Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Господь Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Санатане Госвами науку об Абсолютной Истине
Приведенный ниже пересказ этой главы взят из «Амрита-праваха-бхашьи» Бхактивиноды Тхакура. Шрила Санатана Госвами, находясь в тюрьме, куда его заточил набоб Хуссейн Шах, получил от Рупы Госвами известие о том, что Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Матхуру. Ласковыми речами и подкупом Санатана Госвами сумел расположить к себе начальника тюрьмы. Получив от Санатаны Госвами семь тысяч золотых, тюремщик освободил его. Так Санатане Госвами удалось переправиться через Гангу и бежать. Санатану Госвами сопровождал один из его слуг, по имени Ишана. У Ишаны было с собой восемь золотых. По дороге в Варанаси (Бенарес) Санатана Госвами остановился со слугой на ночлег в маленьком постоялом дворе. Хозяин постоялого двора, зная, что у Санатаны Госвами и его слуги есть восемь золотых, решил убить их и забрать деньги себе. Чтобы исполнить свой замысел, хозяин принял их как почетных гостей. Однако Санатана Госвами, заподозрив неладное, спросил у слуги, сколько у него с собой денег, и отдал хозяину постоялого двора семь золотых. За это хозяин перевел их через горы, чтобы они смогли добраться до Варанаси. По пути, в Хаджипуре, Санатана встретил своего зятя Шриканту. Тот, узнав о том, с какими трудностями столкнулся Санатана, решил помочь ему. Так в конце концов Санатана Госвами пришел в Варанаси и встал у дверей дома Чандрашекхары. Чайтанья Махапрабху пригласил Санатану в дом и велел ему одеться, как подобает приличному человеку. Санатана Госвами облачился в старую одежду Тапаны Мишры, а свой дорогой плед впоследствии поменял на рваную накидку. Чайтанья Махапрабху остался очень доволен этим поступком Санатаны. В результате Шри Санатана Госвами смог получить знание об Абсолютной Истине от Самого Господа.
Прежде всего речь пошла об изначальном положении живых существ. Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Санатане Госвами, что живое существо — одна из энергий Кришны. Затем Господь описал путь преданного служения. Рассказывая об Абсолютной Истине, Шри Кришне, Чайтанья Махапрабху проанализировал такие проявления Абсолютной Истины, как Брахман, Параматма и Бхагаван, а также экспансии Кришны, которые называются сваям-рупа, тад-экатма и авеша и относятся к категориям вайбхава и прабхава. Так Господь Чайтанья описал многочисленные формы Верховной Личности Бога. Кроме того, Он рассказал о воплощениях Бога в материальном мире, таких как пуруша-аватары, манвантара-аватары, гуна-аватары и шактьявеша-аватары. Еще Господь поведал о разных периодах жизни Кришны, в том числе балье и пауганде, и об играх, которые Кришна являет в эти периоды. Господь Чайтанья отметил, что, достигнув юности, Кришна больше не менялся. Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху постепенно объяснил Санатане Госвами всю духовную науку.
Бенгальский
বন্দেঽনন্তাদ্ভুতৈশ্বর্যং শ্রীচৈতন্যমহাপ্রভুম্ ।
নীচোঽপি যৎপ্রসাদাৎ স্যাদ্ভক্তিশাস্ত্রপ্রবর্তকঃ ॥ ১ ॥
নীচোঽপি যৎপ্রসাদাৎ স্যাদ্ভক্তিশাস্ত্রপ্রবর্তকঃ ॥ ১ ॥
Текст стиха
ванде ’нанта̄дбхутаиш́варйам̇
ш́рӣ-чаитанйа-маха̄прабхум
нӣчо ’пи йат-праса̄да̄т сйа̄д
бхакти-ш́а̄стра-правартаках̣
ш́рӣ-чаитанйа-маха̄прабхум
нӣчо ’пи йат-праса̄да̄т сйа̄д
бхакти-ш́а̄стра-правартаках̣
Пословный перевод
ванде — склоняюсь в почтении; ананта — безграничными; адбхута — удивительными; аиш́варйам — обладающим достояниями; ш́рӣ-чаитанйа-маха̄прабхум — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣчах̣ апи — даже человек, принадлежащий к низшим слоям общества; йат-праса̄да̄т — по чьей милости; сйа̄т — может стать; бхакти-ш́а̄стра — науки о преданном служении; правартаках̣ — распространитель.
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, чьи достояния безграничны и удивительны. По Его милости даже человек самого низкого происхождения может распространять науку о преданном служении.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
Бенгальский
এথা গৌড়ে সনাতন আছে বন্দিশালে ।
শ্রীরূপ-গোসাঞির পত্রী আইল হেনকালে ॥ ৩ ॥
শ্রীরূপ-গোসাঞির পত্রী আইল হেনকালে ॥ ৩ ॥
Текст стиха
этха̄ гауд̣е сана̄тана а̄чхе банди-ш́а̄ле
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣра патрӣ а̄ила хена-ка̄ле
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣра патрӣ а̄ила хена-ка̄ле
Пословный перевод
Перевод
Сидя в тюрьме в Бенгалии, Санатана Госвами получил письмо от Шрилы Рупы Госвами.
Комментарий
Благодаря Шриле Бхактивиноде Тхакуру мы знаем, что об этом письме Шрилы Рупы Госвами Санатане Госвами упоминает комментатор «Удбхата-чандрики». Шрила Рупа Госвами написал Санатане Госвами из Баклы, сообщая ему, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется в Матхуру. В его письме были такие слова:
йаду-патех̣ ква гата̄ матхура̄-пурӣ
рагху-патех̣ ква гатоттара-кош́ала̄
ити вичинтйа курушва манах̣ стхирам̇
на сад идам̇ джагад итй авадха̄райа
рагху-патех̣ ква гатоттара-кош́ала̄
ити вичинтйа курушва манах̣ стхирам̇
на сад идам̇ джагад итй авадха̄райа
«Где теперь город Ядупати — Матхура? Куда исчезло царство Рагхупати, Северная Кошала? Размышляя об этом, обрети спокойствие ума и всегда помни: „Ничто не вечно в этом мире“».
Бенгальский
পত্রী পাঞা সনাতন আনন্দিত হৈলা ।
যবন-রক্ষক-পাশ কহিতে লাগিলা ॥ ৪ ॥
যবন-রক্ষক-পাশ কহিতে লাগিলা ॥ ৪ ॥
Текст стиха
патрӣ па̄н̃а̄ сана̄тана а̄нандита хаила̄
йавана-ракшака-па̄ш́а кахите ла̄гила̄
йавана-ракшака-па̄ш́а кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Получив это письмо, Санатана Госвами очень обрадовался. Он сразу же пошел к начальнику тюрьмы, который был мясоедом, и обратился к нему со следующими словами.
Бенгальский
“তুমি এক জিন্দাপীর মহাভাগ্যবান্ ।
কেতাব-কোরাণ-শাস্ত্রে আছে তোমার জ্ঞান ॥ ৫ ॥
কেতাব-কোরাণ-শাস্ত্রে আছে তোমার জ্ঞান ॥ ৫ ॥
Текст стиха
“туми эка джинда̄-пӣра маха̄-бха̄гйава̄н
кета̄ба-кора̄н̣а-ш́а̄стре а̄чхе тома̄ра джн̃а̄на
кета̄ба-кора̄н̣а-ш́а̄стре а̄чхе тома̄ра джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами сказал тюремщику-мусульманину: «Уважаемый господин, ты святой человек, и тебе во всем сопутствует удача. Ты в совершенстве постиг богооткровенные писания — Коран и другие священные книги».
Бенгальский
এক বন্দী ছাড়ে যদি নিজ-ধর্ম দেখিয়া ।
সংসার হইতে তারে মুক্ত করেন গোসাঞা ॥ ৬ ॥
সংসার হইতে তারে মুক্ত করেন গোসাঞা ॥ ৬ ॥
Текст стиха
эка бандӣ чха̄д̣е йади ниджа-дхарма декхийа̄
сам̇са̄ра ха-ите та̄ре мукта карена госа̄н̃а̄
сам̇са̄ра ха-ите та̄ре мукта карена госа̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Если человек, поступая в соответствии с заповедями религии, поможет освободиться обусловленной душе или узнику, томящемуся в тюрьме, то Верховный Господь освободит от материального рабства его самого».
Комментарий
Из этих слов понятно, что Санатана Госвами, бывший министр набоба, обращаясь к тюремщику-мусульманину, решил применить хитрость. Тюремщик едва ли мог похвастаться хорошим образованием, если у него вообще было какое-то образование. И уж тем более вряд ли он обладал глубокими познаниями в духовной науке. Однако, желая польстить ему, Санатана Госвами назвал его большим знатоком священных писаний. Тюремщик не мог возразить против этого, потому что, когда человека превозносят, он тотчас вырастает в своих глазах. Санатана Госвами правильно сказал о плодах духовной деятельности, но тюремщик увидел в его словах просьбу об освобождении из тюрьмы.
Бесчисленные обусловленные души томятся в тюрьме материального мира, плененные чарами майи — чувственными наслаждениями. Душа настолько зачарована майей, что ощущает себя довольной, даже когда ведет обусловленную жизнь в теле свиньи. Энергия майи, затмевающая сознание живых существ, проявляется двояко. Одно ее проявление носит название пракшепатмика, а другое — аваранатмика. Когда кто-либо преисполняется решимости вырваться из плена материи, отвлекающая энергия, пракшепатмика-шакти, побуждает его продолжить вести обусловленную жизнь и довольствоваться чувственными наслаждениями. Под влиянием второй энергии (аваранатмики) обусловленная душа испытывает полное удовлетворение, даже если влачит жалкое существование в теле свиньи или навозного червя. Вызволить обусловленную душу из материального рабства очень трудно, ибо чары майи очень сильны. Даже когда Сам Верховный Господь нисходит в этот мир ради спасения обусловленных душ и просит их предаться Ему, они отказываются сделать это. Вот почему Шри Санатана Госвами сказал: «Тот, кто так или иначе поможет другому освободиться от пут майи, сразу же заслужит благосклонность Верховной Личности Бога». Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.69):
на ча тасма̄н манушйешу
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анйах̣ прийатаро бхуви
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анйах̣ прийатаро бхуви
Лучшее, что можно сделать для Господа, — это попытаться вдохнуть преданное служение в сердце обусловленной души, чтобы она сбросила оковы обусловленной жизни. Шрила Бхактивинода Тхакур учил, что вайшнава оценивают по его проповеди, иначе говоря, по его способности убедительно объяснить обусловленной душе ее вечное предназначение, названное здесь ниджа-дхармой. Вечное предназначение живого существа — служить Господу; следовательно, чтобы помочь какому-либо человеку освободиться от материального рабства, надо пробудить в нем понимание того, что он вечный слуга Кришны. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’ (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Далее Господь Сам объяснит это Санатане Госвами.
Бенгальский
পূর্বে আমি তোমার করিয়াছি উপকার ।
তুমি আমা ছাড়ি’ কর প্রত্যুপকার ॥ ৭ ॥
তুমি আমা ছাড়ি’ কর প্রত্যুপকার ॥ ৭ ॥
Текст стиха
пӯрве а̄ми тома̄ра карийа̄чхи упака̄ра
туми а̄ма̄ чха̄д̣и’ кара пратйупака̄ра
туми а̄ма̄ чха̄д̣и’ кара пратйупака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами продолжал: «В свое время я многое сделал для тебя. Теперь я сам оказался в трудном положении. Пожалуйста, отплати мне добром за добро — освободи меня».
Бенгальский
পাঁচ সহস্র মুদ্রা তুমি কর অঙ্গীকার ।
পুণ্য, অর্থ, — দুই লাভ হইবে তোমার ॥” ৮ ॥
পুণ্য, অর্থ, — দুই লাভ হইবে তোমার ॥” ৮ ॥
Текст стиха
па̄н̇ча сахасра мудра̄ туми кара ан̇гӣка̄ра
пун̣йа, артха, — дуи ла̄бха ха-ибе тома̄ра”
пун̣йа, артха, — дуи ла̄бха ха-ибе тома̄ра”
Пословный перевод
Перевод
«Вот пять тысяч золотых. Прошу, возьми их. Освободив меня, ты совершишь благочестивый поступок и к тому же получишь денежное вознаграждение. Тем самым ты обретешь двойную выгоду».
Бенгальский
তবে সেই যবন কহে, — “শুন, মহাশয় ।
তোমারে ছাড়িব, কিন্তু করি রাজভয় ॥” ৯ ॥
তোমারে ছাড়িব, কিন্তু করি রাজভয় ॥” ৯ ॥
Текст стиха
табе сеи йавана кахе, — “ш́уна, маха̄ш́айа
тома̄ре чха̄д̣иба, кинту кари ра̄джа-бхайа”
тома̄ре чха̄д̣иба, кинту кари ра̄джа-бхайа”
Пословный перевод
Перевод
Так Санатана Госвами уговаривал тюремщика. Тот ответил: «Послушай, уважаемый господин. Я бы и рад освободить тебя, но боюсь нашего правителя».
Бенгальский
তাঁহারে কহিও — সেই বাহ্যকৃত্যে গেল ।
গঙ্গার নিকট গঙ্গা দেখি’ ঝাঁপ দিল ॥ ১১ ॥
গঙ্গার নিকট গঙ্গা দেখি’ ঝাঁপ দিল ॥ ১১ ॥
সনাতন কহে, — “তুমি না কর রাজ-ভয় ।
দক্ষিণ গিয়াছে যদি লেউটি’ আওয়য় ॥ ১০ ॥
দক্ষিণ গিয়াছে যদি লেউটি’ আওয়য় ॥ ১০ ॥
Текст стиха
сана̄тана кахе, — “туми на̄ кара ра̄джа-бхайа
дакшин̣а гийа̄чхе йади леут̣и’ а̄ойайа
дакшин̣а гийа̄чхе йади леут̣и’ а̄ойайа
та̄н̇ха̄ре кахио — сеи ба̄хйа-кр̣тйе гела
ган̇га̄ра никат̣а ган̇га̄ декхи’ джха̄н̇па дила
ган̇га̄ра никат̣а ган̇га̄ декхи’ джха̄н̇па дила
Пословный перевод
сана̄тана кахе — Санатана ответил; туми — ты; на̄ — не; кара — совершай; ра̄джа-бхайа — страха перед правителем; дакшин̣а — на юг; гийа̄чхе — отправился; йади — если; леут̣и’ — возвратившись; а̄ойайа — придет; та̄н̇ха̄ре — ему; кахио — скажи; сеи — он; ба̄хйа-кр̣тйе — опорожниться; гела — пошел; ган̇га̄ра никат̣а — на берег Ганги; ган̇га̄ декхи’ — при виде Ганги; джха̄н̇па дила — бросился.
Перевод
Санатана ответил: «Тебе нечего бояться. Набоб отправился на юг. Когда он вернется, скажи ему, что Санатана пошел на берег Ганги опорожниться и при виде реки бросился в нее».
Бенгальский
অনেক দেখিল, তার লাগ্ না পাইল ।
দাড়ুকা-সহিত ডুবি কাহাঁ বহি’ গেল ॥ ১২ ॥
দাড়ুকা-সহিত ডুবি কাহাঁ বহি’ গেল ॥ ১২ ॥
Текст стиха
анека декхила, та̄ра ла̄г на̄ па̄ила
да̄д̣ука̄-сахита д̣уби ка̄ха̄н̇ вахи’ гела
да̄д̣ука̄-сахита д̣уби ка̄ха̄н̇ вахи’ гела
Пословный перевод
Перевод
«Скажи ему: „Я долго искал его, но так и не нашел. Он бросился в воду в кандалах и утонул, а тело его унесло течением“».
Бенгальский
কিছু ভয় নাহি, আমি এ-দেশে না রব ।
দরবেশ হঞা আমি মক্কাকে যাইব ॥” ১৩ ॥
দরবেশ হঞা আমি মক্কাকে যাইব ॥” ১৩ ॥
Текст стиха
кичху бхайа на̄хи, а̄ми э-деш́е на̄ раба
даравеш́а хан̃а̄ а̄ми макка̄ке йа̄иба”
даравеш́а хан̃а̄ а̄ми макка̄ке йа̄иба”
Пословный перевод
Перевод
«Тебе нечего бояться, ибо я не останусь в этих краях. Я сделаюсь отшельником и пойду в Мекку».
Бенгальский
তথাপি যবন-মন প্রসন্ন না দেখিলা ।
সাত-হাজার মুদ্রা তার আগে রাশি কৈলা ॥ ১৪ ॥
সাত-হাজার মুদ্রা তার আগে রাশি কৈলা ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
татха̄пи йавана-мана прасанна на̄ декхила̄
са̄та-ха̄джа̄ра мудра̄ та̄ра а̄ге ра̄ш́и каила̄
са̄та-ха̄джа̄ра мудра̄ та̄ра а̄ге ра̄ш́и каила̄
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами видел, что мусульманин колеблется. Тогда он разложил перед ним семь тысяч золотых.
Бенгальский
লোভ হইল যবনের মুদ্রা দেখিয়া ।
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥ ১৫ ॥
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
лобха ха-ила йаванера мудра̄ декхийа̄
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄
Пословный перевод
Перевод
При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.
Бенгальский
গড়দ্বার-পথ ছাড়িলা, নারে তাহাঁ যাইতে ।
রাত্রি-দিন চলি’ আইলা পাতড়া-পর্বতে ॥ ১৬ ॥
রাত্রি-দিন চলি’ আইলা পাতড়া-পর্বতে ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
гад̣а-два̄ра-патха чха̄д̣ила̄, на̄ре та̄ха̄н̇ йа̄ите
ра̄три-дина чали’ а̄ила̄ па̄тад̣а̄-парвате
ра̄три-дина чали’ а̄ила̄ па̄тад̣а̄-парвате
Пословный перевод
Перевод
Так Санатана Госвами оказался на свободе. Держась подальше от дорог, пролегавших между крепостями, он шел днем и ночью, пока не достиг гористой местности под названием Патара.
Бенгальский
তথা এক ভৌমিক হয়, তার ঠাঞি গেলা ।
‘পর্বত পার কর আমা’ — বিনতি করিলা ॥ ১৭ ॥
‘পর্বত পার কর আমা’ — বিনতি করিলা ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
татха̄ эка бхаумика хайа, та̄ра т̣ха̄н̃и гела̄
‘парвата па̄ра кара а̄ма̄’ — винати карила̄
‘парвата па̄ра кара а̄ма̄’ — винати карила̄
Пословный перевод
Перевод
В Патаре он познакомился с одним землевладельцем и смиренно попросил, чтобы тот перевел его через горы.
Бенгальский
সেই ভূঞার সঙ্গে হয় হাতগণিতা ।
ভূঞার কাণে কহে সেই জানি’ এই কথা ॥ ১৮ ॥
ভূঞার কাণে কহে সেই জানি’ এই কথা ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
сеи бхӯн̃а̄ра сан̇ге хайа ха̄та-ган̣ита̄
бхӯн̃а̄ра ка̄н̣е кахе сеи джа̄ни’ эи катха̄
бхӯн̃а̄ра ка̄н̣е кахе сеи джа̄ни’ эи катха̄
Пословный перевод
Перевод
В то время вместе с этим землевладельцем жил опытный хиромант. Поняв положение Санатаны, он зашептал на ухо землевладельцу.
Бенгальский
‘ইহার ঠাঞি সুবর্ণের অষ্ট মোহর হয়’ ।
শুনি’ আনন্দিত ভূঞা সনাতনে কয় ॥ ১৯ ॥
শুনি’ আনন্দিত ভূঞা সনাতনে কয় ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
‘ин̇ха̄ра т̣ха̄н̃и суварн̣ера ашт̣а мохара хайа’
ш́уни’ а̄нандита бхӯн̃а̄ сана̄тане кайа
ш́уни’ а̄нандита бхӯн̃а̄ сана̄тане кайа
Пословный перевод
Перевод
«У этого Санатаны есть восемь золотых». Услышав это, землевладелец обрадовался и обратился к Санатане Госвами.
Бенгальский
“রাত্র্যে পর্বত পার করিব নিজ-লোক দিয়া ।
ভোজন করহ তুমি রন্ধন করিয়া ॥” ২০ ॥
ভোজন করহ তুমি রন্ধন করিয়া ॥” ২০ ॥
Текст стиха
“ра̄трйе парвата па̄ра кариба ниджа-лока дийа̄
бходжана караха туми рандхана карийа̄”
бходжана караха туми рандхана карийа̄”
Пословный перевод
Перевод
«Ночью я со своими людьми переведу тебя через горы. А пока приготовь себе поесть».
Бенгальский
এত বলি’ অন্ন দিল করিয়া সম্মান ।
সনাতন আসি’ তবে কৈল নদীস্নান ॥ ২১ ॥
সনাতন আসি’ তবে কৈল নদীস্নান ॥ ২১ ॥
Текст стиха
эта бали’ анна дила карийа̄ самма̄на
сана̄тана а̄си’ табе каила надӣ-сна̄на
сана̄тана а̄си’ табе каила надӣ-сна̄на
Пословный перевод
Перевод
С этими словами он дал Санатане зерна, чтобы тому было из чего готовить. Затем Санатана пошел к реке омыться.
Бенгальский
দুই উপবাসে কৈলা রন্ধন-ভোজনে ।
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥ ২২ ॥
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥ ২২ ॥
Текст стиха
дуи упава̄се каила̄ рандхана-бходжане
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане
Пословный перевод
Перевод
Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.
Бенгальский
‘এই ভূঞা কেনে মোরে সম্মান করিল ?’
এত চিন্তি’ সনাতন ঈশানে পুছিল ॥ ২৩ ॥
এত চিন্তি’ সনাতন ঈশানে পুছিল ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
‘эи бхӯн̃а̄ кене море самма̄на карила?’
эта чинти’ сана̄тана ӣш́а̄не пучхила
эта чинти’ сана̄тана ӣш́а̄не пучхила
Пословный перевод
Перевод
Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.
Бенгальский
‘তোমার ঠাঞি জানি কিছু দ্রব্য আছয়’ ।
ঈশান কহে, — ‘মোর ঠাঞি সাত মোহর হয়’ ॥ ২৪ ॥
ঈশান কহে, — ‘মোর ঠাঞি সাত মোহর হয়’ ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
‘тома̄ра т̣ха̄н̃и джа̄ни кичху дравйа а̄чхайа’
ӣш́а̄на кахе, — ‘мора т̣ха̄н̃и са̄та мохара хайа’
ӣш́а̄на кахе, — ‘мора т̣ха̄н̃и са̄та мохара хайа’
Пословный перевод
Перевод
Санатана сказал слуге: «Ишана, мне кажется, что у тебя есть с собой какие-то ценности».
Комментарий
Ишана ответил: «Да, у меня есть семь золотых».
Бенгальский
শুনি’ সনাতন তারে করিয়া ভর্ৎসন ।
‘সঙ্গে কেনে আনিয়াছ এই কাল-যম ?’ ২৫ ॥
‘সঙ্গে কেনে আনিয়াছ এই কাল-যম ?’ ২৫ ॥
Текст стиха
ш́уни’ сана̄тана та̄ре карила̄ бхартсана
‘сан̇ге кене а̄нийа̄чха эи ка̄ла-йама?’
‘сан̇ге кене а̄нийа̄чха эи ка̄ла-йама?’
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Санатана Госвами отчитал слугу: «Зачем ты взял с собой нашу смерть?».
Бенгальский
তবে সেই সাত মোহর হস্তেতে করিয়া ।
ভূঞার কাছে যাঞা কহে মোহর ধরিয়া ॥ ২৬ ॥
ভূঞার কাছে যাঞা কহে মোহর ধরিয়া ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
табе сеи са̄та мохара хастете карийа̄
бхӯн̃а̄ра ка̄чхе йа̄н̃а̄ кахе мохара дхарийа̄
бхӯн̃а̄ра ка̄чхе йа̄н̃а̄ кахе мохара дхарийа̄
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами взял семь золотых и пошел к землевладельцу. Протянув ему монеты, Санатана сказал следующее.
Бенгальский
“এই সাত সুবর্ণ মোহর আছিল আমার ।
ইহা লঞা ধর্ম দেখি’ পর্বত কর পার ॥ ২৭ ॥
ইহা লঞা ধর্ম দেখি’ পর্বত কর পার ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
“эи са̄та суварн̣а мохара а̄чхила а̄ма̄ра
иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи’ парвата кара па̄ра
иха̄ лан̃а̄ дхарма декхи’ парвата кара па̄ра
Пословный перевод
Перевод
«У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».
Бенгальский
রাজবন্দী আমি, গড়দ্বার যাইতে না পারি ।
পুণ্য হবে, পর্বত আমা দেহ’ পার করি ॥” ২৮ ॥
পুণ্য হবে, পর্বত আমা দেহ’ পার করি ॥” ২৮ ॥
Текст стиха
ра̄джа-бандӣ а̄ми, гад̣а-два̄ра йа̄ите на̄ па̄ри
пун̣йа хабе, парвата а̄ма̄ деха’ па̄ра кари”
пун̣йа хабе, парвата а̄ма̄ деха’ па̄ра кари”
Пословный перевод
Перевод
«Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».
Бенгальский
ভূঞা হাসি’ কহে, — “আমি জানিয়াছি পহিলে ।
অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক-আঁচলে ॥ ২৯ ॥
অষ্ট মোহর হয় তোমার সেবক-আঁচলে ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
бхӯн̃а̄ ха̄си’ кахе, — “а̄ми джа̄нийа̄чхи пахиле
ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале
ашт̣а мохара хайа тома̄ра севака-а̄н̇чале
Пословный перевод
Перевод
Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».
Бенгальский
তোমা মারি’ মোহর লইতাম আজিকার রাত্র্যে ।
ভাল হৈল, কহিলা তুমি, ছুটিলাঙ পাপ হৈতে ॥ ৩০ ॥
ভাল হৈল, কহিলা তুমি, ছুটিলাঙ পাপ হৈতে ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
тома̄ ма̄ри’ мохара ла-ита̄ма а̄джика̄ра ра̄трйе
бха̄ла хаила, кахила̄ туми, чхут̣ила̄н̇а па̄па хаите
бха̄ла хаила, кахила̄ туми, чхут̣ила̄н̇а па̄па хаите
Пословный перевод
Перевод
«Я собирался убить тебя этой ночью и забрать твои деньги. Очень хорошо, что ты сам отдал их мне. Тем самым ты спас меня от греха».
Бенгальский
সন্তুষ্ট হইলাঙ আমি, মোহর না লইব ।
পুণ্য লাগি’ পর্বত তোমা’ পার করি’ দিব ॥” ৩১ ॥
পুণ্য লাগি’ পর্বত তোমা’ পার করি’ দিব ॥” ৩১ ॥
Текст стиха
сантушт̣а ха-ила̄н̇а а̄ми, мохара на̄ ла-иба
пун̣йа ла̄ги’ парвата тома̄’ па̄ра кари’ диба”
пун̣йа ла̄ги’ парвата тома̄’ па̄ра кари’ диба”
Пословный перевод
Перевод
«Твое поведение тронуло меня. Поэтому я не стану брать у тебя золотые монеты и, просто чтобы совершить благочестивый поступок, помогу тебе перейти через горы».
Бенгальский
গোসাঞি কহে, — “কেহ দ্রব্য লইবে আমা মারি’ ।
আমার প্রাণ রক্ষা কর দ্রব্য অঙ্গীকরি’ ॥” ৩২ ॥
আমার প্রাণ রক্ষা কর দ্রব্য অঙ্গীকরি’ ॥” ৩২ ॥
Текст стиха
госа̄н̃и кахе, — “кеха дравйа ла-ибе а̄ма̄ ма̄ри’
а̄ма̄ра пра̄н̣а ракша̄ кара дравйа ан̇гӣкари’ ”
а̄ма̄ра пра̄н̣а ракша̄ кара дравйа ан̇гӣкари’ ”
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами возразил: «Если ты откажешься взять эти деньги, то из-за них меня убьет кто-нибудь другой. Будет лучше, если ты возьмешь деньги и тем самым избавишь меня от опасности».
Бенгальский
তবে ভূঞা গোসাঞির সঙ্গে চারি পাইক দিল ।
রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥ ৩৩ ॥
রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
табе бхӯн̃а̄ госа̄н̃ира сан̇ге ча̄ри па̄ика дила
ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила
ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила
Пословный перевод
Перевод
Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.
Бенгальский
তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে ।
“জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
“জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
Текст стиха
табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не
“джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”
“джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”
Пословный перевод
Перевод
Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».
Бенгальский
ঈশান কহে, — “এক মোহর আছে অবশেষ ।”
গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
Текст стиха
ӣш́а̄на кахе, — “эка мохара а̄чхе аваш́еша”
госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”
госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”
Пословный перевод
Перевод
Ишана ответил: «У меня остался один золотой».
Комментарий
Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».
Бенгальский
তারে বিদায় দিয়া গোসাঞি চলিলা একলা ।
হাতে করোঁয়া, ছিঁড়া কান্থা, নির্ভয় হইলা ॥ ৩৬ ॥
হাতে করোঁয়া, ছিঁড়া কান্থা, নির্ভয় হইলা ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
та̄ре вида̄йа дийа̄ госа̄н̃и чалила̄ экала̄
ха̄те карон̇йа̄, чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄, нирбхайа ха-ила̄
ха̄те карон̇йа̄, чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄, нирбхайа ха-ила̄
Пословный перевод
Перевод
Расставшись с Ишаной, Санатана Госвами пошел дальше один. Теперь, когда у него не было с собой ничего, кроме кувшина в руке да рваной накидки, он избавился от всех беспокойств.
Бенгальский
চলি’ চলি’ গোসাঞি তবে আইলা হাজিপুরে ।
সন্ধ্যাকালে বসিলা এক উদ্যান-ভিতরে ॥ ৩৭ ॥
সন্ধ্যাকালে বসিলা এক উদ্যান-ভিতরে ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
чали’ чали’ госа̄н̃и табе а̄ила̄ ха̄джипуре
сандхйа̄-ка̄ле васила̄ эка удйа̄на-бхитаре
сандхйа̄-ка̄ле васила̄ эка удйа̄на-бхитаре
Пословный перевод
Перевод
Проделав долгий путь, он наконец достиг Хаджипура. Наступил вечер, и Санатана Госвами остановился в каком-то саду.
Бенгальский
সেই হাজিপুরে রহে — শ্রীকান্ত তার নাম ।
গোসাঞির ভগিনীপতি, করে রাজকাম ॥ ৩৮ ॥
গোসাঞির ভগিনীপতি, করে রাজকাম ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
сеи ха̄джипуре рахе — ш́рӣка̄нта та̄ра на̄ма
госа̄н̃ира бхагинӣ-пати, каре ра̄джа-ка̄ма
госа̄н̃ира бхагинӣ-пати, каре ра̄джа-ка̄ма
Пословный перевод
сеи — в этом; ха̄джипуре — Хаджипуре; рахе — есть; ш́рӣка̄нта — Шриканта; та̄ра — его; на̄ма — имя; госа̄н̃ира — Санатаны Госвами; бхагинӣ-пати — зять (муж сестры); каре — совершает; ра̄джа-ка̄ма — государственную службу.
Перевод
В это время в Хаджипуре по делам службы находился Шриканта, муж сестры Санатаны Госвами.
Бенгальский
তিন লক্ষ মুদ্রা রাজা দিয়াছে তার স্থানে ।
ঘোড়া মূল্য লঞা পাঠায় পাৎসার স্থানে ॥ ৩৯ ॥
ঘোড়া মূল্য লঞা পাঠায় পাৎসার স্থানে ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
тина лакша мудра̄ ра̄джа̄ дийа̄чхе та̄ра стха̄не
гход̣а̄ мӯлйа лан̃а̄ па̄т̣ха̄йа па̄тса̄ра стха̄не
гход̣а̄ мӯлйа лан̃а̄ па̄т̣ха̄йа па̄тса̄ра стха̄не
Пословный перевод
Перевод
У Шриканты было с собой 300,000 золотых, которые ему дал правитель Бенгалии для покупки лошадей. Шриканта покупал лошадей и отправлял их царю.
Бенгальский
টুঙ্গি উপর বসি’ সেই গোসাঞিরে দেখিল ।
রাত্র্যে একজন-সঙ্গে গোসাঞি-পাশ আইল ॥ ৪০ ॥
রাত্র্যে একজন-সঙ্গে গোসাঞি-পাশ আইল ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
т̣ун̇ги упара васи’ сеи госа̄н̃ире декхила
ра̄трйе эка-джана-сан̇ге госа̄н̃и-па̄ш́а а̄ила
ра̄трйе эка-джана-сан̇ге госа̄н̃и-па̄ш́а а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Сидя на возвышении, Шриканта заметил Санатану Госвами. Ночью Шриканта взял слугу и пошел к Санатане.
Бенгальский
দুইজন মিলি’ তথা ইষ্টগোষ্ঠী কৈল ।
বন্ধন-মোক্ষণ-কথা গোসাঞি সকলি কহিল ॥ ৪১ ॥
বন্ধন-মোক্ষণ-কথা গোসাঞি সকলি কহিল ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
дуи-джана мили’ татха̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каила
бандхана-мокшан̣а-катха̄ госа̄н̃и сакали кахила
бандхана-мокшан̣а-катха̄ госа̄н̃и сакали кахила
Пословный перевод
Перевод
Встретившись, они долго разговаривали. Санатана Госвами рассказал зятю во всех подробностях о своем аресте и освобождении.
Бенгальский
তেঁহো কহে, — “দিন-দুই রহ এইস্থানে ।
ভদ্র হও, ছাড়’ এই মলিন বসনে ॥” ৪২ ॥
ভদ্র হও, ছাড়’ এই মলিন বসনে ॥” ৪২ ॥
Текст стиха
тен̇хо кахе, — “дина-дуи раха эи-стха̄не
бхадра хао, чха̄д̣а’ эи малина васане”
бхадра хао, чха̄д̣а’ эи малина васане”
Пословный перевод
Перевод
Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».
Бенгальский
গোসাঞি কহে, — “একক্ষণ ইহা না রহিব ।
গঙ্গা পার করি’ দেহ’, এক্ষণে চলিব ॥” ৪৩ ॥
গঙ্গা পার করি’ দেহ’, এক্ষণে চলিব ॥” ৪৩ ॥
Текст стиха
госа̄н̃и кахе, — “эка-кшан̣а иха̄ на̄ рахиба
ган̇га̄ па̄ра кари’ деха’, э-кшан̣е чалиба”
ган̇га̄ па̄ра кари’ деха’, э-кшан̣е чалиба”
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами ответил: «Я не останусь здесь даже на мгновение. Пожалуйста, помоги мне переправиться через Гангу. Я должен отправиться в путь немедленно».
Бенгальский
যত্ন করি’ তেঁহো এক ভোটকম্বল দিল ।
গঙ্গা পার করি’ দিল — গোসাঞি চলিল ॥ ৪৪ ॥
গঙ্গা পার করি’ দিল — গোসাঞি চলিল ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
йатна кари’ тен̇хо эка бхот̣а-камбала дила
ган̇га̄ па̄ра кари’ дила — госа̄н̃и чалила
ган̇га̄ па̄ра кари’ дила — госа̄н̃и чалила
Пословный перевод
Перевод
Шриканта заботливо дал ему шерстяной плед и помог переправиться через Гангу. Так Санатана Госвами продолжил свое путешествие.
Бенгальский
তবে বারাণসী গোসাঞি আইলা কতদিনে ।
শুনি আনন্দিত হইলা প্রভুর আগমনে ॥ ৪৫ ॥
শুনি আনন্দিত হইলা প্রভুর আগমনে ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
табе ва̄ра̄н̣асӣ госа̄н̃и а̄ила̄ ката-дине
ш́уни а̄нандита ха-ила̄ прабхура а̄гамане
ш́уни а̄нандита ха-ила̄ прабхура а̄гамане
Пословный перевод
Перевод
Через несколько дней Санатана Госвами прибыл в Варанаси. Узнав, что там уже находится Шри Чайтанья Махапрабху, он очень обрадовался.
Бенгальский
চন্দ্রশেখরের ঘরে আসি’ দ্বারেতে বসিলা ।
মহাপ্রভু জানি’ চন্দ্রশেখরে কহিলা ॥ ৪৬ ॥
মহাপ্রভু জানি’ চন্দ্রশেখরে কহিলা ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
чандраш́екхарера гхаре а̄си’ два̄рете васила̄
маха̄прабху джа̄ни’ чандраш́екхаре кахила̄
маха̄прабху джа̄ни’ чандраш́екхаре кахила̄
Пословный перевод
чандраш́екхарера гхаре — к дому Чандрашекхары; а̄си’ — придя; два̄рете — у дверей; васила̄ — сел; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’ — зная; чандраш́екхаре — Чандрашекхаре; кахила̄ — сказал.
Перевод
Санатана Госвами пришел к дому Чандрашекхары и сел у дверей. Зная об этом, Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Чандрашекхаре.
Бенгальский
‘দ্বারে এক ‘বৈষ্ণব’ হয়, বোলাহ তাঁহারে’ ।
চন্দ্রশেখর দেখে — ‘বৈষ্ণব’ নাহিক দ্বারে ॥ ৪৭ ॥
চন্দ্রশেখর দেখে — ‘বৈষ্ণব’ নাহিক দ্বারে ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
‘два̄ре эка ‘ваишн̣ава’ хайа, бола̄ха та̄н̇ха̄ре’
чандраш́екхара декхе — ‘ваишн̣ава’ на̄хика два̄ре
чандраш́екхара декхе — ‘ваишн̣ава’ на̄хика два̄ре
Пословный перевод
Перевод
«У твоих дверей сидит вайшнав. Пожалуйста, позови его». Чандрашекхара вышел, но не увидел у дверей никакого вайшнава.
Бенгальский
‘দ্বারেতে বৈষ্ণব নাহি’ — প্রভুরে কহিল ।
‘কেহ হয়’ করি’ প্রভু তাহারে পুছিল ॥ ৪৮ ॥
‘কেহ হয়’ করি’ প্রভু তাহারে পুছিল ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
‘два̄рете ваишн̣ава на̄хи’ — прабхуре кахила
‘кеха хайа’ кари’ прабху та̄ха̄ре пучхила
‘кеха хайа’ кари’ прабху та̄ха̄ре пучхила
Пословный перевод
Перевод
Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»
Бенгальский
তেঁহো কহে, — এক ‘দরবেশ’ আছে দ্বারে ।
‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
тен̇хо кахе, — эка ‘даравеш́а’ а̄чхе два̄ре
‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
Пословный перевод
Перевод
Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.
Бенгальский
‘প্রভু তোমায় বোলায়, আইস, দরবেশ !’
শুনি’ আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥ ৫০ ॥
শুনি’ আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
‘прабху тома̄йа бола̄йа, а̄иса, даравеш́а!’
ш́уни’ а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а
ш́уни’ а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а
Пословный перевод
Перевод
«Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.
Бенгальский
তাঁহারে অঙ্গনে দেখি’ প্রভু ধাঞা আইলা ।
তাঁরে আলিঙ্গন করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ৫১ ॥
তাঁরে আলিঙ্গন করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ре ан̇гане декхи’ прабху дха̄н̃а̄ а̄ила̄
та̄н̇ре а̄лин̇гана кари’ према̄вишт̣а хаила̄
та̄н̇ре а̄лин̇гана кари’ према̄вишт̣а хаила̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев Санатану Госвами во дворе дома, Шри Чайтанья Махапрабху бросился ему навстречу. Обняв Санатану, Он преисполнился экстатической любви.
Бенгальский
প্রভুস্পর্শে প্রেমাবিষ্ট হইলা সনাতন ।
‘মোরে না ছুঁইহ’ — কহে গদ্গদ-বচন ॥ ৫২ ॥
‘মোরে না ছুঁইহ’ — কহে গদ্গদ-বচন ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
прабху-спарш́е према̄вишт̣а ха-ила̄ сана̄тана
‘море на̄ чхун̇иха’ — кахе гадгада-вачана
‘море на̄ чхун̇иха’ — кахе гадгада-вачана
Пословный перевод
Перевод
От прикосновения Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами тоже погрузился в экстаз любви к Богу. С дрожью в голосе Санатана произнес: «О мой Господь, не прикасайся ко мне».
Бенгальский
দুইজনে গলাগলি রোদন অপার ।
দেখি’ চন্দ্রশেখরের হইল চমৎকার ॥ ৫৩ ॥
দেখি’ চন্দ্রশেখরের হইল চমৎকার ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
дуи-джане гала̄гали родана апа̄ра
декхи’ чандраш́екхарера ха-ила чаматка̄ра
декхи’ чандраш́екхарера ха-ила чаматка̄ра
Пословный перевод
дуи-джане — оба; гала̄гали — плечом к плечу; родана — плач; апа̄ра — бесконечный; декхи’ — видя; чандраш́екхарера — у Чандрашекхары; ха-ила — было; чаматка̄ра — изумление.
Перевод
Положив голову на плечо друг другу, Шри Чайтанья Махапрабху и Санатана Госвами очень долго плакали, а Чандрашекхара изумленно смотрел на них.
