ре йабе каре мана

Пословный перевод

киш́ора-ш́екхаравершина юности; дхармӣчье естественное положение; враджендра-нанданасын Махараджи Нанды; пракат̣а-лӣла̄проявленные игры; кариба̄ресовершать; йабекогда; карепобуждает; манаум.

Перевод

«Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, по природе является олицетворением кишоры [юности]. Он предпочитает являть Свои игры именно в этом возрасте».
আদৌ প্রকট করায় মাতা-পিতা-ভক্তগণে ।
পাছে প্রকট হয় জন্মাদিক-লীলাক্রমে ॥ ৩৭৯ ॥
а̄дау пракат̣а кара̄йа ма̄та̄-пита̄-бхакта-ган̣е
па̄чхе пракат̣а хайа джанма̄дика-лӣла̄-краме

Пословный перевод

а̄даусначала; пракат̣а кара̄йаОн проявляет; ма̄та̄-пита̄мать и отца (Своих родителей); бхакта-ган̣еподобных преданных; па̄чхезатем; пракат̣а хайапроявляются; джанма-а̄дика-лӣла̄-крамерождение и другие лилы, по порядку.

Перевод

«Перед тем как явиться Самому, Господь побуждает некоторых из Своих преданных прийти в ту же вселенную, чтобы стать Его матерью, отцом и близкими спутниками. Затем Он приходит Сам, как будто рождаясь и подрастая, и постепенно превращается из младенца в юношу».
বয়সো বিবিধত্বেঽপি সর্বভক্তিরসাশ্রয়ঃ ।
ধর্মী কিশোর এবাত্র নিত্যলীলা-বিলাসবান্‌ ॥ ৩৮০ ॥
вайасо вивидхатве ’пи
сарва-бхакти-раса̄ш́райах̣
дхармӣ киш́ора эва̄тра
нитйа-лӣла̄-вила̄сава̄н

Пословный перевод

вайасах̣возраста; вивидхатвев разнообразии; апихотя; сарвавсех видов; бхакти-раса-а̄ш́райах̣прибежище преданного служения; дхармӣчья изначальная природа; киш́орах̣в возрасте, предшествующем юности; эванесомненно; атрав этом; нитйа-лӣла̄вечных игр; вила̄са-ва̄нверховный наслаждающийся.

Перевод

„Верховный Господь вечно наслаждается, и Он прибежище всех видов преданного служения. Хотя Его возраст меняется, лучший из всех периодов Его жизни тот, что называется кишора [заря юности]“.

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.63).
পূতনা-বধাদি যত লীলা ক্ষণে ক্ষণে ।
সব লীলা নিত্য প্রকট করে অনুক্রমে ॥ ৩৮১ ॥
пӯтана̄-вадха̄ди йата лӣла̄ кшан̣е кшан̣е
саба лӣла̄ нитйа пракат̣а каре анукраме

Пословный перевод

пӯтана̄-вадха-а̄диначиная с уничтожения демоницы Путаны; йатавсе; лӣла̄игры; кшан̣е кшан̣еодно мгновение за другим; саба лӣла̄все эти игры; нитйавечно; пракат̣апроявляющимися; каределает; анукрамеодну за другой.

Перевод

«Когда Господь Кришна приходит в этот мир, Он каждое мгновение вершит Свои разнообразные лилы, начиная с убийства Путаны. Все эти игры вечны и разворачиваются одна за другой».
অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড, তার নাহিক গণন ।
কোন লীলা কোন ব্ৰহ্মাণ্ডে হয় প্রকটন ॥ ৩৮২ ॥
ананта брахма̄н̣д̣а, та̄ра на̄хика ган̣ана
кона лӣла̄ кона брахма̄н̣д̣е хайа пракат̣ана

Пословный перевод

ананта брахма̄н̣д̣абесчисленные вселенные; та̄ракоторых; на̄хика ган̣анане счесть; кона лӣла̄некоторые игры; кона брахма̄н̣д̣ев какой-то вселенной; хайаесть; пракат̣анапроявление.