Бенгальский
তবে প্রভু তাঁর হাত ধরি’ লঞা গেলা ।
পিণ্ডার উপরে আপন-পাশে বসাইলা ॥ ৫৪ ॥
পিণ্ডার উপরে আপন-পাশে বসাইলা ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
табе прабху та̄н̇ра ха̄та дхари’ лан̃а̄ гела̄
пин̣д̣а̄ра упаре а̄пана-па̄ш́е васа̄ила̄
пин̣д̣а̄ра упаре а̄пана-па̄ш́е васа̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Взяв Санатану Госвами за руку, Шри Чайтанья Махапрабху повел его в дом и усадил рядом с Собой на возвышение.
Бенгальский
শ্রীহস্তে করেন তাঁর অঙ্গ সম্মার্জন ।
তেঁহো কহে, — ‘মোরে, প্রভু, না কর স্পর্শন’ ॥ ৫৫ ॥
তেঁহো কহে, — ‘মোরে, প্রভু, না কর স্পর্শন’ ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-хасте карена та̄н̇ра ан̇га самма̄рджана
тен̇хо кахе, — ‘море, прабху, на̄ кара спарш́ана’
тен̇хо кахе, — ‘море, прабху, на̄ кара спарш́ана’
Пословный перевод
Перевод
Своей божественной рукой Шри Чайтанья Махапрабху стал отряхивать пыль с Санатаны Госвами, но тот сказал: «О мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “তোমা স্পর্শি আত্ম পবিত্রিতে ।
ভক্তি-বলে পার তুমি ব্রহ্মাণ্ড শোধিতে ॥ ৫৬ ॥
ভক্তি-বলে পার তুমি ব্রহ্মাণ্ড শোধিতে ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “тома̄ спарш́и а̄тма павитрите
бхакти-бале па̄ра туми брахма̄н̣д̣а ш́одхите
бхакти-бале па̄ра туми брахма̄н̣д̣а ш́одхите
Пословный перевод
Перевод
Господь ответил: «Я прикасаюсь к тебе для собственного очищения, ибо силой своего преданного служения ты способен очистить всю вселенную».
Бенгальский
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থভূতাঃ স্বয়ং প্রভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ৫৭ ॥
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄
Пословный перевод
бхават-видха̄х̣ — подобные тебе; бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; тӣртха-бхӯта̄х̣ — олицетворенные места паломничества; свайам — лично; прабхо — мой господин; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртха̄ни — все места паломничества; сва-антах̣-стхена — пребывающим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄ — Господом Вишну, держащим палицу.
Перевод
„Святые твоего уровня сами являются местами паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.
Комментарий
Этот стих произносит Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10). Видура вернулся домой из паломничества по святым местам, и этими словами Махараджа Юдхиштхира приветствует своего благочестивого дядю. По сути, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Господин мой Видура, ты сам подобен святому месту, ибо являешься возвышенным преданным. Такие люди, как ты, всегда носят Господа Вишну в своем сердце. Ты способен снова вдохнуть жизнь в любое святое место, которое осквернили своими грехами паломники».
Грешник отправляется в паломничество по святым местам, чтобы очиститься. В местах паломничества живет много святых людей и стоят храмы Господа Вишну, однако такие места оскверняются грехами многочисленных паломников. Когда же в святое место приходит возвышенный преданный, он нейтрализует все грехи паломников. Вот почему Махараджа Юдхиштхира встретил Видуру этими словами.
Возвышенный преданный носит Господа Вишну в своем сердце, и потому такого преданного называют подвижным храмом, или передвигающимся Вишну. Возвышенному преданному нет необходимости посещать святые места, ибо любое место, куда он приходит, становится святым. Нароттама дас Тхакур даже говорил, что посещение святых мест — это очередной способ сбить себя с толку (тӣртха-йа̄тра̄ париш́рама, кевала манера бхрама). Но если возвышенному преданному нет необходимости посещать святое место, то для чего он все-таки идет туда? Ответ таков: он идет туда только для того, чтобы очистить это место.
Бенгальский
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫৮ ॥
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
Пословный перевод
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — без чистого преданного служения; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он имеет очень низкое происхождение); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки его трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — так же, как; хи — безусловно; ахам — Я.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не возвысился до чистого преданного служения. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Такому человеку следует оказывать всевозможные почести и принимать от него все, что он пожелает дать. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись так же, как Мне Самому“.
Комментарий
Этот стих включен в «Хари-бхакти-виласу» (10.127), составленную Санатаной Госвами.
Бенгальский
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্ গুণযুতাদরবিন্দনাভ-
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিত-মনোবচনেহিতার্থ-
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৫৯ ॥
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিত-মনোবচনেহিতার্থ-
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
Пословный перевод
випра̄т — брахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄т — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравинда — лотосным стопам; вимукха̄т — отвернувшегося от преданного служения; ш́ва-пачам — чандал, или человек, питающийся мясом собак; варишт̣хам — более славен; манйе — считаю; тат-арпита — посвятивший Ему; манах̣ — ум; вачана — слова; ӣхита — дела; артха — богатство; пра̄н̣ам — жизнь; пуна̄ти — очищает; сах̣ — он; кулам — свою семью; на ту — но не; бхӯри-ма̄нах̣ — брахман, гордящийся упомянутыми качествами.
Перевод
„Если человек родился в брахманской семье и обладает всеми двенадцатью качествами брахмана, но при этом не предан лотосным стопам Господа Кришны, чей пупок по форме напоминает лотос, то он стоит ниже чандала, посвятившего все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало родиться брахманом или даже обладать качествами брахмана. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача, или чандал, стал преданным, то он способен спасти не только себя самого, но и всю свою семью, тогда как брахман, не являющийся преданным, а лишь обладающий брахманскими достоинствами, не может очистить даже самого себя, не говоря уже о других“.
Комментарий
Этот стих (Бхаг., 7.9.10) произнес Махараджа Прахлада. Брахман должен обладать двенадцатью качествами, перечисленными в «Махабхарате»:
дхармаш́ ча сатйам̇ ча дамас тапаш́ ча
ама̄тсарйам̇ хрӣс титикша̄насӯйа̄
йаджн̃аш́ ча да̄нам̇ ча дхр̣тих̣ ш́рутам̇ ча
врата̄ни ваи два̄даш́а бра̄хман̣асйа
ама̄тсарйам̇ хрӣс титикша̄насӯйа̄
йаджн̃аш́ ча да̄нам̇ ча дхр̣тих̣ ш́рутам̇ ча
врата̄ни ваи два̄даш́а бра̄хман̣асйа
«Брахман должен соблюдать все заповеди религии, всегда говорить правду и владеть своими чувствами. Он должен совершать суровую аскезу, быть отрешенным от всего мирского и служить образцом смирения и терпения. Брахман не должен никому завидовать, он должен в совершенстве знать, как проводить жертвоприношения, и быть готовым поделиться с другими всем, что у него есть. Он должен быть непоколебим в своем преданном служении и хорошо знать Веды. Таковы двенадцать качеств брахмана».
«Бхагавад-гита» (18.42) так описывает качества брахмана:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам
«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности».
В «Муктапхала-тике» сказано:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтй-а̄рджава-вирактайах̣
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сантоша̄х̣
сатйа̄стикйе дви-шад̣ гун̣а̄х̣
кша̄нтй-а̄рджава-вирактайах̣
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сантоша̄х̣
сатйа̄стикйе дви-шад̣ гун̣а̄х̣
«Уравновешенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, простота, свобода от мирских привязанностей, обладание теоретическим и практическим знанием, удовлетворенность, правдивость и непоколебимая вера в Веды — таковы двенадцать качеств брахмана».
Бенгальский
তোমা দেখি, তোমা স্পর্শি, গাই তোমার গুণ ।
সর্বেন্দ্রিয়-ফল, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ৬০ ॥
সর্বেন্দ্রিয়-ফল, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
тома̄ декхи, тома̄ спарш́и, га̄и тома̄ра гун̣а
сарвендрийа-пхала, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а
сарвендрийа-пхала, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тот, кто видит тебя, прикасается к тебе или воспевает твои божественные качества, использует свои чувства совершенным образом. Так гласят богооткровенные писания».
Комментарий
Подтверждение тому — следующий стих, взятый из «Хари-бхакти-судходаи» (13.2).
Бенгальский
অক্ষ্ণোঃ ফলং ত্বাদৃশ-দর্শনং হি
তনোঃ ফলং ত্বাদৃশ-গাত্রসঙ্গঃ ।
জিহ্বা-ফলং ত্বাদৃশ-কীর্তনং হি
সুদুর্লভা ভাগবতা হি লোকে ॥” ৬১ ॥
তনোঃ ফলং ত্বাদৃশ-গাত্রসঙ্গঃ ।
জিহ্বা-ফলং ত্বাদৃশ-কীর্তনং হি
সুদুর্লভা ভাগবতা হি লোকে ॥” ৬১ ॥
Текст стиха
акшн̣ох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-дарш́анам̇ хи
танох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-га̄тра-сан̇гах̣
джихва̄-пхалам̇ тва̄др̣ш́а-кӣртанам̇ хи
су-дурлабха̄ бха̄гавата̄ хи локе
танох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-га̄тра-сан̇гах̣
джихва̄-пхалам̇ тва̄др̣ш́а-кӣртанам̇ хи
су-дурлабха̄ бха̄гавата̄ хи локе
Пословный перевод
акшн̣ох̣ — глаз; пхалам — совершенство деятельности; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; дарш́анам — видеть; хи — безусловно; танох̣ — те́ла; пхалам — совершенство деятельности; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; га̄тра-сан̇гах̣ — прикасаться к телу; джихва̄-пхалам — совершенство языка; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; кӣртанам — прославление; хи — безусловно; су-дурлабха̄х̣ — очень редок; бха̄гавата̄х̣ — чистый преданный Господа; хи — безусловно; локе — в этом мире.
Перевод
«„Дорогой вайшнав, видеть тебя — значит совершенным образом использовать свое зрение, прикасаться к твоим лотосным стопам — значит совершенным образом использовать свое осязание, а воздавать хвалу твоим замечательным качествам — это лучшее занятие для языка, ибо в материальном мире чистые преданные встречаются очень редко“».
Бенгальский
এত কহি কহে প্রভু, — “শুন, সনাতন ।
কৃষ্ণ — বড় দয়াময়, পতিত-পাবন ॥ ৬২ ॥
কৃষ্ণ — বড় দয়াময়, পতিত-পাবন ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
эта кахи кахе прабху, — “ш́уна, сана̄тана
кр̣шн̣а — бад̣а дайа̄майа, патита-па̄вана
кр̣шн̣а — бад̣а дайа̄майа, патита-па̄вана
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Послушай, дорогой Санатана. Кришна очень милостив, Он — спаситель всех падших душ».
Бенгальский
মহা-রৌরব হৈতে তোমা করিলা উদ্ধার ।
কৃপার সমুদ্র কৃষ্ণ গম্ভীর অপার ॥” ৬৩ ॥
কৃপার সমুদ্র কৃষ্ণ গম্ভীর অপার ॥” ৬৩ ॥
Текст стиха
маха̄-раурава хаите тома̄ карила̄ уддха̄ра
кр̣па̄ра самудра кр̣шн̣а гамбхӣра апа̄ра”
кр̣па̄ра самудра кр̣шн̣а гамбхӣра апа̄ра”
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Санатана, Кришна спас тебя от Махарауравы, ужаснейшего из адских миров. Кришна — океан милости, и все Его деяния исполнены глубокого смысла».
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Кришна пребывает в сердце каждого, и все, что Он делает, исполнено глубокого смысла. Постичь деяния Господа не может никто, но, когда Господь видит, что преданный искренне служит Ему, Он помогает преданному таким образом, что тот даже не может понять, как все происходит. Если преданный полон решимости служить Господу, Господь всегда готов помочь ему (дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те). Шри Чайтанья Махапрабху говорит Санатане Госвами, что Господь очень милостив. Санатана Госвами был министром у набоба Хуссейна Шаха. Ему приходилось постоянно вращаться в обществе материалистичных людей, мусульман-мясоедов. Хотя Санатана тесно общался с ними, по милости Кришны он со временем разочаровался в круге своего общения и потому покинул его. Шриниваса Ачарья говорит: тйактва̄ тӯрн̣ам аш́еша-ман̣д̣ала-пати-ш́рен̣ӣм̇ сада̄ туччха-ват. Кришна ниспослал Санатане Госвами просветление, благодаря которому он смог отказаться от высокого поста министра. Не видя в своем материальном положении никакой ценности, Санатана решил стать нищим странником. Высоко оценив поступок Санатаны Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху похвалил его и возблагодарил Кришну за пролитую на Санатану милость.
Бенгальский
সনাতন কহে, — ‘কৃষ্ণ আমি নাহি জানি ।
আমার উদ্ধার-হেতু তোমার কৃপা মানি ॥’ ৬৪ ॥
আমার উদ্ধার-হেতু তোমার কৃপা মানি ॥’ ৬৪ ॥
Текст стиха
сана̄тана кахе, — ‘кр̣шн̣а а̄ми на̄хи джа̄ни
а̄ма̄ра уддха̄ра-хету тома̄ра кр̣па̄ ма̄ни’
а̄ма̄ра уддха̄ра-хету тома̄ра кр̣па̄ ма̄ни’
Пословный перевод
Перевод
Санатана ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Я считаю, что вышел из тюрьмы лишь по Твоей милости».
Бенгальский
‘কেমনে ছুটিলা’ বলি প্রভু প্রশ্ন কৈলা ।
আদ্যোপান্ত সব কথা তেঁহো শুনাইলা ॥ ৬৫ ॥
আদ্যোপান্ত সব কথা তেঁহো শুনাইলা ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
‘кемане чхут̣ила̄’ бали прабху праш́на каила̄
а̄дйопа̄нта саба катха̄ тен̇хо ш́уна̄ила̄
а̄дйопа̄нта саба катха̄ тен̇хо ш́уна̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами: «Как тебе удалось освободиться из тюрьмы?» Тогда Санатана рассказал Ему свою историю с начала до конца.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “তোমার দুইভাই প্রয়াগে মিলিলা ।
রূপ, অনুপম — দুঁহে বৃন্দাবন গেলা” ॥ ৬৬ ॥
রূপ, অনুপম — দুঁহে বৃন্দাবন গেলা” ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “тома̄ра дуи-бха̄и прайа̄ге милила̄
рӯпа, анупама — дун̇хе вр̣нда̄вана гела̄”
рӯпа, анупама — дун̇хе вр̣нда̄вана гела̄”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я виделся с твоими братьями, Рупой и Анупамой, в Праяге. Оттуда они пошли во Вриндаван».
Бенгальский
তপনমিশ্রেরে আর চন্দ্রশেখরেরে ।
প্রভু-আজ্ঞায় সনাতন মিলিলা দোঁহারে ॥ ৬৭ ॥
প্রভু-আজ্ঞায় সনাতন মিলিলা দোঁহারে ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
тапана-миш́рере а̄ра чандраш́екхарере
прабху-а̄джн̃а̄йа сана̄тана милила̄ дон̇ха̄ре
прабху-а̄джн̃а̄йа сана̄тана милила̄ дон̇ха̄ре
Пословный перевод
тапана-миш́рере — Тапану Мишру; а̄ра — и; чандраш́екхарере — Чандрашекхару; прабху-а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; сана̄тана — Санатана; милила̄ — встретил; дон̇ха̄ре — обоих.
Перевод
По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами встретился с Тапаной Мишрой и Чандрашекхарой.
Бенгальский
তপনমিশ্র তবে তাঁরে কৈলা নিমন্ত্রণ ।
প্রভু কহে, — ‘ক্ষৌর করাহ, যাহ, সনাতন ॥’ ৬৮ ॥
প্রভু কহে, — ‘ক্ষৌর করাহ, যাহ, সনাতন ॥’ ৬৮ ॥
Текст стиха
тапана-миш́ра табе та̄н̇ре каила̄ нимантран̣а
прабху кахе, — ‘кшаура кара̄ха, йа̄ха, сана̄тана’
прабху кахе, — ‘кшаура кара̄ха, йа̄ха, сана̄тана’
Пословный перевод
Перевод
Тапана Мишра пригласил Санатану к себе на обед, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху попросил Санатану обриться.
Бенгальский
চন্দ্রশেখরেরে প্রভু কহে বোলাঞা ।
‘এই বেষ দূর কর, যাহ ইঁহারে লঞা’ ॥ ৬৯ ॥
‘এই বেষ দূর কর, যাহ ইঁহারে লঞা’ ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
чандраш́екхарере прабху кахе бола̄н̃а̄
‘эи веша дӯра кара, йа̄ха ин̇ха̄ре лан̃а̄’
‘эи веша дӯра кара, йа̄ха ин̇ха̄ре лан̃а̄’
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху позвал Чандрашекхару и попросил, чтобы тот взял Санатану Госвами с собой и забрал у него старую одежду.
Бенгальский
ভদ্র করাঞা তাঁরে গঙ্গাস্নান করাইল ।
শেখর আনিয়া তাঁরে নূতন বস্ত্র দিল ॥ ৭০ ॥
শেখর আনিয়া তাঁরে নূতন বস্ত্র দিল ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
бхадра кара̄н̃а̄ та̄н̇ре ган̇га̄-сна̄на кара̄ила
ш́екхара а̄нийа̄ та̄н̇ре нӯтана вастра дила
ш́екхара а̄нийа̄ та̄н̇ре нӯтана вастра дила
Пословный перевод
Перевод
Чандрашекхара помог Санатане Госвами привести себя в порядок. Он повел Санатану омыться в Ганге, после чего принес ему новую одежду.
Комментарий
В этом стихе важны слова бхадра кара̄н̃а̄. С длинными волосами, усами и бородой Санатана Госвами был похож на дервиша или на хиппи. Шри Чайтанье Махапрабху не понравился запущенный внешний вид Санатаны Госвами, поэтому Он сразу же попросил Чандрашекхару обрить его. Если человек с длинными волосами и бородой хочет присоединиться к Движению сознания Кришны и жить с нами, ему тоже нужно обриться. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху не признают длинных волос.
По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами был спасен от ада (Махарауравы). Махараурава — это ад, в который попадают убийцы животных. Прочитать о нем можно в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.10–12).
Бенгальский
সেই বস্ত্র সনাতন না কৈল অঙ্গীকার ।
শুনিয়া প্রভুর মনে আনন্দ অপার ॥ ৭১ ॥
শুনিয়া প্রভুর মনে আনন্দ অপার ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
сеи вастра сана̄тана на̄ каила ан̇гӣка̄ра
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда апа̄ра
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда апа̄ра
Пословный перевод
Перевод
Чандрашекхара предложил Санатане Госвами новую одежду, но Санатана отказался от нее. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху необычайно обрадовался.
Бенгальский
মধ্যাহ্ন করিয়া প্রভু গেলা ভিক্ষা করিবারে ।
সনাতনে লঞা গেলা তপনমিশ্রের ঘরে ॥ ৭২ ॥
সনাতনে লঞা গেলা তপনমিশ্রের ঘরে ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
мадхйа̄хна карийа̄ прабху гела̄ бхикша̄ кариба̄ре
сана̄тане лан̃а̄ гела̄ тапана-миш́рера гхаре
сана̄тане лан̃а̄ гела̄ тапана-миш́рера гхаре
Пословный перевод
Перевод
Совершив полуденное омовение, Шри Чайтанья Махапрабху отправился на обед к Тапане Мишре. Санатану Госвами Он взял с Собой.
Бенгальский
পাদপ্রক্ষালন করি’ ভিক্ষাতে বসিলা ।
‘সনাতনে ভিক্ষা দেহ’ — মিশ্রেরে কহিলা ॥ ৭৩ ॥
‘সনাতনে ভিক্ষা দেহ’ — মিশ্রেরে কহিলা ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
па̄да-пракша̄лана кари’ бхикша̄те васила̄
‘сана̄тане бхикша̄ деха’ — миш́рере кахила̄
‘сана̄тане бхикша̄ деха’ — миш́рере кахила̄
Пословный перевод
Перевод
Омыв стопы, Шри Чайтанья Махапрабху сел обедать. Он попросил Тапану Мишру накормить и Санатану Госвами.
Бенгальский
মিশ্র কহে, — ‘সনাতনের কিছু কৃত্য আছে ।
তুমি ভিক্ষা কর, প্রসাদ তাঁরে দিব পাছে ॥’ ৭৪ ॥
তুমি ভিক্ষা কর, প্রসাদ তাঁরে দিব পাছে ॥’ ৭৪ ॥
Текст стиха
миш́ра кахе, — ‘сана̄танера кичху кр̣тйа а̄чхе
туми бхикша̄ кара, праса̄да та̄н̇ре диба па̄чхе’
туми бхикша̄ кара, праса̄да та̄н̇ре диба па̄чхе’
Пословный перевод
Перевод
Тапана Мишра ответил: «У Санатаны есть кое-какие дела, поэтому он не может пообедать прямо сейчас. Когда Ты закончишь обед, я накормлю Санатану остатками Твоей трапезы».
Бенгальский
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু বিশ্রাম করিল ।
মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিল ॥ ৭৫ ॥
মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিল ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
бхикша̄ кари’ маха̄прабху виш́ра̄ма карила
миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила
миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила
Пословный перевод
Перевод
Поев, Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть. Тогда Тапана Мишра дал Санатане Госвами остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
মিশ্র সনাতনে দিলা নূতন বসন ।
বস্ত্র নাহি নিলা, তেঁহো কৈল নিবেদন ॥ ৭৬ ॥
বস্ত্র নাহি নিলা, তেঁহো কৈল নিবেদন ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
миш́ра сана̄тане дила̄ нӯтана васана
вастра на̄хи нила̄, тен̇хо каила ниведана
вастра на̄хи нила̄, тен̇хо каила ниведана
Пословный перевод
Перевод
Когда Тапана Мишра предложил Санатане Госвами новую одежду, тот не взял ее, а обратился к нему с такой просьбой.
Бенгальский
“মোরে বস্ত্র দিতে যদি তোমার হয় মন ।
নিজ পরিধান এক দেহ’ পুরাতন ॥” ৭৭ ॥
নিজ পরিধান এক দেহ’ পুরাতন ॥” ৭৭ ॥
Текст стиха
“море вастра дите йади тома̄ра хайа мана
ниджа паридха̄на эка деха’ пура̄тана”
ниджа паридха̄на эка деха’ пура̄тана”
Пословный перевод
Перевод
«Если ты хочешь дать мне какую-то одежду, то дай мне, пожалуйста, что-нибудь из твоей старой одежды».
Бенгальский
তবে মিশ্র পুরাতন এক ধুতি দিল ।
তেঁহো দুই বহির্বাস-কৌপীন করিল ॥ ৭৮ ॥
তেঁহো দুই বহির্বাস-কৌপীন করিল ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
табе миш́ра пура̄тана эка дхути дила
тен̇хо дуи бахирва̄са-каупӣна карила
тен̇хо дуи бахирва̄са-каупӣна карила
Пословный перевод
Перевод
Когда Тапана Мишра отдал Санатане Госвами свое старое дхоти, Санатана сразу же разорвал его и сделал две набедренные повязки и две бахирвасы*.
Бенгальский
মহারাষ্ট্রীয় দ্বিজে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ।
সেই বিপ্র তাঁরে কৈল মহা-নিমন্ত্রণে ॥ ৭৯ ॥
সেই বিপ্র তাঁরে কৈল মহা-নিমন্ত্রণে ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
маха̄ра̄шт̣рӣйа двидже прабху мила̄ила̄ сана̄тане
сеи випра та̄н̇ре каила маха̄-нимантран̣е
сеи випра та̄н̇ре каила маха̄-нимантран̣е
Пословный перевод
Перевод
Чайтанья Махапрабху познакомил Санатану с брахманом из Махараштры, и тот сразу же вызвался полностью взять на себя заботы о пропитании Санатаны Госвами.
Бенгальский
“সনাতন, তুমি যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
তাবৎ আমার ঘরে ভিক্ষা যে করিবা ॥” ৮০ ॥
তাবৎ আমার ঘরে ভিক্ষা যে করিবা ॥” ৮০ ॥
Текст стиха
“сана̄тана, туми йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
та̄ват а̄ма̄ра гхаре бхикша̄ йе кариба̄”
та̄ват а̄ма̄ра гхаре бхикша̄ йе кариба̄”
Пословный перевод
Перевод
Брахман сказал: «Дорогой Санатана, пока ты находишься в Каши, пожалуйста, обедай у меня дома».
Бенгальский
সনাতন কহে, — “আমি মাধুকরী করিব ।
ব্রাহ্মণের ঘরে কেনে একত্র ভিক্ষা লব ?” ৮১ ॥
ব্রাহ্মণের ঘরে কেনে একত্র ভিক্ষা লব ?” ৮১ ॥
Текст стиха
сана̄тана кахе, — “а̄ми ма̄дхукарӣ кариба
бра̄хман̣ера гхаре кене экатра бхикша̄ лаба?”
бра̄хман̣ера гхаре кене экатра бхикша̄ лаба?”
Пословный перевод
Перевод
Санатана ответил: «Я собираюсь вести жизнь ма̄дхукарӣ. Разве могу я тогда есть досыта в доме какого-либо одного брахмана?»
Комментарий
Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара — «сбор меда». Пчелы собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Ма̄дхукарӣ — это святой человек, нищенствующий монах, который не обедает в каком-либо одном доме, а просит подаяние в разных домах и берет в каждом из них лишь немного еды. Благодаря этому он и не переедает, и не доставляет много хлопот семейным людям. Тот, кто отрекся от мира, может просить милостыню, но не должен готовить сам. И для семейных людей, среди которых он собирает подаяние, это не должно быть обременительным. Практике ма̄дхукарӣ обязаны строго следовать бабаджи, люди, достигшие уровня парамахамсы. Эта практика и поныне распространена во Вриндаване, где есть много специальных мест, в которых раздают милостыню. К сожалению, многие нищие, которые пришли во Вриндаван просить подаяние, не следуют принципам Санатаны Госвами. Пытаясь подражать ему, такие люди живут за счет ма̄дхукарӣ, но при этом ничего больше не делают. Строго следовать примеру Санатаны Госвами или Рупы Госвами почти невозможно. Лучше есть пищу, предложенную Кришне в храме, чем пытаться подражать Санатане Госвами и Рупе Госвами.
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄
«Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, может, занимаясь йогой, избавиться от всех материальных страданий» (Б.-г., 6.17).
Образцовый санньяси всегда строго следует принципам, которых придерживались Госвами.
Бенгальский
সনাতনের বৈরাগ্যে প্রভুর আনন্দ অপার ।
ভোটকম্বল পানে প্রভু চাহে বারে বার ॥ ৮২ ॥
ভোটকম্বল পানে প্রভু চাহে বারে বার ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
сана̄танера ваира̄гйе прабхура а̄нанда апа̄ра
бхот̣а-камбала па̄не прабху ча̄хе ба̄ре ба̄ра
бхот̣а-камбала па̄не прабху ча̄хе ба̄ре ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел, насколько строго Санатана Госвами следует принципам санньясы, радости Его не было границ. Но при этом Он часто бросал взгляд на шерстяной плед, который носил Санатана Госвами.
Бенгальский
সনাতন জানিল এই প্রভুরে না ভায় ।
ভোট ত্যাগ করিবারে চিন্তিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
ভোট ত্যাগ করিবারে চিন্তিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
сана̄тана джа̄нила эи прабхуре на̄ бха̄йа
бхот̣а тйа̄га кариба̄ре чинтила̄ упа̄йа
бхот̣а тйа̄га кариба̄ре чинтила̄ упа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Заметив, что Шри Чайтанья Махапрабху посматривает на его дорогой шерстяной плед, Санатана Госвами понял, что Господь не одобряет его. Тогда Санатана стал думать, как избавиться от этого пледа.
Бенгальский
এত চিন্তি’ গেলা গঙ্গায় মধ্যাহ্ন করিতে ।
এক গৌড়িয়া কান্থা ধুঞা দিয়াছে শুকাইতে ॥ ৮৪ ॥
এক গৌড়িয়া কান্থা ধুঞা দিয়াছে শুকাইতে ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
эта чинти’ гела̄ ган̇га̄йа мадхйа̄хна карите
эка гауд̣ийа̄ ка̄нтха̄ дхун̃а̄ дийа̄чхе ш́ука̄ите
эка гауд̣ийа̄ ка̄нтха̄ дхун̃а̄ дийа̄чхе ш́ука̄ите
Пословный перевод
Перевод
С этими мыслями Санатана пришел на берег Ганги совершить омовение. Там он встретил странника из Бенгалии, который постирал свою накидку и расстелил ее сушиться.
Бенгальский
তারে কহে, — “ওরে ভাই, কর উপকারে ।
এই ভোট লঞা এই কাঁথা দেহ’ মোরে ॥” ৮৫ ॥
এই ভোট লঞা এই কাঁথা দেহ’ মোরে ॥” ৮৫ ॥
Текст стиха
та̄ре кахе, — “оре бха̄и, кара упака̄ре
эи бхот̣а лан̃а̄ эи ка̄н̇тха̄ деха’ море”
эи бхот̣а лан̃а̄ эи ка̄н̇тха̄ деха’ море”
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами сказал бенгальскому страннику: «Дорогой брат, пожалуйста, окажи мне любезность. Отдай мне свою накидку в обмен на мой шерстяной плед».
Бенгальский
সেই কহে, — “রহস্য কর প্রামাণিক হঞা ?
বহুমূল্য ভোট দিবা কেন কাঁথা লঞা ?” ৮৬ ॥
বহুমূল্য ভোট দিবা কেন কাঁথা লঞা ?” ৮৬ ॥
Текст стиха
сеи кахе, — “рахасйа кара пра̄ма̄н̣ика хан̃а̄?
баху-мӯлйа бхот̣а диба̄ кена ка̄н̇тха̄ лан̃а̄?”
баху-мӯлйа бхот̣а диба̄ кена ка̄н̇тха̄ лан̃а̄?”
Пословный перевод
Перевод
Странник ответил: «Ты уважаемый человек, зачем же ты насмехаешься надо мной? Чего ради тебе менять дорогой плед на мою рваную накидку?»
Бенгальский
তেঁহো কহে, — “রহস্য নহে, কহি সত্যবাণী ।
ভোট লহ, তুমি দেহ’ মোরে কাঁথাখানি ॥” ৮৭ ॥
ভোট লহ, তুমি দেহ’ মোরে কাঁথাখানি ॥” ৮৭ ॥
Текст стиха
тен̇хо кахе, — “рахасйа нахе, кахи сатйа-ва̄н̣ӣ
бхот̣а лаха, туми деха’ море ка̄н̇тха̄-кха̄ни”
бхот̣а лаха, туми деха’ море ка̄н̇тха̄-кха̄ни”
Пословный перевод
Перевод
Санатана сказал: «Я не шучу, я говорю правду. Пожалуйста, возьми этот плед в обмен на свою рваную накидку».
Бенгальский
এত বলি’ কাঁথা লইল, ভোট তাঁরে দিয়া ।
গোসাঞির ঠাঁই আইলা কাঁথা গলে দিয়া ॥ ৮৮ ॥
গোসাঞির ঠাঁই আইলা কাঁথা গলে দিয়া ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
эта бали’ ка̄н̇тха̄ ла-ила, бхот̣а та̄н̇ре дийа̄
госа̄н̃ира т̣ха̄н̇и а̄ила̄ ка̄н̇тха̄ гале дийа̄
госа̄н̃ира т̣ха̄н̇и а̄ила̄ ка̄н̇тха̄ гале дийа̄
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Санатана Госвами обменял плед на простую накидку и вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, неся ее на плече.
Бенгальский
প্রভু কহে, — ‘তোমার ভোটকম্বল কোথা গেল ?’
প্রভুপদে সব কথা গোসাঞি কহিল ॥ ৮৯ ॥
প্রভুপদে সব কথা গোসাঞি কহিল ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ‘тома̄ра бхот̣а-камбала котха̄ гела?’
прабху-паде саба катха̄ госа̄н̃и кахила
прабху-паде саба катха̄ госа̄н̃и кахила
Пословный перевод
Перевод
Когда Санатана Госвами вернулся, Господь спросил: «Где твой шерстяной плед?» Тогда Санатана Госвами всё рассказал Господу.
Бенгальский
সে কেনে রাখিবে তোমার শেষ বিষয়-ভোগ ?
রোগ খণ্ডি’ সদ্বৈদ্য না রাখে শেষ রোগ ॥ ৯১ ॥
রোগ খণ্ডি’ সদ্বৈদ্য না রাখে শেষ রোগ ॥ ৯১ ॥
প্রভু কহে, — “ইহা আমি করিয়াছি বিচার ।
বিষয়-রোগ খণ্ডাইল কৃষ্ণ যে তোমার ॥ ৯০ ॥
বিষয়-রোগ খণ্ডাইল কৃষ্ণ যে তোমার ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “иха̄ а̄ми карийа̄чхи вича̄ра
вишайа-рога кхан̣д̣а̄ила кр̣шн̣а йе тома̄ра
вишайа-рога кхан̣д̣а̄ила кр̣шн̣а йе тома̄ра
се кене ра̄кхибе тома̄ра ш́еша вишайа-бхога?
рога кхан̣д̣и’ сад-ваидйа на̄ ра̄кхе ш́еша рога
рога кхан̣д̣и’ сад-ваидйа на̄ ра̄кхе ш́еша рога
Пословный перевод
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; иха̄ — это; а̄ми — Я; карийа̄чхи вича̄ра — тщательно обдумал; вишайа-рога — болезнь материальной привязанности; кхан̣д̣а̄ила — теперь устранена; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йе — поскольку; тома̄ра — твою; се — Господь Кришна; кене — почему; ра̄кхибе — должен позволять тебе сохранять; тома̄ра — твою; ш́еша — последнюю; вишайа-бхога — привязанность к материальному; рога кхан̣д̣и’ — победив болезнь; сат-ваидйа — хороший врач; на̄ ра̄кхе — не оставляет; ш́еша — остаток; рога — болезни.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я уже думал об этом. Господь Кришна очень милостив, поэтому Он избавил тебя от привязанности к материальным вещам. Зачем же Кришне позволять тебе сохранять последнюю материальную привязанность? Излечив больного, хороший врач не допустит, чтобы у того сохранялись какие-то остатки болезни».
Бенгальский
তিন মুদ্রার ভোট গায়, মাধুকরী গ্রাস ।
ধর্মহানি হয়, লোক করে উপহাস ॥” ৯২ ॥
ধর্মহানি হয়, লোক করে উপহাস ॥” ৯২ ॥
Текст стиха
тина мудра̄ра бхот̣а га̄йа, ма̄дхукарӣ гра̄са
дхарма-ха̄ни хайа, лока каре упаха̄са”
дхарма-ха̄ни хайа, лока каре упаха̄са”
Пословный перевод
Перевод
«Нельзя вести жизнь мадхукари и одновременно носить дорогой плед. Поступая так, человек утрачивает духовную силу и выставляет себя на посмешище».
Бенгальский
গোসাঞি কহে, — “যে খণ্ডিল কুবিষয়-ভোগ ।
তাঁর ইচ্ছায় গেল মোর শেষ বিষয়-রোগ ॥” ৯৩ ॥
তাঁর ইচ্ছায় গেল মোর শেষ বিষয়-রোগ ॥” ৯৩ ॥
Текст стиха
госа̄н̃и кахе, — “йе кхан̣д̣ила кувишайа-бхога
та̄н̇ра иччха̄йа гела мора ш́еша вишайа-рога”
та̄н̇ра иччха̄йа гела мора ш́еша вишайа-рога”
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами ответил: «Верховный Господь спас меня от мирской жизни, исполненной греха. Теперь же по Его воле я избавился от последней материальной привязанности».
Бенгальский
প্রসন্ন হঞা প্রভু তাঁরে কৃপা কৈল ।
তাঁর কৃপায় প্রশ্ন করিতে তাঁর শক্তি হৈল ॥ ৯৪ ॥
তাঁর কৃপায় প্রশ্ন করিতে তাঁর শক্তি হৈল ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
прасанна хан̃а̄ прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила
та̄н̇ра кр̣па̄йа праш́на карите та̄н̇ра ш́акти хаила
та̄н̇ра кр̣па̄йа праш́на карите та̄н̇ра ш́акти хаила
Пословный перевод
Перевод
Очень довольный Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него Свою беспричинную милость. По милости Господа Санатана Госвами обрел духовную силу, чтобы задавать Господу вопросы.
Бенгальский
ইহাঁ প্রভুর শক্ত্যে প্রশ্ন করে সনাতন ।
আপনে মহাপ্রভু করে ‘তত্ত্ব’-নিরূপণ ॥ ৯৬ ॥
আপনে মহাপ্রভু করে ‘তত্ত্ব’-নিরূপণ ॥ ৯৬ ॥
পূর্বে যৈছে রায়-পাশে প্রভু প্রশ্ন কৈলা ।
তাঁর শক্ত্যে রামানন্দ তাঁর উত্তর দিলা ॥ ৯৫ ॥
তাঁর শক্ত্যে রামানন্দ তাঁর উত্তর দিলা ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
пӯрве йаичхе ра̄йа-па̄ш́е прабху праш́на каила̄
та̄н̇ра ш́актйе ра̄ма̄нанда та̄н̇ра уттара дила̄
та̄н̇ра ш́актйе ра̄ма̄нанда та̄н̇ра уттара дила̄
иха̄н̇ прабхура ш́актйе праш́на каре сана̄тана
а̄пане маха̄прабху каре ‘таттва’-нирӯпан̣а
а̄пане маха̄прабху каре ‘таттва’-нирӯпан̣а
Пословный перевод
пӯрве — прежде; йаичхе — как; ра̄йа-па̄ш́е — у Рамананды Рая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праш́на каила̄ — спрашивал; та̄н̇ра ш́актйе — лишь по Его милости; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; та̄н̇ра — свои; уттара — ответы; дила̄ — давал; иха̄н̇ — здесь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́актйе — благодаря силе; праш́на — вопросы; каре — задает; сана̄тана — Санатана Госвами; а̄пане — лично; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; таттва — истины; нирӯпан̣а — объяснение.
Перевод
Прежде Шри Чайтанья Махапрабху задавал вопросы на духовные темы Рамананде Раю, и Рамананда Рай по беспричинной милости Господа смог дать на них правильные ответы. Теперь же милостью Господа Санатана Госвами задавал вопросы Господу, и Шри Чайтанья Махапрабху лично излагал истину.
Бенгальский
কৃষ্ণস্বরূপমাধুর্যৈশ্বর্যভক্তিরসাশ্রয়ম্ ।
তত্ত্বং সনাতনায়েশঃ কৃপয়োপদিদেশ সঃ ॥ ৯৭ ॥
তত্ত্বং সনাতনায়েশঃ কৃপয়োপদিদেশ সঃ ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-сварӯпа-ма̄дхурйаиш́-варйа-бхакти-раса̄ш́райам
таттвам̇ сана̄тана̄йеш́ах̣
кр̣пайопадидеш́а сах̣
таттвам̇ сана̄тана̄йеш́ах̣
кр̣пайопадидеш́а сах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-сварӯпа — истинной природы Шри Кришны; ма̄дхурйа — супружеской любви; аиш́варйа — великолепия; бхакти — преданного служения; раса — трансцендентных взаимоотношений; а̄ш́райам — прибежище; таттвам — истину; сана̄тана̄йа — Шри Санатане; ӣш́ах̣ — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховный Господь; кр̣пайа̄ — по Своей беспричинной милости; упадидеш́а — преподал; сах̣ — Он.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, поведал Санатане Госвами об истинной природе Господа Кришны. Он также рассказал ему об отношениях с Господом в супружеской любви, о величии Господа и о расах преданного служения. По Своей беспричинной милости Шри Чайтанья Махапрабху Сам объяснил все это Санатане Госвами.
Бенгальский
তবে সনাতন প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
দৈন্য বিনতি করে দন্তে তৃণ লঞা ॥ ৯৮ ॥
দৈন্য বিনতি করে দন্তে তৃণ লঞা ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
табе сана̄тана прабхура чаран̣е дхарийа̄
даинйа винати каре данте тр̣н̣а лан̃а̄
даинйа винати каре данте тр̣н̣а лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Зажав зубами травинку и склонившись перед Шри Чайтаньей Махапрабху, Санатана Госвами обнял Его лотосные стопы и смиренно произнес такие слова.
Бенгальский
“নীচ জাতি, নীচ-সঙ্গী, পতিত অধম ।
কুবিষয়-কূপে পড়ি’ গোঙাইনু জনম ! ৯৯ ॥
কুবিষয়-কূপে পড়ি’ গোঙাইনু জনম ! ৯৯ ॥
Текст стиха
“нӣча джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, патита адхама
кувишайа-кӯпе пад̣и’ гон̇а̄ину джанама!
кувишайа-кӯпе пад̣и’ гон̇а̄ину джанама!
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами сказал: «Я человек низкого происхождения, и круг моего общения составляли низменные люди. Я сам — падшая душа, худший из людей. Поистине, я пал в колодец греховного материализма и провел в нем всю свою жизнь».
Комментарий
В действительности Санатана Госвами принадлежал к брахманскому роду. Он происходил из семьи сарасвата-брахманов, получил хорошее воспитание и образование. Волею судьбы Санатана Госвами стал министром в мусульманском правительстве и потому вынужден был общаться с мясоедами, пьяницами и закоренелыми материалистами. Санатана Госвами считал себя падшим, поскольку в обществе таких людей он тоже пал жертвой материальных наслаждений. Вот почему он считал, что провел свою жизнь впустую. Эти слова, описывающие, как происходит падение человека, принадлежат человеку, пользующемуся величайшим авторитетом в Гаудия-вайшнава-сампрадае. На самом деле сейчас весь мир погряз в материализме. В наши дни все едят мясо, пьют спиртное, предаются разврату, играют в азартные игры и т. д. Люди наслаждаются материальной жизнью, совершая эти четыре главных греха. Но хотя они так низко пали, они могут избавиться от всех последствий своих грехов, если найдут прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
আপনার হিতাহিত কিছুই না জানি !
গ্রাম্য-ব্যবহারে পণ্ডিত, তাই সত্য মানি ॥ ১০০ ॥
গ্রাম্য-ব্যবহারে পণ্ডিত, তাই সত্য মানি ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
а̄пана̄ра хита̄хита кичхуи на̄ джа̄ни!
гра̄мйа-вйаваха̄ре пан̣д̣ита, та̄и сатйа ма̄ни
гра̄мйа-вйаваха̄ре пан̣д̣ита, та̄и сатйа ма̄ни
Пословный перевод
Перевод
«Я не знаю, что для меня хорошо, а что — нет. Однако обычные люди считают меня знатоком писаний, и даже сам я о себе так думаю».
Бенгальский
কৃপা করি,’ যদি মোরে করিয়াছ উদ্ধার ।
আপন-কৃপাতে কহ ‘কর্তব্য’ আমার ॥ ১০১ ॥
আপন-কৃপাতে কহ ‘কর্তব্য’ আমার ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
кр̣па̄ кари’ йади море карийа̄чха уддха̄ра
а̄пана-кр̣па̄те каха ‘картавйа’ а̄ма̄ра
а̄пана-кр̣па̄те каха ‘картавйа’ а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
«По Своей беспричинной милости Ты спас меня от материалистического образа жизни. Теперь, снова оказав мне беспричинную милость, пожалуйста, объясни, что я должен делать».
Бенгальский
‘কে আমি’, ‘কেনে আমায় জারে তাপত্রয়’ ।
ইহা নাহি জানি — ‘কেমনে হিত হয়’ ॥ ১০২ ॥
ইহা নাহি জানি — ‘কেমনে হিত হয়’ ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
‘ке а̄ми’, ‘кене а̄ма̄йа джа̄ре та̄па-трайа’
иха̄ на̄хи джа̄ни — ‘кемане хита хайа’
иха̄ на̄хи джа̄ни — ‘кемане хита хайа’
Пословный перевод
Перевод
«Кто я? И почему меня преследуют тройственные страдания? Не зная этого, как я смогу обрести благо?»
Комментарий
Тройственные материальные страдания — это страдания, причиняемые нам собственными телом и умом, другими живыми существами и природными стихиями. Когда у нас жар, мы испытываем телесные страдания, а когда мы теряем кого-то из близких, страдания охватывают наш ум. Доставляют нам страдания и другие живые существа. Одни из них развиваются из человеческого зародыша, другие появляются на свет из яиц, третьи — из пота, а четвертые — из семян. Есть также страдания, причиняемые природными стихиями, которыми управляют полубоги. Это могут быть суровые морозы или удар молнии, а иногда в человека вселяются духи. Таким образом, тройственные страдания постоянно преследуют нас и делают нашу жизнь полной опасностей. Падам̇ падам̇ йад випада̄м. Опасности подстерегают нас здесь на каждом шагу.
Бенгальский
‘সাধ্য’-‘সাধন’-তত্ত্ব পুছিতে না জানি ।
কৃপা করি’ সব তত্ত্ব কহ ত’ আপনি ॥” ১০৩ ॥
কৃপা করি’ সব তত্ত্ব কহ ত’ আপনি ॥” ১০৩ ॥
Текст стиха
‘са̄дхйа’-‘са̄дхана’-таттва пучхите на̄ джа̄ни
кр̣па̄ кари’ саба таттва каха та’ а̄пани”
кр̣па̄ кари’ саба таттва каха та’ а̄пани”
Пословный перевод
Перевод
«Я даже не знаю, как задавать вопросы о цели жизни и о пути, ведущем к этой цели. Будь милостив, объясни мне все это».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “কৃষ্ণ-কৃপা তোমাতে পূর্ণ হয় ।
সব তত্ত্ব জান, তোমার নাহি তাপত্রয় ॥ ১০৪ ॥
সব তত্ত্ব জান, তোমার নাহি তাপত্রয় ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “кр̣шн̣а-кр̣па̄ тома̄те пӯрн̣а хайа
саба таттва джа̄на, тома̄ра на̄хи та̄па-трайа
саба таттва джа̄на, тома̄ра на̄хи та̄па-трайа
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Господь Кришна сполна одарил тебя Своей милостью, поэтому все эти истины уже открылись тебе. И для тебя не существует тройственных страданий».
Бенгальский
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি, জান তত্ত্বভাব ।
জানি’ দার্ঢ্য লাগি’ পুছে, — সাধুর স্বভাব ॥ ১০৫ ॥
জানি’ দার্ঢ্য লাগি’ পুছে, — সাধুর স্বভাব ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-ш́акти дхара туми, джа̄на таттва-бха̄ва
джа̄ни’ да̄рд̣хйа ла̄ги’ пучхе, — са̄дхура свабха̄ва
джа̄ни’ да̄рд̣хйа ла̄ги’ пучхе, — са̄дхура свабха̄ва
Пословный перевод
Перевод
«Поскольку Господь Кришна наделил тебя Своей энергией, ты, разумеется, все это знаешь. Однако природа садху — вопрошать. Хотя садху все это известно, он задает вопросы, чтобы утвердиться в знании».
Бенгальский
অচিরাদেব সর্বার্থঃ সিধ্যত্যেষামভীপ্সিতঃ ।
সদ্ধর্মস্যাববোধায় যেষাং নির্বন্ধিনী মতিঃ ॥ ১০৬ ॥
সদ্ধর্মস্যাববোধায় যেষাং নির্বন্ধিনী মতিঃ ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
ачира̄д эва сарва̄ртхах̣
сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
Пословный перевод
ачира̄т — очень скоро; эва — конечно; сарва-артхах̣ — цель жизни; сидхйати — осуществляется; эша̄м — этих людей; абхӣпситах̣ — желанная; сат-дхармасйа — пути совершенствования в преданном служении; авабодха̄йа — для понимания; йеша̄м — те, чей; нирбандхинӣ — непоколебимый; матих̣ — разум.
Перевод
„Те, кто жаждет пробудить в себе духовное сознание и чей разум исполнен непоколебимой решимости, без сомнения, очень быстро достигают желанной цели жизни“.
Комментарий
Эта цитата из «Нарадия-пураны» вошла в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.103).
Бенгальский
যোগ্যপাত্র হও তুমি ভক্তি প্রবর্তাইতে ।
ক্রমে সব তত্ত্ব শুন, কহিয়ে তোমাতে ॥ ১০৭ ॥
ক্রমে সব তত্ত্ব শুন, কহিয়ে তোমাতে ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
йогйа-па̄тра хао туми бхакти праварта̄ите
краме саба таттва ш́уна, кахийе тома̄те
краме саба таттва ш́уна, кахийе тома̄те
Пословный перевод
Перевод
«Ты способен распространить учение о преданном служении. Поэтому слушай Меня, Я открою тебе одну за другой все истины о нем».
Бенгальский
সূর্যাংশ-কিরণ, যৈছে অগ্নিজ্বালাচয় ।
স্বাভাবিক কৃষ্ণের তিনপ্ৰকার ‘শক্তি’ হয় ॥ ১০৯ ॥
স্বাভাবিক কৃষ্ণের তিনপ্ৰকার ‘শক্তি’ হয় ॥ ১০৯ ॥
জীবের ‘স্বরূপ’ হয় — কৃষ্ণের ‘নিত্যদাস’ ।
কৃষ্ণের ‘তটস্থা-শক্তি’, ‘ভেদাভেদ-প্রকাশ’ ॥ ১০৮ ॥
কৃষ্ণের ‘তটস্থা-শক্তি’, ‘ভেদাভেদ-প্রকাশ’ ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’
кр̣шн̣ера ‘тат̣астха̄-ш́акти’, ‘бхеда̄бхеда-прака̄ш́а’
кр̣шн̣ера ‘тат̣астха̄-ш́акти’, ‘бхеда̄бхеда-прака̄ш́а’
сӯрйа̄м̇ш́а-киран̣а, йаичхе агни-джва̄ла̄-чайа
сва̄бха̄вика кр̣шн̣ера тина-прака̄ра ‘ш́акти’ хайа
сва̄бха̄вика кр̣шн̣ера тина-прака̄ра ‘ш́акти’ хайа
Пословный перевод
джӣвера — живого существа; сварӯпа — естественное состояние; хайа — есть; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; нитйа-да̄са — вечный слуга; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; тат̣астха̄ — пограничная; ш́акти — энергия; бхеда-абхеда — единое и вместе с тем отличающееся; прака̄ш́а — проявление; сӯрйа-ам̇ш́а — неотъемлемая часть солнца; киран̣а — луч солнца; йаичхе — как; агни-джва̄ла̄-чайа — мельчайшая частица огня; сва̄бха̄вика — естественно; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; тина-прака̄ра — три разновидности; ш́акти — энергии; хайа — есть.
Перевод
«Естественное предназначение живого существа — вечно служить Кришне, ибо живое существо относится к пограничной энергии Кришны и представляет собой проявление Господа, которое тождественно Ему и в то же время отлично от Него, как луч солнечного света или искра огня тождественны своему источнику и одновременно отличны от него. У Кришны есть три вида энергии».
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет этот стих. Шри Санатана Госвами спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Кто я?» В ответ Господь сказал: «Ты чистое живое существо. Ты не являешься ни грубым материальным телом, ни тонким телом, состоящим из ума и интеллекта. В действительности ты вечная душа, неотъемлемая частица Высшей Души, Кришны. Поэтому ты Его вечный слуга. Ты принадлежишь к пограничной энергии Кришны. Существует два мира: духовный и материальный, и ты находишься между двумя энергиями: духовной и материальной. Ты связан отношениями как с духовным миром, так и с материальным и потому относишься к пограничной энергии. С Кришной тебя связывают отношения одновременного тождества и различия. Поскольку ты вечный дух, ты обладаешь такими же качествами, как Верховная Личность Бога, но, будучи ничтожно малой искрой духа, ты вместе с тем отличаешься от Высшей Души. Поэтому твоя природа — одновременное тождество с Высшей Душой и отличие от Нее. Это можно пояснить на примере солнца и солнечных лучей или на примере огня и вылетающих из него искр». Другое объяснение этого стиха можно найти в Ади-лиле, в девяносто шестом стихе второй главы.
Бенгальский
একদেশস্থিতস্যাগ্নের্জ্যোৎস্না বিস্তারিণী যথা ।
পরস্য ব্রহ্মণঃ শক্তিস্তথেদমখিলং জগৎ ॥ ১১০ ॥
পরস্য ব্রহ্মণঃ শক্তিস্তথেদমখিলং জগৎ ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
эка-деш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат
Пословный перевод
Перевод
„Подобно тому как свет огня, расположенного в определенном месте, распространяется повсюду, энергии Верховной Личности Бога, Парабрахмана, распространяются по всей вселенной“.
Комментарий
Это цитата из «Вишну-пураны» (1.22.53).
Бенгальский
কৃষ্ণের স্বাভাবিক তিনশক্তি-পরিণতি ।
চিচ্ছক্তি, জীবশক্তি, আর মায়াশক্তি ॥ ১১১ ॥
চিচ্ছক্তি, জীবশক্তি, আর মায়াশক্তি ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера сва̄бха̄вика тина-ш́акти-парин̣ати
чич-чхакти, джӣва-ш́акти, а̄ра ма̄йа̄-ш́акти
чич-чхакти, джӣва-ш́акти, а̄ра ма̄йа̄-ш́акти
Пословный перевод
Перевод
«Энергия Господа Кришны естественным образом проявляется в трех формах: как духовная энергия, энергия, состоящая из живых существ, и иллюзорная энергия».
Бенгальский
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যা-কর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১১২ ॥
অবিদ্যা-কর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате
кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате
Пословный перевод
вишн̣у-ш́актих̣ — энергия Господа Вишну; пара̄ — духовная; прокта̄ — говорится; кшетра-джн̃а-а̄кхйа̄ — энергия, называемая кшетрагья; <mi>татха̄ — так же, как; пара̄ — духовная; авидйа̄ — невежество; карма — деятельность, приводящая к последствиям; сам̇джн̃а̄ — известная как; анйа̄ — другая; тр̣тӣйа̄ — третья; ш́актих̣ — энергия; ишйате — известная так..
Перевод
„По природе своей энергия Кришны духовна, и энергия, известная как джива, также духовна. Однако существует и другая энергия, называемая иллюзией, которая состоит из деятельности, приводящей к последствиям. Это третья энергия Господа“.
Комментарий
Это цитата из «Вишну-пураны» (6.7.61). Подробное объяснение этого стиха можно найти в седьмой главе Ади-лилы (текст 119).
Бенгальский
শক্তয়ঃ সর্বভাবানামচিন্ত্যজ্ঞানগোচরাঃ ।
যতোঽতো ব্রহ্মণস্তাস্তু সর্গাদ্যা ভাবশক্তয়ঃ ।
ভবন্তি তপতাং শ্রেষ্ঠ পাবকস্য যথোষ্ণতা ॥ ১১৩ ॥
যতোঽতো ব্রহ্মণস্তাস্তু সর্গাদ্যা ভাবশক্তয়ঃ ।
ভবন্তি তপতাং শ্রেষ্ঠ পাবকস্য যথোষ্ণতা ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
ш́актайах̣ сарва-бха̄ва̄на̄м
ачинтйа-джн̃а̄на-гочара̄х̣
йато ’то брахман̣ас та̄с ту
сарга̄дйа̄ бха̄ва-ш́актайах̣
бхаванти тапата̄м̇ ш́решт̣ха
па̄вакасйа йатхошн̣ата̄
ачинтйа-джн̃а̄на-гочара̄х̣
йато ’то брахман̣ас та̄с ту
сарга̄дйа̄ бха̄ва-ш́актайах̣
бхаванти тапата̄м̇ ш́решт̣ха
па̄вакасйа йатхошн̣ата̄
Пословный перевод
ш́актайах̣ — энергии; сарва-бха̄ва̄на̄м — всех видов творения; ачинтйа — непостижимые; джн̃а̄на-гочара̄х̣ — в пределах человеческого познания; йатах̣ — от кого; атах̣ — следовательно; брахман̣ах̣ — от Абсолютной Истины; та̄х̣ — те; ту — но; сарга-а̄дйа̄х̣ — совершающие творение, поддержание и разрушение; бха̄ва-ш́актайах̣ — творческие энергии; бхаванти — существуют; тапата̄м — всех аскетов; ш́решт̣ха — о предводитель; па̄вакасйа — огня; йатха̄ — как; ушн̣ата̄ — жар.
Перевод
„Высшей Абсолютной Истине присущи все творческие энергии, непостижимые для обычного человека. Эти непостижимые энергии действуют в процессе сотворения, поддержания и разрушения мироздания. О величайший из подвижников, подобно тому как огню присущи два проявления энергии — жар и свет, Абсолютной Истине свойственно обладание непостижимыми творческими энергиями“.
Комментарий
Это тоже цитата из «Вишну-пураны» (1.3.2).
Бенгальский
যয়া ক্ষেত্রজ্ঞশক্তিঃ সা বেষ্টিতা নৃপ সর্বগা ।
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥ ১১৪ ॥
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
йайа̄ кшетра-джн̃а-ш́актих̣ са̄
вешт̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н
ава̄пнотй атра сантата̄н
вешт̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н
ава̄пнотй атра сантата̄н
Пословный перевод
йайа̄ — которой; кшетра-джн̃а-ш́актих̣ — живые существа, известные как энергия кшетра-гья; <mi>са̄ — та энергия; вешт̣ита̄ — покрыты; нр̣па — о царь; сарва-га̄ — способные перемещаться повсюду в духовном и материальном мирах; сам̇са̄ра-та̄па̄н — страдания, связанные с круговоротом рождения и смерти; акхила̄н — все виды; ава̄пноти — получает; атра — здесь, в материальном мире; сантата̄н — возникающие от страданий или наслаждений, предопределенных кармической деятельностью..
Перевод
„О царь, кшетра-гья-шакти — это живое существо. Хотя у него есть возможность выбирать между духовным и материальным мирами, оно испытывает тройственные страдания материального существования, поскольку находится под влиянием энергии авидьи [неведения], которая скрывает его изначальную природу“.
Комментарий
Этот стих, как и следующий, — цитата из «Вишну-пураны» (6.7.62–63). Объяснение этих стихов можно найти в шестой главе Мадхья-лилы (стихи 155–156).
Бенгальский
তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞ-সংজ্ঞিতা ।
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥ ১১৫ ॥
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
тайа̄ тирохитатва̄ч ча
ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла
та̄ратамйена вартате
ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла
та̄ратамйена вартате
Пословный перевод
Перевод
„Окутанное пеленой неведения, живое существо воплощается в различных материальных телах. О царь, живые существа в большей или меньшей степени свободны от влияния материальной энергии в зависимости от того, в каких телах они оказываются“.
Бенгальский
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥ ১১৬ ॥
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
Пословный перевод
апара̄ — низшая энергия; ийам — этот материальный мир; итах̣ — за этим; ту — но; анйа̄м — другую; пракр̣тим — энергию; виддхи — ты должен знать; ме — Мою; пара̄м — высшую; джӣва-бхӯта̄м — состоящую из живых существ; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; йайа̄ — которой; идам — этот материальный мир; дха̄рйате — управляется; джагат — космическое проявление.
Перевод
„Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией“.
Комментарий
Это стих из «Бхагавад-гиты» (7.5). Объяснение этого стиха можно найти в комментарии к сто восемнадцатому стиху седьмой главы Ади-лилы.
Бенгальский
কৃষ্ণ ভুলি’ সেই জীব অনাদি-বহির্মুখ ।
অতএব মায়া তারে দেয় সংসার-দুঃখ ॥ ১১৭ ॥
অতএব মায়া তারে দেয় সংসার-দুঃখ ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
Пословный перевод
Перевод
«Живое существо, забывшее о Кришне, с незапамятных времен притягивается внешней стороной бытия. Поэтому иллюзорная энергия [майя] причиняет живому существу всевозможные материальные страдания».
Комментарий
Когда живое существо забывает о своем естественном предназначении — вечно служить Кришне, — оно тут же оказывается в западне иллюзорной, внешней энергии. Живое существо изначально является неотъемлемой частичкой Кришны и относится к высшей энергии Кришны. Оно наделено крошечной непостижимой энергией, которая непостижимым образом действует внутри его тела. Однако, забыв о своем предназначении, живое существо попадает в царство материальной энергии. Живое существо называют пограничной энергией, так как по природе оно духовно, но из-за своей забывчивости склонно попадать под влияние материальной энергии. Иначе говоря, оно способно жить как в духовной, так и в материальной энергии, почему и носит название пограничной энергии. Находясь в пограничном положении, оно иногда привлекается внешней, иллюзорной энергией, и с этого момента начинается его материальное существование. Оказавшись в царстве материальной энергии, оно становится подвластным времени с тремя его фазами — прошлым, настоящим и будущим. Прошлое, настоящее и будущее присущи только материальному миру, в духовном мире их нет. Джива, душа, вечна, она существовала еще до сотворения материального мира. К несчастью, она забыла о своих отношениях с Кришной. Здесь забывчивость души описывается словом ана̄ди, которое указывает на то, что эта забывчивость присуща душе с незапамятных времен. Следует понять, что живое существо оказывается в материальном мире из-за своего желания наслаждаться независимо от Кришны как Его соперник.
Бенгальский
কভু স্বর্গে উঠায়, কভু নরকে ডুবায় ।
দণ্ড্যজনে রাজা যেন নদীতে চুবায় ॥ ১১৮ ॥
দণ্ড্যজনে রাজা যেন নদীতে চুবায় ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
кабху сварге ут̣ха̄йа, кабху нараке д̣уба̄йа
дан̣д̣йа-джане ра̄джа̄ йена надӣте чуба̄йа
дан̣д̣йа-джане ра̄джа̄ йена надӣте чуба̄йа
Пословный перевод
Перевод
«В материальном мире живое существо порой поднимается на высшие планеты, где наслаждается материальным благополучием, а порой погружается в пучину ада. Его положение очень напоминает положение преступника, которого царь наказывает, попеременно то погружая его в воду, то вытаскивая».
Комментарий
В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.3.16) сказано: асан̇го хй айам̇ пурушах̣. Это значит, что живое существо всегда свободно от осквернения материальным миром. Тот, кто не заражен болезнью материализма и никогда не забывает Кришну, своего вечного господина, называется нитья-муктой. С незапамятных времен живое существо, относящееся к категории нитья-мукта, неизменно остается преданным слугой Кришны и стремится только к тому, чтобы служить Кришне. Оно никогда не забывает о своем положении вечного слуги Кришны. Любое живое существо, забывающее о своих вечных отношениях с Кришной, попадает под влияние материальных обстоятельств. Лишившись возможности трансцендентного любовного служения Господу, оно вынуждено пожинать плоды своих эгоистических поступков. Когда в результате каких-то благочестивых дел живое существо попадает на высшие планеты, оно считает свое положение хорошим, а когда оно подвергается наказанию, то считает свое положение плохим. Так материальная природа награждает и наказывает душу. Если живое существо наслаждается материальными богатствами, значит материальная природа наградила его. Если оно находится в стесненных материальных обстоятельствах, значит материальная природа наказала его.
Бенгальский
ভয়ং দ্বিতীয়াভিনিবেশতঃ স্যা-
দীশাদপেতস্য বিপর্যয়োঽস্মৃতিঃ ।
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥ ১১৯ ॥
দীশাদপেতস্য বিপর্যয়োঽস্মৃতিঃ ।
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄
Пословный перевод
бхайам — страх; двитӣйа-абхинивеш́атах̣ — из-за неправильного представления о себе как о продукте материальной энергии; сйа̄т — возникает; ӣш́а̄т — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайах̣ — полное изменение позиции; асмр̣тих̣ — отсутствие представления о своих взаимоотношениях со Всевышним; тат-ма̄йайа̄ — из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; атах̣ — следовательно; будхах̣ — мудрый; а̄бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактйа̄ — преданным служением; экайа̄ — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; <mi>ӣш́ам — Верховной Личности Бога; гуру — как духовному учителю; девата̄ — почитаемому Божеству; а̄тма̄ — Сверхдуше..
Перевод
„Когда живое существо попадает под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, его охватывает страх. Поскольку материальная энергия отделяет живое существо от Верховной Личности Бога, его представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, оно становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смр̣тих̣. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37). Кави Риши, один из девяти святых, известных под именем девяти Йогендр, дал это наставление царю Ними. Когда Васудева, отец Кришны, спросил Нараду Риши в Двараке о преданном служении, тот рассказал, как некогда царь Ними, правитель Видехи, получил наставления об этом от девяти Йогендр. Обсуждая бхагавата-дхарму, преданное служение, Шри Нарада Муни поведал о том, как обусловленная душа может освободиться: для этого она должна с трансцендентной любовью служить Господу. Господь — это Сверхдуша, духовный учитель и объект поклонения для всех обусловленных душ. Кришна не только Верховное Божество, объект поклонения для всех живых существ, Он также гуру, или чайтья-гуру, Сверхдуша, которая всегда дает живому существу добрые советы. К несчастью, живое существо игнорирует наставления Верховной Личности. Оно отождествляет себя с материальной энергией и оказывается во власти страха, из-за того что считает себя материальным телом, а все, что относится к этому телу, — своей собственностью. Любые плоды нашего труда на самом деле исходят от вечной души, но, поскольку она забыла о своем истинном предназначении, ей приходится испытывать на себе множество материальных последствий этого забвения, таких как страх и привязанность. Единственный выход — обратиться к преданному служению Господу и таким образом спастись от мучений, посылаемых материальной природой.
Бенгальский
সাধু-শাস্ত্র-কৃপায় যদি কৃষ্ণোন্মুখ হয় ।
সেই জীব নিস্তরে, মায়া তাহারে ছাড়য় ॥ ১২০ ॥
সেই জীব নিস্তরে, মায়া তাহারে ছাড়য় ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
са̄дху-ш́а̄стра-кр̣па̄йа йади кр̣шн̣онмукха хайа
сеи джӣва нистаре, ма̄йа̄ та̄ха̄ре чха̄д̣айа
сеи джӣва нистаре, ма̄йа̄ та̄ха̄ре чха̄д̣айа
Пословный перевод
Перевод
«Если живое существо обретает сознание Кришны милостью святых, которые по внутреннему побуждению проповедуют наставления богооткровенных писаний и помогают обусловленным душам обрести сознание Кришны, оно освобождается от оков майи, и та оставляет его в покое».
Комментарий
Обусловленная душа — это душа, которая забыла о том, что Кришна является ее вечным господином. Думая, что наслаждается материальным миром, обусловленная душа постоянно испытывает тройственные страдания материального существования. Святые люди (садху), вайшнавы — преданные слуги Господа — проповедуют сознание Кришны на основе ведических писаний. Лишь по их милости обусловленная душа может пробудиться к сознанию Кришны. Пробудившись, она больше не желает наслаждаться материалистическим образом жизни, а посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. Погружаясь в преданное служение Господу, она утрачивает привязанность к материальным наслаждениям:
бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
Бхаг., 11.2.42
Это тест, при помощи которого любой может проверить, продвигается ли он по пути преданного служения. Человек не должен быть привязан к материальному наслаждению. Отсутствие этой привязанности означает, что майя фактически уже даровала обусловленной душе освобождение от иллюзорных наслаждений. Если человек развил в себе сознание Кришны, он не считает себя равным Кришне. Тот, кто думает, что наслаждается материальными благами, находится в плену телесных представлений о жизни. Но, когда душа перестает отождествлять себя с телом, она способна заниматься преданным служением, и в этом естественном для нее состоянии она свободна от оков майи. Все это объясняется в следующем стихе, взятом из «Бхагавад-гиты» (7.14).
Бенгальский
দৈবী হ্যেষা গুণময়ী মম মায়া দুরত্যয়া ।
মামেব যে প্রপদ্যন্তে মায়ামেতাং তরন্তি তে ॥ ১২১ ॥
মামেব যে প্রপদ্যন্তে মায়ামেতাং তরন্তি তে ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
Пословный перевод
даивӣ — принадлежащая Верховному Господу; хи — конечно; эша̄ — эта; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун; <mi>мама — Моя; ма̄йа̄ — внешняя энергия; дуратйайа̄ — которую очень трудно преодолеть; ма̄м — Мне; эва — разумеется; йе — те, кто; прападйанте — полностью предаются; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; эта̄м — эту; таранти — преодолевают; те — они..
Перевод
„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.
Бенгальский
মায়ামুগ্ধ জীবের নাহি স্বতঃ কৃষ্ণজ্ঞান ।
জীবেরে কৃপায় কৈলা কৃষ্ণ বেদ-পুরাণ ॥ ১২২ ॥
জীবেরে কৃপায় কৈলা কৃষ্ণ বেদ-পুরাণ ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
ма̄йа̄-мугдха джӣвера на̄хи сватах̣ кр̣шн̣а-джн̃а̄на
джӣвере кр̣па̄йа каила̄ кр̣шн̣а веда-пура̄н̣а
джӣвере кр̣па̄йа каила̄ кр̣шн̣а веда-пура̄н̣а
Пословный перевод
ма̄йа̄-мугдха — очарованной иллюзорной энергией; джӣвера — у обусловленной души; на̄хи — нет; сватах̣ — само собой; кр̣шн̣а-джн̃а̄на — знания о Кришне; джӣвере — к обусловленной душе; кр̣па̄йа — из милости; каила̄ — дал; кр̣шн̣а — Господь Кришна; веда-пура̄н̣а — ведические писания и Пураны (дополнения к ведическим писаниям).
Перевод
«Обусловленная душа не может возродить в себе сознание Кришны собственными усилиями. Поэтому Кришна по Своей беспричинной милости дал людям Веды и дополняющие их Пураны».
Комментарий
Обусловленная душа введена в заблуждение иллюзорной энергией Господа (майей). Майя держит живое существо в забвении относительно его настоящих отношений с Кришной. Из-за этого живое существо не помнит, что на самом деле оно является вечной душой, Брахманом, и, не сознавая своего истинного положения, считает себя порождением материальной энергии. В «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5) говорится:
йайа̄ саммохито джӣва
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
«Под влиянием внешней энергии живое существо, хотя оно трансцендентно к трем гунам материальной природы, считает себя порождением материи и из-за этого вынуждено терпеть материальные страдания».
Это описание того, как майя действует на обусловленную душу. Считая себя порождением материальной энергии, обусловленная душа начинает всячески служить ей. Она становится слугой вожделения, гнева, жадности и зависти. Так обусловленная душа постоянно служит иллюзорной энергии. Позже введенная в заблуждение душа становится слугой умозрительных рассуждений, но в любом случае она просто окутана иллюзорной энергией. По Своей беспричинной милости и из сострадания Кришна, воплотившись в образе Вьясадевы, составил различные ведические писания. Вьясадева — это шактьявеша-аватара Господа Кришны. Он милостиво дал людям эти книги, чтобы привести обусловленные души в чувство. К несчастью, в настоящее время обусловленными душами руководят демоны, которые не желают читать ведические писания. Вместо того чтобы обратиться к несметным сокровищам знания, Ведам, люди посвящают свое время чтению бесполезных книг, в которых ничего не сказано о том, как вырваться из тисков майи. Предназначение ведических писаний объясняется в следующих стихах.
Бенгальский
‘শাস্ত্র-গুরু-আত্ম’-রূপে আপনারে জানান ।
‘কৃষ্ণ মোর প্রভু, ত্রাতা’ — জীবের হয় জ্ঞান ॥ ১২৩ ॥
‘কৃষ্ণ মোর প্রভু, ত্রাতা’ — জীবের হয় জ্ঞান ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
‘ш́а̄стра-гуру-а̄тма’-рӯпе а̄пана̄ре джа̄на̄на
‘кр̣шн̣а мора прабху, тра̄та̄’ — джӣвера хайа джн̃а̄на
‘кр̣шн̣а мора прабху, тра̄та̄’ — джӣвера хайа джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
«Забывчивую обусловленную душу Кришна учит посредством ведических писаний, осознавшего себя духовного учителя и Сверхдуши. Благодаря этому она может понять природу Верховной Личности Бога и осознать, что Господь Кришна — ее вечный господин, освобождающий ее из плена майи. Так можно обрести истинное знание о своем обусловленном состоянии и о том, как достичь освобождения».
Комментарий
Забывшая о своем истинном положении, обусловленная душа может получить помощь от шастр, гуру и Сверхдуши в сердце. Кришна пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».
В образе Своей шактьявеша-аватары, Вьясадевы, Кришна учит всех обусловленных душ через ведические писания. Внешне Кришна проявляется как духовный учитель, который воспитывает в обусловленной душе сознание Кришны. Когда в душе возрождается ее изначальное сознание Кришны, она освобождается из плена материи. Так Верховный Господь постоянно помогает обусловленной душе тремя способами: через священные писания, через духовного учителя и как Сверхдуша в сердце. Господь — освободитель обусловленной души и верховный повелитель всех живых существ. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это же наставление можно найти повсюду в ведических писаниях. Садху, шастра и гуру действуют как представители Кришны, и движение сознания Кришны существует в самых разных уголках вселенной. Любой, кто пользуется предоставляемой этим движением благоприятной возможностью, получает освобождение.
Бенгальский
বেদশাস্ত্র কহে — ‘সম্বন্ধ’, ‘অভিধেয়,’ ‘প্রয়োজন’ ।
‘কৃষ্ণ’ — প্রাপ্য সম্বন্ধ, ‘ভক্তি’ — প্রাপ্ত্যের সাধন ॥ ১২৪ ॥
‘কৃষ্ণ’ — প্রাপ্য সম্বন্ধ, ‘ভক্তি’ — প্রাপ্ত্যের সাধন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
веда-ш́а̄стра кахе — ‘самбандха’, ‘абхидхейа’, ‘прайоджана’
‘кр̣шн̣а’ — пра̄пйа самбандха, ‘бхакти’ — пра̄птйера са̄дхана
‘кр̣шн̣а’ — пра̄пйа самбандха, ‘бхакти’ — пра̄птйера са̄дхана
Пословный перевод
веда-ш́а̄стра кахе — ведические писания учат; самбандха — об отношениях обусловленной души с Господом; абхидхейа — о регулируемой деятельности обусловленной души, направленной на возрождение этих отношений; прайоджана — и о высшей цели жизни, которой предстоит достичь обусловленной душе; кр̣шн̣а — Господь Кришна; пра̄пйа — которые нужно пробудить; самбандха — изначальные отношения; бхакти — преданное служение; пра̄птйера са̄дхана — способ достижения Кришны.
Перевод
«Ведические писания повествуют о вечных взаимоотношениях живого существа с Кришной, которые называются самбандхой. Когда живое существо понимает свои отношения с Кришной и действует в соответствии с ними, это носит название абхидхеи. А высшая цель жизни — возвращение домой, к Богу, — именуется прайоджаной».
Бенгальский
অভিধেয়-নাম ‘ভক্তি,’ ‘প্রেম’ — প্রয়োজন ।
পুরুষার্থ-শিরোমণি প্রেম মহাধন ॥ ১২৫ ॥
পুরুষার্থ-শিরোমণি প্রেম মহাধন ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
абхидхейа-на̄ма ‘бхакти’, ‘према’ — прайоджана
пуруша̄ртха-ш́ироман̣и према маха̄-дхана
пуруша̄ртха-ш́ироман̣и према маха̄-дхана
Пословный перевод
Перевод
«Преданное служение, или использование органов чувств для удовлетворения Господа, называется абхидхеей потому, что позволяет живому существу развить дремлющую в нем любовь к Богу, а в этом и состоит цель жизни. Эта цель — высшее благо и величайшее богатство, которое могут обрести живые существа. Так душа возвышается до трансцендентного любовного служения Господу».
Комментарий
Обусловленная душа введена в заблуждение внешней, материальной энергией, которая побуждает ее всеми способами удовлетворять свои чувства. Из-за того что душа занята материальной деятельностью, изначально присущее ей сознание Кришны скрыто. Однако, как верховный отец всех живых существ, Кришна хочет, чтобы Его дети вернулись домой, к Богу. Поэтому Он Сам приходит, чтобы дать им ведические писания, такие как «Бхагавад-гита». Он посылает Своих доверенных слуг, и те, выступая в качестве духовных учителей, просвещают обусловленных живых существ. Находясь в сердце каждого, Господь становится голосом совести живого существа, который помогает ему принять Веды и духовного учителя. Так живое существо получает возможность понять собственную изначальную природу и свои отношения с Верховным Господом. Как Сам Господь провозглашает в «Бхагавад-гите» (15.15), ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣: изучая веданту, каждый может полностью осознать свои взаимоотношения с Верховным Господом. Действуя в соответствии с этим пониманием, человек в конечном счете возвысится до любовного служения Господу. Понять Верховного Господа — в интересах живого существа. К несчастью, живые существа забыли, что это для них очень важно, и потому в «Шримад-Бхагаватам» сказано: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31).
Каждый стремится достичь высшей цели жизни, но, будучи погружены в материальную энергию, мы попусту растрачиваем время на чувственные удовольствия. Изучая ведические писания, квинтэссенцией которых является «Бхагавад-гита», можно прийти к сознанию Кришны. Так начинается преданное служение, называемое абхидхеей. Когда же душа действительно обретает любовь к Богу, она достигает высшей цели, прайоджаны. Иными словами, тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, достиг совершенства жизни.
Бенгальский
কৃষ্ণমাধুর্য-সেবানন্দ-প্রাপ্তির কারণ ।
কৃষ্ণ-সেবা করে, আর কৃষ্ণরস-আস্বাদন ॥ ১২৬ ॥
কৃষ্ণ-সেবা করে, আর কৃষ্ণরস-আস্বাদন ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа-сева̄нанда-пра̄птира ка̄ран̣а
кр̣шн̣а-сева̄ каре, а̄ра кр̣шн̣а-раса-а̄сва̄дана
кр̣шн̣а-сева̄ каре, а̄ра кр̣шн̣а-раса-а̄сва̄дана
Пословный перевод
Перевод
«Достигнув трансцендентного блаженства близких отношений с Кришной, душа служит Ему и вкушает сладость сознания Кришны».
Бенгальский
ইহাতে দৃষ্টান্ত — যৈছে দরিদ্রের ঘরে ।
‘সর্বজ্ঞ’ আসি’ দুঃখ দেখি’ পুছয়ে তাহারে ॥ ১২৭ ॥
‘সর্বজ্ঞ’ আসি’ দুঃখ দেখি’ পুছয়ে তাহারে ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
иха̄те др̣шт̣а̄нта — йаичхе даридрера гхаре
‘сарваджн̃а’ а̄си’ дух̣кха декхи’ пучхайе та̄ха̄ре
‘сарваджн̃а’ а̄си’ дух̣кха декхи’ пучхайе та̄ха̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Рассказывают такую притчу. Однажды ученый астролог пришел в дом бедняка и, видя его удрученное состояние, задал ему вопрос».
Комментарий
Иногда, удрученные чем-то или желая узнать свое будущее, люди обращаются к астрологу или хироманту. Обусловленную душу всегда удручают тройственные страдания, неотделимые от материального существования. Эти страдания заставляют ее задумываться о своем положении. Например, Санатана Госвами обратился к Верховному Господу, Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы спросить о причине своих страданий. Всем обусловленным душам приходится страдать. Мы постоянно страдаем, и разумный человек, естественно, задумывается над причиной своих страданий. Это называется брахма-джигьяса. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ (Веданта-сутра, 1.1.1). Слово брахма в данном случае относится к ведическим писаниям. Необходимо обратиться к ведическим писаниям, чтобы узнать, почему обусловленная душа постоянно удручена. Ведические писания предназначены именно для того, чтобы избавить обусловленную душу от страданий, которые она испытывает в материальном мире. Приведенная в этой главе история об астрологе (сарвагье) и бедняке весьма поучительна.
Бенгальский
‘তুমি কেনে দুঃখী, তোমার আছে পিতৃধন ।
তোমারে না কহিল, অন্যত্র ছাড়িল জীবন ॥” ১২৮ ॥
তোমারে না কহিল, অন্যত্র ছাড়িল জীবন ॥” ১২৮ ॥
Текст стиха
‘туми кене дух̣кхӣ, тома̄ра а̄чхе питр̣-дхана
тома̄ре на̄ кахила, анйатра чха̄д̣ила джӣвана”
тома̄ре на̄ кахила, анйатра чха̄д̣ила джӣвана”
Пословный перевод
Перевод
«Астролог спросил: „Почему ты горюешь? Отец твой был очень богат, но он не открыл тебе, где спрятаны его богатства, потому что умер далеко отсюда“».
Бенгальский
সর্বজ্ঞের বাক্যে করে ধনের উদ্দেশে ।
ঐছে বেদ-পুরাণ জীবে ‘কৃষ্ণ’ উপদেশে ॥ ১২৯ ॥
ঐছে বেদ-পুরাণ জীবে ‘কৃষ্ণ’ উপদেশে ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
сарваджн̃ера ва̄кйе каре дханера уддеш́е
аичхе веда-пура̄н̣а джӣве ‘кр̣шн̣а’ упадеш́е
аичхе веда-пура̄н̣а джӣве ‘кр̣шн̣а’ упадеш́е
Пословный перевод
Перевод
«Подобно тому как слова астролога принесли бедняку весть о принадлежащем ему сокровище, ведические писания дают наставления о сознании Кришны человеку, который хочет выяснить, почему он оказался в бедственном положении».
Бенгальский
সর্বজ্ঞের বাক্যে মূলধন অনুবন্ধ ।
সর্বশাস্ত্রে উপদেশে, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ — সম্বন্ধ ॥ ১৩০ ॥
সর্বশাস্ত্রে উপদেশে, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ — সম্বন্ধ ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
сарваджн̃ера ва̄кйе мӯла-дхана анубандха
сарва-ш́а̄стре упадеш́е, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ — самбандха
сарва-ш́а̄стре упадеш́е, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ — самбандха
Пословный перевод
Перевод
«Слова астролога связали бедняка с его богатством. Подобно этому, ведические писания учат нас, что на самом деле мы связаны со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога».
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (7.26) Шри Кришна говорит:
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана
«О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю всё, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ. Меня же не знает никто».
Итак, Кришна знает причину бедственного положения обусловленной души. Поэтому Он приходит сюда из Своего вечного царства и дает наставления обусловленным душам, напоминая им о взаимоотношениях, связывающих их с Богом. Кришна проявляет Себя во взаимоотношениях с обитателями Вриндавана и во время битвы на Курукшетре таким образом, чтобы привлечь к Себе людей и помочь им вернуться домой, к Богу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он владеет всеми вселенными, наслаждается всем сущим и является другом каждого. Бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам / сухр̣дам̇ сарва-бхута̄на̄м̇ (Б.-г., 5.29). Если мы восстановим свои изначальные близкие взаимоотношения с Кришной, нашим мукам в материальном мире придет конец. Каждый старается приспособиться к своему бедственному положению в материальном мире, однако наши основные проблемы не решатся до тех пор, пока мы не восстановим близкие отношения с Кришной.