Перевод

«Лилы Кришны последовательно проявляются в каждой из бесчисленных вселенных. Вселенным нет числа, но в любой момент времени какая-нибудь лила Господа протекает в той или иной вселенной».
এইমত সব লীলা — যেন গঙ্গাধার ।
সে-সে লীলা প্রকট করে ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ৩৮৩ ॥
эи-мата саба лӣла̄ — йена ган̇га̄-дха̄ра
се-се лӣла̄ пракат̣а каре враджендра-кума̄ра

Пословный перевод

эи-мататаким образом; саба лӣла̄все игры; йенаподобно; ган̇га̄-дха̄ратекущим водам Ганги; се-сете; лӣла̄игры; пракат̣а кареявляет; враджендра-кума̄расын Махараджи Нанды.

Перевод

«Игры Господа подобны непрерывно текущим водам Ганги. Так сын Махараджи Нанды являет Свои лилы».
ক্রমে বাল্য-পৌগণ্ড-কৈশোরতা-প্রাপ্তি ।
রাস-আদি লীলা করে, কৈশোরে নিত্যস্থিতি ॥ ৩৮৪ ॥
краме ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ората̄-пра̄пти
ра̄са-а̄ди лӣла̄ каре, каиш́оре нитйа-стхити

Пословный перевод

крамепостепенно; ба̄лйадетство; пауган̣д̣аотрочество; каиш́ората̄ранняя юность; пра̄птиразвитие; ра̄сатанцы с гопи; <mi>а̄дии другие; лӣла̄игры; каресовершает; каиш́орев ранней юности; нитйа-стхитивечно пребывающий..

Перевод

«Господь Кришна сначала являет Свои детские, потом отроческие игры, а затем вступает в пору ранней юности. Когда Он достигает ранней юности, Его тело перестает меняться. Оставаясь вечно юным, Он вершит такие лилы, как танец раса и другие».

Комментарий

Здесь делается очень интересное сравнение. Кришна не взрослеет, как обычный человек, хотя и являет детские, отроческие и юношеские игры. Достигнув ранней юности, кайшоры, Он больше не взрослеет. Он всегда остается в возрасте кайшора. Поэтому в «Брахма-самхите» (5.33) по отношению к Кришне употреблено слово нава-йована:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Нава-йована, ранняя юность, свойственна вечному трансцендентному облику Кришны. Кришна никогда не становится старше этого возраста (нава-йована).
‘নিত্যলীলা’ কৃষ্ণের সর্বশাস্ত্রে কয় ।
বুঝিতে না পারে লীলা কেমনে ‘নিত্য’ হয় ॥ ৩৮৫ ॥
‘нитйа-лӣла̄’ кр̣шн̣ера сарва-ш́а̄стре кайа
буджхите на̄ па̄ре лӣла̄ кемане ‘нитйа’ хайа

Пословный перевод

нитйа-лӣла̄вечные игры; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сарва-ш́а̄стре кайаописаны во всех шастрах; <mi>буджхите на̄ па̄реневозможно понять; лӣла̄игры; кеманекак; нитйа хайаявляются вечными..

Перевод

«О вечных лилах Кришны рассказывается во всех богооткровенных писаниях. Однако человек не понимает, как эти игры могут продолжаться вечно».
দৃষ্টান্ত দিয়া কহি তবে লোক যদি জানে ।
কৃষ্ণলীলা — নিত্য, জ্যোতিশ্চক্র-প্রমাণে ॥ ৩৮৬ ॥
др̣шт̣а̄нта дийа̄ кахи табе лока йади джа̄не
кр̣шн̣а-лӣла̄ — нитйа, джйотиш́чакра-прама̄н̣е

Пословный перевод

др̣шт̣а̄нта дийа̄приводя пример; кахиЯ скажу; табетогда; локалюди; йадиесли; джа̄несмогут понять; кр̣шн̣а-лӣла̄игры Господа Кришны; нитйавечные; джйотих̣-чакразодиака; прама̄н̣ев качестве подтверждения.