Бенгальский
‘বাপের ধন আছে’ — জ্ঞানে ধন নাহি পায় ।
তবে সর্বজ্ঞ কহে তারে প্রাপ্তির উপায় ॥ ১৩১ ॥
তবে সর্বজ্ঞ কহে তারে প্রাপ্তির উপায় ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
‘ба̄пера дхана а̄чхе’ — джн̃а̄не дхана на̄хи па̄йа
табе сарваджн̃а кахе та̄ре пра̄птира упа̄йа
табе сарваджн̃а кахе та̄ре пра̄птира упа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Однако только знания о том, что у его отца было сокровище, недостаточно, чтобы бедняк мог его получить. Поэтому астролог должен был рассказать ему, как найти это богатство».
Бенгальский
‘এই স্থানে আছে ধন’ — যদি দক্ষিণে খুদিবে ।
‘ভীমরুল-বরুলী’ উঠিবে, ধন না পাইবে ॥ ১৩২ ॥
‘ভীমরুল-বরুলী’ উঠিবে, ধন না পাইবে ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
‘эи стха̄не а̄чхе дхана’ — йади дакшин̣е кхудибе
‘бхӣмарула-барулӣ’ ут̣хибе, дхана на̄ па̄ибе
‘бхӣмарула-барулӣ’ ут̣хибе, дхана на̄ па̄ибе
Пословный перевод
Перевод
«Астролог сказал: „Сокровище находится здесь, но, если ты начнешь копать с южной стороны, поднимется рой ос и шершней, и ты не добудешь его“».
Бенгальский
‘পশ্চিমে’ খুদিবে, তাহা ‘যক্ষ’ এক হয় ।
সে বিঘ্ন করিবে, — ধনে হাত না পড়য় ॥ ১৩৩ ॥
সে বিঘ্ন করিবে, — ধনে হাত না পড়য় ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
‘паш́чиме’ кхудибе, та̄ха̄ ‘йакша’ эка хайа
се вигхна карибе, — дхане ха̄та на̄ пад̣айа
се вигхна карибе, — дхане ха̄та на̄ пад̣айа
Пословный перевод
Перевод
„Если ты примешься копать с западной стороны, обитающее там привидение будет так тебе мешать, что ты даже не коснешься сокровища“.
Бенгальский
‘উত্তরে’ খুদিলে আছে কৃষ্ণ ‘অজগরে’ ।
ধন নাহি পাবে, খুদিতে গিলিবে সবারে ॥ ১৩৪ ॥
ধন নাহি পাবে, খুদিতে গিলিবে সবারে ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
‘уттаре’ кхудиле а̄чхе кр̣шн̣а ‘аджагаре’
дхана на̄хи па̄бе, кхудите гилибе саба̄ре
дхана на̄хи па̄бе, кхудите гилибе саба̄ре
Пословный перевод
Перевод
„А на северной стороне живет большая черная змея, которая проглотит тебя, если ты попытаешься выкопать сокровище здесь“.
Бенгальский
পূর্বদিকে তাতে মাটী অল্প খুদিতে ।
ধনের ঝারি পড়িবেক তোমার হাতেতে ॥ ১৩৫ ॥
ধনের ঝারি পড়িবেক তোমার হাতেতে ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
пӯрва-дике та̄те ма̄т̣ӣ алпа кхудите
дханера джха̄ри пад̣ибека тома̄ра ха̄тете
дханера джха̄ри пад̣ибека тома̄ра ха̄тете
Пословный перевод
Перевод
„Но, как только ты выкопаешь немного земли с восточной стороны, твои руки коснутся горшка с сокровищами“.
Комментарий
Ведические писания, включая Пураны, утверждают, что в зависимости от своего положения обусловленная душа может идти различными путями, к которым относятся карма-канда, гьяна-канда, йогическая практика и бхакти-йога. Карма-канду сравнивают здесь с осами и шершнями, которые просто жалят того, кто ищет у них прибежища. Гьяна-канда, путь умозрительного поиска истины, подобен привидению, вызывающему сильное беспокойство в уме. Йога, мистический метод, сравнивается с черной змеей, проглатывающей людей, которые стремятся к безличной кайвалье. Однако тот, кто встает на путь бхакти-йоги, быстро добивается успеха. Иными словами, с помощью бхакти-йоги совсем не трудно прикоснуться к спрятанному сокровищу.
Все богооткровенные писания, все наставления Вед направляют людей к Кришне, о чем Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Поскольку Веды предписывают человеку искать Кришну и укрыться у Его лотосных стоп и поскольку ни один из методов, описанных в Ведах, кроме преданного служения, не позволяет достичь этой цели, человеку следует встать на путь преданного служения. Согласно «Бхагавад-гите» (18.55), лишь метод бхакти способен привести к высшей цели. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Это окончательный вывод Вед, и каждый человек, если он серьезно стремится найти Кришну, Верховную Личность Бога, должен применять этот метод. Вот как объясняет это Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Восточная сторона символизирует преданное служение Господу Кришне. Южная сторона символизирует карма-канду, то есть всевозможные ритуалы, совершаемые ради материальных плодов. Западная сторона символизирует гьяна-канду, метод умозрительных рассуждений (некоторые считают, что она символизирует сиддхи-канду). Северная сторона символизирует мистическую йогу (некоторые считают, что эта сторона символизирует спекулятивный метод). Только восточная сторона, преданное служение, дает человеку возможность достичь истинной цели жизни. С южной стороны находится ритуальная деятельность, и людей, занимающихся такой деятельностью, наказывает Ямараджа. У тех, кто идет этим путем, материальные желания остаются очень сильными. Потому-то результат применения этого метода сравнивается с осами и шершнями. Осы и шершни корыстной деятельности жалят обусловленную душу, и ей приходится влачить мучительное материальное существование жизнь за жизнью. С помощью этого метода невозможно освободиться от материальных желаний, у живого существа всегда сохраняется склонность к материальным наслаждениям. Поэтому круговорот рождений и смертей продолжается, и вечная душа подвергается нескончаемым страданиям.
Метод мистической йоги сравнивается с черной змеей, которая проглатывает человека и губит его своим ядом. Высшей целью системы йоги является слияние с Абсолютом. Это означает прекращение собственного индивидуального существования. Но духовная искра, частица Верховной Личности Бога, обладает вечным индивидуальным бытием. «Бхагавад-гита» утверждает, что индивидуальная душа существовала в прошлом, существует в настоящем и будет существовать как индивидуум в будущем. Пытаться слиться с Абсолютом противоестественно: это значит пытаться убить свою душу. Уничтожить свое естество невозможно.
Якша, хранитель сокровищ, не даст никому завладеть и насладиться ими. Этот злой дух принесет искателю богатств одни беспокойства. Смысл этого сравнения в том, что преданный должен полагаться не на материальные ресурсы, а на милость Верховного Господа, который дает человеку истинную защиту. Это называется ракшишйатӣти виш́ва̄сах̣ или (в бенгальских стихах Бхактивиноды Тхакура, из его «Шаранагати») ‘аваш́йа ракшибе кр̣шн̣а’ — виш́ва̄са па̄лана. Предавшаяся душа должна понять, что ее истинным защитником является Кришна, а не материальные приобретения.
Принимая во внимание все это, следует признать, что преданное служение Кришне — настоящая сокровищница живого существа. Когда человек достигает уровня преданного служения, он обретает сокровище общения с Верховной Личностью Бога. Того же, кто лишен преданного служения, заглатывает черная змея йоги или кусают осы и шершни эгоистической деятельности, и он вынужден страдать от мирских невзгод. Иногда живое существо, ошибочно считая себя равным Верховной Личности Бога, пытается раствориться в духовном бытии. Такая душа, даже поднявшись на духовный уровень, не обретет покоя и будет вынуждена вернуться к материальному существованию. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Такие люди могут стать санньяси, но, пока они не укроются под сенью лотосных стоп Кришны, они будут возвращаться на материальный уровень и заниматься благотворительностью. Так человек утрачивает свои духовные достижения. Вот что значит быть проглоченным черной змеей.
Бенгальский
ঐছে শাস্ত্র কহে, — কর্ম, জ্ঞান, যোগ ত্যজি’ ।
‘ভক্ত্যে’ কৃষ্ণ বশ হয়, ভক্ত্যে তাঁরে ভজি ॥ ১৩৬ ॥
‘ভক্ত্যে’ কৃষ্ণ বশ হয়, ভক্ত্যে তাঁরে ভজি ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
аичхе ш́а̄стра кахе, — карма, джн̃а̄на, йога тйаджи’
‘бхактйе’ кр̣шн̣а ваш́а хайа, бхактйе та̄н̇ре бхаджи
‘бхактйе’ кр̣шн̣а ваш́а хайа, бхактйе та̄н̇ре бхаджи
Пословный перевод
аичхе — таким образом; ш́а̄стра кахе — в ведических писаниях утверждается; карма — корыстную деятельность; джн̃а̄на — спекулятивное знание; йога — систему мистической йоги; <mi>тйаджи’ — оставив; бхактйе — с помощью преданного служения; кр̣шн̣а — Верховная Абсолютная Личность, Бог; ваш́а хайа — становится удовлетворен; бхактйе — преданным служением; та̄н̇ре — Ему; бхаджи — мы поклоняемся..
Перевод
«Богооткровенные писания заключают, что человек должен отказаться от эгоистической деятельности, спекулятивного знания и мистической йоги и встать на путь преданного служения, которое полностью удовлетворяет Кришну».
Бенгальский
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাংখ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥ ১৩৭ ॥
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄
Пословный перевод
на — никогда; са̄дхайати — удовлетворяет; ма̄м — Меня; йогах̣ — метод обуздания; на — ни; са̄н̇кхйам — метод обретения философского знания об Абсолютной Истине; дхармах̣ — такое занятие; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — ни; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскетические подвиги; тйа̄гах̣ — отречение от всего мирского, принятие санньясы или благотворительность; йатха̄ — насколько; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — развитое.
Перевод
[Верховный Господь, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни посредством аштанга-йоги [системы мистической йоги, направленной на обуздание чувств], ни с помощью безличного монизма или аналитического исследования Абсолютной Истины, ни изучением Вед, ни аскетическими подвигами, ни раздачей милостыни, ни принятием санньясы невозможно удовлетворить Меня так, как это можно сделать, служа Мне с чистой преданностью“.
Комментарий
Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20–21). Объяснение данного стиха есть в Ади-лиле (17.76).
Бенгальский
ভক্ত্যাহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ।
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥ ১৩৮ ॥
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
Пословный перевод
бхактйа̄ — с помощью преданного служения; ахам — Я, Верховная Личность Бога; экайа̄ — непоколебимого; гра̄хйах̣ — достижимый; ш́раддхайа̄ — с помощью веры; а̄тма̄ — самый дорогой; прийах̣ — которому служат; сата̄м — преданные; бхактих̣ — преданное служение; пуна̄ти — очищает; мат-ништ̣ха̄ — сосредоточенных только на Мне; ш́ва-па̄ка̄н — низших из людей, собакоедов; апи — поистине; самбхава̄т — от всех недостатков, связанных с рождением и другими обстоятельствами.
Перевод
„Я очень дорог садху, преданным, и они достигают Меня с помощью непоколебимой веры и преданного служения. Бхакти-йога, постепенно усиливающая привязанность ко Мне, способна очистить даже человека, родившегося среди собакоедов. Иными словами, каждый может подняться на духовный уровень, встав на путь бхакти-йоги“.
Бенгальский
অতএব ‘ভক্তি’ — কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের উপায় ।
‘অভিধেয়’ বলি’ তারে সর্বশাস্ত্রে গায় ॥ ১৩৯ ॥
‘অভিধেয়’ বলি’ তারে সর্বশাস্ত্রে গায় ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
атаэва ‘бхакти’ — кр̣шн̣а-пра̄птйера упа̄йа
‘абхидхейа’ бали’ та̄ре сарва-ш́а̄стре га̄йа
‘абхидхейа’ бали’ та̄ре сарва-ш́а̄стре га̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Вывод таков: преданное служение — это единственное средство достижения Верховной Личности Бога. Поэтому практика бхакти-йоги называется абхидхеей. Так гласят все богооткровенные писания».
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (18.55) Господь Кришна говорит:
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».
Цель жизни заключается в том, чтобы избавиться от материальной обусловленности и войти в духовное царство. Хотя шастры рекомендуют разным людям разные методы, Верховная Личность Бога утверждает, что в конце концов человек должен встать на путь преданного служения, поскольку это самый верный путь духовного развития. Преданное служение Господу — это единственный путь, который действительно одобрен Господом. Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа (Б.-г., 18.66). Если человек хочет вернуться домой, к Богу, и обрести вечное блаженство, он должен стать преданным.
Бенгальский
ধন পাইলে যৈছে সুখভোগ ফল পায় ।
সুখভোগ হৈতে দুঃখ আপনি পলায় ॥ ১৪০ ॥
সুখভোগ হৈতে দুঃখ আপনি পলায় ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
дхана па̄иле йаичхе сукха-бхога пхала па̄йа
сукха-бхога хаите дух̣кха а̄пани пала̄йа
сукха-бхога хаите дух̣кха а̄пани пала̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Когда человек становится по-настоящему богат, счастье и всевозможные удовольствия сами приходят к нему. Когда же человек по-настоящему счастлив, все огорчения уходят прочь без каких-либо усилий с его стороны».
Бенгальский
তৈছে ভক্তি-ফলে কৃষ্ণে প্রেম উপজয় ।
প্রেমে কৃষ্ণাস্বাদ হৈলে ভব নাশ পায় ॥ ১৪১ ॥
প্রেমে কৃষ্ণাস্বাদ হৈলে ভব নাশ পায় ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
таичхе бхакти-пхале кр̣шн̣е према упаджайа
преме кр̣шн̣а̄сва̄да хаиле бхава на̄ш́а па̄йа
преме кр̣шн̣а̄сва̄да хаиле бхава на̄ш́а па̄йа
Пословный перевод
таичхе — аналогичным образом; бхакти-пхале — в результате преданного служения; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; према — любовь; упаджайа — развивается; преме — с любовью и преданностью; кр̣шн̣а-а̄сва̄да — наслаждение общением с Господом Кришной; хаиле — когда есть; бхава — беды́ повторения рождения и смерти; на̄ш́а — уничтожение; па̄йа — получает.
Перевод
«Подобно этому, практика бхакти пробуждает дремлющую в человеке любовь к Кришне. Для того, кто получил возможность наслаждаться общением с Господом Кришной, материальное существование, череда рождений и смертей, заканчивается».
Бенгальский
দারিদ্র্য-নাশ, ভবক্ষয়, — প্রেমের ‘ফল’ নয় ।
প্রেমসুখ-ভোগ — মুখ্য প্রয়োজন হয় ॥ ১৪২ ॥
প্রেমসুখ-ভোগ — মুখ্য প্রয়োজন হয় ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
да̄ридрйа-на̄ш́а, бхава-кшайа, — премера ‘пхала’ найа
према-сукха-бхога — мукхйа прайоджана хайа
према-сукха-бхога — мукхйа прайоджана хайа
Пословный перевод
Перевод
«Цель любви к Богу не в том, чтобы разбогатеть или освободиться из плена материи. Истинная цель состоит в том, чтобы преданно служить Господу и наслаждаться трансцендентным блаженством».
Комментарий
Плоды преданного служения — это, конечно же, не материальные блага или освобождение из плена материи. Цель преданного служения — навеки погрузиться в любовное служение Господу и наслаждаться духовным блаженством, которое оно дарует. Человека, который забывает Верховную Личность Бога, называют нищим. Чтобы избавиться от всех страданий материального существования, нужно покончить с этой нищетой. Желание материальных наслаждений само собой оставляет того, кто изведал вкус служения Кришне. Такому человеку нет нужды прилагать отдельные усилия, чтобы обрести богатство. Богатство само приходит к чистому преданному, хотя он не ищет материального счастья.
Бенгальский
বেদশাস্ত্রে কহে সম্বন্ধ, অভিধেয়, প্রয়োজন ।
কৃষ্ণ, কৃষ্ণভক্তি, প্রেম, — তিন মহাধন ॥ ১৪৩ ॥
কৃষ্ণ, কৃষ্ণভক্তি, প্রেম, — তিন মহাধন ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
веда-ш́а̄стре кахе самбандха, абхидхейа, прайоджана
кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-бхакти, према, — тина маха̄-дхана
кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-бхакти, према, — тина маха̄-дхана
Пословный перевод
Перевод
«В ведических писаниях сказано, что центром притяжения для всех является Кришна и что наше предназначение — служить Ему. Высшая цель жизни — обрести любовь к Кришне. Таким образом, Кришна, служение Кришне и любовь к Кришне суть три величайших сокровища».
Бенгальский
বেদাদি সকল শাস্ত্রে কৃষ্ণ — মুখ্য সম্বন্ধ ।
তাঁর জ্ঞানে আনুষঙ্গে যায় মায়াবন্ধ ॥ ১৪৪ ॥
তাঁর জ্ঞানে আনুষঙ্গে যায় মায়াবন্ধ ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
веда̄ди сакала ш́а̄стре кр̣шн̣а — мукхйа самбандха
та̄н̇ра джн̃а̄не а̄нушан̇ге йа̄йа ма̄йа̄-бандха
та̄н̇ра джн̃а̄не а̄нушан̇ге йа̄йа ма̄йа̄-бандха
Пословный перевод
веда-а̄ди — начиная с Вед; сакала — всех; ш́а̄стре — в богооткровенных писаниях; кр̣шн̣а — Господь Кришна; мукхйа — главный; самбандха — центральная точка, центр притяжения; та̄н̇ра джн̃а̄не — благодаря знанию о Нем; а̄нушан̇ге — одновременно; йа̄йа — уходит; ма̄йа̄-бандха — рабство материального существования.
Перевод
«Во всех богооткровенных писаниях, начиная с Вед, главный центр притяжения — это Кришна. С человека, который в совершенстве познал Его, оковы майи, иллюзорной энергии, спадают сами собой».
Бенгальский
ব্যামোহায় চরাচরস্য জগতস্তে তে পুরাণাগমা-
স্তাং তামেব হি দেবতাং পরমিকাং জল্পন্তু কল্পাবধি ।
সিদ্ধান্তে পুনরেক এব ভগবান্ বিষ্ণুঃ সমস্তাগম-
ব্যাপারেষু বিবেচনব্যতিকরং নীতেষু নিশ্চীয়তে ॥ ১৪৫ ॥
স্তাং তামেব হি দেবতাং পরমিকাং জল্পন্তু কল্পাবধি ।
সিদ্ধান্তে পুনরেক এব ভগবান্ বিষ্ণুঃ সমস্তাগম-
ব্যাপারেষু বিবেচনব্যতিকরং নীতেষু নিশ্চীয়তে ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
вйа̄моха̄йа чара̄чарасйа джагатас те те пура̄н̣а̄гама̄с
та̄м̇ та̄м эва хи девата̄м̇ парамика̄м̇ джалпанту калпа̄вадхи
сиддха̄нте пунар эка эва бхагава̄н вишн̣ух̣ самаста̄гама-
вйа̄па̄решу вивечана-вйатикарам̇ нӣтешу ниш́чӣйате
та̄м̇ та̄м эва хи девата̄м̇ парамика̄м̇ джалпанту калпа̄вадхи
сиддха̄нте пунар эка эва бхагава̄н вишн̣ух̣ самаста̄гама-
вйа̄па̄решу вивечана-вйатикарам̇ нӣтешу ниш́чӣйате
Пословный перевод
вйа̄моха̄йа — чтобы усилить иллюзию и невежество; чара-ачарасйа — всех живых существ, движущихся и неподвижных; джагатах̣ — мира; те те — соответствующие; пура̄н̣а — дополнительные ведические писания, именуемые Пуранами; а̄гама̄х̣ — и Веды; та̄м та̄м — соответствующий; эва хи — конечно; девата̄м — полубог; парамика̄м — как верховный; джалпанту — пусть говорят; калпа-авадхи — до конца тысячелетия; сиддха̄нте — в заключение; пунах̣ — но; эках̣ — один; эва — только; бхагава̄н — Верховная Личность, Бог; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; самаста — все; а̄гама — Веды; вйа̄па̄решу — в отношениях; вивечана-вйатикарам — для общего рассмотрения; нӣтешу — когда убедительно приведены; ниш́чӣйате — установлено.
Перевод
„Существует множество ведических писаний и дополняющих их Пуран. В каждом из этих писаний какой-нибудь полубог называется главным. Это нужно лишь для того, чтобы ввести в заблуждение движущихся и неподвижных живых существ. Пусть они до скончания века тешат себя этими иллюзиями. Однако, внимательно изучив все ведические писания в их совокупности, человек придет к выводу, что Господь Вишну, и только Он, является Верховной Личностью Бога“.
Комментарий
Это стих из «Падма-пураны».
Бенгальский
মুখ্য-গৌণ-বৃত্তি, কিংবা অন্বয়-ব্যতিরেকে ।
বেদের প্রতিজ্ঞা কেবল কহয়ে কৃষ্ণকে ॥ ১৪৬ ॥
বেদের প্রতিজ্ঞা কেবল কহয়ে কৃষ্ণকে ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
мукхйа-гаун̣а-вр̣тти, ким̇ва̄ анвайа-вйатиреке
ведера пратиджн̃а̄ кевала кахайе кр̣шн̣аке
ведера пратиджн̃а̄ кевала кахайе кр̣шн̣аке
Пословный перевод
Перевод
«И косвенный, и буквальный смысл Вед один: в конечном счете они, прямо или иносказаниями, указывают только на Господа Кришну».
Бенгальский
মাং বিধত্তেঽভিধত্তে মাং বিকল্প্যাপোহ্যতে হ্যহম্ ।
এতাবান্ সর্ববেদার্থঃ শব্দ আস্থায় মাং ভিদাম্ ।
মায়ামাত্রমনূদ্যান্তে প্রতিষিধ্য প্রসীদতি ॥ ১৪৮ ॥
এতাবান্ সর্ববেদার্থঃ শব্দ আস্থায় মাং ভিদাম্ ।
মায়ামাত্রমনূদ্যান্তে প্রতিষিধ্য প্রসীদতি ॥ ১৪৮ ॥
কিং বিধত্তে কিমাচষ্টে কিমনূদ্য বিকল্পয়েৎ ।
ইত্যস্যা হৃদয়ং লোকে নান্যো মদ্বেদ কশ্চন ॥ ১৪৭ ॥
ইত্যস্যা হৃদয়ং লোকে নান্যো মদ্বেদ কশ্চন ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
ким̇ видхатте ким а̄чашт̣е
ким анӯдйа викалпайет
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе
на̄нйо мад веда каш́чана
ким анӯдйа викалпайет
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе
на̄нйо мад веда каш́чана
ма̄м̇ видхатте ’бхидхатте ма̄м̇
викалпйа̄похйате хй ахам
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣
ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте
пратишидхйа прасӣдати
викалпйа̄похйате хй ахам
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣
ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте
пратишидхйа прасӣдати
Пословный перевод
ким — что; видхатте — предписывают; ким — что; а̄чашт̣е — провозглашают; ким — что; анӯдйа — принимая как предмет; викалпайет — могут предполагать; ити — так; асйа̄х̣ — ведических писаний; хр̣дайам — намерение; локе — в этом мире; на — не; анйах̣ — иной; мат — чем Я; веда — знает; каш́чана — любой; ма̄м — Меня; видхатте — предписывают; абхидхатте — выдвигают; ма̄м — Меня; викалпйа — размышление; апохйате — утвержден; хи — несомненно; ахам — Я; эта̄ва̄н — таких мер; сарва-веда-артхах̣ — смысл Вед; ш́абдах̣ — Веды; а̄стха̄йа — избрав прибежищем; ма̄м — Меня; бхида̄м — отличающееся; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; ма̄трам — только; анӯдйа — говоря; анте — в конце; пратишидхйа — отринув; прасӣдати — обретает удовлетворение.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] „На что направлены все ведические писания? Кого они ставят в центр внимания? Кто является предметом всех рассуждений? Никто, кроме Меня, этого не знает. Знай же, что наставления Вед указывают на Меня и предписывают поклоняться Мне. Ведические писания дают человеку возможность познать Меня умозрительным путем: либо с помощью косвенного толкования текста, либо с помощью его буквального понимания. Все рассуждают обо Мне. Суть ведических писаний в том, что они проводят различие между Мной и майей. Поняв, что́ представляет собой иллюзорная энергия, человек возвышается до знания обо Мне. Благодаря этому он избавляется от необходимости размышлять о Ведах и в итоге приходит ко Мне. Так он обретает удовлетворение“.
Комментарий
Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.21.42–43). Когда Уддхава спросил Кришну о цели ведической философии, Господь объяснил ему, как надо понимать ведические писания. Веды состоят из карма-канды, гьяна-канды и упасана-канды. Если исследовать цель, к которой направляют Веды, можно понять, что при помощи карма-канды, то есть жертвоприношений, человек поднимается до гьяна-канды, умозрительного знания, а путем умозрительных рассуждений можно прийти к выводу, что выше поклонения Верховной Личности Бога нет ничего. Придя к этому выводу, человек обретает полное удовлетворение.
Бенгальский
কৃষ্ণের স্বরূপ — অনন্ত, বৈভব — অপার ।
চিচ্ছক্তি, মায়াশক্তি, জীবশক্তি আর ॥ ১৪৯ ॥
চিচ্ছক্তি, মায়াশক্তি, জীবশক্তি আর ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера сварӯпа — ананта, ваибхава — апа̄ра
чич-чхакти, ма̄йа̄-ш́акти, джӣва-ш́акти а̄ра
чич-чхакти, ма̄йа̄-ш́акти, джӣва-ш́акти а̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Трансцендентное тело Господа Кришны не имеет пределов и исполнено бесконечных совершенств. Он обладает внутренней, внешней и пограничной энергиями».
Бенгальский
বৈকুণ্ঠ, ব্রহ্মাণ্ডগণ — শক্তি-কার্য হয় ।
স্বরূপশক্তি শক্তি-কার্যের — কৃষ্ণ সমাশ্রয় ॥ ১৫০ ॥
স্বরূপশক্তি শক্তি-কার্যের — কৃষ্ণ সমাশ্রয় ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
ваикун̣т̣ха, брахма̄н̣д̣а-ган̣а — ш́акти-ка̄рйа хайа
сварӯпа-ш́акти ш́акти-ка̄рйера — кр̣шн̣а сама̄ш́райа
сварӯпа-ш́акти ш́акти-ка̄рйера — кр̣шн̣а сама̄ш́райа
Пословный перевод
ваикун̣т̣ха — духовный мир; брахма̄н̣д̣а-ган̣а — вселенные материального мира; ш́акти-ка̄рйа хайа — все они представляют собой проявления деятельности энергий Кришны; сварӯпа-ш́акти — внутренней энергии; ш́акти-ка̄рйера — деятельности внешней энергии; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сама̄ш́райа — изначальный источник.
Перевод
«Материальный мир представляет собой проявление внешней энергии Кришны, а духовный — проявление Его внутренней энергии. Поэтому Кришна является изначальным источником как материального, так и духовного миров».
Бенгальский
দশমে দশমং লক্ষ্যমাশ্রিতাশ্রয়-বিগ্রহম্ ।
শ্রীকৃষ্ণাখ্যং পরং ধাম জগদ্ধাম নমামি তৎ ॥ ১৫১ ॥
শ্রীকৃষ্ণাখ্যং পরং ধাম জগদ্ধাম নমামি তৎ ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
даш́аме даш́амам̇ лакшйам
а̄ш́рита̄ш́райа-виграхам
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄кхйам̇ парам̇ дха̄ма
джагад-дха̄ма нама̄ми тат
а̄ш́рита̄ш́райа-виграхам
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄кхйам̇ парам̇ дха̄ма
джагад-дха̄ма нама̄ми тат
Пословный перевод
даш́аме — в Десятой песни; даш́амам — десятая тема; лакшйам — должна быть увидена; а̄ш́рита — укрывшегося; а̄ш́райа — укрытия; виграхам — кто есть образ; ш́рӣ-кр̣шн̣а-а̄кхйам — известный как Господь Шри Кришна; парам — высшая; дха̄ма — обитель; джагат-дха̄ма — обитель вселенных; нама̄ми — я приношу поклоны; тат — Ему.
Перевод
„В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» раскрывается десятая тема — Верховная Личность, Сам Господь, прибежище всех обусловленных душ. Его зовут Шри Кришна, и Он является высочайшим источником всех вселенных. Я почтительно склоняюсь перед Ним“.
Комментарий
Это цитата из «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (10.1.1). В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» дано описание ашрая-таттвы, Шри Кришны. Существует две таттвы — ашрая-таттва и ашрита-таттва. Ашрая-таттва — это объект, являющийся прибежищем, а ашрита-таттва — это то, что зависит от ашрая-таттвы. Поскольку лотосные стопы Господа Шри Кришны являются прибежищем всех преданных, Шри Кришну именуют парам дхамой. В «Бхагавад-гите» (10.12) говорится: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н. Всё сущее покоится подле лотосных стоп Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) сказано:
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
Под сенью лотосных стоп Шри Кришны пребывает вся махат-таттва. Поскольку Шри Кришна — покровитель всего сущего, Шри Кришну называют ашрая-таттвой. Все остальное называется ашрита-таттвой. Материальное творение тоже носит название ашрита-таттвы. Освобождение от материальных оков и достижение духовного мира также относится к категории ашрита-таттвы. Кришна — единственная ашрая-таттва. На заре творения существуют Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Все Они представляют Собой ашрая-таттву. Кришна — причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Чтобы понять Кришну совершенным образом, нужно аналитически изучить ашрая-таттву и ашрита-таттву.
Бенгальский
কৃষ্ণের স্বরূপ-বিচার শুন, সনাতন ।
অদ্বয়জ্ঞান-তত্ত্ব, ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫২ ॥
অদ্বয়জ্ঞান-তত্ত্ব, ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра ш́уна, сана̄тана
адвайа-джн̃а̄на-таттва, врадже враджендра-нандана
адвайа-джн̃а̄на-таттва, врадже враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
«О Санатана, услышь о вечном образе Господа Кришны. Кришна — Абсолютная Истина, свободная от двойственности, однако Он живет во Вриндаване как сын Махараджи Нанды».
Бенгальский
সর্ব-আদি, সর্ব-অংশী, কিশোর-শেখর ।
চিদানন্দ-দেহ, সর্বাশ্রয়, সর্বেশ্বর ॥ ১৫৩ ॥
চিদানন্দ-দেহ, সর্বাশ্রয়, সর্বেশ্বর ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
сарва-а̄ди, сарва-ам̇ш́ӣ, киш́ора-ш́екхара
чид-а̄нанда-деха, сарва̄ш́райа, сарвеш́вара
чид-а̄нанда-деха, сарва̄ш́райа, сарвеш́вара
Пословный перевод
Перевод
«Кришна — изначальный источник и совокупность всего сущего. Он лучший из юношей, и Его тело целиком состоит из духовного блаженства. Он является прибежищем всего мироздания и повелителем каждого».
Комментарий
Кришна — источник всех вишну-таттв, включая Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Он — высшая цель философских поисков вайшнавов. Все исходит из Него. Тело Его полностью духовно и является источником всего духовного. В Нем берет начало все сущее, но Сам Он не имеет начала. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам / а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Кришна — высший источник каждого, но при этом Сам Он неувядаемо юн.
Бенгальский
ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥ ১৫৪ ॥
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
Перевод
„Кришна, Говинда, — верховный повелитель. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин“.
Комментарий
Это первый стих пятой главы «Брахма-самхиты».
Бенгальский
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ, ‘গোবিন্দ’ পর নাম ।
সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ যাঁর গোলক — নিত্যধাম ॥ ১৫৫ ॥
সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ যাঁর গোলক — নিত্যধাম ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а, ‘говинда’ пара на̄ма
сарваиш́варйа-пӯрн̣а йа̄н̇ра голока — нитйа-дха̄ма
сарваиш́варйа-пӯрн̣а йа̄н̇ра голока — нитйа-дха̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Изначальная Верховная Личность Бога — Кришна. Его изначальное имя — Говинда. Он полон всех достояний, а Его вечная обитель называется Голокой Вриндаваной».
Бенгальский
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৫৬ ॥
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
Пословный перевод
эте — эти; ча — и; ам̇ш́а — полные экспансии; кала̄х̣ — части полных экспансий; пум̇сах̣ — пуруша-аватар; <mi>кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — но; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — враги Господа Индры; вйа̄кулам — наполненный; локам — мир; мр̣д̣айанти — осчастливливают; йуге йуге — в нужное время в каждую эпоху..
Перевод
„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). См. также вторую главу Ади-лилы (стих 67).
Бенгальский
জ্ঞান, যোগ, ভক্তি, — তিন সাধনের বশে ।
ব্রহ্ম, আত্মা, ভগবান্ — ত্রিবিধ প্রকাশে ॥ ১৫৭ ॥
ব্রহ্ম, আত্মা, ভগবান্ — ত্রিবিধ প্রকাশে ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
джн̃а̄на, йога, бхакти, — тина са̄дханера ваш́е
брахма, а̄тма̄, бхагава̄н — тривидха прака̄ш́е
брахма, а̄тма̄, бхагава̄н — тривидха прака̄ш́е
Пословный перевод
джн̃а̄на — приобретение знания; йога — применение мистической йоги; <mi>бхакти — преданное служение; тина — трех; са̄дханера — методов духовной практики; ваш́е — под властью; брахма — безличный Брахман; а̄тма̄ — вездесущая Параматма; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; три-видха прака̄ш́е — три вида проявлений..
Перевод
«Есть три духовных способа постижения Абсолютной Истины — это философские поиски, мистическая йога и бхакти-йога. Тем, кто применяет эти способы, Абсолютная Истина открывается, соответственно, как Брахман, Параматма или Бхагаван».
Бенгальский
বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্ জ্ঞানমদ্বয়ম্ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১৫৮ ॥
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
Пословный перевод
Перевод
„Ученые трансценденталисты, знающие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную сущность Брахманом, Параматмой или Бхагаваном“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11).
Те, кого привлекает сияние безличного Брахмана, неотличное от Верховной Личности Бога, могут достичь своей цели путем умозрительных рассуждений. Те, кого интересует практика мистической йоги, достигают Параматмы, проявления Господа в сердце каждого живого существа. Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61), ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д- деш́е ’рджуна тишт̣хати. Это значит, что Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого в образе Параматмы. Параматма является свидетелем всех поступков живого существа и дает ему разрешение действовать.
Более подробно этот текст объясняется в одиннадцатом стихе второй главы Ади-лилы.
Бенгальский
ব্রহ্ম — অঙ্গকান্তি তাঁর, নির্বিশেষ প্রকাশে ।
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥ ১৫৯ ॥
সূর্য যেন চর্মচক্ষে জ্যোতির্ময় ভাসে ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
брахма — ан̇га-ка̄нти та̄н̇ра, нирвиш́еша прака̄ш́е
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бха̄се
Пословный перевод
Перевод
«Лишенное разнообразия сияние безличного Брахмана представляет собой лучи, исходящие от тела Кришны. Это похоже на солнце. Когда мы смотрим на солнце невооруженным глазом, то кажется, что оно состоит из одного сияния».
Бенгальский
যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি-
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Пословный перевод
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — того, кто превосходит всех в силе; джагат-ан̣д̣а — вселенных; кот̣и-кот̣ишу — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленными; васудха̄-а̄ди — с планетами и другими проявлениями; вибхӯти — с достояниями; бхиннам — становясь разнообразным; тат — тот; брахма — Брахман; нишкалам — в котором нет частей; анантам — безграничный; аш́еша-бхӯтам — целостный; говиндам — Господь Говинда; а̄ди-пурушам — изначальная личность; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — поклоняюсь.
Перевод
„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.
Комментарий
Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.
Бенгальский
পরমাত্মা যেঁহো, তেঁহো কৃষ্ণের এক অংশ ।
আত্মার ‘আত্মা’ হয় কৃষ্ণ সর্ব-অবতংস ॥ ১৬১ ॥
আত্মার ‘আত্মা’ হয় কৃষ্ণ সর্ব-অবতংস ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
парама̄тма̄ йен̇хо, тен̇хо кр̣шн̣ера эка ам̇ш́а
а̄тма̄ра ‘а̄тма̄’ хайа кр̣шн̣а сарва-аватам̇са
а̄тма̄ра ‘а̄тма̄’ хайа кр̣шн̣а сарва-аватам̇са
Пословный перевод
Перевод
«Параматма, Сверхдуша, — это полная экспансия Верховной Личности Бога, изначальной души всех живых существ. Кришна является источником Параматмы».
Бенгальский
কৃষ্ণমেনমবেহি ত্বমাত্মানমখিলাত্মনাম্ ।
জগদ্ধিতায় সোঽপ্যত্র দেহীবাভাতি মায়য়া ॥ ১৬২ ॥
জগদ্ধিতায় সোঽপ্যত্র দেহীবাভাতি মায়য়া ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ам энам авехи твам
а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
джагад-дхита̄йа со ’пй атра
дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄
а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
джагад-дхита̄йа со ’пй атра
дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄
Пословный перевод
кр̣шн̣ам — в Верховной Личности Бога; энам — это; авехи — просто постарайся понять; твам — ты; а̄тма̄нам — душа; акхила-а̄тмана̄м — всех живых существ; джагат-хита̄йа — благо всей вселенной; сах̣ — Он; апи — разумеется; атра — здесь; дехӣ — живое существо; ива — подобно; а̄бха̄ти — появляется; ма̄йайа̄ — с помощью Его внутренней энергии.
Перевод
„Знай же, что Кришна — изначальная душа всех атм [живых существ]. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.55). Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил на это, что атма, душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в материальных телах. Но ведь эта атма, вечная душа, является неотъемлемой частичкой Кришны. По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны, каждое живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью, душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (деха-а̄тма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Но, если душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и всему, что относится к телу. Джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Материальное существование, основанное на представлениях: «Я — тело, и все эти вещи принадлежат мне», иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) говорится:
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».
Бенгальский
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ১৬৩ ॥
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
атха ва̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
Пословный перевод
Перевод
„Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную“.
Комментарий
Это стих из «Бхагавад-гиты» (10.42).
Бенгальский
‘ভক্ত্যে’ ভগবানের অনুভব — পূর্ণরূপ ।
একই বিগ্রহে তাঁর অনন্ত স্বরূপ ॥ ১৬৪ ॥
একই বিগ্রহে তাঁর অনন্ত স্বরূপ ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
‘бхактйе’ бхагава̄нера анубхава — пӯрн̣а-рӯпа
эка-и виграхе та̄н̇ра ананта сварӯпа
эка-и виграхе та̄н̇ра ананта сварӯпа
Пословный перевод
Перевод
«Постичь всесовершенный трансцендентный образ Кришны можно только с помощью преданного служения. Хотя Господь один, Он по Своей высочайшей воле распространяет Себя в бесчисленное множество форм».
Бенгальский
স্বয়ংরূপ, তদেকাত্মরূপ, আবেশ — নাম ।
প্রথমেই তিনরূপে রহেন ভগবান্ ॥ ১৬৫ ॥
প্রথমেই তিনরূপে রহেন ভগবান্ ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
свайам̇-рӯпа, тад-эка̄тма-рӯпа, а̄веш́а — на̄ма
пратхамеи тина-рӯпе рахена бхагава̄н
пратхамеи тина-рӯпе рахена бхагава̄н
Пословный перевод
Перевод
«Верховная Личность Бога существует в трех основных формах: сваям-рупа, тад-экатма-рупа и авеша-рупа».
Комментарий
Шрила Рупа Госвами дал определение сваям-рупы в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, 12): ананйа̄пекши йад рӯпам̇ свайам̇-рӯпах̣ са учйате. «Форма Верховной Личности Бога, не зависящая от других форм, называется сваям-рупой, то есть изначальной формой». Эта форма описана также в «Шримад-Бхагаватам»: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам (1.3.28). «Кришна — изначальная форма Верховной Личности Бога». То, что Кришна в образе пастушка во Вриндаване — это изначальная форма Личности Бога (сваям-рупа), подтверждается в «Брахма-самхите» (5.1):
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
Нет ничего выше Говинды. Он — источник всего и причина всех причин. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.7), где Господь говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат: «Нет истины превыше Меня».
Тад-экатма-рупа тоже описана в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, стих 14):
йад рӯпам̇ тад-абхедена
сварӯпен̣а вира̄джате
а̄кр̣тйа̄дибхир анйа̄др̣к
са тад-эка̄тма-рӯпаках̣
сварӯпен̣а вира̄джате
а̄кр̣тйа̄дибхир анйа̄др̣к
са тад-эка̄тма-рӯпаках̣
«Формы тад-экатма существуют одновременно со сваям-рупой и неотличны от Нее. В то же время выглядят и действуют Они по-другому». Формы тад-экатма подразделяются на две категории: свамша и виласа.
Определение форм Господа Кришны, относящихся к категории авеша, также дано в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 18):
джн̃а̄на-ш́актй-а̄ди-калайа̄
йатра̄вишт̣о джана̄рданах̣
та а̄веш́а̄ нигадйанте
джӣва̄ эва махаттама̄х̣
йатра̄вишт̣о джана̄рданах̣
та а̄веш́а̄ нигадйанте
джӣва̄ эва махаттама̄х̣
«Живое существо, наделенное от Господа особым знанием или могуществом, носит название авеша-рупа». Как сказано в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11), кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана: не получив особых полномочий от Господа, преданный не сможет проповедовать святое имя Господа по всему миру. Таков смысл слова авеша-рупа.
Бенгальский
‘স্বয়ংরূপ’ ‘স্বয়ংপ্রকাশ,’ — দুই রূপে স্ফূর্তি ।
স্বয়ংরূপে — এক ‘কৃষ্ণ’ ব্রজে গোপমূর্তি ॥ ১৬৬ ॥
স্বয়ংরূপে — এক ‘কৃষ্ণ’ ব্রজে গোপমূর্তি ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
‘свайам̇-рӯпа’ ‘свайам̇-прака̄ш́а’, — дуи рӯпе спхӯрти
свайам̇-рӯпе — эка ‘кр̣шн̣а’ врадже гопа-мӯрти
свайам̇-рӯпе — эка ‘кр̣шн̣а’ врадже гопа-мӯрти
Пословный перевод
Перевод
«Изначальная форма Господа [сваям-рупа] проявляется в двух видах: сваям-рупа и сваям-пракаша. В Своем изначальном облике [сваям-рупе] Кришна предстает как пастушок во Вриндаване».
Бенгальский
‘প্রাভব-বৈভব’-রূপে দ্বিবিধ প্রকাশে ।
এক-বপু বহু রূপ যৈছে হৈল রাসে ॥ ১৬৭ ॥
এক-বপু বহু রূপ যৈছে হৈল রাসে ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
‘пра̄бхава-ваибхава’-рӯпе двивидха прака̄ш́е
эка-вапу баху рӯпа йаичхе хаила ра̄се
эка-вапу баху рӯпа йаичхе хаила ра̄се
Пословный перевод
Перевод
«Изначальная форма Кришны проявляется двояко: как прабхава и как вайбхава. Он распространяет Свой изначальный образ, проявляя Себя во множестве форм, как Он сделал это во время раса-лилы».
Бенгальский
মহিষী-বিবাহে হৈল বহুবিধ মূর্তি ।
‘প্রাভব প্রকাশ’ — এই শাস্ত্র-পরসিদ্ধি ॥ ১৬৮ ॥
‘প্রাভব প্রকাশ’ — এই শাস্ত্র-পরসিদ্ধি ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
махишӣ-вива̄хе хаила баху-видха мӯрти
‘пра̄бхава прака̄ш́а’ — эи ш́а̄стра-парасиддхи
‘пра̄бхава прака̄ш́а’ — эи ш́а̄стра-парасиддхи
Пословный перевод
Перевод
«Когда в Двараке Господь женился на 16 108 девушках, Он также распространил Себя во множество форм. Эти экспансии Господа, как и те, что Он явил во время танца раса, называются прабхава-пракаша — так гласят богооткровенные писания».
Бенгальский
সৌভর্যাদি-প্রায় সেই কায়ব্যূহ নয় ।
কায়ব্যূহ হৈলে নারদের বিস্ময় না হয় ॥ ১৬৯ ॥
কায়ব্যূহ হৈলে নারদের বিস্ময় না হয় ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
саубхарй-а̄ди-пра̄йа сеи ка̄йа-вйӯха найа
ка̄йа-вйӯха хаиле на̄радера висмайа на̄ хайа
ка̄йа-вйӯха хаиле на̄радера висмайа на̄ хайа
Пословный перевод
Перевод
«Экспансии прабхава-пракаша Господа Кришны совсем не такие, как экспансии мудреца Саубхари. Иначе Нарада не пришел бы в изумление, увидев Их».
Бенгальский
চিত্রং বতৈতদেকেন বপুষা যুগপৎ পৃথক্ ।
গৃহেষু দ্ব্যষ্টসাহস্রং স্ত্রিয় এক উদাবহৎ ॥ ১৭০ ॥
গৃহেষু দ্ব্যষ্টসাহস্রং স্ত্রিয় এক উদাবহৎ ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат
Пословный перевод
Перевод
„Господь Шри Кришна один, но Он распространил Себя в шестнадцать тысяч похожих форм, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и пребывать с каждой из них в ее дворце. Поистине, это великое чудо!“
Комментарий
Этот стих произносит Нарада Муни (Бхаг., 10.69.2).
Бенгальский
সেই বপু, সেই আকৃতি পৃথক্ যদি ভাসে ।
ভাবাবেশ-ভেদে নাম ‘বৈভবপ্রকাশে’ ॥ ১৭১ ॥
ভাবাবেশ-ভেদে নাম ‘বৈভবপ্রকাশে’ ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
сеи вапу, сеи а̄кр̣ти пр̣тхак йади бха̄се
бха̄ва̄веш́а-бхеде на̄ма ‘ваибхава-прака̄ш́е’
бха̄ва̄веш́а-бхеде на̄ма ‘ваибхава-прака̄ш́е’
Пословный перевод
Перевод
«Если Господь проявляет Себя в ином настроении, принимая слегка отличающийся образ, это проявление называется вайбхава-пракаша».
Бенгальский
অনন্ত প্রকাশে কৃষ্ণের নাহি মূর্তিভেদ ।
আকার-বর্ণ-অস্ত্র-ভেদে নাম-বিভেদ ॥ ১৭২ ॥
আকার-বর্ণ-অস্ত্র-ভেদে নাম-বিভেদ ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
ананта прака̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи мӯрти-бхеда
а̄ка̄ра-варн̣а-астра-бхеде на̄ма-вибхеда
а̄ка̄ра-варн̣а-астра-бхеде на̄ма-вибхеда
Пословный перевод
Перевод
«Когда Господь распространяет Себя в бесчисленные формы, то между этими проявлениями нет разницы, но из-за различия некоторых деталей, цвета тела и атрибутов Они носят разные имена».
Бенгальский
অন্যে চ সংস্কৃতাত্মানো বিধিনাভিহিতেন তে ।
যজন্তি ত্বন্ময়াস্ত্বাং বৈ বহুমূর্ত্যেকমূর্তিকম্ ॥ ১৭৩ ॥
যজন্তি ত্বন্ময়াস্ত্বাং বৈ বহুমূর্ত্যেকমূর্তিকম্ ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй эка-мӯртикам
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй эка-мӯртикам
Пословный перевод
анйе — иные; ча — также; сам̇скр̣та-а̄тма̄нах̣ — те, кто очистился; видхина̄ — при помощи регулирующих принципов; абхихитена — которые даны в богооткровенных писаниях; те — такие люди; йаджанти — поклоняются; тват-майа̄х̣ — погруженные в мысли о Тебе; тва̄м — Тебя; ваи — конечно; баху-мӯрти — обладающего множеством форм; эка-мӯртикам — хотя один.
Перевод
„Разные ведические писания содержат правила поклонения Тебе в различных формах и образах. Очистившись благодаря следованию этим правилам, человек поклоняется Тебе как Верховной Личности Бога. Ты один, хотя и проявляешь Себя во множестве обликов“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.40.7). В Ведах говорится, что один становится многими (эко баху сйа̄м). Верховная Личность Бога распространяет Себя во множество форм, таких как вишну-таттва, джива-таттва и шакти-таттва.
В ведических писаниях даны разные правила для поклонения каждой из этих форм. Если человек обращается к ведическим писаниям и очищает себя, следуя этим правилам, он в конце концов приходит к поклонению Верховной Личности Бога, Кришне. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.11): мама вартма̄нувартанте манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣. Поклонение полубогам — это в каком-то смысле тоже поклонение Верховной Личности Бога, но такое поклонение называется авидхи-пӯрвакам, неподобающим. На самом деле поклонение полубогам предназначено для неразумных людей. Разумные люди принимают слова Верховного Господа: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Тот, кто поклоняется полубогам, косвенно поклоняется Верховному Господу, однако, согласно богооткровенным писаниям, поклоняться Всевышнему косвенно нет необходимости. Можно поклоняться Ему непосредственно.
Бенгальский
বৈভবপ্রকাশ কৃষ্ণের — শ্রীবলরাম ।
বর্ণমাত্র-ভেদ, সব — কৃষ্ণের সমান ॥ ১৭৪ ॥
বর্ণমাত্র-ভেদ, সব — কৃষ্ণের সমান ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
ваибхава-прака̄ш́а кр̣шн̣ера — ш́рӣ-балара̄ма
варн̣а-ма̄тра-бхеда, саба — кр̣шн̣ера сама̄на
варн̣а-ма̄тра-бхеда, саба — кр̣шн̣ера сама̄на
Пословный перевод
Перевод
«Первое проявление аспекта вайбхава Кришны — это Шри Баларамаджи. У Шри Баларамы и Кришны разный цвет тела, но во всех остальных отношениях Шри Баларама равен Кришне».
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, в чем состоит разница между сваям-рупой, тад-экатма-рупой, авешей, прабхавой и вибхавой. Прежде всего, у Кришны три облика: 1) сваям-рупа, пастушок во Вриндаване; 2) тад-экатма-рупа, имеющая две разновидности: свамшака и виласа; и 3) авеша-рупа. Свамшаки, могущественные личные экспансии — это 1) Каранодакашайи, Гарбходакашайи, Кширодакашайи и 2) аватары, такие как воплощения Господа в образе рыбы, черепахи, вепря и Нрисимхи. В категории виласа-рупа есть подкатегория прабхава, к которой относятся Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Другая подкатегория называется вайбхава, и к ней относятся двадцать четыре формы Господа, включая вторых Ва̄судеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху. У каждого из Них имеется по три формы, следовательно, всего получается двенадцать форм. Этим двенадцати формам соответствуют названия двенадцати месяцев года, а также двенадцать знаков тилака, которыми украшают тело. Каждое из четырех проявлений Личности Бога распространяется еще в две формы, так что получается восемь форм, таких как Пурушоттама, Ачьюта и т. д. Четыре формы (Ва̄судева и т. д.), двенадцать форм (Кешава и т. д.) и восемь форм (Пурушоттама и т. д.) вместе составляют двадцать четыре формы. Эти формы имеют различные имена в соответствии с расположением атрибутов в Их четырех руках.
Бенгальский
বৈভবপ্রকাশ যৈছে দেবকী-তনুজ ।
দ্বিভুজ-স্বরূপ কভু, কভু হয় চতুর্ভুজ ॥ ১৭৫ ॥
দ্বিভুজ-স্বরূপ কভু, কভু হয় চতুর্ভুজ ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
ваибхава-прака̄ш́а йаичхе девакӣ-тануджа
двибхуджа-сварӯпа кабху, кабху хайа чатурбхуджа
двибхуджа-сварӯпа кабху, кабху хайа чатурбхуджа
Пословный перевод
Перевод
«Примером вайбхава-пракаши является сын Деваки. Иногда у Него две руки, а иногда — четыре».
Комментарий
Когда Господь Кришна родился, Он предстал перед Деваки в облике четырехрукого Вишну. Тогда Деваки с Васудевой вознесли Ему молитвы и попросили Его принять Свой двурукий образ. Господь тут же принял двурукий образ и велел перенести Себя в Гокулу, на другую сторону Ямуны.
Бенгальский
যে-কালে দ্বিভুজ, নাম — বৈভবপ্রকাশ ।
চতুর্ভুজ হৈলে, নাম — প্রাভবপ্রকাশ ॥ ১৭৬ ॥
চতুর্ভুজ হৈলে, নাম — প্রাভবপ্রকাশ ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
йе-ка̄ле двибхуджа, на̄ма — ваибхава-прака̄ш́а
чатурбхуджа хаиле, на̄ма — пра̄бхава-прака̄ш́а
чатурбхуджа хаиле, на̄ма — пра̄бхава-прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
«Когда у Господа две руки, Его называют вайбхава-пракаша, а когда у Него четыре руки, Его называют прабхава-пракаша».
Бенгальский
স্বয়ংরূপের গোপবেশ, গোপ-অভিমান ।
বাসুদেবের ক্ষত্রিয়-বেশ, ‘আমি — ক্ষত্রিয়’-জ্ঞান ॥ ১৭৭ ॥
বাসুদেবের ক্ষত্রিয়-বেশ, ‘আমি — ক্ষত্রিয়’-জ্ঞান ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
свайам̇-рӯпера гопа-веш́а, гопа-абхима̄на
ва̄судевера кшатрийа-веш́а, ‘а̄ми — кшатрийа’-джн̃а̄на
ва̄судевера кшатрийа-веш́а, ‘а̄ми — кшатрийа’-джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
«В Своем изначальном облике Господь одевается как пастушок и считает Себя пастушком. Когда Он является как Ва̄судева, сын Васудевы и Деваки, Он одевается как кшатрий, воин, и сознает Себя кшатрием».
Бенгальский
সৌন্দর্য, ঐশ্বর্য, মাধুর্য, বৈদগ্ধ্য-বিলাস ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে ইহা অধিক উল্লাস ॥ ১৭৮ ॥
ব্রজেন্দ্রনন্দনে ইহা অধিক উল্লাস ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
саундарйа, аиш́варйа, ма̄дхурйа, ваидагдхйа-вила̄са
враджендра-нандане иха̄ адхика улла̄са
враджендра-нандане иха̄ адхика улла̄са
Пословный перевод
саундарйа — красота; аиш́варйа — великолепие; ма̄дхурйа — сладость; ваидагдхйа-вила̄са — хитроумные игры; враджендра-нандане — сына Махараджи Нанды и Яшоды; иха̄ — все эти; адхика улла̄са — более радостные.
Перевод
«Если сравнить Ва̄судеву, воина, с Кришной — пастушком и сыном Махараджи Нанды — по красоте, великолепию, сладости и игривости ума, можно увидеть, что всё, связанное с Кришной, приносит больше радости».
Бенгальский
গোবিন্দের মাধুরী দেখি’ বাসুদেবের ক্ষোভ ।
সে মাধুরী আস্বাদিতে উপজয় লোভ ॥ ১৭৯ ॥
সে মাধুরী আস্বাদিতে উপজয় লোভ ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
говиндера ма̄дхурӣ декхи’ ва̄судевера кшобха
се ма̄дхурӣ а̄сва̄дите упаджайа лобха
се ма̄дхурӣ а̄сва̄дите упаджайа лобха
Пословный перевод
говиндера — Господа Говинды; ма̄дхурӣ — сладость; декхи’ — видя; ва̄судевера — Ва̄судевы; кшобха — возбуждение; се — ту; ма̄дхурӣ — сладость; а̄сва̄дите — вкусить; упаджайа — пробуждает; лобха — жажду.
Перевод
«Более того, Сам Ва̄судева приходит в волнение, видя сладость Говинды, и в Нем пробуждается трансцендентная жажда вкусить этой сладости».
Бенгальский
উদ্গীর্ণাদ্ভুত-মাধুরী-পরিমলস্যাভীরলীলস্য মে
দ্বৈতং হন্ত সমীক্ষয়ন্ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি-কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥ ১৮০ ॥
দ্বৈতং হন্ত সমীক্ষয়ন্ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি-কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
удгӣрн̣а̄дбхута-ма̄дхурӣ-парималасйа̄бхӣра-лӣласйа ме
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати
Пословный перевод
удгӣрн̣а — переполняя; адбхута — чудесной; ма̄дхурӣ — сладостью; парималасйа — чей аромат; а̄бхӣра — мальчика-пастушка; лӣласйа — который играет; ме — Моя; дваитам — вторая форма; ханта — увы; самӣкшайан — показывая; мухух̣ — снова и снова; асау — что; читрӣйате — как картина; ча̄ран̣ах̣ — актер; четах̣ — сердце; кели-кутӯхала — жаждой развлечений; уттаралитам — очень возбуждено; сатйам — на самом деле; сакхе — о милый друг; ма̄макам — Мое; йасйа — которого; прекшйа — видя; сварӯпата̄м — сходство с Моим обликом; враджа-вадхӯ — девушек Враджабхуми; са̄рӯпйам — облик, подобный обликам; анвиччхати — желает.
Перевод
„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.
Комментарий
Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Ва̄судева в Двараке.
Бенгальский
মথুরায় যৈছে গন্ধর্বনৃত্য-দরশনে ।
পুনঃ দ্বারকাতে যৈছে চিত্র-বিলোকনে ॥ ১৮১ ॥
পুনঃ দ্বারকাতে যৈছে চিত্র-বিলোকনে ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
матхура̄йа йаичхе гандхарва-нр̣тйа-дараш́ане
пунах̣ два̄рака̄те йаичхе читра-вилокане
пунах̣ два̄рака̄те йаичхе читра-вилокане
Пословный перевод
матхура̄йа — в Матхуре; йаичхе — точно как; гандхарва-нр̣тйа — танец гандхарвов; дараш́ане — видя; пунах̣ — снова; два̄рака̄те — в Двараке; йаичхе — точно как; читра-вилокане — видя изображение Кришны.
Перевод
«Однажды влечение Ва̄судевы к Кришне проявилось, когда Ва̄судева увидел танец гандхарвов в Матхуре. В другой раз это случилось в Двараке, когда Ва̄судева изумился, увидев изображение Кришны».
Бенгальский
অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতু মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৮২ ॥
স্ফুরতু মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
спхурату мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха-чета̄х̣
сарабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
спхурату мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха-чета̄х̣
сарабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
Пословный перевод
апарикалита — не испытанное; пӯрвах̣ — прежде; ках̣ — кто; чаматка̄ра-ка̄рӣ — вызывающее изумление; спхурату — проявляет; мама — Мое; гарӣйа̄н — более великое; эшах̣ — это; ма̄дхурйа-пӯрах̣ — изобилие сладости; айам — это; ахам — Я; апи — даже; ханта — ах; прекшйа — видя; йам — которое; лубдха-чета̄х̣ — Мой ум в смущении; сарабхасам — неудержимо; упабхоктум — наслаждаться; ка̄майе — желаю; ра̄дхика̄ ива — как Шримати Радхарани.
Перевод
„Кто это являет величайшую, неведомую прежде сладость, которая затмевает даже Мою сладость и повергает всех в удивление? Мой ум теряется перед этой красотой — как странно, Я Сам жажду наслаждаться ею так, как это делает Шримати Радхарани“.
Комментарий
Этот стих, произнесенный Ва̄судевой в Двараке, Шрила Рупа Госвами тоже включил в «Лалита-Мадхаву» (8.34).
Бенгальский
সেই বপু ভিন্নাভাসে কিছু ভিন্নাকার ।
ভাবাবেশাকৃতি-ভেদে ‘তদেকাত্ম’ নাম তাঁর ॥ ১৮৩ ॥
ভাবাবেশাকৃতি-ভেদে ‘তদেকাত্ম’ নাম তাঁর ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
сеи вапу бхинна̄бха̄се кичху бхинна̄ка̄ра
бха̄ва̄веш́а̄кр̣ти-бхеде ‘тад-эка̄тма’ на̄ма та̄н̇ра
бха̄ва̄веш́а̄кр̣ти-бхеде ‘тад-эка̄тма’ на̄ма та̄н̇ра
Пословный перевод
Перевод
«Когда то тело проявляется несколько по-иному, с немного другими трансцендентными эмоциями и внешними особенностями, оно называется тад-экатма».
Бенгальский
তদেকাত্মরূপে ‘বিলাস’, ‘স্বাংশ’ — দুই ভেদ ।
বিলাস, স্বাংশের ভেদে বিবিধ বিভেদ ॥ ১৮৪ ॥
বিলাস, স্বাংশের ভেদে বিবিধ বিভেদ ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
тад-эка̄тма-рӯпе ‘вила̄са’, ‘сва̄м̇ш́а’ — дуи бхеда
вила̄са, сва̄м̇ш́ера бхеде вивидха вибхеда
вила̄са, сва̄м̇ш́ера бхеде вивидха вибхеда
Пословный перевод
Перевод
«К тад-экатма-рупе относятся формы Господа, в которых Он предается играм [виласа], и личные экспансии Господа [свамша]. Иначе говоря, она делится на две категории. У каждой игровой и личной экспансии есть разные особенности».
Комментарий
Экспансии Господа, относящиеся к категории виласа, описаны в следующем стихе из «Лагху-бхагаватамриты» (1.15):
сварӯпам анйа̄ка̄рам̇ йат
тасйа бха̄ти вила̄сатах̣
пра̄йен̣а̄тма-самам̇ ш́актйа̄
са вила̄со нигадйате
тасйа бха̄ти вила̄сатах̣
пра̄йен̣а̄тма-самам̇ ш́актйа̄
са вила̄со нигадйате
«Когда Господь при помощи Своей непостижимой энергии являет Себя в многочисленных формах, которые внешне отличаются от Него, каждая такая форма называется виласа-виграха».
Экспансии Господа, относящиеся к категории свамша, также описаны в «Лагху-бхагаватамрите» (1.17):
та̄др̣ш́о нйӯна-ш́актим̇ йо
вйанакти сва̄м̇ш́а ӣритах̣
сан̇каршан̣а̄дир матсйа̄дир
йатха̄ тат-тат-свадха̄масу
вйанакти сва̄м̇ш́а ӣритах̣
сан̇каршан̣а̄дир матсйа̄дир
йатха̄ тат-тат-свадха̄масу
Форма Кришны, которая неотлична от Его изначальной формы, но менее важна и проявляет меньшее могущество, называется свамша. Примеры свамши — это четыре проявления Господа: Санкаршана, Ва̄судева, Прадьюмна и Анируддха, каждый из которых обитает в Своем особом месте, а также пуруша-аватары, лила-аватары, манвантара-аватары и юга-аватары.
Бенгальский
প্রাভব-বৈভব-ভেদে বিলাস — দ্বিধাকার ।
বিলাসের বিলাস-ভেদ — অনন্ত প্রকার ॥ ১৮৫ ॥
বিলাসের বিলাস-ভেদ — অনন্ত প্রকার ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
пра̄бхава-ваибхава-бхеде вила̄са — двидха̄ка̄ра
вила̄сера вила̄са-бхеда — ананта прака̄ра
вила̄сера вила̄са-бхеда — ананта прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Виласа-рупы, в свою очередь, делятся на две подкатегории: прабхава и вайбхава. Лилы этих проявлений Господа бесконечно разнообразны».
Бенгальский
প্রাভববিলাস — বাসুদেব, সঙ্কর্ষণ ।
প্রদ্যুম্ন, অনিরুদ্ধ, — মুখ্য চারিজন ॥ ১৮৬ ॥
প্রদ্যুম্ন, অনিরুদ্ধ, — মুখ্য চারিজন ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
пра̄бхава-вила̄са — ва̄судева, сан̇каршан̣а
прадйумна, анируддха, — мукхйа ча̄ри-джана
прадйумна, анируддха, — мукхйа ча̄ри-джана
Пословный перевод
пра̄бхава-вила̄са — формы прабхава-виласа; <mi>ва̄судева — Ва̄судева; сан̇каршан̣а — Санкаршана; прадйумна — Прадьюмна; анируддха — Анируддха; мукхйа ча̄ри-джана — четыре главных экспансии..
Перевод
«Главная четверная экспансия состоит из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Все Они относятся к категории прабхава-виласа».
Бенгальский
ব্রজে গোপভাব রামের, পুরে ক্ষত্রিয়-ভাবন ।
বর্ণ-বেশ-ভেদ, তাতে ‘বিলাস’ তাঁর নাম ॥ ১৮৭ ॥
বর্ণ-বেশ-ভেদ, তাতে ‘বিলাস’ তাঁর নাম ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
врадже гопа-бха̄ва ра̄мера, пуре кшатрийа-бха̄вана
варн̣а-веш́а-бхеда, та̄те ‘вила̄са’ та̄н̇ра на̄ма
варн̣а-веш́а-бхеда, та̄те ‘вила̄са’ та̄н̇ра на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Баларама, имеющий такой же изначальный облик, как Кришна, является пастушком во Вриндаване, а кроме того, Он считает Себя принадлежащим к сословию кшатриев в Двараке. Цвет тела и одежда у Него иные, чем у Кришны, поэтому Его называют виласа-рупой Кришны».
Бенгальский
বৈভবপ্রকাশে আর প্রাভববিলাসে ।
একই মূর্ত্যে বলদেব ভাব-ভেদে ভাসে ॥ ১৮৮ ॥
একই মূর্ত্যে বলদেব ভাব-ভেদে ভাসে ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
ваибхава-прака̄ш́е а̄ра пра̄бхава-вила̄се
эка-и мӯртйе баладева бха̄ва-бхеде бха̄се
эка-и мӯртйе баладева бха̄ва-бхеде бха̄се
Пословный перевод
Перевод
«Шри Баларама — это вайбхава-пракаша Кришны. Он также присутствует в изначальной четверной экспансии, состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Они представляют Собой проявления Кришны, которые относятся к категории прабхава-виласа и пребывают в различных настроениях».
Бенгальский
আদি-চতুর্ব্যূহ — ইঁহার কেহ নাহি সম ।
অনন্ত চতুর্ব্যূহগণের প্রাকট্য-কারণ ॥ ১৮৯ ॥
অনন্ত চতুর্ব্যূহগণের প্রাকট্য-কারণ ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
а̄ди-чатур-вйӯха — ин̇ха̄ра кеха на̄хи сама
ананта чатур-вйӯха-ган̣ера пра̄кат̣йа-ка̄ран̣а
ананта чатур-вйӯха-ган̣ера пра̄кат̣йа-ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Первая чатур-вьюха, четверная форма, уникальна, с Ней ничто не сравнится. Эта четверка является источником бесчисленных четверных форм».
Бенгальский
কৃষ্ণের এই চারি প্রাভববিলাস ।
দ্বারকা-মথুরা-পুরে নিত্য ইঁহার বাস ॥ ১৯০ ॥
দ্বারকা-মথুরা-পুরে নিত্য ইঁহার বাস ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера эи ча̄ри пра̄бхава-вила̄са
два̄рака̄-матхура̄-пуре нитйа ин̇ха̄ра ва̄са
два̄рака̄-матхура̄-пуре нитйа ин̇ха̄ра ва̄са
Пословный перевод
Перевод
«Эти четыре игровых формы Кришны, относящиеся к категории прабхава, вечно обитают в Двараке и Матхуре».
Бенгальский
এই চারি হৈতে চব্বিশ মূর্তি পরকাশ ।
অস্ত্রভেদে নাম-ভেদ — বৈভববিলাস ॥ ১৯১ ॥
অস্ত্রভেদে নাম-ভেদ — বৈভববিলাস ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
эи ча̄ри хаите чаббиш́а мӯрти парака̄ш́а
астра-бхеде на̄ма-бхеда — ваибхава-вила̄са
астра-бхеде на̄ма-бхеда — ваибхава-вила̄са
Пословный перевод
Перевод
«Изначальная чатур-вьюха проявляет Себя в виде двадцати четырех форм Господа. Они отличаются друг от друга расположением атрибутов в четырех руках и называются вайбхава-виласа».
Бенгальский
পুনঃ কৃষ্ণ চতুর্ব্যূহ লঞা পূর্বরূপে ।
পরব্যোম-মধ্যে বৈসে নারায়ণরূপে ॥ ১৯২ ॥
পরব্যোম-মধ্যে বৈসে নারায়ণরূপে ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
пунах̣ кр̣шн̣а чатур-вйӯха лан̃а̄ пӯрва-рӯпе
паравйома-мадхйе ваисе на̄ра̄йан̣а-рӯпе
паравйома-мадхйе ваисе на̄ра̄йан̣а-рӯпе
Пословный перевод
Перевод
«Снова Господь Кришна распространяет Себя в духовном небе, паравьоме, принимая образ четырехрукого Нараяны. Этот образ, обладающий всей полнотой могущества, всегда сопровождают экспансии изначальной четверной формы».
Комментарий
В верхней части паравьомы, духовного неба, находится Голока Вриндавана, которая состоит из трех частей. Две из этих частей, называемые Матхурой и Дваракой, являются обителями Кришны в облике прабхава-виласы. Баларама, вайбхава-пракаша Кришны, вечно пребывает в Гокуле. Четверная прабхава-виласа распространяется в двадцать четыре формы. У каждой из Них четыре руки, в которых по-разному расположены атрибуты. Высшая планета духовного мира — это Голока Вриндавана, а ниже ее располагается само духовное небо. В этом духовном небе Сам Кришна в образе Нараяны имеет четыре руки.
Бенгальский
তাঁহা হৈতে পুনঃ চতুর্ব্যূহ-পরকাশ ।
আবরণরূপে চারিদিকে যাঁর বাস ॥ ১৯৩ ॥
আবরণরূপে চারিদিকে যাঁর বাস ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ хаите пунах̣ чатур-вйӯха-парака̄ш́а
а̄варан̣а-рӯпе ча̄ри-дике йа̄н̇ра ва̄са
а̄варан̣а-рӯпе ча̄ри-дике йа̄н̇ра ва̄са
Пословный перевод
Перевод
«Изначальная четверная форма снова проявляет Себя во второй четверке экспансий. Обители этих последующих четырех экспансий покрывают все четыре стороны света».
Бенгальский
চারিজনের পুনঃ পৃথক্ তিন তিন মূর্তি ।
কেশবাদি যাহা হৈতে বিলাসের পূর্তি ॥ ১৯৪ ॥
কেশবাদি যাহা হৈতে বিলাসের পূর্তি ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
ча̄ри-джанера пунах̣ пр̣тхак тина тина мӯрти
кеш́ава̄ди йа̄ха̄ хаите вила̄сера пӯрти
кеш́ава̄ди йа̄ха̄ хаите вила̄сера пӯрти
Пословный перевод
Перевод
«От каждой из этих четырех форм исходят еще по три формы, начиная с Кешавы. Так полностью проявляются виласа-рупы Господа».
Бенгальский
চক্রাদি-ধারণ-ভেদে নাম-ভেদ সব ।
বাসুদেবের মূর্তি — কেশব, নারায়ণ, মাধব ॥ ১৯৫ ॥
বাসুদেবের মূর্তি — কেশব, নারায়ণ, মাধব ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеде на̄ма-бхеда саба
ва̄судевера мӯрти — кеш́ава, на̄ра̄йан̣а, ма̄дхава
ва̄судевера мӯрти — кеш́ава, на̄ра̄йан̣а, ма̄дхава
Пословный перевод
Перевод
«У каждой из четырех форм, составляющих чатур-вьюху, есть три экспансии, которые носят разные имена соответственно расположению атрибутов в Их руках. Экспансии Ва̄судевы — это Кешава, Нараяна и Мадхава».
Бенгальский
সঙ্কর্ষণের মূর্তি — গোবিন্দ, বিষ্ণু, মধুসূদন ।
এ অন্য গোবিন্দ — নহে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৯৬ ॥
এ অন্য গোবিন্দ — নহে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
сан̇каршан̣ера мӯрти — говинда, вишн̣у, мадхусӯдана
э анйа говинда — нахе враджендра-нандана
э анйа говинда — нахе враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
«Экспансии Санкаршаны — Говинда, Вишну и Мадхусудана. Этот Говинда отличается от изначального Говинды, ибо Он не сын Махараджи Нанды».
Бенгальский
প্ৰদ্যুম্নের মূর্তি — ত্রিবিক্রম, বামন, শ্রীধর ।
অনিরুদ্ধের মূর্তি — হৃষীকেশ, পদ্মনাভ, দামোদর ॥ ১৯৭ ॥
অনিরুদ্ধের মূর্তি — হৃষীকেশ, পদ্মনাভ, দামোদর ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
прадйумнера мӯрти — тривикрама, ва̄мана, ш́рӣдхара
анируддхера мӯрти — хр̣шӣкеш́а, падмана̄бха, да̄модара
анируддхера мӯрти — хр̣шӣкеш́а, падмана̄бха, да̄модара
Пословный перевод
прадйумнера мӯрти — экспансии образа Прадьюмны; тривикрама — Тривикрама; ва̄мана — Вамана; ш́рӣдхара — Шридхара; анируддхера мӯрти — экспансии Анируддхи; хр̣шӣкеш́а — Хришикеша; падмана̄бха — Падманабха; да̄модара — Дамодара.
Перевод
«Экспансии Прадьюмны — Тривикрама, Вамана и Шридхара. Экспансии Анируддхи — Хришикеша, Падманабха и Дамодара».
Бенгальский
দ্বাদশ-মাসের দেবতা — এইবার জন ।
মার্গশীর্ষে — কেশব, পৌষে — নারায়ণ ॥ ১৯৮ ॥
মার্গশীর্ষে — কেশব, পৌষে — নারায়ণ ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
два̄даш́а-ма̄сера девата̄ — эи-ба̄ра джана
ма̄ргаш́ӣрше — кеш́ава, пауше — на̄ра̄йан̣а
ма̄ргаш́ӣрше — кеш́ава, пауше — на̄ра̄йан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Эти двенадцать проявлений Бога господствуют над двенадцатью месяцами. Кешава правит месяцем аграхаяна, а Нараяна — месяцем пауша».
Бенгальский
মাঘের দেবতা — মাধব, গোবিন্দ — ফাল্গুনে ।
চৈত্রে — বিষ্ণু, বৈশাখে — শ্রীমধুসূদন ॥ ১৯৯ ॥
চৈত্রে — বিষ্ণু, বৈশাখে — শ্রীমধুসূদন ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
ма̄гхера девата̄ — ма̄дхава, говинда — пха̄лгуне
чаитре — вишн̣у, ваиш́а̄кхе — ш́рӣ-мадхусӯдана
чаитре — вишн̣у, ваиш́а̄кхе — ш́рӣ-мадхусӯдана
Пословный перевод
ма̄гхера девата̄ — господствующее Божество месяца магха (январь-февраль); ма̄дхава — Мадхава; говинда — Говинда; пха̄лгуне — в месяце пхалгуна (февраль-март); чаитре — в месяце чайтра (март-апрель); вишн̣у — Господь Вишну; ваиш́а̄кхе — в месяце вайшакха (апрель-май); ш́рӣ-мадхусӯдана — Мадхусудана.
Перевод
«Господствующее Божество месяца магха — Мадхава, а месяцем пхалгуна правит Говинда. Вишну управляет месяцем чайтра, а Мадхусудана — месяцем вайшакха».
Бенгальский
জ্যৈষ্ঠে — ত্রিবিক্রম, আষাঢ়ে — বামন দেবেশ ।
শ্রাবণে — শ্রীধর, ভাদ্রে — দেব হৃষীকেশ ॥ ২০০ ॥
শ্রাবণে — শ্রীধর, ভাদ্রে — দেব হৃষীকেশ ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
джйаишт̣хе — тривикрама, а̄ша̄д̣хе — ва̄мана девеш́а
ш́ра̄ван̣е — ш́рӣдхара, бха̄дре — дева хр̣шӣкеш́а
ш́ра̄ван̣е — ш́рӣдхара, бха̄дре — дева хр̣шӣкеш́а
Пословный перевод
джйаишт̣хе — в месяце джьяиштха (май-июнь); тривикрама — Тривикрама; а̄ша̄д̣хе — в месяце ашадха (июнь-июль); ва̄мана дева-ӣш́а — Господь Вамана; ш́ра̄ван̣е — в месяце шравана (июль-август); ш́рӣдхара — Шридхара; бха̄дре — в месяце бхадра (август-сентябрь); дева хр̣шӣкеш́а — Господь Хришикеша.
Перевод
«Месяцем джьяиштха управляет Тривикрама. Божество месяца ашадха — Вамана, Божество месяца шравана — Шридхара, а месяцем бхадра управляет Хришикеша».
Бенгальский
আশ্বিনে — পদ্মনাভ, কার্তিকে — দামোদর ।
‘রাধা-দামোদর’ অন্য ব্রজেন্দ্র-কোঙর ॥ ২০১ ॥
‘রাধা-দামোদর’ অন্য ব্রজেন্দ্র-কোঙর ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
а̄ш́вине — падмана̄бха, ка̄ртике да̄модара
‘ра̄дха̄-да̄модара’ анйа враджендра-кон̇ара
‘ра̄дха̄-да̄модара’ анйа враджендра-кон̇ара
Пословный перевод
а̄ш́вине — в месяце ашвина (сентябрь-октябрь); падмана̄бха — Падманабха; ка̄ртике — в месяце карттика (октябрь-ноябрь); да̄модара — Дамодара; ра̄дха̄-да̄модара — Дамодара, принадлежащий Шримати Радхарани; анйа — другой; враджендра-кон̇ара — сын Махараджи Нанды.
Перевод
«Божество месяца ашвина — Падманабха, а карттики — Дамодара. Этот Дамодара отличается от Радхи-Дамодары, сына Махараджи Нанды во Вриндаване».
Бенгальский
দ্বাদশ-তিলক-মন্ত্র এই দ্বাদশ নাম ।
আচমনে এই নামে স্পর্শি তত্তৎস্থান ॥ ২০২ ॥
আচমনে এই নামে স্পর্শি তত্তৎস্থান ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
два̄даш́а-тилака-мантра эи два̄даш́а на̄ма
а̄чамане эи на̄ме спарш́и тат-тат-стха̄на
а̄чамане эи на̄ме спарш́и тат-тат-стха̄на
Пословный перевод
Перевод
«Ставя двенадцать знаков тилака в двенадцати местах тела, нужно произносить мантру, состоящую из этих двенадцати имен Вишну. Очищая различные части тела водой, также следует произносить соответствующие имена».
Комментарий
Украшая тело тилаком, надо произносить следующую мантру, которая состоит из двенадцати имен Господа Вишну:
лала̄т̣е кеш́авам̇ дхйа̄йен
на̄ра̄йан̣ам атходаре
вакшах̣-стхале ма̄дхавам̇ ту
говиндам̇ кан̣т̣ха-кӯпаке
на̄ра̄йан̣ам атходаре
вакшах̣-стхале ма̄дхавам̇ ту
говиндам̇ кан̣т̣ха-кӯпаке
вишн̣ум̇ ча дакшин̣е кукшау
ба̄хау ча мадхусӯданам
тривикрамам̇ кандхаре ту
ва̄манам̇ ва̄ма-па̄рш́ваке
ба̄хау ча мадхусӯданам
тривикрамам̇ кандхаре ту
ва̄манам̇ ва̄ма-па̄рш́ваке
ш́рӣдхарам̇ ва̄ма-ба̄хау ту
хр̣шӣкеш́ам̇ ту кандхаре
пр̣шт̣хе ча падмана̄бхам̇ ча
кат̣йа̄м̇ да̄модарам̇ нйасет
хр̣шӣкеш́ам̇ ту кандхаре
пр̣шт̣хе ча падмана̄бхам̇ ча
кат̣йа̄м̇ да̄модарам̇ нйасет
«Украшая лоб тилаком, нужно помнить Кешаву. Отмечая знаком тилака живот, нужно вспоминать Нараяну, отмечая грудь — Мадхаву, а углубление внизу шеи — Говинду. О Господе Вишну нужно вспомнить, нанося тилак на правую сторону живота, а о Мадхусудане — отмечая место чуть выше правого локтя. Надо думать о Тривикраме, нанося тилак на правое плечо, и о Вамане — нанося тилак на левую сторону живота. Шридхару нужно помнить, украшая тилаком место чуть выше левого локтя, а Хришикешу — нанося тилак на левое плечо. Падманабху и Дамодару вспоминают, нанося тилак на спину».
Бенгальский
এই চারিজনের বিলাস-মূর্তি আর অষ্ট জন ।
তাঁ সবার নাম কহি, শুন সনাতন ॥ ২০৩ ॥
তাঁ সবার নাম কহি, শুন সনাতন ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
эи ча̄ри-джанера вила̄са-мӯрти а̄ра ашт̣а джана
та̄н̇ саба̄ра на̄ма кахи, ш́уна сана̄тана
та̄н̇ саба̄ра на̄ма кахи, ш́уна сана̄тана
Пословный перевод
Перевод
«Из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи исходят еще восемь виласа-руп. Послушай, Санатана, как Я буду перечислять Их имена».
Бенгальский
পুরুষোত্তম, অচ্যুত, নৃসিংহ, জনার্দন ।
হরি, কৃষ্ণ, অধোক্ষজ, উপেন্দ্র, — অষ্টজন ॥ ২০৪ ॥
হরি, কৃষ্ণ, অধোক্ষজ, উপেন্দ্র, — অষ্টজন ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
пурушоттама, ачйута, нр̣сим̇ха, джана̄рдана
хари, кр̣шн̣а, адхокшаджа, упендра, — ашт̣а-джана
хари, кр̣шн̣а, адхокшаджа, упендра, — ашт̣а-джана
Пословный перевод
пурушоттама — Пурушоттама; ачйута — Ачьюта; нр̣сим̇ха — Нрисимха; джана̄рдана — Джанардана; хари — Хари; кр̣шн̣а — Кришна; адхокшаджа — Адхокшаджа; упендра — Упендра; ашт̣а-джана — восемь личностей.
Перевод
«Восемь виласа-руп — это Пурушоттама, Ачьюта, Нрисимха, Джанардана, Хари, Кришна, Адхокшаджа и Упендра».
Бенгальский
বাসুদেবের বিলাস দুই — অধোক্ষজ, পুরুষোত্তম ।
সঙ্কর্ষণের বিলাস — উপেন্দ্র, অচ্যুত দুইজন ॥ ২০৫ ॥
সঙ্কর্ষণের বিলাস — উপেন্দ্র, অচ্যুত দুইজন ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
ва̄судевера вила̄са дуи — адхокшаджа, пурушоттама
сан̇каршан̣ера вила̄са — упендра, ачйута дуи-джана
сан̇каршан̣ера вила̄са — упендра, ачйута дуи-джана
Пословный перевод
ва̄судевера вила̄са — игровые экспансии Ва̄судевы; дуи — две; адхокшаджа — Адхокшаджа; пурушоттама — Пурушоттама; сан̇каршан̣ера вила̄са — игровые экспансии Санкаршаны; упендра — Упендра; ачйута — Ачьюта; дуи-джана — две личности.