Перевод

«Позволь привести пример, который поможет людям понять вечные игры Господа Кришны. Этот пример связан с зодиаком».
জ্যোতিশ্চক্রে সূর্য যেন ফিরে রাত্রি-দিনে ।
সপ্তদ্বীপাম্বুধি লঙ্ঘি’ ফিরে ক্রমে ক্রমে ॥ ৩৮৭ ॥
джйотиш́чакре сӯрйа йена пхире ра̄три-дине
сапта-двӣпа̄мбудхи лан̇гхи’ пхире краме краме

Пословный перевод

джйотих̣-чакрев зодиаке; сӯрйасолнце; йенакак; пхиредвижется; ра̄три-динедень и ночь; сапта-двӣпа-амбудхиокеаны между островами; лан̇гхи’пересекая; пхиреперемещается по кругу; краме крамеодин за другим.

Перевод

«Солнце день и ночь движется по зодиаку и один за другим пересекает океаны, расположенные между семью островами».
রাত্রি-দিনে হয় ষষ্টিদণ্ড-পরিমাণ ।
তিনসহস্র ছয়শত ‘পল’ তার মান ॥ ৩৮৮ ॥
ра̄три-дине хайа шашт̣и-дан̣д̣а-парима̄н̣а
тина-сахасра чхайа-ш́ата ‘пала’ та̄ра ма̄на

Пословный перевод

ра̄три-диневесь день и вся ночь; хайаесть; шашт̣и-дан̣д̣ашестидесяти данд (единиц измерения времени); парима̄н̣апродолжительность; тина-сахасратри тысячи; чхайа-ш́аташестьсот; палапал; <mi>та̄раэтого; ма̄намера..

Перевод

«Согласно ведическим астрономическим расчетам, в своем круговом движении солнце в течение суток проходит шестьдесят данд, или три тысячи шестьсот пал».
সূর্যোদয় হৈতে ষষ্টিপল-ক্রমোদয় ।
সেই এক দণ্ড, অষ্ট দণ্ডে ‘প্রহর’ হয় ॥ ৩৮৯ ॥
сӯрйодайа хаите шашт̣и-пала-крамодайа
сеи эка дан̣д̣а, ашт̣а дан̣д̣е ‘прахара’ хайа

Пословный перевод

сӯрйа-удайа хаитеначиная с восхода солнца; шашт̣и-палашестьдесят пал; <mi>крама-удайапостепенно поднимаясь все выше и выше; сеито; эка дан̣д̣аодна данда; <mi>ашт̣а дан̣д̣ев восьми дандах; <mi>прахара хайаесть прахара..

Перевод

«Восход солнца продолжается шестьдесят пал. Шестьдесят пал равны одной данде, а восемь данд составляют одну прахару».
এক-দুই-তিন-চারি প্রহরে অস্ত হয় ।
চারিপ্রহর রাত্রি গেলে পুনঃ সূর্যোদয় ॥ ৩৯০ ॥
эка-дуи-тина-ча̄ри прахаре аста хайа
ча̄ри-прахара ра̄три геле пунах̣ сӯрйодайа

Пословный перевод

эка-дуи-тина-ча̄риодин, два, три, четыре; прахарев прахарах; <mi>аста хайасолнце заходит вечером; ча̄ри-прахараобычно после четырех прахар; <mi>ра̄триночь; гелекогда она проходит; пунах̣снова; сӯрйодайавосход солнца..

Перевод

«Сутки делятся на восемь прахар: четыре прахары составляют день и четыре прахары — ночь. Спустя восемь прахар солнце восходит вновь».
ঐছে কৃষ্ণের লীলা-মণ্ডল চৌদ্দমন্বন্তরে ।
ব্রহ্মাণ্ডমণ্ডল ব্যাপি’ ক্রমে ক্রমে ফিরে ॥ ৩৯১ ॥
аичхе кр̣шн̣ера лӣла̄-ман̣д̣ала чаудда-манвантаре
брахма̄н̣д̣а-ман̣д̣ала вйа̄пи’ краме краме пхире

Пословный перевод

аичхетаким же образом; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; лӣла̄-ман̣д̣алапоследовательности различных игр; чаудда-манвантареза время правления четырнадцати Ману; брахма̄н̣д̣а-ман̣д̣алавсе вселенные; вйа̄пи’пройдя сквозь; краме крамепостепенно; пхиревозвращаются.