Перевод
«Из этих восьми экспансий две являются виласа-рупами Ва̄судевы. Их имена — Адхокшаджа и Пурушоттама. Две виласа-рупы Санкаршаны — это Упендра и Ачьюта».
Бенгальский
প্রদ্যুম্নের বিলাস — নৃসিংহ, জনার্দন ।
অনিরুদ্ধের বিলাস — হরি, কৃষ্ণ দুইজন ॥ ২০৬ ॥
অনিরুদ্ধের বিলাস — হরি, কৃষ্ণ দুইজন ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
прадйумнера вила̄са — нр̣сим̇ха, джана̄рдана
анируддхера вила̄са — хари, кр̣шн̣а дуи-джана
анируддхера вила̄са — хари, кр̣шн̣а дуи-джана
Пословный перевод
прадйумнера вила̄са — игровые формы Прадьюмны; нр̣сим̇ха — Нрисимха; джана̄рдана — Джанардана; анируддхера вила̄са — игровые формы Анируддхи; хари — Хари; кр̣шн̣а — Кришна; дуи-джана — две личности.
Перевод
«Виласа-рупы Прадьюмны — Нрисимха и Джанардана, а виласа-рупы Анируддхи — Хари и Кришна».
Бенгальский
এই চব্বিশ মূর্তি — প্রাভব-বিলাস প্রধান ।
অস্ত্রধারণ-ভেদে ধরে ভিন্ন ভিন্ন নাম ॥ ২০৭ ॥
অস্ত্রধারণ-ভেদে ধরে ভিন্ন ভিন্ন নাম ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
эи чаббиш́а мӯрти — пра̄бхава-вила̄са прадха̄на
астра-дха̄ран̣а-бхеде дхаре бхинна бхинна на̄ма
астра-дха̄ран̣а-бхеде дхаре бхинна бхинна на̄ма
Пословный перевод
эи чаббиш́а мӯрти — все эти двадцать четыре формы; пра̄бхава-вила̄са — игровые формы экспансий, относящихся к категории прабхава; <mi>прадха̄на — главные; астра-дха̄ран̣а — расположения атрибутов; бхеде — в соответствии с различиями; дхаре — принимают; бхинна бхинна — отличающиеся одно от другого; на̄ма — имена..
Перевод
«Эти двадцать четыре формы — главные виласа-рупы Господа, относящиеся к категории прабхава-виласа. Они носят различные имена в соответствии с тем, как расположены атрибуты в Их руках».
Бенгальский
ইঁহার মধ্যে যাহার হয় আকার-বেশ-ভেদ ।
সেই সেই হয় বিলাস-বৈভব-বিভেদ ॥ ২০৮ ॥
সেই সেই হয় বিলাস-বৈভব-বিভেদ ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра мадхйе йа̄ха̄ра хайа а̄ка̄ра-веш́а-бхеда
сеи сеи хайа вила̄са-ваибхава-вибхеда
сеи сеи хайа вила̄са-ваибхава-вибхеда
Пословный перевод
Перевод
«Из Них те, что различаются одеждами и обликом, называются вайбхава-виласа».
Бенгальский
পদ্মনাভ, ত্রিবিক্রম, নৃসিংহ, বামন ।
হরি, কৃষ্ণ আদি হয় ‘আকারে’ বিলক্ষণ ॥ ২০৯ ॥
হরি, কৃষ্ণ আদি হয় ‘আকারে’ বিলক্ষণ ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
падмана̄бха, тривикрама, нр̣сим̇ха, ва̄мана
хари, кр̣шн̣а а̄ди хайа ‘а̄ка̄ре’ вилакшан̣а
хари, кр̣шн̣а а̄ди хайа ‘а̄ка̄ре’ вилакшан̣а
Пословный перевод
падмана̄бха — Падманабха; тривикрама — Тривикрама; нр̣сим̇ха — Нрисимха; ва̄мана — Вамана; хари — Хари; кр̣шн̣а — Кришна; а̄ди — и т. д.; хайа — суть; а̄ка̄ре вилакшан̣а — разный облик.
Перевод
«Падманабха, Тривикрама, Нрисимха, Вамана, Хари, Кришна и т. д. имеют разный облик».
Бенгальский
কৃষ্ণের প্রাভববিলাস — বাসুদেবাদি চারি জন ।
সেই চারিজনার বিলাস — বিংশতি গণন ॥ ২১০ ॥
সেই চারিজনার বিলাস — বিংশতি গণন ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера пра̄бхава-вила̄са — ва̄судева̄ди ча̄ри джана
сеи ча̄ри-джана̄ра вила̄са — вим̇ш́ати ган̣ана
сеи ча̄ри-джана̄ра вила̄са — вим̇ш́ати ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
«Ва̄судева и три других формы — это непосредственные прабхава-виласы Господа Кришны. Из этих четырех форм исходят двадцать виласа-руп».
Бенгальский
ইঁহা-সবার পৃথক্ বৈকুণ্ঠ — পরব্যোম-ধামে ।
পূর্বাদি অষ্টদিকে তিন তিন ক্রমে ॥ ২১১ ॥
পূর্বাদি অষ্টদিকে তিন তিন ক্রমে ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄-саба̄ра пр̣тхак ваикун̣т̣ха — паравйома-дха̄ме
пӯрва̄ди ашт̣а-дике тина тина краме
пӯрва̄ди ашт̣а-дике тина тина краме
Пословный перевод
Перевод
«Все эти формы Господа правят на различных Вайкунтхах, планетах духовного мира. На каждом из восьми направлений, начиная с востока, есть три разных проявления Господа».
Бенгальский
যদ্যপি পরব্যোম সবাকার নিত্যধাম ।
তথাপি ব্রহ্মাণ্ডে কারো কাঁহো সন্নিধান ॥ ২১২ ॥
তথাপি ব্রহ্মাণ্ডে কারো কাঁহো সন্নিধান ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
йадйапи паравйома саба̄ка̄ра нитйа-дха̄ма
татха̄пи брахма̄н̣д̣е ка̄ро ка̄н̇хо саннидха̄на
татха̄пи брахма̄н̣д̣е ка̄ро ка̄н̇хо саннидха̄на
Пословный перевод
йадйапи — хотя; паравйома — духовное небо; саба̄ка̄ра — всех Их; нитйа-дха̄ма — вечная обитель; татха̄пи — всё же; брахма̄н̣д̣е — в материальных вселенных; ка̄ро — некоторых из Них; ка̄н̇хо — где-то; саннидха̄на — места обитания.
Перевод
«Хотя у каждого из Них имеется Своя вечная обитель в духовном мире, некоторые из Них пребывают в материальных вселенных».
Бенгальский
পরব্যোম-মধ্যে নারায়ণের নিত্য-স্থিতি ।
পরব্যোম-উপরি কৃষ্ণলোকের বিভূতি ॥ ২১৩ ॥
পরব্যোম-উপরি কৃষ্ণলোকের বিভূতি ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
паравйома-мадхйе на̄ра̄йан̣ера нитйа-стхити
паравйома-упари кр̣шн̣алокера вибхӯти
паравйома-упари кр̣шн̣алокера вибхӯти
Пословный перевод
Перевод
«В духовном небе находится вечная обитель Нараяны. В верхней части духовного неба располагается планета, называемая Кришналокой. Богатства ее неисчислимы».
Бенгальский
এক ‘কৃষ্ণলোক’ হয় ত্রিবিধপ্রকার ।
গোকুলাখ্য, মথুরাখ্য, দ্বারকাখ্য আর ॥ ২১৪ ॥
গোকুলাখ্য, মথুরাখ্য, দ্বারকাখ্য আর ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
эка ‘кр̣шн̣алока’ хайа тривидха-прака̄ра
гокула̄кхйа, матхура̄кхйа, два̄рака̄кхйа а̄ра
гокула̄кхйа, матхура̄кхйа, два̄рака̄кхйа а̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Кришналока состоит из трех областей: Гокулы, Матхуры и Двараки».
Бенгальский
মথুরাতে কেশবের নিত্য সন্নিধান ।
নীলাচলে পুরুষোত্তম — ‘জগন্নাথ’ নাম ॥ ২১৫ ॥
নীলাচলে পুরুষোত্তম — ‘জগন্নাথ’ নাম ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
матхура̄те кеш́авера нитйа саннидха̄на
нӣла̄чале пурушоттама — ‘джаганна̄тха’ на̄ма
нӣла̄чале пурушоттама — ‘джаганна̄тха’ на̄ма
Пословный перевод
матхура̄те — в Матхуре; кеш́авера — Господа Кешавы; нитйа — вечная; саннидха̄на — обитель; нӣла̄чале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); пурушоттама — Пурушоттама; джаганна̄тха на̄ма — также известный под именем Джаганнатхи.
Перевод
«Господь Кешава вечно обитает в Матхуре, а Господь Пурушоттама, известный под именем Джаганнатхи, вечно обитает в Нилачале».
Бенгальский
প্ৰয়াগে মাধব, মন্দারে শ্রীমধুসূদন ।
আনন্দারণ্যে বাসুদেব, পদ্মনাভ জনার্দন ॥ ২১৬ ॥
আনন্দারণ্যে বাসুদেব, পদ্মনাভ জনার্দন ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
прайа̄ге ма̄дхава, манда̄ре ш́рӣ-мадхусӯдана
а̄нанда̄ран̣йе ва̄судева, падмана̄бха джана̄рдана
а̄нанда̄ран̣йе ва̄судева, падмана̄бха джана̄рдана
Пословный перевод
прайа̄ге — в Праяге; ма̄дхава — Бинду-Мадхава; манда̄ре — на Мандара-Парвате; ш́рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудана; а̄нанда-аран̣йе — в месте под названием Анандаранья; ва̄судева — Господь Ва̄судева; падмана̄бха — Господь Падманабха; джана̄рдана — Господь Джанардана.
Перевод
«В Праяге Господь всегда пребывает в образе Бинду-Мадхавы, а на Мандара-Парвате Он известен под именем Мадхусуданы. Ва̄судева, Падманабха и Джанардана обитают в Анандаранье».
Бенгальский
বিষ্ণুকাঞ্চীতে বিষ্ণু, হরি রহে, মায়াপুরে ।
ঐছে আর নানা মূর্তি ব্রহ্মাণ্ড-ভিতরে ॥ ২১৭ ॥
ঐছে আর নানা মূর্তি ব্রহ্মাণ্ড-ভিতরে ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
вишн̣у-ка̄н̃чӣте вишн̣у, хари рахе, ма̄йа̄пуре
аичхе а̄ра на̄на̄ мӯрти брахма̄н̣д̣а-бхитаре
аичхе а̄ра на̄на̄ мӯрти брахма̄н̣д̣а-бхитаре
Пословный перевод
Перевод
«В Вишну-Канчи находится Господь Вишну, в Майяпуре — Господь Хари. Точно так же по всей вселенной существует множество других форм Господа».
Комментарий
Все эти формы суть мурти, Им поклоняются в храмах. В Матхуре это Кешава, в Нилачале — Пурушоттама, или Джаганнатха, в Праяге — Шри Бинду-Мадхава, на Мандаре — Мадхусудана, а в Анандаранье, что в Керале, в Южной Индии, — Ва̄судева, Падманабха и Джанардана. В Вишну-Канчи пребывает Господь Варадараджа, а в Майяпуре, месте рождения Господа Чайтаньи, — Господь Хари. Так по всей вселенной в разных местах различные Божества в храмах проливают на преданных Свою беспричинную милость. Все эти Божества не отличаются от мурти, пребывающих в духовном мире, на Вайкунтхах. Хотя может показаться, что арча-мурти, то есть форма Бога, которой поклоняются в храме, сотворена из материальных элементов, на самом деле эта форма неотлична от Его духовных форм, находящихся на духовных планетах, Вайкунтхалоках. Божество в храме, однако, доступно материальному зрению преданных. В материальной, обусловленной жизни человек не способен видеть духовный облик Господа. По Своей беспричинной милости Господь является в образе арча-мурти, чтобы мы могли увидеть Его. Ни в коем случае нельзя считать арча-мурти сделанной из камня или дерева. В «Падма-пуране» сказано:
арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхир
вишн̣ор ва̄ ваишн̣ава̄на̄м̇ кали-мала-матхане па̄да-тӣртхе ’мбу-буддхих̣
ш́рӣ-вишн̣ор на̄мни мантре сакала-калуша-хе ш́абда-са̄ма̄нйа-буддхир
вишн̣ау сарвеш́вареш́е тад-итара-сама-дхӣр йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣
вишн̣ор ва̄ ваишн̣ава̄на̄м̇ кали-мала-матхане па̄да-тӣртхе ’мбу-буддхих̣
ш́рӣ-вишн̣ор на̄мни мантре сакала-калуша-хе ш́абда-са̄ма̄нйа-буддхир
вишн̣ау сарвеш́вареш́е тад-итара-сама-дхӣр йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣
Никто не должен считать Божество в храме сделанным из камня или дерева, и точно так же нельзя считать духовного учителя обычным человеком. Нельзя причислять вайшнава к той или иной религии или касте, как нельзя считать чаранамриту или воду Ганги простой водой. Нельзя думать, что маха-мантра Харе Кришна — это материальный звук. Все это — проявления Кришны в материальном мире, и они лишь доказывают милость Господа и Его желание помочь преданным, которые служат Ему здесь.
Бенгальский
এইমত ব্রহ্মাণ্ড-মধ্যে সবার ‘পরকাশ’ ।
সপ্তদ্বীপে নবখণ্ডে যাঁহার বিলাস ॥ ২১৮ ॥
সপ্তদ্বীপে নবখণ্ডে যাঁহার বিলাস ॥ ২১৮ ॥
Текст стиха
эи-мата брахма̄н̣д̣а-мадхйе саба̄ра ‘парака̄ш́а’
сапта-двӣпе нава-кхан̣д̣е йа̄н̇ха̄ра вила̄са
сапта-двӣпе нава-кхан̣д̣е йа̄н̇ха̄ра вила̄са
Пословный перевод
эи-мата — таким образом; брахма̄н̣д̣а-мадхйе — в этой вселенной; саба̄ра — всех Их; парака̄ш́а — проявления; сапта-двӣпе — на семи островах; нава-кхан̣д̣е — в девяти различных областях; йа̄н̇ха̄ра вила̄са — игры которых.
Перевод
«В этой вселенной Господь являет Себя в различных духовных формах. Они обитают и проводят Свои игры на семи островах, в каждой из девяти областей».
Комментарий
Семь островов упоминаются в «Сиддханта-широмани»:
бхӯмер ардхам̇ кша̄ра-синдхор удак-стхам̇
джамбу-двӣпам̇ пра̄хур а̄ча̄рйа-варйа̄х̣
ардхе ’нйасмин двӣпа-шат̣касйа йа̄мйе
кша̄ра-кшӣра̄дй-амбудхӣна̄м̇ нивеш́ах̣
джамбу-двӣпам̇ пра̄хур а̄ча̄рйа-варйа̄х̣
ардхе ’нйасмин двӣпа-шат̣касйа йа̄мйе
кша̄ра-кшӣра̄дй-амбудхӣна̄м̇ нивеш́ах̣
ш́а̄кам̇ татах̣ ш́а̄лмалам атра кауш́ам̇
краун̃чам̇ ча гомедака-пушкаре ча
двайор двайор антарам экам экам̇
самудрайор двӣпам уда̄харанти
краун̃чам̇ ча гомедака-пушкаре ча
двайор двайор антарам экам экам̇
самудрайор двӣпам уда̄харанти
Семь островов (двип) называются 1) Джамбу, 2) Шака, 3) Шалмали, 4) Куша, 5) Краунча, 6) Гомеда или Плакша и 7) Пушкара. Двипами называются планеты. Космос подобен воздушному океану. Планеты представляют собой острова в океане космического пространства и потому, так же как острова в океане воды, называются двипами. Существует также девять кханд. Их названия таковы: 1) Бхарата, 2) Киннара, 3) Хари, 4) Куру, 5) Хиранмайя, 6) Рамьяка, 7) Илаврита, 8) Бхадрашва и 9) Кетумала. Все это различные части Джамбудвипы. Кхандой или варшей называется долина между двумя горами.
Бенгальский
সর্বত্র প্রকাশ তাঁর — ভক্তে সুখ দিতে ।
জগতের অধর্ম নাশি’ ধর্ম স্থাপিতে ॥ ২১৯ ॥
জগতের অধর্ম নাশি’ ধর্ম স্থাপিতে ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
сарватра прака̄ш́а та̄н̇ра — бхакте сукха дите
джагатера адхарма на̄ш́и’ дхарма стха̄пите
джагатера адхарма на̄ш́и’ дхарма стха̄пите
Пословный перевод
Перевод
«Господь пребывает во всех вселенных в различных формах лишь для того, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Так Господь сокрушает безбожие и утверждает религию».
Комментарий
В материальном мире Господь пребывает в образе различных арча-мурти (Божеств) в храмах лишь для того, чтобы обусловленные души меньше занимались материальной деятельностью и больше — духовной. В Индии особенно много храмов. Преданные могут получить благо, посещая их и созерцая Господа в Джаганнатха-Пури, Вриндаване, Праяге, Матхуре, Хардваре и Вишну-Канчи. Когда преданные приезжают в такие места, чтобы увидеть Господа, они обретают счастье в преданном служении.
Бенгальский
ইঁহার মধ্যে কারো হয় ‘অবতারে’ গণন ।
যৈছে বিষ্ণু, ত্রিবিক্রম, নৃসিংহ, বামন ॥ ২২০ ॥
যৈছে বিষ্ণু, ত্রিবিক্রম, নৃসিংহ, বামন ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра мадхйе ка̄ро хайа ‘авата̄ре’ ган̣ана
йаичхе вишн̣у, тривикрама, нр̣сим̇ха, ва̄мана
йаичхе вишн̣у, тривикрама, нр̣сим̇ха, ва̄мана
Пословный перевод
Перевод
«Некоторые из этих форм, например Господь Вишну, Господь Тривикрама, Господь Нрисимха и Господь Вамана, считаются аватарами».
Бенгальский
অস্ত্রধৃতি-ভেদ — নাম-ভেদের কারণ ।
চক্রাদি-ধারণ-ভেদ শুন, সনাতন ॥ ২২১ ॥
চক্রাদি-ধারণ-ভেদ শুন, সনাতন ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
астра-дхр̣ти-бхеда — на̄ма-бхедера ка̄ран̣а
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеда ш́уна, сана̄тана
чакра̄ди-дха̄ран̣а-бхеда ш́уна, сана̄тана
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Санатана, пожалуйста, послушай. Я расскажу тебе, в каком порядке различные вишну-мурти держат диск и другие Свои атрибуты, а также об Их именах, которые соответствуют расположению атрибутов у Них в руках».
Бенгальский
দক্ষিণাধো হস্ত হৈতে বামাধঃ পর্যন্ত ।
চক্রাদি অস্ত্রধারণ-গণনার অন্ত ॥ ২২২ ॥
চক্রাদি অস্ত্রধারণ-গণনার অন্ত ॥ ২২২ ॥
Текст стиха
дакшин̣а̄дхо хаста хаите ва̄ма̄дхах̣ парйанта
чакра̄ди астра-дха̄ран̣а-ган̣ана̄ра анта
чакра̄ди астра-дха̄ран̣а-ган̣ана̄ра анта
Пословный перевод
Перевод
«Счет ведется с нижней правой руки, за ней следует верхняя правая рука, верхняя левая, затем нижняя левая. Господа Вишну именуют по-разному в зависимости от расположения атрибутов в Его руках».
Бенгальский
সিদ্ধার্থ-সংহিতা করে চব্বিশ মূর্তি গণন ।
তার মতে কহি আগে চক্রাদি-ধারণ ॥ ২২৩ ॥
তার মতে কহি আগে চক্রাদি-ধারণ ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
сиддха̄ртха-сам̇хита̄ каре чаббиш́а мӯрти ган̣ана
та̄ра мате кахи а̄ге чакра̄ди-дха̄ран̣а
та̄ра мате кахи а̄ге чакра̄ди-дха̄ран̣а
Пословный перевод
сиддха̄ртха-сам̇хита̄ — богооткровенное писание под названием «Сиддхартха-самхита»; каре — делает; чаббиш́а — двадцать четыре; мӯрти — формы; ган̣ана — счет; та̄ра мате — в соответствии с «Сиддхартха-самхитой»; кахи — Я опишу; а̄ге — вначале; чакра-а̄ди-дха̄ран̣а — расположение атрибутов, начиная с диска.
Перевод
«Согласно „Сиддхартха-самхите“, существует двадцать четыре формы Господа Вишну. Вначале Я опишу, в соответствии с этой книгой, расположение диска и остальных атрибутов Господа».
Комментарий
Двадцать четыре формы, о которых здесь говорится, это: 1) Ва̄судева, 2) Санкаршана, 3) Прадьюмна, 4) Анируддха, 5) Кешава, 6) Нараяна, 7) Мадхава, 8) Говинда, 9) Вишну, 10) Мадхусудана, 11) Тривикрама, 12) Вамана, 13) Шридхара, 14) Хришикеша, 15) Падманабха, 16) Дамодара, 17) Пурушоттама, 18) Ачьюта, 19) Нрисимха, 20) Джанардана, 21) Хари, 22) Кришна, 23) Адхокшаджа и 24) Упендра.
Бенгальский
বাসুদেব — গদাশঙ্খচক্রপদ্মধর ।
সঙ্কর্ষণ — গদাশঙ্খপদ্মচক্রকর ॥ ২২৪ ॥
সঙ্কর্ষণ — গদাশঙ্খপদ্মচক্রকর ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
ва̄судева — гада̄-ш́ан̇кха-чакра-падма-дхара
сан̇каршан̣а — гада̄-ш́ан̇кха-падма-чакра-кара
сан̇каршан̣а — гада̄-ш́ан̇кха-падма-чакра-кара
Пословный перевод
Перевод
«В нижней правой руке Господь Васудева держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой руке Он держит диск, а в нижней левой — цветок лотоса. Господь Санкаршана в нижней правой руке держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой — цветок лотоса, а в нижней левой — диск».
Бенгальский
প্ৰদ্যুম্ন — চক্রশঙ্খগদাপদ্মধর ।
অনিরুদ্ধ — চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২২৫ ॥
অনিরুদ্ধ — চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২২৫ ॥
Текст стиха
прадйумна — чакра-ш́ан̇кха-гада̄-падма-дхара
анируддха — чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара
анируддха — чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара
Пословный перевод
Перевод
«Прадьюмна держит диск, раковину, булаву и цветок лотоса. Анируддха держит диск, булаву, раковину и цветок лотоса».
Бенгальский
পরব্যোমে বাসুদেবাদি — নিজ নিজ অস্ত্রধর ।
তাঁর মত কহি, যে-সব অস্ত্রকর ॥ ২২৬ ॥
তাঁর মত কহি, যে-সব অস্ত্রকর ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
паравйоме ва̄судева̄ди — ниджа ниджа астра-дхара
та̄н̇ра мата кахи, йе-саба астра-кара
та̄н̇ра мата кахи, йе-саба астра-кара
Пословный перевод
Перевод
«Так в духовном мире каждая форма Господа, начиная с Ва̄судевы, держит в руках Свои атрибуты в особом порядке. Описывая Их, Я повторяю то, что сказано в „Сиддхартха-самхите“».
Бенгальский
শ্রীকেশব — পদ্মশঙ্খচক্রগদাধর ।
নারায়ণ — শঙ্খপদ্মগদাচক্রধর ॥ ২২৭ ॥
নারায়ণ — শঙ্খপদ্মগদাচক্রধর ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-кеш́ава — падма-ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
на̄ра̄йан̣а — ш́ан̇кха-падма-гада̄-чакра-дхара
на̄ра̄йан̣а — ш́ан̇кха-падма-гада̄-чакра-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Кешава держит лотос, раковину, диск и булаву. Господь Нараяна — раковину, лотос, булаву и диск».
Бенгальский
শ্ৰীমাধব — গদাচক্রশঙ্খপদ্মকর ।
শ্রীগোবিন্দ — চক্রগদাপদ্মশঙ্খধর ॥ ২২৮ ॥
শ্রীগোবিন্দ — চক্রগদাপদ্মশঙ্খধর ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ма̄дхава — гада̄-чакра-ш́ан̇кха-падма-кара
ш́рӣ-говинда — чакра-гада̄-падма-ш́ан̇кха-дхара
ш́рӣ-говинда — чакра-гада̄-падма-ш́ан̇кха-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Мадхава держит булаву, диск, раковину и лотос. Господь Говинда — диск, булаву, лотос и раковину».
Бенгальский
বিষ্ণুমূর্তি — গদাপদ্মশঙ্খচক্রকর ।
মধুসূদন — চক্রশঙ্খপদ্মগদাধর ॥ ২২৯ ॥
মধুসূদন — চক্রশঙ্খপদ্মগদাধর ॥ ২২৯ ॥
Текст стиха
вишн̣у-мӯрти — гада̄-падма-ш́ан̇кха-чакра-кара
мадхусӯдана — чакра-ш́ан̇кха-падма-гада̄-дхара
мадхусӯдана — чакра-ш́ан̇кха-падма-гада̄-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Вишну держит булаву, лотос, раковину и диск. Господь Мадхусудана — диск, раковину, лотос и булаву».
Бенгальский
ত্রিবিক্রম — পদ্মগদাচক্রশঙ্খকর ।
শ্রীবামন — শঙ্খচক্রগদাপদ্মধর ॥ ২৩০ ॥
শ্রীবামন — শঙ্খচক্রগদাপদ্মধর ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
тривикрама — падма-гада̄-чакра-ш́ан̇кха-кара
ш́рӣ-ва̄мана — ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-дхара
ш́рӣ-ва̄мана — ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Тривикрама держит лотос, булаву, диск и раковину. Господь Вамана — раковину, диск, булаву и лотос».
Бенгальский
শ্রীধর — পদ্মচক্রগদাশঙ্খকর ।
হৃষীকেশ — গদাচক্রপদ্মশঙ্খধর ॥ ২৩১ ॥
হৃষীকেশ — গদাচক্রপদ্মশঙ্খধর ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
ш́рӣдхара — падма-чакра-гада̄-ш́ан̇кха-кара
хр̣шӣкеш́а — гада̄-чакра-падма-ш́ан̇кха-дхара
хр̣шӣкеш́а — гада̄-чакра-падма-ш́ан̇кха-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Шридхара держит лотос, диск, булаву и раковину. Господь Хришикеша — булаву, диск, лотос и раковину».
Бенгальский
পদ্মনাভ — শঙ্খপদ্মচক্রগদাকর ।
দামোদর — পদ্মচক্রগদাশঙ্খধর ॥ ২৩২ ॥
দামোদর — পদ্মচক্রগদাশঙ্খধর ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
падмана̄бха — ш́ан̇кха-падма-чакра-гада̄-кара
да̄модара — падма-чакра-гада̄-ш́ан̇кха-дхара
да̄модара — падма-чакра-гада̄-ш́ан̇кха-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Падманабха держит раковину, лотос, диск и булаву. Господь Дамодара — лотос, диск, булаву и раковину».
Бенгальский
পুরুষোত্তম — চক্রপদ্মশঙ্খগদাধর ।
শ্রীঅচ্যুত — গদাপদ্মচক্রশঙ্খধর ॥ ২৩৩ ॥
শ্রীঅচ্যুত — গদাপদ্মচক্রশঙ্খধর ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
пурушоттама — чакра-падма-ш́ан̇кха-гада̄-дхара
ш́рӣ-ачйута — гада̄-падма-чакра-ш́ан̇кха-дхара
ш́рӣ-ачйута — гада̄-падма-чакра-ш́ан̇кха-дхара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Пурушоттама держит диск, лотос, раковину и булаву. Господь Ачьюта — булаву, лотос, диск и раковину».
Бенгальский
শ্ৰীনৃসিংহ — চক্রপদ্মগদাশঙ্খধর ।
জনার্দন — পদ্মচক্রশঙ্খগদাকর ॥ ২৩৪ ॥
জনার্দন — পদ্মচক্রশঙ্খগদাকর ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-нр̣сим̇ха — чакра-падма-гада̄-ш́ан̇кха-дхара
джана̄рдана — падма-чакра-ш́ан̇кха-гада̄-кара
джана̄рдана — падма-чакра-ш́ан̇кха-гада̄-кара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Нрисимха держит диск, лотос, булаву и раковину. Господь Джанардана — лотос, диск, раковину и булаву».
Бенгальский
শ্রীহরি — শঙ্খচক্রপদ্মগদাকর ।
শ্রীকৃষ্ণ — শঙ্খগদাপদ্মচক্রকর ॥ ২৩৫ ॥
শ্রীকৃষ্ণ — শঙ্খগদাপদ্মচক্রকর ॥ ২৩৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-хари — ш́ан̇кха-чакра-падма-гада̄-кара
ш́рӣ-кр̣шн̣а — ш́ан̇кха-гада̄-падма-чакра-кара
ш́рӣ-кр̣шн̣а — ш́ан̇кха-гада̄-падма-чакра-кара
Пословный перевод
Перевод
«Шри Хари держит раковину, диск, лотос и булаву. Господь Шри Кришна — раковину, булаву, лотос и диск».
Бенгальский
অধোক্ষজ — পদ্মগদাশঙ্খচক্রকর ।
উপেন্দ্র — শঙ্খগদাচক্রপদ্মকর ॥ ২৩৬ ॥
উপেন্দ্র — শঙ্খগদাচক্রপদ্মকর ॥ ২৩৬ ॥
Текст стиха
адхокшаджа — падма-гада̄-ш́ан̇кха-чакра-кара
упендра — ш́ан̇кха-гада̄-чакра-падма-кара
упендра — ш́ан̇кха-гада̄-чакра-падма-кара
Пословный перевод
Перевод
«Господь Адхокшаджа держит лотос, булаву, раковину и диск. Господь Упендра — раковину, булаву, диск и лотос».
Бенгальский
হয়শীর্ষ-পঞ্চরাত্রে কহে ষোলজন ।
তার মতে কহি এবে চক্রাদি-ধারণ ॥ ২৩৭ ॥
তার মতে কহি এবে চক্রাদি-ধারণ ॥ ২৩৭ ॥
Текст стиха
хайаш́ӣрша-пан̃чара̄тре кахе шола-джана
та̄ра мате кахи эбе чакра̄ди-дха̄ран̣а
та̄ра мате кахи эбе чакра̄ди-дха̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«В „Хаяширша-панчаратре“ говорится о шестнадцати формах Верховной Личности Бога. Сейчас Я опишу, в соответствии с этой книгой, как Они держат Свои атрибуты».
Комментарий
Эти шестнадцать форм таковы: 1) Ва̄судева, 2) Санкаршана, 3) Прадьюмна, 4) Анируддха, 5) Кешава, 6) Нараяна, 7) Мадхава, 8) Говинда, 9) Вишну, 10) Мадхусудана, 11) Тривикрама, 12) Вамана, 13) Шридхара, 14) Хришикеша, 15) Падманабха и 16) Дамодара.
Бенгальский
কেশব-ভেদে পদ্মশঙ্খগদাচক্রধর ।
মাধব-ভেদে চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২৩৮ ॥
মাধব-ভেদে চক্রগদাশঙ্খপদ্মকর ॥ ২৩৮ ॥
Текст стиха
кеш́ава-бхеде падма-ш́ан̇кха-гада̄-чакра-дхара
ма̄дхава-бхеде чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара
ма̄дхава-бхеде чакра-гада̄-ш́ан̇кха-падма-кара
Пословный перевод
кеш́ава-бхеде — согласно другому мнению о Господе Кешаве; падма — лотос; ш́ан̇кха — раковину; гада̄ — булаву; чакра — диск; дхара — держащий; ма̄дхава-бхеде — согласно другому мнению о том, как выглядит Господь Мадхава; чакра — диск; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; падма — лотос; кара — в руках.
Перевод
«В ней приводится другая точка зрения: Кешава держит в руках лотос, раковину, булаву и диск, а Мадхава — диск, булаву, раковину и лотос».
Бенгальский
নারায়ণ-ভেদে নানা অস্ত্র-ভেদ-ধর ।
ইত্যাদিক ভেদ এই সব অস্ত্রকর ॥ ২৩৯ ॥
ইত্যাদিক ভেদ এই সব অস্ত্রকর ॥ ২৩৯ ॥
Текст стиха
на̄ра̄йан̣а-бхеде на̄на̄ астра-бхеда-дхара
итйа̄дика бхеда эи саба астра-кара
итйа̄дика бхеда эи саба астра-кара
Пословный перевод
Перевод
«Расположение атрибутов в руках Нараяны и остальных форм Господа тоже описано в „Хаяширша-панчаратре“ по-другому».
Бенгальский
‘স্বয়ং ভগবান্’, আর ‘লীলা-পুরুষোত্তম’ ।
এই দুই নাম ধরে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৪০ ॥
এই দুই নাম ধরে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৪০ ॥
Текст стиха
‘свайам̇ бхагава̄н’, а̄ра ‘лӣла̄-пурушоттама’
эи дуи на̄ма дхаре враджендра-нандана
эи дуи на̄ма дхаре враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
«У Кришны, изначальной Верховной Личности Бога, сына Махараджи Нанды, два имени. Одно — Сваям Бхагаван, а другое — Лила-Пурушоттама».
Бенгальский
পুরীর আবরণরূপে পুরীর নবদেশে ।
নবব্যূহরূপে নবমূর্তি পরকাশে ॥ ২৪১ ॥
নবব্যূহরূপে নবমূর্তি পরকাশে ॥ ২৪১ ॥
Текст стиха
пурӣра а̄варан̣а-рӯпе пурӣра нава-деш́е
нава-вйӯха-рӯпе нава-мӯрти парака̄ш́е
нава-вйӯха-рӯпе нава-мӯрти парака̄ш́е
Пословный перевод
Перевод
«Господь Кришна Сам защищает Двараку со всех сторон. Он распространяет Себя в девять разных форм и присутствует в девяти частях города».
Бенгальский
চত্বারো বাসুদেবাদ্যা নারায়ণনৃসিংহকৌ ।
হয়গ্রীবো মহাক্রোড়ো ব্রহ্মা চেতি নবোদিতাঃ ॥ ২৪২ ॥
হয়গ্রীবো মহাক্রোড়ো ব্রহ্মা চেতি নবোদিতাঃ ॥ ২৪২ ॥
Текст стиха
чатва̄ро ва̄судева̄дйа̄
на̄ра̄йан̣а-нр̣сим̇хакау
хайагрӣво маха̄крод̣о
брахма̄ чети наводита̄х̣
на̄ра̄йан̣а-нр̣сим̇хакау
хайагрӣво маха̄крод̣о
брахма̄ чети наводита̄х̣
Пословный перевод
чатва̄рах̣ — четыре главных защитника; ва̄судева-а̄дйа̄х̣ — Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха; на̄ра̄йан̣а — включая Господа Нараяну; нр̣сим̇хакау — а также Господа Нрисимху; хайагрӣвах̣ — Господа Хаягриву; маха̄крод̣ах̣ — Господа Вараху; брахма̄ — Господа Брахму; ча — также; ити — так; нава-удита̄х̣ — девять личностей.
Перевод
„Эти девять форм Господа — Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха, Нараяна, Нрисимха, Хаягрива, Вараха и Брахма“.
Комментарий
Этот стих вошел в «Лагху-бхагаватамриту» (1.451). Брахма, упомянутый здесь, не является дживой. Иногда, если не находится живого существа, достойного занять пост Брахмы, Маха-Вишну Сам принимает облик Господа Брахмы. Этот Брахма не считается обычным живым существом, Он — проявление Вишну.
Бенгальский
প্রকাশ-বিলাসের এই কৈলুঁ বিবরণ ।
স্বাংশের ভেদ এবে শুন, সনাতন ॥ ২৪৩ ॥
স্বাংশের ভেদ এবে শুন, সনাতন ॥ ২৪৩ ॥
Текст стиха
прака̄ш́а-вила̄сера эи каилун̇ виваран̣а
сва̄м̇ш́ера бхеда эбе ш́уна, сана̄тана
сва̄м̇ш́ера бхеда эбе ш́уна, сана̄тана
Пословный перевод
Перевод
«Итак, Я рассказал о виласа-рупах и пракаша-рупах Господа. Теперь послушай, пожалуйста, о Его разнообразных личных экспансиях».
Бенгальский
সঙ্কর্ষণ, মৎস্যাদিক, — দুই ভেদ তাঁর ।
সঙ্কর্ষণ — পুরুষাবতার, লীলাবতার আর ॥ ২৪৪ ॥
সঙ্কর্ষণ — পুরুষাবতার, লীলাবতার আর ॥ ২৪৪ ॥
Текст стиха
сан̇каршан̣а, матсйа̄дика, — дуи бхеда та̄н̇ра
сан̇каршан̣а — пуруша̄вата̄ра, лӣла̄вата̄ра а̄ра
сан̇каршан̣а — пуруша̄вата̄ра, лӣла̄вата̄ра а̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Первая личная экспансия — это Санкаршана, а к другим личным экспансиям относятся воплощения Господа, такие как Матсья-аватара. Санкаршана распространяет Себя в форму Пуруши, или Вишну. Такие воплощения, как Матсья, Господь в образе рыбы, появляются в разные юги и проводят особые лилы».
Комментарий
Пуруша-аватарами называют формы Господа, благодаря которым существуют материальные вселенные. Это Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Есть еще лила-аватары: 1) Чатухсана, или четверо Кумаров, 2) Нарада, 3) Вараха, 4) Матсья, 5) Ягья, 6) Нара-Нараяна, 7) Кардами Капила, 8) Даттатрея, 9) Хаяширша, 10) Хамса, 11) Дхруваприя, или Пришнигарбха, 12) Ришабха, 13) Притху, 14) Нрисимха, 15) Курма, 16) Дханвантари, 17) Мохини, 18) Вамана, 19) Бхаргава Парашурама, 20) Рагхавендра, 21) Вьяса, 22) Праламбари Баларама, 23) Кришна, 24) Будда и 25) Калки.
Эти двадцать пять аватар Господа называются лила-аватарами. Поскольку они приходят в каждый день Брахмы, или в каждую калпу (тысяча циклов из четырех юг), они также носят название калпа-аватар. Из этих воплощений Хамса и Мохини появляются не всегда и не так известны, как другие, однако они перечисляются среди прабхава-аватар. Капила, Даттатрея, Ришабха, Дханвантари и Вьяса — это вечные и широко известные проявления Господа. Они также относятся к категории прабхава-аватар. Курма, Матсья, Нараяна, Вараха, Хаягрива, Пришнигарбха и Баладева, убивший Праламбасуру, относятся к категории вайбхава-аватар.
Бенгальский
অবতার হয় কৃষ্ণের ষড়্বিধ প্রকার ।
পুরুষাবতার এক, লীলাবতার আর ॥ ২৪৫ ॥
পুরুষাবতার এক, লীলাবতার আর ॥ ২৪৫ ॥
Текст стиха
авата̄ра хайа кр̣шн̣ера шад̣-видха прака̄ра
пуруша̄вата̄ра эка, лӣла̄вата̄ра а̄ра
пуруша̄вата̄ра эка, лӣла̄вата̄ра а̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Существует шесть категорий воплощений [аватар] Кришны. Первая — это воплощения в образе Вишну [пуруша-аватары], вторая — воплощения, в которых Господь проводит Свои игры [лила-аватары]».
Бенгальский
গুণাবতার, আর মন্বন্তরাবতার ।
যুগাবতার, আর শক্ত্যাবেশাবতার ॥ ২৪৬ ॥
যুগাবতার, আর শক্ত্যাবেশাবতার ॥ ২৪৬ ॥
Текст стиха
гун̣а̄вата̄ра, а̄ра манвантара̄вата̄ра
йуга̄вата̄ра, а̄ра ш́актйа̄веш́а̄вата̄ра
йуга̄вата̄ра, а̄ра ш́актйа̄веш́а̄вата̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Кроме того, существуют воплощения, управляющие гунами материальной природы [гуна-аватары], воплощения Господа в период правления каждого Ману [манвантара-аватары], воплощения, нисходящие в разные эпохи [юга-аватары], и живые существа, которых Господь наделил особыми полномочиями [шактьявеша-аватары]».
Комментарий
Гуна-аватар три: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну (Бхаг., 10.88.3). Аватары, которые появляются в периоды правления различных Ману и называются манвантара-аватарами, перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (Восьмая песнь, главы 1, 5 и 13): 1) Ягья, 2) Вибху, 3) Сатьясена, 4) Хари, 5) Вайкунтха, 6) Аджита, 7) Вамана, 8) Сарвабхаума, 9) Ришабха, 10) Вишваксена, 11) Дхармасету, 12) Судхама, 13) Йогешвара, 14) Брихадбхану. Всего Их четырнадцать, из Них Ягья и Вамана относятся также к лила-аватарам. Всех этих манвантара-аватар иногда называют вайбхава-аватарами.