Перевод

«Подобно тому как у Солнца есть орбита, у игр Кришны, которые разворачиваются одна за другой, тоже есть орбита. За время правления четырнадцати Ману эти игры проходят по своей орбите сквозь все вселенные и потом возвращаются в прежние места. Так Кришна одну за другой проходит все вселенные со Своими играми».
সওয়াশত বৎসর কৃষ্ণের প্রকট-প্রকাশ ।
তাহা যৈছে ব্রজ-পুরে করিলা বিলাস ॥ ৩৯২ ॥
саойа̄ш́ата ватсара кр̣шн̣ера пракат̣а-прака̄ш́а
та̄ха̄ йаичхе враджа-пуре карила̄ вила̄са

Пословный перевод

саойа̄ш́атасто двадцать пять; ватсаралет; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; пракат̣а-прака̄ш́апроявление присутствия; та̄ха̄то; йаичхекак; враджа-пурево Вриндаване и Двараке; карила̄ вила̄санаслаждается играми.

Перевод

«Кришна остается в каждой вселенной на протяжении ста двадцати пяти лет и наслаждается Своими лилами во Вриндаване и Двараке».
অলাতচক্রপ্রায় সেই লীলাচক্র ফিরে ।
সব লীলা সব ব্রহ্মাণ্ডে ক্রমে উদয় করে ॥ ৩৯৩ ॥
ала̄та-чакра-пра̄йа сеи лӣла̄-чакра пхире
саба лӣла̄ саба брахма̄н̣д̣е краме удайа каре

Пословный перевод

ала̄та-чакра-пра̄йаподобно огненному колесу; сеитот; лӣла̄-чакракруг игр Кришны; пхиревращается; саба лӣла̄все эти игры; саба брахма̄н̣д̣ево всех вселенных; крамеодна за другой; удайа карепроявляются.

Перевод

«Круг Его игр вращается, подобно огненному колесу. Так Кришна одну за другой проявляет Свои лилы в каждой вселенной».
জন্ম, বাল্য, পৌগণ্ড, কৈশোর প্রকাশ ।
পূতনা-বধাদি করি’ মৌষলান্ত বিলাস ॥ ৩৯৪ ॥
джанма, ба̄лйа, пауган̣д̣а, каиш́ора прака̄ш́а
пӯтана̄-вадха̄ди кари’ маушала̄нта вила̄са

Пословный перевод

джанмарождение; ба̄лйадетство; пауган̣д̣аотрочество; каиш́ораранняя юность; прака̄ш́апроявление; пӯтана̄-вадха-а̄диубийство демонов, начиная с Путаны; кари’проявляя; маушала-антадо окончания маушала-лилы; <mi>вила̄саигры..

Перевод

«Явление Кришны, Его детские, отроческие и юношеские игры, начиная с убийства Путаны и кончая маушала-лилой (уничтожением династии Яду) — все эти лилы одна за другой проходят в каждой вселенной».
কোন ব্ৰহ্মাণ্ডে কোন লীলার হয় অবস্থান ।
তাতে লীলা ‘নিত্য’ কহে আগম-পুরাণ ॥ ৩৯৫ ॥
кона брахма̄н̣д̣е кона лӣла̄ра хайа авастха̄на
та̄те лӣла̄ ‘нитйа’ кахе а̄гама-пура̄н̣а

Пословный перевод

кона брахма̄н̣д̣ев какой-нибудь вселенной; кона лӣла̄ранекоторых игр; хайаесть; авастха̄наналичие; та̄теследовательно; лӣла̄игры; нитйавечные; кахеобъясняют; а̄гама-пура̄н̣аВеды и Пураны.

Перевод

«Поскольку все игры Кришны происходят постоянно, в любой момент времени каждая из них имеет место в той или иной вселенной. Поэтому эти лилы называются в Ведах и Пуранах вечными».
গোলোক, গোকুল-ধাম — ‘বিভু’ কৃষ্ণসম ।
কৃষ্ণেচ্ছায় ব্রহ্মাণ্ডগণে তাহার সংক্রম ॥ ৩৯৬ ॥
голока, гокула-дха̄ма — ‘вибху’ кр̣шн̣а-сама
кр̣шн̣еччха̄йа брахма̄н̣д̣а-ган̣е та̄ха̄ра сан̇крама

Пословный перевод

голокапланета под названием Голока; гокула-дха̄мадуховная земля, пастбища, на которых пасутся коровы сурабхи; <mi>вибхуизобильная и могущественная; кр̣шн̣а-саманаравне с Кришной; кр̣шн̣а-иччха̄йапо высочайшей воле Кришны; брахма̄н̣д̣а-ган̣ев каждой вселенной; та̄ха̄радхам Голоки и Гокулы; сан̇крамаявление..

Перевод

«Духовная обитель, известная под названием Голока, пастбище коров сурабхи, изобильна и могущественна, как Сам Кришна. По воле Кришны изначальные дхамы Голока и Гокула проявляются вместе с Ним во всех вселенных».
অতএব গোলোকস্থানে নিত্য বিহার ।
ব্রহ্মাণ্ডগণে ক্রমে প্রাকট্য তাহার ॥ ৩৯৭ ॥
атаэва голока-стха̄не нитйа виха̄ра
брахма̄н̣д̣а-ган̣е краме пра̄кат̣йа та̄ха̄ра

Пословный перевод

атаэваследовательно; голока-стха̄нена изначальной планете, Голоке Вриндаване; нитйа виха̄равечные игры; брахма̄н̣д̣а-ган̣ев материальных вселенных; крамепостепенно; пра̄кат̣йапроявление; та̄ха̄раих.

Перевод

«Вечные игры Кришны непрерывно протекают на изначальной планете, Голоке Вриндаване. Эти же самые игры последовательно проявляются в материальном мире, в каждой без исключения брахманде».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так объясняет это сложное описание природы игр Кришны. Каждая лила Кришны постоянно проходит в одной из многочисленных вселенных материального мира. Эти игры одна за другой проявляются во всех вселенных, подобно тому как солнце движется по небу и отмеряет время. В какой-то момент явление Кришны может разыгрываться в этой вселенной, и сразу после Его рождения эта же Его лила разворачивается в следующей вселенной. После того как убийство Путаны происходит в этой вселенной, оно тут же разворачивается в какой-то другой вселенной. Таким образом, все игры Кришны вечно существуют как на изначальной Голоке Вриндаване, так и в материальных вселенных. Сто двадцать пять лет, которые Кришна живет в нашей солнечной системе, для Кришны — лишь мгновение. Вселенных бесчисленное множество, и игры Кришны мгновение за мгновением проявляются в каждой из них. Этот круговорот можно сравнить с движением солнца по небу. Кришна появляется и исчезает в многочисленных вселенных подобно тому, как солнце появляется и исчезает в течение суток. Хотя кажется, что солнце восходит и заходит, на самом деле оно всегда озаряет светом какую-то часть Земли. Подобно этому, хотя кажется, что игры Кришны начинаются и заканчиваются, на самом деле они постоянно протекают в той или иной брахманде (вселенной). Так все лилы Кришны непрерывным потоком текут через бесчисленные вселенные. Своими ограниченными чувствами мы не способны это воспринять, поэтому нам очень трудно осознать вечную природу игр Кришны. Но нужно попытаться постичь ее, поняв этот пример с солнцем. Хотя Господь постоянно являет Себя в материальных вселенных, Его игры вечно протекают на изначальной Голоке Вриндаване. Вот почему эти игры называются нитья-лила (вечно существующие игры). Поскольку мы не видим, что происходит в других вселенных, нам не просто понять, как это Кришна вечно являет Свои игры. За один день Брахмы сменяются четырнадцать Ману, и такое же времяисчисление действует в других вселенных. Игры Кришны проявляются один раз за период правления четырнадцати Ману. И хотя постичь таким образом вечную природу игр Кришны немного трудно, нам следует просто принять на веру слова ведических писаний.
Существует два типа преданных: садхака, тот, кто готовит себя к совершенству, и сиддха, тот, кто уже совершенен. О тех, кто уже совершенен, Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна — «Оставив свое материальное тело, такой преданный приходит ко Мне». Покинув материальное тело, совершенный преданный рождается из лона гопи на планете, где проходят игры Кришны. Это может быть планета в данной вселенной или в какой-нибудь другой. Так сказано в «Уджвала-ниламани», и Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к ней разъясняет это. Когда преданный становится совершенным, он переносится во вселенную, где протекают игры Кришны. Где бы Кришна ни разворачивал Свои игры, Его вечные спутники отправляются туда. Как уже говорилось, вначале там являются Его отец и мать, а затем и все остальные. Покинув материальное тело, совершенный преданный тоже отправляется туда, где проходят игры Кришны, чтобы общаться с Ним и Его спутниками.
ব্রজে কৃষ্ণ — সর্বৈশ্বর্যপ্ৰকাশে ‘পূর্ণতম’ ।
পুরীদ্বয়ে, পরব্যোমে — ‘পূর্ণতর,’ ‘পূর্ণ’ ॥ ৩৯৮ ॥
врадже кр̣шн̣а — сарваиш́варйа-прака̄ш́е ‘пӯрн̣атама’
пурӣ-двайе, паравйоме — ‘пӯрн̣атара’, ‘пӯрн̣а’