Юга-аватар четыре. Это 1) шукла (белая) в Сатья-югу (Бхаг., 11.5.21), 2) ракта (красная) в Трета-югу (Бхаг., 11.5.24), 3) шьяма (темно-синяя) в Двапара-югу (Бхаг., 11.5.27) и 4) обычно кришна (черная) в Кали-югу, но в особых случаях в Кали-югу приходит аватара, имеющая желтый цвет (пита), — Чайтанья Махапрабху (Бхаг., 11.5.32 и 10.8.13).
Шактьявеша-аватары делятся на две категории, 1) бхагавад-авеша-аватары, носители божественного сознания (например, Капиладева и Ришабхадева) и 2) собственно шактьявеша-аватары, носители божественного могущества. Семь из них главные: 1) Шеша-Нага в мире Вайкунтхи, наделенный способностью лично служить Верховному Господу (сва-севана-шакти), 2) Анантадева, наделенный способностью поддерживать все планеты во вселенной (бху-дхарана-шакти), 3) Господь Брахма, наделенный способностью творить мироздание (сришти-шакти), 4) Чатухсана, или Кумары, наделенные особыми полномочиями распространять трансцендентное знание (гьяна-шакти), 5) Нарада Муни, наделенный способностью распространять преданное служение (бхакти-шакти), 6) Махараджа Притху, наделенный необыкновенной способностью править миром и заботиться о живых существах (палана-шакти) и 7) Парашурама, наделенный особыми полномочиями истреблять негодяев и демонов (душта-дамана-шакти).
Бенгальский
বাল্য, পৌগণ্ড হয় বিগ্রহের ধর্ম ।
এতরূপে লীলা করেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৪৭ ॥
এতরূপে লীলা করেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৪৭ ॥
Текст стиха
ба̄лйа, пауган̣д̣а хайа виграхера дхарма
эта-рӯпе лӣла̄ карена враджендра-нандана
эта-рӯпе лӣла̄ карена враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
«Кришну обычно изображают в виде ребенка или отрока. Именно в таких обликах Кришна, сын Махараджи Нанды, проводил Свои лилы».
Бенгальский
অনন্ত অবতার কৃষ্ণের, নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায় করি দিগ্দরশন ॥ ২৪৮ ॥
শাখা-চন্দ্র-ন্যায় করি দিগ্দরশন ॥ ২৪৮ ॥
Текст стиха
ананта авата̄ра кр̣шн̣ера, на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа кари диг-дараш́ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа кари диг-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Воплощениям Кришны нет числа, сосчитать их невозможно. Мы можем лишь дать о них некоторое представление, воспользовавшись примером с луной и ветвями дерева».
Комментарий
Может показаться, будто луна расположена на ветвях дерева, но на самом деле она находится очень далеко. Подобно этому, ни одна из аватар, или воплощений, Господа Кришны не находится в материальном мире, но их можно увидеть по беспричинной милости Господа. Мы не должны считать, что они принадлежат к материальному миру. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.11):
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего».
Аватары приходят в мир по собственной воле, и, хотя внешне они могут действовать как обычные люди, они не принадлежат к этому миру. Господа Кришну и Его аватар можно постичь только по милости Господа.
на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м
Катха-упанишад, 1.2.23
«Верховного Господа невозможно постичь ни с помощью витиеватых логических объяснений, ни посредством могучего разума, ни даже долго слушая о Нем. Его может постичь только тот, кого Он Сам изберет. Только такому человеку Он являет Свой облик».
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джана̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джана̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
Бхаг., 10.14.29
«Господь мой, если человек удостоится хотя бы крупицы милости Твоих лотосных стоп, он сможет понять величие Твоей личности. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений, не способны познать Тебя, даже если будут изучать Веды много лет».
Бенгальский
অবতারা হ্যসংখ্যেয়া হরেঃ সত্ত্বনিধের্দ্বিজাঃ ।
যথাঽবিদাসিনঃ কুল্যাঃ সরসঃ স্যুঃ সহস্রশঃ ॥ ২৪৯ ॥
যথাঽবিদাসিনঃ কুল্যাঃ সরসঃ স্যুঃ সহস্রশঃ ॥ ২৪৯ ॥
Текст стиха
авата̄ра̄ хй асан̇кхйейа̄
харех̣ саттва-нидхер двиджа̄х̣
йатха̄ ’вида̄синах̣ кулйа̄х̣
сарасах̣ сйух̣ сахасраш́ах̣
харех̣ саттва-нидхер двиджа̄х̣
йатха̄ ’вида̄синах̣ кулйа̄х̣
сарасах̣ сйух̣ сахасраш́ах̣
Пословный перевод
авата̄ра̄х̣ — все воплощения; хи — разумеется; асан̇кхйейа̄х̣ — неисчислимы; харех̣ — от Верховной Личности Бога; саттва-нидхех̣ — источника духовной энергии; двиджа̄х̣ — о брахманы; <mi>йатха̄ — как; авида̄синах̣ — имеющего огромный запас воды; кулйа̄х̣ — мелкие ручейки; сарасах̣ — из озера; сйух̣ — должны быть; сахасраш́ах̣ — в сотни и тысячи раз..
Перевод
„О ученые брахманы, подобно тому как от огромных водоемов расходятся сотни и тысячи ручейков, от Шри Хари, Верховной Личности Бога и источника всех сил, исходят бесчисленные воплощения“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.26).
Бенгальский
প্রথমেই করে কৃষ্ণ ‘পুরুষাবতার’ ।
সেইত পুরুষ হয় ত্রিবিধ প্রকার ॥ ২৫০ ॥
সেইত পুরুষ হয় ত্রিবিধ প্রকার ॥ ২৫০ ॥
Текст стиха
пратхамеи каре кр̣шн̣а ‘пуруша̄вата̄ра’
сеита пуруша хайа тривидха прака̄ра
сеита пуруша хайа тривидха прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
«В начале Кришна принимает образ пуруша-аватар, то есть Вишну. Они бывают трех типов».
Комментарий
Вплоть до этого стиха давалось описание разнообразных экспансий Господа. Далее речь пойдет о проявлениях разных Его энергий.
Бенгальский
বিষ্ণোস্তু ত্রীণি রূপাণি পুরুষাখ্যান্যথো বিদুঃ ।
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ২৫১ ॥
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ২৫১ ॥
Текст стиха
вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и
пуруша̄кхйа̄нй атхо видух̣
экам̇ ту махатах̣ срашт̣р̣
двитӣйам̇ тв ан̣д̣а-сам̇стхитам
тр̣тӣйам̇ сарва-бхӯта-стхам̇
та̄ни джн̃а̄тва̄ вимучйате
пуруша̄кхйа̄нй атхо видух̣
экам̇ ту махатах̣ срашт̣р̣
двитӣйам̇ тв ан̣д̣а-сам̇стхитам
тр̣тӣйам̇ сарва-бхӯта-стхам̇
та̄ни джн̃а̄тва̄ вимучйате
Пословный перевод
вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ту — конечно; трӣн̣и — три; рӯпа̄н̣и — формы; пуруша-а̄кхйа̄ни — известные как пуруши; <mi>атхо — как; видух̣ — знают; экам — один из Них; ту — но; махатах̣ срашт̣р̣ — создатель всей материальной энергии; двитӣйам — второй; ту — но; ан̣д̣а-сам̇стхитам — пребывающий внутри вселенной; тр̣тӣйам — третий; сарва-бхӯта-стхам — в сердцах всех живых существ; та̄ни — этих троих; джн̃а̄тва̄ — зная; вимучйате — обретает освобождение..
Перевод
„Есть три формы Вишну, именуемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, — создатель всей материальной энергии [махат], второй — Гарбходакашайи — пребывает внутри каждой вселенной, а третий — Кширодакашайи — обитает в сердце каждого живого существа. Тот, кто знает эти три проявления Вишну, освобождается из рабства майи“.
Комментарий
Этот стих, цитата из «Сатвата-тантры», приводится в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, 2.9).
Бенгальский
অনন্তশক্তি-মধ্যে কৃষ্ণের তিন শক্তি প্রধান ।
‘ইচ্ছাশক্তি’, ‘জ্ঞানশক্তি’, ‘ক্রিয়াশক্তি’ নাম ॥ ২৫২ ॥
‘ইচ্ছাশক্তি’, ‘জ্ঞানশক্তি’, ‘ক্রিয়াশক্তি’ নাম ॥ ২৫২ ॥
Текст стиха
ананта-ш́акти-мадхйе кр̣шн̣ера тина ш́акти прадха̄на
‘иччха̄-ш́акти’, ‘джн̃а̄на-ш́акти’, ‘крийа̄-ш́акти’ на̄ма
‘иччха̄-ш́акти’, ‘джн̃а̄на-ш́акти’, ‘крийа̄-ш́акти’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Кришна обладает безграничными энергиями, главными из которых являются три: энергия желания [иччха-шакти], энергия знания [гьяна-шакти] и созидательная энергия [крия-шакти]».
Бенгальский
ইচ্ছাশক্তিপ্রধান কৃষ্ণ — ইচ্ছায় সর্বকর্তা ।
জ্ঞানশক্তিপ্রধান বাসুদেব অধিষ্ঠাতা ॥ ২৫৩ ॥
জ্ঞানশক্তিপ্রধান বাসুদেব অধিষ্ঠাতা ॥ ২৫৩ ॥
Текст стиха
иччха̄-ш́акти-прадха̄на кр̣шн̣а — иччха̄йа сарва-карта̄
джн̃а̄на-ш́акти-прадха̄на ва̄судева адхишт̣ха̄та̄
джн̃а̄на-ш́акти-прадха̄на ва̄судева адхишт̣ха̄та̄
Пословный перевод
Перевод
«Энергией желания повелевает Господь Кришна, ибо все возникает по Его высшей воле. Желание порождает необходимость в знании, и знание это выражается через Ва̄судеву».
Бенгальский
ইচ্ছা-জ্ঞান-ক্রিয়া বিনা না হয় সৃজন ।
তিনের তিনশক্তি মেলি’ প্রপঞ্চ-রচন ॥ ২৫৪ ॥
তিনের তিনশক্তি মেলি’ প্রপঞ্চ-রচন ॥ ২৫৪ ॥
Текст стиха
иччха̄-джн̃а̄на-крийа̄ вина̄ на̄ хайа ср̣джана
тинера тина-ш́акти мели’ прапан̃ча-рачана
тинера тина-ш́акти мели’ прапан̃ча-рачана
Пословный перевод
Перевод
«Творение невозможно без мышления, ощущений, воли, знания и деятельности. Благодаря сочетанию высшей воли, знания и действия появляется космическое мироздание».
Бенгальский
ক্রিয়াশক্তিপ্রধান সঙ্কর্ষণ বলরাম ।
প্রাকৃতাপ্রাকৃত-সৃষ্টি করেন নির্মাণ ॥ ২৫৫ ॥
প্রাকৃতাপ্রাকৃত-সৃষ্টি করেন নির্মাণ ॥ ২৫৫ ॥
Текст стиха
крийа̄-ш́акти-прадха̄на сан̇каршан̣а балара̄ма
пра̄кр̣та̄пра̄кр̣та-ср̣шт̣и карена нирма̄н̣а
пра̄кр̣та̄пра̄кр̣та-ср̣шт̣и карена нирма̄н̣а
Пословный перевод
крийа̄-ш́акти-прадха̄на — повелитель творческой энергии; сан̇каршан̣а — Господь Санкаршана; балара̄ма — Господь Баларама; пра̄кр̣та — материальных; апра̄кр̣та — духовных; ср̣шт̣и — миров; карена — совершает; нирма̄н̣а — творение.
Перевод
«Господь Санкаршана — это Господь Баларама. Как повелитель творческой энергии, Он создает и материальный, и духовный миры».
Бенгальский
অহঙ্কারের অধিষ্ঠাতা কৃষ্ণের ইচ্ছায় ।
গোলোক, বৈকুণ্ঠ সৃজে চিচ্ছক্তিদ্বারায় ॥ ২৫৬ ॥
গোলোক, বৈকুণ্ঠ সৃজে চিচ্ছক্তিদ্বারায় ॥ ২৫৬ ॥
Текст стиха
ахан̇ка̄рера адхишт̣ха̄та̄ кр̣шн̣ера иччха̄йа
голока, ваикун̣т̣ха ср̣дже чич-чхакти-два̄ра̄йа
голока, ваикун̣т̣ха ср̣дже чич-чхакти-два̄ра̄йа
Пословный перевод
ахан̇ка̄рера — эго; адхишт̣ха̄та̄ — источник, или управляющее Божество; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; иччха̄йа — по воле; голока — высшая духовная планета, называемая Голокой; ваикун̣т̣ха — другие, занимающие более низкое положение, планеты, называемые Вайкунтхами; ср̣дже — создает; чит-ш́акти-два̄ра̄йа — при помощи духовной энергии.
Перевод
«Этот изначальный Санкаршана [Господь Баларама] является причиной существования как материального, так и духовного миров. Он — владыка эго, и по воле Кришны Он с помощью духовной энергии творит духовный мир, состоящий из Голоки Вриндаваны и планет Вайкунтхи».
Бенгальский
যদ্যপি অসৃজ্য নিত্য চিচ্ছক্তিবিলাস ।
তথাপি সঙ্কর্ষণ-ইচ্ছায় তাহার প্রকাশ ॥ ২৫৭ ॥
তথাপি সঙ্কর্ষণ-ইচ্ছায় তাহার প্রকাশ ॥ ২৫৭ ॥
Текст стиха
йадйапи аср̣джйа нитйа чич-чхакти-вила̄са
татха̄пи сан̇каршан̣а-иччха̄йа та̄ха̄ра прака̄ш́а
татха̄пи сан̇каршан̣а-иччха̄йа та̄ха̄ра прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
«Хотя о духовном мире нельзя говорить, что он был сотворен, тем не менее он проявляется по божественной воле Санкаршаны. Духовный мир — это место, где разворачиваются игры вечной духовной энергии».
Бенгальский
সহস্রপত্রং কমলং গোকুলাখ্যং মহৎপদম্ ।
তৎকর্ণিকারং তদ্ধাম তদনন্তাংশসম্ভবম্ ॥ ২৫৮ ॥
তৎকর্ণিকারং তদ্ধাম তদনন্তাংশসম্ভবম্ ॥ ২৫৮ ॥
Текст стиха
сахасра-патрам̇ камалам̇
гокула̄кхйам̇ махат падам
тат-карн̣ика̄рам̇ тад-дха̄ма
тад ананта̄м̇ш́а-самбхавам
гокула̄кхйам̇ махат падам
тат-карн̣ика̄рам̇ тад-дха̄ма
тад ананта̄м̇ш́а-самбхавам
Пословный перевод
сахасра-патрам — тысячелепестковый; камалам — напоминающая цветок лотоса; гокула-а̄кхйам — называемая Гокулой; махат падам — высшая обитель; тат-карн̣ика̄рам — венчик этого цветка лотоса; тат-дха̄ма — обитель Господа; тат — та; ананта-ам̇ш́а — благодаря экспансии энергии Ананты; самбхавам — творение.
Перевод
„Гокула, высочайшая из всех обителей и планет, похожа на цветок лотоса с тысячей лепестков. Венчик этого лотоса — обитель Верховного Господа, Кришны. Эта высшая обитель, имеющая форму лотоса, сотворена волей Господа Ананты“.
Комментарий
Этот стих — цитата из «Брахма-самхиты» (5.2).
Бенгальский
মায়া-দ্বারে সৃজে তেঁহো ব্রহ্মাণ্ডের গণ ।
জড়রূপা প্রকৃতি নহে ব্রহ্মাণ্ড-কারণ ॥ ২৫৯ ॥
জড়রূপা প্রকৃতি নহে ব্রহ্মাণ্ড-কারণ ॥ ২৫৯ ॥
Текст стиха
ма̄йа̄-два̄ре ср̣дже тен̇хо брахма̄н̣д̣ера ган̣а
джад̣а-рӯпа̄ пракр̣ти нахе брахма̄н̣д̣а-ка̄ран̣а
джад̣а-рӯпа̄ пракр̣ти нахе брахма̄н̣д̣а-ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«С помощью материальной энергии тот же Господь Санкаршана создает все материальные вселенные. Безжизненная материя, которую принято называть природой, вовсе не является причиной возникновения материального мира».
Бенгальский
জড় হৈতে সৃষ্টি নহে ঈশ্বরশক্তি বিনে ।
তাহাতেই সঙ্কর্ষণ করে শক্তির আধানে ॥ ২৬০ ॥
তাহাতেই সঙ্কর্ষণ করে শক্তির আধানে ॥ ২৬০ ॥
Текст стиха
джад̣а хаите ср̣шт̣и нахе ӣш́вара-ш́акти вине
та̄ха̄теи сан̇каршан̣а каре ш́актира а̄дха̄не
та̄ха̄теи сан̇каршан̣а каре ш́актира а̄дха̄не
Пословный перевод
джад̣а хаите — из инертной материальной энергии; ср̣шт̣и нахе — космическое проявление невозможно; ӣш́вара-ш́акти вине — без помощи энергии Верховного Господа, Личности Бога; та̄ха̄теи — в материальную энергию; сан̇каршан̣а — Господь Санкаршана; каре — делает; ш́актира — духовной энергии; а̄дха̄не — вложение.
Перевод
«Без энергии Верховной Личности Бога безжизненная материя не может сотворить космическое мироздание. Созидательной способностью ее наделяет не материальная энергия, а Санкаршана».
Бенгальский
ঈশ্বরের শক্ত্যে সৃষ্টি করয়ে প্রকৃতি ।
লৌহ যেন অগ্নিশক্ত্যে পায় দাহ-শক্তি ॥ ২৬১ ॥
লৌহ যেন অগ্নিশক্ত্যে পায় দাহ-শক্তি ॥ ২৬১ ॥
Текст стиха
ӣш́варера ш́актйе ср̣шт̣и карайе пракр̣ти
лауха йена агни-ш́актйе па̄йа да̄ха-ш́акти
лауха йена агни-ш́актйе па̄йа да̄ха-ш́акти
Пословный перевод
Перевод
«Безжизненная материальная энергия сама по себе не может ничего создать. Она творит материальный мир благодаря могуществу Верховного Господа, подобно тому как железо, которое само по себе не способно обжигать, приобретает такую способность, если раскалить его в огне».
Бенгальский
এতৌ হি বিশ্বস্য চ বীজযোনী
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
Текст стиха
этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау
Пословный перевод
этау — эти двое, Рама и Кришна; хи — конечно; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа-йонӣ — и причина, и вещество; ра̄мах̣ — Баларама; мукундах̣ — Кришна; пурушах̣ — изначальный Маха-Вишну; прадха̄нам — материальная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — в материальные элементы; вилакшан̣асйа — разнообразия проявлений; джн̃а̄насйа — знания; ча — также; ӣш́а̄те — являются управляющей силой; имау — оба Они; пура̄н̣ау — являются изначальной причиной.
Перевод
„Баларама и Кришна суть действенная и вещественная причины материального мира. Как Маха-Вишну и материальная энергия Они входят в материальные элементы и порождают разнообразие при помощи Своих многочисленных энергий. Поэтому Они являются причиной всех причин“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.46.31).
Бенгальский
সৃষ্টি-হেতু যেই মূর্তি প্রপঞ্চে অবতরে ।
সেই ঈশ্বরমূর্তি ‘অবতার’ নাম ধরে ॥ ২৬৩ ॥
সেই ঈশ্বরমূর্তি ‘অবতার’ নাম ধরে ॥ ২৬৩ ॥
Текст стиха
ср̣шт̣и-хету йеи мӯрти прапан̃че аватаре
сеи ӣш́вара-мӯрти ‘авата̄ра’ на̄ма дхаре
сеи ӣш́вара-мӯрти ‘авата̄ра’ на̄ма дхаре
Пословный перевод
Перевод
«Та форма Господа, в которой Он нисходит в материальный мир, чтобы творить, называется аватарой, или воплощением».
Бенгальский
মায়াতীত পরব্যোমে সবার অবস্থান ।
বিশ্বে অবতরি’ ধরে ‘অবতার’ নাম ॥ ২৬৪ ॥
বিশ্বে অবতরি’ ধরে ‘অবতার’ নাম ॥ ২৬৪ ॥
Текст стиха
ма̄йа̄тӣта паравйоме саба̄ра авастха̄на
виш́ве аватари’ дхаре ‘авата̄ра’ на̄ма
виш́ве аватари’ дхаре ‘авата̄ра’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Все экспансии Господа Кришны на самом деле обитают в духовном мире. А когда они нисходят в материальный мир, их называют воплощениями [аватарами]».
Бенгальский
সেই মায়া অবলোকিতে শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
পুরুষরূপে অবতীর্ণ হইলা প্রথম ॥ ২৬৫ ॥
পুরুষরূপে অবতীর্ণ হইলা প্রথম ॥ ২৬৫ ॥
Текст стиха
сеи ма̄йа̄ авалоките ш́рӣ-сан̇каршан̣а
пуруша-рӯпе аватӣрн̣а ха-ила̄ пратхама
пуруша-рӯпе аватӣрн̣а ха-ила̄ пратхама
Пословный перевод
Перевод
«Чтобы взглянуть на материальную энергию и наделить ее созидательной способностью, Господь Санкаршана вначале воплощается в образе Господа Маха-Вишну».
Бенгальский
জগৃহে পৌরুষং রূপং ভগবান্মহদাদিভিঃ ।
সম্ভূতং ষোড়শকলমাদৌ লোকসিসৃক্ষয়া ॥ ২৬৬ ॥
সম্ভূতং ষোড়শকলমাদৌ লোকসিসৃক্ষয়া ॥ ২৬৬ ॥
Текст стиха
джагр̣хе паурушам̇ рӯпам̇
бхагава̄н махад-а̄дибхих̣
самбхӯтам̇ шод̣аш́а-калам
а̄дау лока-сиср̣кшайа̄
бхагава̄н махад-а̄дибхих̣
самбхӯтам̇ шод̣аш́а-калам
а̄дау лока-сиср̣кшайа̄
Пословный перевод
Перевод
„В начале творения Господь принял образ пуруша-аватары и проявил все составные части материального мира. В первую очередь Он создал шестнадцать основных энергий, необходимых для творения. Он сделал это, желая проявить материальные вселенные“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.1). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 84).
Бенгальский
আদ্যোঽবতারঃ পুরুষঃ পরস্য কালঃ স্বভাবঃ সদসন্মনশ্চ ।
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ২৬৭ ॥
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ২৬৭ ॥
Текст стиха
а̄дйо ’вата̄рах̣ пурушах̣ парасйа
ка̄лах̣ свабха̄вах̣ сад-асан манаш́ ча
дравйам̇ вика̄ро гун̣а индрийа̄н̣и
вира̄т̣ свара̄т̣ стха̄сну чаришн̣у бхӯмнах̣
ка̄лах̣ свабха̄вах̣ сад-асан манаш́ ча
дравйам̇ вика̄ро гун̣а индрийа̄н̣и
вира̄т̣ свара̄т̣ стха̄сну чаришн̣у бхӯмнах̣
Пословный перевод
а̄дйах̣ авата̄рах̣ — изначальное воплощение; пурушах̣ — Каранабдхишайи Вишну; парасйа — Верховного Господа; ка̄лах̣ — время; свабха̄вах̣ — пространство; сат-асат — причина и следствие; манах̣ ча — а также ум; дравйам — пять элементов; вика̄рах̣ — видоизменения ложного эго; гун̣ах̣ — качества природы; индрийа̄н̣и — чувства; вира̄т̣ — вселенская форма; свара̄т̣ — Гарбходакашайи Вишну; стха̄сну — неподвижные; чаришн̣у — подвижные; бхӯмнах̣ — Верховной Личности Бога.
Перевод
„Каранабдхишайи Вишну [Маха-Вишну] является первым воплощением Верховного Господа. Он повелевает вечным временем, пространством, причинами и следствиями, умом, стихиями, материальным эго, гунами природы, чувствами, вселенской формой Господа, Гарбходакашайи Вишну и всеми движущимися и неподвижными живыми существами“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.42). Она объясняется в комментарии к восемьдесят третьему стиху пятой главы Ади-лилы.
Бенгальский
সেই পুরুষ বিরজাতে করেন শয়ন ।
‘কারণাব্ধিশায়ী’ নাম জগৎকারণ ॥ ২৬৮ ॥
‘কারণাব্ধিশায়ী’ নাম জগৎকারণ ॥ ২৬৮ ॥
Текст стиха
сеи пуруша вираджа̄те карена ш́айана
‘ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ’ на̄ма джагат-ка̄ран̣а
‘ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ’ на̄ма джагат-ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Эта изначальная Личность Бога по имени Санкаршана вначале ложится на воды реки Вираджи, которая служит границей между материальным и духовным мирами. В образе Каранабдхишайи Вишну Он является первопричиной материального творения».
Бенгальский
কারণাব্ধি-পারে মায়ার নিত্য অবস্থিতি ।
বিরজার পারে পরব্যোমে নাহি গতি ॥ ২৬৯ ॥
বিরজার পারে পরব্যোমে নাহি গতি ॥ ২৬৯ ॥
Текст стиха
ка̄ран̣а̄бдхи-па̄ре ма̄йа̄ра нитйа авастхити
вираджа̄ра па̄ре паравйоме на̄хи гати
вираджа̄ра па̄ре паравйоме на̄хи гати
Пословный перевод
Перевод
«Вираджа, Причинный океан, разделяет духовный и материальный миры. Материальная энергия расположена по одну сторону этого океана, и на другой берег, в духовное царство, ей доступа нет».
Бенгальский
প্রবর্ততে যত্র রজস্তমস্তয়োঃ
সত্ত্বষ্ণ মিশ্রং ন চ কালবিক্রমঃ ।
ন যত্র মায়া কিমুতাপরে হরে-
রনুব্রতা যত্র সুরাসুরার্চিতাঃ ॥ ২৭০ ॥
সত্ত্বষ্ণ মিশ্রং ন চ কালবিক্রমঃ ।
ন যত্র মায়া কিমুতাপরে হরে-
রনুব্রতা যত্র সুরাসুরার্চিতাঃ ॥ ২৭০ ॥
Текст стиха
правартате йатра раджас тамас тайох̣
саттвам̇ ча миш́рам̇ на ча ка̄ла-викрамах̣
на йатра ма̄йа̄ ким ута̄паре харер
ануврата̄ йатра сура̄сура̄рчита̄х̣
саттвам̇ ча миш́рам̇ на ча ка̄ла-викрамах̣
на йатра ма̄йа̄ ким ута̄паре харер
ануврата̄ йатра сура̄сура̄рчита̄х̣
Пословный перевод
правартате — существует; йатра — где; раджах̣ — гуна страсти; тамах̣ — гуна невежества; тайох̣ — их обоих; саттвам ча — и гуны благости; миш́рам — смесь; на — не; ча — также; ка̄ла-викрамах̣ — влияние времени или уничтожение; на — не; йатра — где; ма̄йа̄ — внешняя энергия; ким — что; ута — говорить; апаре — другие; харех̣ — Верховной Личности Бога; ануврата̄х̣ — верные последователи; йатра — где; сура — полубогами; асура — и демонами; арчита̄х̣ — почитаемые.
Перевод
„В духовном мире не существует ни гуны страсти, ни гуны невежества, ни их смеси, ни оскверненной гуны благости, ни влияния времени, ни самой майи. Там живут только чистые преданные, приближенные Господа, которых чтут и полубоги, и демоны“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.10), произнесенный Шрилой Шукадевой Госвами в ответ на вопрос Махараджи Парикшита о том, как живые существа падают в материальный мир. Шукадева Госвами объяснил самую суть «Шримад-Бхагаватам» в четырех стихах, поведанных Господу Брахме в конце его суровой аскезы, которую он совершал в течение тысячи небесных лет. Тогда Брахме был явлен духовный мир и трансцендентная природа того мира.
Бенгальский
মায়ার যে দুই বৃত্তি — ‘মায়া’ আর ‘প্রধান’ ।
‘মায়া’ নিমিত্তহেতু, বিশ্বের উপাদান ‘প্রধান’ ॥ ২৭১ ॥
‘মায়া’ নিমিত্তহেতু, বিশ্বের উপাদান ‘প্রধান’ ॥ ২৭১ ॥
Текст стиха
ма̄йа̄ра йе дуи вр̣тти — ‘ма̄йа̄’ а̄ра ‘прадха̄на’
‘ма̄йа̄’ нимитта-хету, виш́вера упа̄да̄на ‘прадха̄на’
‘ма̄йа̄’ нимитта-хету, виш́вера упа̄да̄на ‘прадха̄на’
Пословный перевод
Перевод
«У майи две функции. Одна называется „майя“, а другая — „прадхана“. Майя — это действенная причина, а прадхана — это компоненты, из которых создается материальный космос».
Комментарий
Более подробное объяснение этого можно прочитать в пятьдесят восьмом стихе пятой главы Ади-лилы.
Бенгальский
সেই পুরুষ মায়া-পানে করে অবধান ।
প্রকৃতি ক্ষোভিত করি’ করে বীর্যের আধান ॥ ২৭২ ॥
প্রকৃতি ক্ষোভিত করি’ করে বীর্যের আধান ॥ ২৭২ ॥
Текст стиха
сеи пуруша ма̄йа̄-па̄не каре авадха̄на
пракр̣ти кшобхита кари’ каре вӣрйера а̄дха̄на
пракр̣ти кшобхита кари’ каре вӣрйера а̄дха̄на
Пословный перевод
Перевод
«Когда Верховная Личность Бога бросает взгляд на материальную энергию, та приходит в возбужденное состояние. В это время Господь вкладывает в нее изначальное семя, оплодотворяя ее душами живых существ».
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇, «Я изначальное семя всего сущего». Это подтверждается и в другом стихе «Бхагавад-гиты» (14.4):
сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
«Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я отец, дающий семя».
За более подробными объяснениями можно обратиться к «Брахма-самхите» (5.10–13). В той же «Брахма-самхите» (5.51) сказано:
агнир махӣ гаганам амбу маруд диш́аш́ ча
ка̄лас татха̄тма-манасӣти джагат-трайа̄н̣и
йасма̄д бхаванти вибхаванти виш́анти йам̇ ча
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ка̄лас татха̄тма-манасӣти джагат-трайа̄н̣и
йасма̄д бхаванти вибхаванти виш́анти йам̇ ча
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Все материальные элементы, так же как и духовные искры (индивидуальные души), исходят из Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Веданта-сутре» (1.1.2): джанма̄дй асйа йатах̣. «Абсолютная Истина — это тот, из кого исходит всё сущее». Он есть Высшая Истина: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи (Бхаг., 1.1.1). Высочайшая абсолютная истина — это Кришна. Ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа / джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ сва-ра̄т̣ — «Абсолютная Истина — это личность, которая прямо и косвенно сознает все космическое проявление» (Бхаг., 1.1.1).
Абсолютная Истина, Верховный Господь, наставлял Господа Брахму из сердца (Бхаг., 1.1.1): тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе. Поэтому Абсолютная Истина не может быть мертвой материей; Абсолютная Истина должна быть Верховной Личностью. Сеи пуруша ма̄йа̄-па̄не каре авадха̄на. Господь оплодотворяет материальную природу одним Своим взглядом, вводя в нее живых существ. В соответствии со своей кармой, прошлой деятельностью, они получают те или иные тела. «Бхагавад-гита» (2.13) объясняет это так:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».
Бенгальский
স্বাঙ্গ-বিশেষাভাসরূপে প্রকৃতি-স্পর্শন ।
জীব-রূপ ‘বীজ’ তাতে কৈলা সমর্পণ ॥ ২৭৩ ॥
জীব-রূপ ‘বীজ’ তাতে কৈলা সমর্পণ ॥ ২৭৩ ॥
Текст стиха
сва̄н̇га-виш́еша̄бха̄са-рӯпе пракр̣ти-спарш́ана
джӣва-рӯпа ‘бӣджа’ та̄те каила̄ самарпан̣а
джӣва-рӯпа ‘бӣджа’ та̄те каила̄ самарпан̣а
Пословный перевод
сва-ан̇га-виш́еша-а̄бха̄са-рӯпе — в форме особой тени Его собственного тела; пракр̣ти-спарш́ана — Господь бросает взгляд на материальную природу; джӣва-рӯпа — имеющее форму живых существ, которые подобны искрам и являются неотъемлемыми частицами Господа; бӣджа — семя; та̄те — в материальную природу; каила̄ самарпан̣а — вложил.
Перевод
«Чтобы оплодотворить материальную энергию душами живых существ, Господь соприкасается с ней не Сам, а через посредство Своей особой, специально для этого предназначенной экспансии, и тогда живые существа, Его неотъемлемые частички, входят в материальную природу».
Комментарий
Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.7):
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».
Слово пракр̣ти-спарш́ана в данном стихе «Чайтанья-чаритамриты» означает, что Господь бросает взгляд на материальную природу и помещает живых существ в безжизненную материю. Маха-Вишну бросает взгляд на материальную энергию: са аикшата лока̄н ну ср̣джа̄ ити (Айтарея-упанишад, 1.1.1). В обусловленном состоянии зачатие осуществляется в соответствии с устройством тела, то есть посредством полового акта, но Верховный Господь не нуждается в половом акте, чтобы оплодотворять. Он оплодотворяет одним Своим взглядом. Это также объясняется в «Брахма-самхите» (5.32):
ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Говинда способен оплодотворять одним взглядом. Иными словами, Его глаза способны выполнять функции гениталий. Ему не нужны гениталии, чтобы зачать ребенка. Более того, Кришна способен зачать любое живое существо любой частью Своего тела.
Вот как объясняется слово сва̄н̇га-виш́еша̄бха̄са-рӯпе, указывающее на форму, посредством которой Господь зачинает живых существ в материальном мире. Для этого Господь принимает облик Шивы. В «Брахма- самхите» говорится, что Господь Шива, который представляет собой одно из проявлений Маха-Вишну, подобен йогурту. Йогурт — это не что иное, как молоко, однако это и не молоко. Аналогичным образом Господь Шива считается отцом всей вселенной, а материальная природа — матерью. Отец и мать вселенной известны как Господь Шива и богиня Дурга. Гениталиям Господа Шивы и лону богини Дурги поклоняются в образе шива-линги. Это источник материального творения. Господь Шива занимает промежуточное положение между живыми существами и Верховным Господом. Иными словами, Господь Шива — это и не Верховная Личность Бога, и не обычное живое существо. Он форма Господа, посредством которой Верховный Господь зачинает живых существ в материальном мире. Подобно тому как молоко превращается в йогурт, если добавить к нему культуру бактерий, Верховный Господь принимает форму Господа Шивы, когда соприкасается с материальной природой. Акт оплодотворения материальной природы отцом, Господом Шивой, поистине удивителен, поскольку одновременно зачинаются бесчисленные живые существа. Бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейах̣ са ча̄нантйа̄йа калпате (Шветашватара-упанишад, 5.9). Эти живые существа очень и очень малы:
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
«Если разделить кончик волоса на сто частей, а затем одну такую часть еще на сто частей, это и будет размер каждого из бесчисленных живых существ. Все эти существа — чит-кан̣а, частицы духа, а не материи». (Ч.-ч., Мадхья, 19.140)
Из пор на коже трансцендентного тела Господа исходят бесчисленные брахманды, вселенные, а также бесчисленные живые существа, дживы. Так возникает материальный мир. Без джив существование материальной природы было бы лишено смысла. И живые существа, и материальные вселенные исходят из пор трансцендентного тела Господа Маха-Вишну. Все они суть различные энергии. Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (7.4) говорит о материальной природе так:
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию». То есть материальные элементы также исходят из тела Верховной Личности Бога, но они представляют собой иную форму энергии, отличную от энергии, представленной живыми существами. Живые существа тоже исходят из тела Господа, однако они относятся к высшей энергии:
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
«Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией» (Б.-г.,7.5). Низшая энергия, материя, не может действовать без высшей энергии. Все это очень подробно объясняется в Ведах. Материалистическая теория, согласно которой жизнь происходит из материи, неверна. И жизнь, и материя исходят из верховного живого существа, поэтому, будучи источником обеих энергий, это верховное живое существо, Кришна, описывается в Веданта-сутре (1.1.2) как джанма̄дй асйа йатах̣. Верховный Господь — изначальный источник всего сущего, сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам. Более подробно об этом говорится в следующем стихе.
Бенгальский
দৈবাৎ ক্ষুভিতধর্মিণ্যাং স্বস্যাং যোনৌ পরঃ পুমান্ ।
আধত্ত বীর্যং সাহসূত মঽত্তত্ত্বং হিরণ্ময়ম্ ॥ ২৭৪ ॥
আধত্ত বীর্যং সাহসূত মঽত্তত্ত্বং হিরণ্ময়ম্ ॥ ২৭৪ ॥
Текст стиха
даива̄т кшубхита-дхармин̣йа̄м̇
свасйа̄м̇ йонау парах̣ пума̄н
а̄дхатта вӣрйам̇ са̄ ’сӯта
махат-таттвам̇ хиран̣майам
свасйа̄м̇ йонау парах̣ пума̄н
а̄дхатта вӣрйам̇ са̄ ’сӯта
махат-таттвам̇ хиран̣майам
Пословный перевод
даива̄т — в незапамятные времена; кшубхита-дхармин̣йа̄м — материальная природа, приведенная в возбужденное состояние; свасйа̄м — принадлежащая Всевышнему как одна из Его энергий; йонау — в лоне, из которого рождаются все живые существа; парах̣ пума̄н — Верховный Брахман, Личность Бога; а̄дхатта — оплодотворил; вӣрйам — семенем; са̄ — эта материальная природа; асӯта — произвела; махат-таттвам — совокупную материальную энергию; хиран̣майам — изначальный источник всего разнообразия материальных предметов.
Перевод
„В незапамятные времена, приведя материальную природу в возбужденное состояние, так что проявились три ее качества, Верховный Господь вложил в ее лоно семя бесчисленных живых существ. После этого она породила совокупную материальную энергию, известную под названием хиран̣майа-махат-таттва, изначальная символическая форма мироздания“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.26.19). Господь Капила рассказывает Своей матери об отношениях между Верховной Личностью Бога и материальной природой. Он говорит, что Верховный Господь — первопричина живых существ, обусловленных материальной природой. Над двадцатью восьмью элементами материального творения стоит Верховная Личность Бога, причина всех причин. Жизнь происходит не из материи, а из самой жизни. Как объясняется в Ведах, нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м (Катха-упанишад, 2.2.13). Изначальным источником жизни является Верховный Господь.
Бенгальский
কালবৃত্ত্যা তু মায়ায়াং গুণময্যামধোক্ষজঃ ।
পুরুষেণাত্মভূতেন বীর্যমাধত্ত বীর্যবান্ ॥ ২৭৫ ॥
পুরুষেণাত্মভূতেন বীর্যমাধত্ত বীর্যবান্ ॥ ২৭৫ ॥
Текст стиха
ка̄ла-вр̣ттйа̄ ту ма̄йа̄йа̄м̇
гун̣а-маййа̄м адхокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бхӯтена
вӣрйам а̄дхатта вӣрйава̄н
гун̣а-маййа̄м адхокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бхӯтена
вӣрйам а̄дхатта вӣрйава̄н
Пословный перевод
ка̄ла-вр̣ттйа̄ — в должный срок, как непосредственная причина творения; ту — но; ма̄йа̄йа̄м — внутрь материальной природы; гун̣а-маййа̄м — полной трех материальных гун (саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны); <mi>адхокшаджах̣ — Верховная Личность, Бог, пребывающий за пределами материальных представлений; пурушен̣а — тем, кто наслаждается материальной природой; а̄тма-бхӯтена — кто является экспансией Его Самого; вӣрйам — семя; а̄дхатта — поместил; вӣрйава̄н — всемогущий..
Перевод
„В определенный момент Верховный Господь [Маха-Вайкунтханатха], действуя в образе Своей полной экспансии [Маха-Вишну], вложил семя живых существ в лоно материальной природы“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.26). В этом стихе говорится о том, как живые существа приходят в соприкосновение с материальной природой. Подобно тому как женщина не может зачать ребенка без участия мужчины, материальная природа не может зачать живых существ, не соединившись с Верховной Личностью Бога. То, что Абсолютный Господь становится отцом всех живых существ, — факт, принадлежащий истории. Самые разные религиозные системы признают этот факт, называя Бога высшим отцом всех живых существ. Согласно представлениям христиан, верховный отец, Бог, обеспечивает живых существ всем необходимым. Поэтому они молятся: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Религия, которая не признаёт Верховного Господа как абсолютного отца, называется кайтава-дхармой, то есть ложной религией. Такие религиозные системы отвергаются в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2): дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра. Только атеисты отказываются признать всемогущего верховного отца. Человек же, признающий всемогущего верховного отца, подчиняется Его воле и становится религиозным.
Бенгальский
তবে মহত্তত্ত্ব হৈতে ত্রিবিধ অহঙ্কার ।
যাহা হৈতে দেবতেন্দ্রিয়ভূতের প্রচার ॥ ২৭৬ ॥
যাহা হৈতে দেবতেন্দ্রিয়ভূতের প্রচার ॥ ২৭৬ ॥
Текст стиха
табе махат-таттва хаите тривидха ахан̇ка̄ра
йа̄ха̄ хаите деватендрийа-бхӯтера прача̄ра
йа̄ха̄ хаите деватендрийа-бхӯтера прача̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Вначале проявляется совокупная материальная энергия, а из нее возникают три вида эго, которые представляют собой источники всех полубогов [управляющих божеств], чувств и материальных первоэлементов».