Пословный перевод

враджево Вриндаване; кр̣шн̣аГосподь Кришна; сарва-аиш́варйа-прака̄ш́епроявление всех Его достояний; пӯрн̣а-таманаиболее полное; пурӣ-двайев Двараке и Матхуре; паравйомеи в духовном мире; пӯрн̣а-тараболее полное; пӯрн̣аполное.

Перевод

«Кришна совершенен в духовном небе [на Вайкунтхе]. Еще более Он совершенен в Матхуре и Двараке. Но самое полное совершенство Кришна проявляет во Вриндаване, во Врадже, где Он предстает во всем Своем великолепии».

Комментарий

Это подтверждается в следующих трех стихах, вошедших в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.221–223).
হরিঃ পূর্ণতমঃ পূর্ণতরঃ পূর্ণ ইতি ত্রিধা ।
শ্রেষ্ঠমধ্যাদিভিঃ শব্দৈর্নাট্যে যঃ পরিপঠ্যতে ॥ ৩৯৯ ॥
харих̣ пӯрн̣атамах̣ пӯрн̣а
тарах̣ пӯрн̣а ити тридха̄
ш́решт̣ха-мадхйа̄дибхих̣ ш́абдаир
на̄т̣йе йах̣ парипат̣хйате

Пословный перевод

харих̣Верховная Личность Бога; пӯрн̣а-тамах̣наиболее полон; пӯрн̣а-тарах̣более полон; пӯрн̣ах̣полон; ититак; тридха̄три стадии; ш́решт̣ханаилучшая; мадхйа-а̄дибхих̣средняя и т. д.; ш́абдаих̣словами; на̄т̣йев книгах по драматическому искусству; йах̣который; парипат̣хйатеназывается.

Перевод

„В драмах это называется «совершенный», «более совершенный» и «наиболее совершенный». Господь Кришна проявляет Себя тремя способами: как совершенный, еще более совершенный и в высшей степени совершенный“.
প্রকাশিতাখিলগুণঃ স্মৃতঃ পূর্ণতমো বুধৈঃ ।
অসর্বব্যঞ্জকঃ পূর্ণতরঃ পূর্ণোঽল্পদর্শকঃ ॥ ৪০০ ॥
прака̄ш́ита̄кхила-гун̣ах̣
смр̣тах̣ пӯрн̣атамо будхаих̣
асарва-вйан̃джаках̣ пӯрн̣а
тарах̣ пӯрн̣о ’лпа-дарш́аках̣

Пословный перевод

прака̄ш́ита-акхила-гун̣ах̣когда все трансцендентные качества проявлены; смр̣тах̣понимается; пӯрн̣а-тамах̣наиболее совершенный; будхаих̣знатоками шастр; <mi>асарва-вйан̃джаках̣с не полностью проявленными качествами; пӯрн̣а-тарах̣более совершенный; пӯрн̣ах̣совершенный; алпа-дарш́аках̣с еще менее проявленными..

Перевод

„Когда Верховный Господь не проявляет все Свои трансцендентные качества, Его называют совершенным. Когда проявляются все качества, но не в полной мере, Его называют более совершенным. Когда же Он проявляет все Свои качества во всей их полноте, Его называют наиболее совершенным. Таково заключение всех, кто сведущ в науке преданного служения“.
কৃষ্ণস্য পূর্ণতমতা ব্যক্তাভূদ্‌গোকুলান্তরে ।
পূর্ণতা পূর্ণতরতা দ্বারকা-মথুরাদিষু ॥ ৪০১ ॥
кр̣шн̣асйа пӯрн̣атамата̄
вйакта̄бхӯд гокула̄нтаре
пӯрн̣ата̄ пӯрн̣атарата̄
два̄рака̄-матхура̄дишу

Пословный перевод

кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; пӯрн̣а-тамата̄наивысшее совершенство; вйакта̄проявлено; абхӯтстало; гокула-антарев царстве Гокулы Вриндаваны; пӯрн̣ата̄полнота; пӯрн̣а-тарата̄бо́льшая полнота; два̄рака̄в Двараке; матхура̄-а̄дишув Матхуре и т. д.

Перевод

„Во всей полноте качества Кришны проявляются во Вриндаване, а просто полное и сравнительно более полное проявление Его качеств характерны для Двараки и Матхуры“.
এই কৃষ্ণ — ব্রজে ‘পূর্ণতম’ ভগবান্ ।
আর সব স্বরূপ — ‘পূর্ণতর’ ‘পূর্ণ’ নাম ॥ ৪০২ ॥
эи кр̣шн̣а — врадже ‘пӯрн̣атама’ бхагава̄н
а̄ра саба сварӯпа — ‘пӯрн̣атара’ ‘пӯрн̣а’ на̄ма

Пословный перевод

эи кр̣шн̣атот же Кришна; враджево Вриндаване; пӯрн̣а-тама бхагава̄нсамое полное проявление Верховной Личности Бога; а̄радругие; сабавсе; сварӯпаформы; пӯрн̣а-тараболее полные; пӯрн̣аполные; на̄маназываются.

Перевод

«Господь Кришна во Вриндаване — это Верховная Личность Бога во всем Своем совершенстве. Все проявления Господа в других местах называются либо просто совершенными, либо сравнительно более совершенными».
সংক্ষেপে কহিলুঁ কৃষ্ণের স্বরূপ-বিচার ।
‘অনন্ত’ কহিতে নারে ইহার বিস্তার ॥ ৪০৩ ॥
сан̇кшепе кахилун̇ кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре иха̄ра виста̄ра

Пословный перевод

сан̇кшепевкратце; кахилун̇Я поведал; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сварӯпа-вича̄рарассуждение о разных Его формах и проявлениях; анантаГосподь Ананта; кахите на̄рене способен описать; иха̄раэтого; виста̄рашироту.

Перевод

«Итак, Я вкратце рассказал о трансцендентных формах, в которых проявляется Кришна. Эта тема настолько обширна, что даже Господь Ананта не способен изложить ее полностью».
অনন্ত স্বরূপ কৃষ্ণের নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্‌দরশন ॥ ৪০৪ ॥
ананта сварӯпа кр̣шн̣ера на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

анантабесконечные; сварӯпаформы; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; на̄хика ган̣ананет числа; ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йеподобно тому как луну показывают сквозь ветви дерева; кариЯ делаю; дик-дараш́аналишь частичный показ.

Перевод

«Трансцендентные проявления Кришны бесконечны. Никто не в силах сосчитать Его облики. Все сказанное Мной дает о них лишь частичное представление. Так показывают луну сквозь ветви дерева».
ইহা যেই শুনে, পড়ে, সেই ভাগ্যবান্ ।
কৃষ্ণের স্বরূপতত্ত্বের হয় কিছু জ্ঞান ॥ ৪০৫ ॥
иха̄ йеи ш́уне, пад̣е, сеи бха̄гйава̄н
кр̣шн̣ера сварӯпа-таттвера хайа кичху джн̃а̄на

Пословный перевод

иха̄это повествование; йеи ш́уневсякий, кто слышит; пад̣еили читает; сеитакой человек; бха̄гйава̄нв высшей степени удачлив; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сварӯпа-таттвераличных телесных особенностей; хайаесть; кичхукое-что; джн̃а̄назнание.

Перевод

Любой, кто слушает или пересказывает эти описания различных экспансий тела Кришны, без сомнения, очень удачлив. Хотя понять все это весьма трудно, такой человек сможет кое-что узнать об уникальном теле Кришны.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৪০৬ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается, как Санатана Госвами встретил Господа в Варанаси и получил от Него знание об Абсолютной Истине.