Комментарий
Три типа эго (аханкары) на санскрите называются вайкарика, тайджаса и тамаса. Махат-таттва располагается в сердце, читта, и управляющим Божеством махат-таттвы является Господь Ва̄судева (Бхаг., 3.26.21). Махат-таттва принимает три формы: 1. Вайкарика, эго в благости (са̄ттвика-ахан̇ка̄ра), из которого проявляется одиннадцатый орган чувств, ум. Управляющее Божество ума — это Анируддха (Бхаг., 3.26.27–28). 2. Тайджаса, или эго в страсти (ра̄джаса-ахан̇ка̄ра), из которого возникают органы действия и познающие органы, а также разум, управляющим Божеством которого является Господь Прадьюмна (Бхаг., 3.26.29–31). 3. Тамаса, или эго в невежестве, порождающее звук (ш́абда-танма̄тра). Из звука проявляется эфир (а̄ка̄ш́а), а затем способность к восприятию, начиная со слуха (Бхаг., 3.26.32). Этими тремя видами эго управляет Господь Санкаршана. В философском трактате «Санкхья-карика» говорится: са̄ттвика эка̄даш́аках̣ правартате ваикр̣та̄д ахан̇ка̄ра̄т — бхӯта̄дес тан-ма̄трам̇ та̄маса-таиджаса̄дй-убхайам.
Бенгальский
সর্ব তত্ত্ব মিলি’ সৃজিল ব্রহ্মাণ্ডের গণ ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড, তার নাহিক গণন ॥ ২৭৭ ॥
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড, তার নাহিক গণন ॥ ২৭৭ ॥
Текст стиха
сарва таттва мили’ ср̣джила брахма̄н̣д̣ера ган̣а
ананта брахма̄н̣д̣а, та̄ра на̄хика ган̣ана
ананта брахма̄н̣д̣а, та̄ра на̄хика ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
«Соединяя эти разнообразные элементы, Верховный Господь сотворил все вселенные. Этих вселенных бесконечно много, их невозможно сосчитать».
Бенгальский
ইঁহো মহৎস্রষ্টা পুরুষ — ‘মহাবিষ্ণু’ নাম ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড তাঁর লোমকূপে ধাম ॥ ২৭৮ ॥
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড তাঁর লোমকূপে ধাম ॥ ২৭৮ ॥
Текст стиха
ин̇хо махат-срашт̣а̄ пуруша — ‘маха̄-вишн̣у’ на̄ма
ананта брахма̄н̣д̣а та̄н̇ра лома-кӯпе дха̄ма
ананта брахма̄н̣д̣а та̄н̇ра лома-кӯпе дха̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Первая форма Господа Вишну называется Маха-Вишну. Он изначальный творец совокупной материальной энергии. Из пор Его тела исходят бесчисленные вселенные».
Бенгальский
পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
Текст стиха
гава̄кше уд̣ийа̄ йаичхе рен̣у а̄се йа̄йа
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа
пунарапи ниш́ва̄са-саха йа̄йа абхйантара
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра
Пословный перевод
гава̄кше — из отверстия под потолком; уд̣ийа̄ — плавающие; йаичхе — как; рен̣у — атомарные частицы; а̄се йа̄йа — входят и выходят; пуруша-ниш́ва̄са-саха — с выдохом Маха-Вишну; брахма̄н̣д̣а — вселенные; ба̄хира̄йа — выходят; пунарапи — снова; ниш́ва̄са-саха — с Его вдохом; йа̄йа — идут; абхйантара — внутрь; ананта — бесчисленные; аиш́варйа — богатства; та̄н̇ра — Его; саба — все; ма̄йа̄-па̄ра — за пределами материальных представлений.
Перевод
«Эти вселенные плавают в воздухе, который выдыхает Маха-Вишну. Они подобны пылинкам, пляшущим в лучах солнца и проходящим сквозь небольшие отверстия. Все эти вселенные создаются при выдохе Маха-Вишну, а когда Маха-Вишну вдыхает, они снова входят в Его тело. Безграничное могущество Маха-Вишну запредельно любым материальным представлениям».
Бенгальский
যস্যৈক-নিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২৮১ ॥
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২৮১ ॥
Текст стиха
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-вила-джа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
джӣванти лома-вила-джа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Пословный перевод
йасйа — которого; эка — одного; ниш́васита — выдоха; ка̄лам — время; атха — так; аваламбйа — найдя прибежище; джӣванти — живут; лома-вила-джа̄х̣ — возникшие из волосяных пор; джагат-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣ — повелители вселенных (Брахмы); вишн̣ух̣ маха̄н — Верховный Господь Маха-Вишну; сах̣ — тот; иха — здесь; йасйа — которого; кала̄-виш́ешах̣ — особая полная экспансия; говиндам — Господа Говинду; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.
Перевод
„Брахмы и другие повелители материальных миров появляются из пор Маха-Вишну и живут лишь на протяжение одного Его выдоха. При этом Сам Маха-Вишну является частью полной экспансии Говинды, изначального Господа, которому я поклоняюсь“.
Комментарий
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.48). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 71).
Бенгальский
সমস্ত ব্রহ্মাণ্ডগণের ইঁহো অন্তর্যামী ।
কারণাব্ধিশায়ী — সব জগতের স্বামী ॥ ২৮২ ॥
কারণাব্ধিশায়ী — সব জগতের স্বামী ॥ ২৮২ ॥
Текст стиха
самаста брахма̄н̣д̣а-ган̣ера ин̇хо антарйа̄мӣ
ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ — саба джагатера сва̄мӣ
ка̄ран̣а̄бдхиш́а̄йӣ — саба джагатера сва̄мӣ
Пословный перевод
Перевод
«Маха-Вишну — Сверхдуша всех вселенных. Возлежа на водах Причинного океана, Он повелевает всеми материальными мирами».
Бенгальский
এইত কহিলুঁ প্রথম পুরুষের তত্ত্ব ।
দ্বিতীয় পুরুষের এবে শুনহ মহত্ত্ব ॥ ২৮৩ ॥
দ্বিতীয় পুরুষের এবে শুনহ মহত্ত্ব ॥ ২৮৩ ॥
Текст стиха
эита кахилун̇ пратхама пурушера таттва
двитӣйа пурушера эбе ш́унаха махаттва
двитӣйа пурушера эбе ш́унаха махаттва
Пословный перевод
Перевод
«Так Я поведал тебе истину о первой пуруша-аватаре, Маха-Вишну. Теперь послушай о славе второй пуруша-аватары».
Бенгальский
সেই পুরুষ অনন্ত-কোটি ব্রহ্মাণ্ড সৃজিয়া ।
একৈক-মূর্ত্যে প্রবেশিলা বহু মূর্তি হঞা ॥ ২৮৪ ॥
একৈক-মূর্ত্যে প্রবেশিলা বহু মূর্তি হঞা ॥ ২৮৪ ॥
Текст стиха
сеи пуруша ананта-кот̣и брахма̄н̣д̣а ср̣джийа̄
экаика-мӯртйе правеш́ила̄ баху мӯрти хан̃а̄
экаика-мӯртйе правеш́ила̄ баху мӯрти хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Создав все бесчисленные вселенные, Маха-Вишну распространил Себя в великое множество форм и вошел в каждую из вселенных».
Бенгальский
প্রবেশ করিয়া দেখে, সব — অন্ধকার ।
রহিতে নাহিক স্থান, করিলা বিচার ॥ ২৮৫ ॥
রহিতে নাহিক স্থান, করিলা বিচার ॥ ২৮৫ ॥
Текст стиха
правеш́а карийа̄ декхе, саба — андхака̄ра
рахите на̄хика стха̄на, карила̄ вича̄ра
рахите на̄хика стха̄на, карила̄ вича̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Когда Маха-Вишну вошел в каждую из бесчисленных вселенных, Он увидел, что в них царит тьма и жить там негде. Тогда Он стал обдумывать это положение».
Бенгальский
নিজাঙ্গ-স্বেদজলে ব্রহ্মাণ্ডার্ধ ভরিল ।
সেই জলে শেষ-শয্যায় শয়ন করিল ॥ ২৮৬ ॥
সেই জলে শেষ-শয্যায় শয়ন করিল ॥ ২৮৬ ॥
Текст стиха
ниджа̄н̇га-сведа-джале брахма̄н̣д̣а̄рдха бхарила
сеи джале ш́еша-ш́аййа̄йа ш́айана карила
сеи джале ш́еша-ш́аййа̄йа ш́айана карила
Пословный перевод
Перевод
«Водой, изошедшей как пот из Его тела, Господь наполнил половину вселенной. Затем Он лег на эти воды, а ложем для Него стал Господь Шеша».
Бенгальский
তাঁর নাভিপদ্ম হৈতে উঠিল এক পদ্ম ।
সেই পদ্মে হইল ব্রহ্মার জন্ম-সদ্ম ॥ ২৮৭ ॥
সেই পদ্মে হইল ব্রহ্মার জন্ম-সদ্ম ॥ ২৮৭ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра на̄бхи-падма хаите ут̣хила эка падма
сеи падме ха-ила брахма̄ра джанма-садма
сеи падме ха-ила брахма̄ра джанма-садма
Пословный перевод
Перевод
«Из подобного лотосу пупка этой формы Господа, Гарбходакашайи Вишну, вырос цветок лотоса. Этот цветок лотоса стал местом рождения Господа Брахмы».
Бенгальский
সেই পদ্মনালে হইল চৌদ্দ ভুবন ।
তেঁহো ‘ব্রহ্মা’ হঞা সৃষ্টি করিল সৃজন ॥ ২৮৮ ॥
তেঁহো ‘ব্রহ্মা’ হঞা সৃষ্টি করিল সৃজন ॥ ২৮৮ ॥
Текст стиха
сеи падма-на̄ле ха-ила чаудда бхувана
тен̇хо ‘брахма̄’ хан̃а̄ ср̣шт̣и карила ср̣джана
тен̇хо ‘брахма̄’ хан̃а̄ ср̣шт̣и карила ср̣джана
Пословный перевод
Перевод
«В стебле того лотоса было создано четырнадцать миров. Тогда Он стал Господом Брахмой и проявил всю вселенную».
Бенгальский
‘বিষ্ণু’-রূপ হঞা করে জগৎ পালনে ।
গুণাতীত বিষ্ণু — স্পর্শ নাহি মায়া-সনে ॥ ২৮৯ ॥
গুণাতীত বিষ্ণু — স্পর্শ নাহি মায়া-সনে ॥ ২৮৯ ॥
Текст стиха
‘вишн̣у’-рӯпа хан̃а̄ каре джагат па̄лане
гун̣а̄тӣта вишн̣у — спарш́а на̄хи ма̄йа̄-сане
гун̣а̄тӣта вишн̣у — спарш́а на̄хи ма̄йа̄-сане
Пословный перевод
вишн̣у-рӯпа — Господь Кришна в Своем образе Вишну; хан̃а̄ — становясь; каре — делает; джагат па̄лане — поддержание материального мира; гун̣а-атӣта — находящийся за пределами материальных качеств, трансцендентный; вишн̣у — Господь Вишну; спарш́а — соприкосновения; на̄хи — нет; ма̄йа̄-сане — с майей, материальной энергией.
Перевод
«Верховный Господь в образе Вишну является хранителем всего материального мира. Поскольку Вишну пребывает за пределами гун материальной природы, она не может коснуться Его».
Комментарий
На Господа Вишну не может влиять материальная энергия, тогда как Господь Брахма и Господь Шива подвержены ее влиянию. Поэтому и говорится, что Господь Вишну пребывает за пределами материальных качеств. Такие гуна-аватары, как Господь Шива и Господь Брахма, находятся во власти внешней энергии. Господь Вишну, однако, отличается от них. В мантрах «Риг-веды» сказано: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам (Риг-веда-самхита, 1.22.20). Слова парамам̇ падам указывают на то, что Он трансцендентен материальным качествам. Поскольку Господь Вишну не попадает под влияние материальных качеств, Он всегда выше живых существ, подвластных материальной энергии. Это одно из различий между Верховным Господом и живыми существами. Господь Брахма — очень могущественное живое существо, а Господь Шива обладает еще бо́льшим могуществом. Поэтому Господа Шиву не считают обычным живым существом, но в то же время нельзя сказать, что он находится на одном уровне с Господом Вишну.
Бенгальский
‘রুদ্র’রূপ ধরি করে জগৎ সংহার ।
সৃষ্টি, স্থিতি, প্রলয় হয় ইচ্ছায় যাঁহার ॥ ২৯০ ॥
সৃষ্টি, স্থিতি, প্রলয় হয় ইচ্ছায় যাঁহার ॥ ২৯০ ॥
Текст стиха
‘рудра’-рӯпа дхари каре джагат сам̇ха̄ра
ср̣шт̣и, стхити, пралайа хайа иччха̄йа йа̄н̇ха̄ра
ср̣шт̣и, стхити, пралайа хайа иччха̄йа йа̄н̇ха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Верховный Господь в образе Рудры [Господа Шивы] разрушает материальное мироздание. Иными словами, весь проявленный космос создается, поддерживается и разрушается лишь по воле Всевышнего».
Бенгальский
ব্রহ্মা, বিষ্ণু, শিব — তাঁর গুণ-অবতার ।
সৃষ্টি-স্থিতি-প্রলয়ের তিনের অধিকার ॥ ২৯১ ॥
সৃষ্টি-স্থিতি-প্রলয়ের তিনের অধিকার ॥ ২৯১ ॥
Текст стиха
брахма̄, вишн̣у, ш́ива — та̄н̇ра гун̣а-авата̄ра
ср̣шт̣и-стхити-пралайера тинера адхика̄ра
ср̣шт̣и-стхити-пралайера тинера адхика̄ра
Пословный перевод
брахма̄ — Господь Брахма; вишн̣у — Господь Вишну; ш́ива — Господь Шива; та̄н̇ра — Гарбходакашайи Вишну; гун̣а-авата̄ра — воплощения, которые управляют материальными качествами; ср̣шт̣и-стхити-пралайера — трех функций: сотворения, поддержания и разрушения; тинера адхика̄ра — контроль осуществляется тремя божествами (Господом Брахмой, Господом Вишну и Господом Шивой).
Перевод
«Брахма, Вишну и Шива суть три Его воплощения, которые управляют гунами материальной природы и ведают сотворением, поддержанием и разрушением вселенной».
Бенгальский
হিরণ্যগর্ভ-অন্তর্যামী — গর্ভোদকশায়ী ।
‘সহস্রশীর্ষাদি’ করি’ বেদে যাঁরে গাই ॥ ২৯২ ॥
‘সহস্রশীর্ষাদি’ করি’ বেদে যাঁরে গাই ॥ ২৯২ ॥
Текст стиха
хиран̣йагарбха-антарйа̄мӣ — гарбходакаш́а̄йӣ
‘сахасра-ш́ӣрша̄ди’ кари’ веде йа̄н̇ре га̄и
‘сахасра-ш́ӣрша̄ди’ кари’ веде йа̄н̇ре га̄и
Пословный перевод
Перевод
«Гарбходакашайи Вишну, известный в этой вселенной под именами Хираньягарбха и Антарьями (Сверхдуша), прославлен в ведических гимнах — и прежде всего в гимне, который начинается словами сахасра-шӣрша̄».
Бенгальский
এই ত’ দ্বিতীয়-পুরুষ — ব্রহ্মাণ্ডের ঈশ্বর ।
মায়ার ‘আশ্রয়’ হয়, তবু মায়া-পার ॥ ২৯৩ ॥
মায়ার ‘আশ্রয়’ হয়, তবু মায়া-পার ॥ ২৯৩ ॥
Текст стиха
эи та’ двитӣйа-пуруша — брахма̄н̣д̣ера ӣш́вара
ма̄йа̄ра ‘а̄ш́райа’ хайа, табу ма̄йа̄-па̄ра
ма̄йа̄ра ‘а̄ш́райа’ хайа, табу ма̄йа̄-па̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Итак, вторая пуруша-аватара, Гарбходакашайи Вишну, является повелителем всех вселенных и прибежищем внешней энергии. Тем не менее Он никогда не подвергается влиянию внешней энергии».
Бенгальский
তৃতীয়-পুরুষ বিষ্ণু — ‘গুণ-অবতার’ ।
দুই অবতার-ভিতর গণনা তাঁহার ॥ ২৯৪ ॥
দুই অবতার-ভিতর গণনা তাঁহার ॥ ২৯৪ ॥
Текст стиха
тр̣тӣйа-пуруша вишн̣у — ‘гун̣а-авата̄ра’
дуи авата̄ра-бхитара ган̣ана̄ та̄н̇ха̄ра
дуи авата̄ра-бхитара ган̣ана̄ та̄н̇ха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Третья форма Вишну — это Кширодакашайи Вишну, который управляет гуной благости. Он относится к двум категориям воплощений Бога: пуруша-аватарам и гуна-аватарам».
Бенгальский
বিরাট্ ব্যষ্টি-জীবের তেঁহো অন্তর্যামী ।
ক্ষীরোদকশায়ী তেঁহো — পালনকর্তা, স্বামী ॥ ২৯৫ ॥
ক্ষীরোদকশায়ী তেঁহো — পালনকর্তা, স্বামী ॥ ২৯৫ ॥
Текст стиха
вира̄т̣ вйашт̣и-джӣвера тен̇хо антарйа̄мӣ
кшӣродакаш́а̄йӣ тен̇хо — па̄лана-карта̄, сва̄мӣ
кшӣродакаш́а̄йӣ тен̇хо — па̄лана-карта̄, сва̄мӣ
Пословный перевод
Перевод
«Кширодакашайи Вишну — это вселенская форма Господа и Сверхдуша в каждом живом существе. Его называют Кширодакашайи, потому что Он лежит на океане молока. Он — хранитель и владыка вселенной».
Бенгальский
পুরুষাবতারের এই কৈলুঁ নিরূপণ ।
লীলাবতার এবে শুন, সনাতন ॥ ২৯৬ ॥
লীলাবতার এবে শুন, সনাতন ॥ ২৯৬ ॥
Текст стиха
пуруша̄вата̄рера эи каилун̇ нирӯпан̣а
лӣла̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
лӣла̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
Пословный перевод
Перевод
«О Санатана, Я дал ясное описание трех пуруша-аватар Вишну. А теперь послушай о лила-аватарах».
Бенгальский
লীলাবতার কৃষ্ণের না যায় গণন ।
প্রধান করিয়া কহি দিগ্দরশন ॥ ২৯৭ ॥
প্রধান করিয়া কহি দিগ্দরশন ॥ ২৯৭ ॥
Текст стиха
лӣла̄вата̄ра кр̣шн̣ера на̄ йа̄йа ган̣ана
прадха̄на карийа̄ кахи диг-дараш́ана
прадха̄на карийа̄ кахи диг-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Воплощения Господа Кришны, в которых Он совершает Свои игры, неисчислимы. Я назову лишь главные из них».
Бенгальский
মৎস্য, কূর্ম, রঘুনাথ, নৃসিংহ, বামন ।
বরাহাদি — লেখা যাঁর না যায় গণন ॥ ২৯৮ ॥
বরাহাদি — লেখা যাঁর না যায় গণন ॥ ২৯৮ ॥
Текст стиха
матсйа, кӯрма, рагхуна̄тха, нр̣сим̇ха, ва̄мана
вара̄ха̄ди — лекха̄ йа̄н̇ра на̄ йа̄йа ган̣ана
вара̄ха̄ди — лекха̄ йа̄н̇ра на̄ йа̄йа ган̣ана
Пословный перевод
матсйа — воплощение в образе рыбы; кӯрма — воплощение в образе черепахи; рагхуна̄тха — Господь Рамачандра; нр̣сим̇ха — воплощение в образе человекольва; ва̄мана — воплощение в образе карлика; вара̄ха-а̄ди — воплощение в образе вепря и другие; лекха̄ — описания; йа̄н̇ра — которых (воплощений); на̄ йа̄йа ган̣ана — не счесть.
Перевод
«Среди лила-аватар — воплощение в виде рыбы, воплощение в образе черепахи, Господь Рамачандра, Господь Нрисимха, Господь Вамана и Господь Вараха. Этим воплощениям нет конца».
Бенгальский
মৎস্যাশ্বকচ্ছপনৃসিংহ-বরাহ-হংস-
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
Текст стиха
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
Пословный перевод
матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе коня; каччхапа — в образе черепахи; нр̣сим̇ха — в образе Господа Нрисимхадевы; вара̄ха — в образе вепря; хам̇са — в образе лебедя; ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры; випра — в образе Господа Парашурамы; вибудхешу — и в образе Ваманадевы; кр̣та-авата̄рах̣ — который воплотился; твам — Ты; па̄си — пожалуйста, защити; нах̣ — нас, полубогов; три-бхуванам ча — и все три мира; татха̄ — также; адхуна̄ — теперь; ӣш́а — о Господь; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — вселенной; хара — пожалуйста, устрани; йаду-уттама — о лучший из рода Яду; ванданам те — Тебе мы возносим молитвы.
Перевод
„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.40).
Бенгальский
লীলাবতারের কৈলুঁ দিগ্দরশন ।
গুণাবতারের এবে শুন বিবরণ ॥ ৩০০ ॥
গুণাবতারের এবে শুন বিবরণ ॥ ৩০০ ॥
Текст стиха
лӣла̄вата̄рера каилун̇ диг-дараш́ана
гун̣а̄вата̄рера эбе ш́уна виваран̣а
гун̣а̄вата̄рера эбе ш́уна виваран̣а
Пословный перевод
лӣла̄-авата̄рера — игровых воплощений; каилун̇ — Я сделал; дик-дараш́ана — лишь указание направления; гун̣а-авата̄рера — воплощений, которые управляют материальными качествами; эбе — теперь; ш́уна виваран̣а — слушай описание.
Перевод
«Я привел несколько примеров лила-аватар. Теперь же Я расскажу о гуна-аватарах, воплощениях, которые управляют материальными качествами. Пожалуйста, слушай».
Бенгальский
ব্রহ্মা, বিষ্ণু, শিব, — তিন গুণ অবতার ।
ত্রিগুণ অঙ্গীকরি’ করে সৃষ্ট্যাদি-ব্যবহার ॥ ৩০১ ॥
ত্রিগুণ অঙ্গীকরি’ করে সৃষ্ট্যাদি-ব্যবহার ॥ ৩০১ ॥
Текст стиха
брахма̄, вишн̣у, ш́ива, — тина гун̣а авата̄ра
три-гун̣а ан̇гӣкари’ каре ср̣шт̣й-а̄ди-вйаваха̄ра
три-гун̣а ан̇гӣкари’ каре ср̣шт̣й-а̄ди-вйаваха̄ра
Пословный перевод
брахма̄, вишн̣у, ш́ива — Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива; тина — три; гун̣а авата̄ра — воплощения, которые управляют материальными качествами; три-гун̣а — три качества материальной природы; ан̇гӣкари’ — приняв; каре — делает; ср̣шт̣и-а̄ди-вйаваха̄ра — различные взаимодействия, связанные с сотворением, поддержанием и разрушением.
Перевод
«Материальному миру присущи три функции. Все здесь создается, какое-то время поддерживается и в конце концов разрушается. Поэтому Сам Господь воплощается в образе повелителей трех качеств: саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны [благости, страсти и невежества]. Благодаря этому происходит все то, что должно происходить в материальном мире».
Бенгальский
ভক্তিমিশ্রকৃতপুণ্যে কোন জীবোত্তম ।
রজোগুণে বিভাবিত করি’ তাঁর মন ॥ ৩০২ ॥
রজোগুণে বিভাবিত করি’ তাঁর মন ॥ ৩০২ ॥
Текст стиха
бхакти-миш́ра-кр̣та-пун̣йе кона джӣвоттама
раджо-гун̣е вибха̄вита кари’ та̄н̇ра мана
раджо-гун̣е вибха̄вита кари’ та̄н̇ра мана
Пословный перевод
Перевод
«Совершив в прошлом хорошие поступки с оттенком преданного служения, самая возвышенная из всех обусловленных душ испытывает влияние гуны страсти на свой ум».
Бенгальский
গর্ভোদকশায়িদ্বারা শক্তি সঞ্চারি’ ।
ব্যষ্টি সৃষ্টি করে কৃষ্ণ ব্রহ্মা-রূপ ধরি’ ॥ ৩০৩ ॥
ব্যষ্টি সৃষ্টি করে কৃষ্ণ ব্রহ্মা-রূপ ধরি’ ॥ ৩০৩ ॥
Текст стиха
гарбходакаш́а̄йӣ-два̄ра̄ ш́акти сан̃ча̄ри’
вйашт̣и ср̣шт̣и каре кр̣шн̣а брахма̄-рӯпа дхари’
вйашт̣и ср̣шт̣и каре кр̣шн̣а брахма̄-рӯпа дхари’
Пословный перевод
Перевод
«Такая преданная душа получает особые полномочия от Гарбходакашайи Вишну. Так Кришна воплощается в образе Брахмы и создает все сущее во вселенной».
Комментарий
Пуруша-аватара, экспансия Господа Вишну, называемая Гарбходакашайи Вишну, берет на Себя управление гунами материальной природы (саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна) и воплощается в образе Вишну, Брахмы и Шивы. Это воплощения, которые управляют материальными качествами. Среди множества возвышенных живых существ, занимающихся благочестивой деятельностью и преданным служением, одно, называемое Господом Брахмой, по высшей воле Гарбходакашайи Вишну получает власть над гуной страсти. Так Господь Брахма становится воплощением творческой энергии Всевышнего.
Бенгальский
ভাস্বান্ যথাশ্মসকলেষু নিজেষু তেজঃ
স্বীয়ং কিয়ৎ প্রকটয়ত্যপি তদ্বদত্র ।
ব্রহ্মা য এষ জগদণ্ডবিধানকর্তা
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩০৪ ॥
স্বীয়ং কিয়ৎ প্রকটয়ত্যপি তদ্বদত্র ।
ব্রহ্মা য এষ জগদণ্ডবিধানকর্তা
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩০৪ ॥
Текст стиха
бха̄сва̄н йатха̄ш́ма-сакалешу ниджешу теджах̣
свӣйам̇ кийат пракат̣айатй апи тадвад атра
брахма̄ йа эша джагад-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
свӣйам̇ кийат пракат̣айатй апи тадвад атра
брахма̄ йа эша джагад-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Пословный перевод
бха̄сва̄н — сияющее солнце; йатха̄ — как; аш́ма-сакалешу — в различных видах драгоценных камней; ниджешу — его собственное; теджах̣ — сияние; свӣйам — его собственное; кийат — до некоторой степени; пракат̣айати — проявляется; апи — также; тадват — подобно этому; атра — здесь; брахма̄ — Господь Брахма; йах̣ — который; эшах̣ — Господь; джагат-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄ — становится правителем вселенной; говиндам а̄ди-пурушам — Господа Говинду, изначальную Верховную Личность Бога; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.
Перевод
„Солнце являет свое сияние в самоцветах, хотя это всего лишь камни. Подобно этому, предвечный Господь, Говинда, особым образом проявляет Свое могущество в благочестивом живом существе. Так живое существо становится Брахмой и управляет вселенной. Я поклоняюсь Говинде, изначальной Личности Бога“.
Комментарий
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.49).
Бенгальский
কোন কল্পে যদি যোগ্য জীব নাহি পায় ।
আপনে ঈশ্বর তবে অংশে ‘ব্ৰহ্মা’ হয় ॥ ৩০৫ ॥
আপনে ঈশ্বর তবে অংশে ‘ব্ৰহ্মা’ হয় ॥ ৩০৫ ॥
Текст стиха
кона калпе йади йогйа джӣва на̄хи па̄йа
а̄пане ӣш́вара табе ам̇ш́е ‘брахма̄’ хайа
а̄пане ӣш́вара табе ам̇ш́е ‘брахма̄’ хайа
Пословный перевод
Перевод
«Если в какую-то калпу не находится дживы, достойной занять пост Брахмы, Сам Бог, Верховная Личность, распространяет Себя и становится Господом Брахмой».
Комментарий
День Брахмы состоит из тысячи маха-юг по четыре юги в каждой, что в пересчете на солнечные годы составляет 4 320 000 000 лет, и столько же длится его ночь. Год Брахмы состоит из трехсот шестидесяти таких дней и ночей, а живет Брахма сто таких лет. Такова продолжительность жизни Брахмы.
Бенгальский
যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজোঽখিললোকপালৈ-
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত-তীর্থতীর্থম্ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব ॥ ৩০৬ ॥
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত-তীর্থতীর্থম্ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব ॥ ৩০৬ ॥
Текст стиха
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква
Пословный перевод
йасйа — чьи; ан̇гхри-пан̇каджа — лотосные стопы; раджах̣ — пыль; акхила-лока — планетных систем вселенной; па̄лаих̣ — правителями; маули-уттамаих̣ — драгоценными тюрбанами на головах; дхр̣там — которую принимают; упа̄сита — почитаемая; тӣртха-тӣртхам — освящающая святые места; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ — Господь Шива; ахам апи — даже Я; йасйа — которого; кала̄х̣ — экспансии; кала̄йа̄х̣ — полной экспансии; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — и; удвахема — мы несем; чирам — вечно; асйа — Его; нр̣па-а̄санам — царский трон; ква — где.
Перевод
„Велика ли для Господа Кришны ценность трона? Правители планетных систем посыпают пылью с Его лотосных стоп свои увенчанные коронами головы. Эта пыль делает святыми святые места. Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и даже Я Сам — части полной экспансии Кришны, и все мы вечно храним на своих головах эту пыль“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.68.37). Когда Кауравы принялись льстить Баладеве, чтобы Он стал их союзником, и неуважительно говорить о Шри Кришне, Господь Баладева разгневался и произнес эти слова.
Бенгальский
নিজাংশ-কলায় কৃষ্ণ তমো-গুণ অঙ্গীকরি’ ।
সংহারার্থে মায়া-সঙ্গে রুদ্র-রূপ ধরে ॥ ৩০৭ ॥
সংহারার্থে মায়া-সঙ্গে রুদ্র-রূপ ধরে ॥ ৩০৭ ॥
Текст стиха
ниджа̄м̇ш́а-кала̄йа кр̣шн̣а тамо-гун̣а ан̇гӣкари’
сам̇ха̄ра̄ртхе ма̄йа̄-сан̇ге рудра-рӯпа дхари
сам̇ха̄ра̄ртхе ма̄йа̄-сан̇ге рудра-рӯпа дхари
Пословный перевод
ниджа-ам̇ш́а — Его личной полной экспансии; кала̄йа — экспансией, называемой кала̄; <mi>кр̣шн̣а — Господь Кришна; тамах̣-гун̣а — материальное качество тьмы; ан̇гӣкари’ — принимая; сам̇ха̄ра-артхе — в целях разрушения; ма̄йа̄-сан̇ге — соприкасаясь с внешней энергией; рудра-рӯпа — облик Рудры; дхари — принимает..
Перевод
«Господь Кришна, Верховная Личность Бога, распространяет Себя в виде части Своего полного проявления и, соприкоснувшись с материальной гуной невежества, принимает облик Рудры, чтобы разрушить мироздание».
Комментарий
Здесь говорится о Рудре, одной из экспансий Кришны. Только вишну-мурти — это экспансии личных и полных проявлений Кришны. Маха-Вишну, возлежащий на водах Причинного океана, является экспансией Санкаршаны. Когда Гарбходакашайи Вишну соприкасается с гунами материальной природы, чтобы разрушать мироздание, форма, которую Он для этого принимает, называется Рудрой. Как уже говорилось, Господь Вишну — повелитель майи. Как же тогда Он может соприкасаться с ней? Дело в том, что воплощения Господа в образе Шивы и Брахмы не обладают высочайшим могуществом Вишну. Из-за этого становится возможным их соприкосновение с майей, внешней энергией. Господа Брахму и Господа Шиву следует считать творениями майи.
Бенгальский
মায়াসঙ্গ-বিকারী রুদ্র — ভিন্নাভিন্ন রূপ ।
জীবতত্ত্ব নহে, নহে কৃষ্ণের ‘স্বরূপ’ ॥ ৩০৮ ॥
জীবতত্ত্ব নহে, নহে কৃষ্ণের ‘স্বরূপ’ ॥ ৩০৮ ॥
Текст стиха
ма̄йа̄-сан̇га-вика̄рӣ рудра — бхинна̄бхинна рӯпа
джӣва-таттва нахе, нахе кр̣шн̣ера ‘сварӯпа’
джӣва-таттва нахе, нахе кр̣шн̣ера ‘сварӯпа’
Пословный перевод
Перевод
«У Рудры, Господа Шива, есть разные формы, возникшие из-за его соприкосновения с майей. Рудра не относится к категории джива-таттвы, однако и личной экспансией Господа Кришны его считать нельзя».
Комментарий
Рудра одновременно неотличен от вишну-таттвы и отличен от Нее. Из-за своего контакта с майей он отличен от вишну-таттвы, но в то же время он является экспансией личной формы Кришны. Такое положение носит название бхеда-абхеда-таттвы или ачинтья-бхеда-абхеда-таттвы, одновременного тождества и отличия.
Бенгальский
দুগ্ধ যেন অম্লযোগে দধিরূপ ধরে ।
দুগ্ধান্তর বস্তু নহে, দুগ্ধ হৈতে নারে ॥ ৩০৯ ॥
দুগ্ধান্তর বস্তু নহে, দুগ্ধ হৈতে নারে ॥ ৩০৯ ॥
Текст стиха
дугдха йена амла-йоге дадхи-рӯпа дхаре
дугдха̄нтара васту нахе, дугдха хаите на̄ре
дугдха̄нтара васту нахе, дугдха хаите на̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Если к молоку добавить закваску, оно превращается в йогурт. Этот йогурт — то же молоко, но все же он не является молоком».
Комментарий
Из трех богов, управляющих творением, поддержанием и разрушением вселенной, Господь Вишну неотделим от изначального Вишну. А Господь Шива и Господь Брахма из-за своего соприкосновения с майей отличаются от Вишну. Вишну не преобразуется ни в какую форму материальной энергии. Любой, кто соприкасается с майей, несомненно, отличен от Господа Вишну. Поскольку Господь Шива и Господь Брахма вступают в контакт с материальными качествами, их называют гуна-аватарами. Вывод, который из этого следует, таков: Рудра является не самим Вишну, а видоизмененной формой Вишну. Поэтому он не относится к категории вишну-таттвы. Так он непостижимым образом тождествен с Вишну и отличен от Него. Пример, приведенный в этом стихе, совершенно ясен. Молоко — это Вишну. Как только молоко соединяется с закваской, оно становится йогуртом, то есть Господом Шивой. Хотя по природе своей йогурт — это молоко, использовать его в качестве молока нельзя.
Бенгальский
ক্ষীরং যথা দধি বিকারবিশেষযোগাৎ
সংজায়তে ন তু ততঃ পৃথগস্তি হেতোঃ ।
যঃ শম্ভুতামপি তথা সমুপৈতি কার্যাদ্
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩১০ ॥
সংজায়তে ন তু ততঃ পৃথগস্তি হেতোঃ ।
যঃ শম্ভুতামপি তথা সমুপৈতি কার্যাদ্
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩১০ ॥
Текст стиха
кшӣрам̇ йатха̄ дадхи вика̄ра-виш́еша-йога̄т
сан̃джа̄йате на ту татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
йах̣ ш́амбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄рйа̄д
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сан̃джа̄йате на ту татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
йах̣ ш́амбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄рйа̄д
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Пословный перевод
кшӣрам — молоко; йатха̄ — как; дадхи — в йогурт; вика̄ра-виш́еша — с особым видоизменяющим веществом; йога̄т — благодаря смешиванию; сан̃джа̄йате — превращается; на — не; ту — но; татах̣ — от молока; пр̣тхак — отделенный; асти — есть; хетох̣ — являющегося причиной; йах̣ — кто; ш́амбхута̄м — природу Господа Шивы; апи — даже хотя; татха̄ — как; самупаити — принимает; ка̄рйа̄т — ради определенного дела; говиндам — Говинду, Верховную Личность Бога; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.
Перевод
„Молоко, смешиваясь с закваской, превращается в йогурт, который по сути есть не что иное, как молоко. Подобно этому, Говинда, Верховная Личность Бога, принимает облик Господа Шивы [Шамбху] ради выполнения особых задач в материальном мире. Я склоняюсь к Его лотосным стопам“.
Комментарий
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.45).
Бенгальский
‘শিব’ — মায়াশক্তিসঙ্গী, তমোগুণাবেশ ।
মায়াতীত, গুণাতীত ‘বিষ্ণু’ — পরমেশ ॥ ৩১১ ॥
মায়াতীত, গুণাতীত ‘বিষ্ণু’ — পরমেশ ॥ ৩১১ ॥
Текст стиха
‘ш́ива’ — ма̄йа̄-ш́акти-сан̇гӣ, тамо-гун̣а̄веш́а
ма̄йа̄тӣта, гун̣а̄тӣта ‘вишн̣у’ — парамеш́а
ма̄йа̄тӣта, гун̣а̄тӣта ‘вишн̣у’ — парамеш́а
Пословный перевод
ш́ива — Господь Шива; ма̄йа̄-ш́акти-сан̇гӣ — тот, кто общается с внешней энергией; тамах̣-гун̣а-а̄веш́а — погруженный в гуну невежества; ма̄йа̄-атӣта — запределен по отношению к внешней энергии; гун̣а-атӣта — запределен по отношению к качествам материи; вишн̣у — Вишну; парама-ӣш́а — Верховный Господь.
Перевод
«Господь Шива соприкасается с внешней энергией, поэтому он погружен в материальное качество тьмы. Господь Вишну запределен майе и ее качествам. Поэтому Он — Верховная Личность Бога».
Комментарий
Вишну пребывает за пределами материального мироздания и неподвластен материальной энергии. Он — верховная независимая Личность, Бог. Это признаёт даже Шанкарачарья: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т (Гита-бхашья). В своем изначальном облике Шива является маха-бхагаватой, возвышеннейшим преданным Господа, но, поскольку Шива вступает в контакт с майей, особенно с качеством невежества, он не свободен от ее влияния. Верховная Личность, Господь Вишну никогда не вступает в такой контакт. Господь Шива соединяется с майей, но в присутствии Господа Вишну ее существование невозможно. Следовательно, Господа Шиву надо считать порождением майи. Когда же Господь Шива свободен от влияния майи, он занимает положение маха-бхагаваты, лучшего среди слуг Господа Вишну. Ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣.
Бенгальский
শিবঃ শক্তিযুক্তঃ শশ্বৎ ত্রিলিঙ্গো গুণসংবৃতঃ ।
বৈকারিকস্তৈজসশ্চ তামসশ্চেত্যহং ত্রিধা ॥ ৩১২ ॥
বৈকারিকস্তৈজসশ্চ তামসশ্চেত্যহং ত্রিধা ॥ ৩১২ ॥
Текст стиха
ш́ивах̣ ш́акти-йуктах̣ ш́аш́ват
три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄
три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄
Пословный перевод
ш́ивах̣ — Господь Шива; ш́акти-йуктах̣ — связанный с материальной природой; ш́аш́ват — вечно; три-лин̇гах̣ — в трех качествах; гун̣а-сам̇вр̣тах̣ — покрытый гунами природы; ваика̄риках̣ — одно из них называется ваика̄рика; <mi>таиджасах̣ ча — другое называется таиджаса; <mi>та̄масах̣ ча — а также та̄маса; <mi>ити — так; ахам — эго; три-дха̄ — три вида..
Перевод
„В действительности Господь Шива всегда покрыт тремя материальными оболочками: вайкарикой, тайджасой и тамасой. Из-за этих трех качеств материальной природы он постоянно соприкасается с внешней энергией и самим эго“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.88.3).
Бенгальский
হরির্হি নির্গুণঃ সাক্ষাৎ পুরুষঃ প্ৰকৃতেঃ পরঃ ।
স সর্বদৃগুপদ্রষ্টা তং ভজন্নির্গুণো ভবেৎ ॥ ৩১৩ ॥
স সর্বদৃগুপদ্রষ্টা তং ভজন্নির্গুণো ভবেৎ ॥ ৩১৩ ॥
Текст стиха
харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет
Пословный перевод
харих̣ — Верховная Личность, Господь Вишну; хи — конечно; ниргун̣ах̣ — трансцендентный всем материальным качествам; са̄кша̄т — непосредственно; пурушах̣ — верховный наслаждающийся; пракр̣тех̣ — материальной природы; парах̣ — за пределами; сах̣ — Он; сарва-др̣к — тот, кто видит всё; упадрашт̣а̄ — тот, кто наблюдает за всем; там — Его; бхаджан — почитая; ниргун̣ах̣ — трансцендентным по отношению к материальным качествам; бхавет — становится (человек).
Перевод
„Шри Хари, Верховный Господь, пребывает за пределами материальной природы. Он — величайшая трансцендентная личность. Он видит все изнутри и снаружи и потому является свидетелем всех поступков живых существ. Тот, кто укрывается под сенью лотосных стоп Господа и поклоняется Ему, достигает трансцендентного положения“.
Комментарий
Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.88.5).
Бенгальский
পালনার্থ স্বাংশ বিষ্ণুরূপে অবতার ।
সত্ত্বগুণ দ্ৰষ্টা, তাতে গুণমায়া-পার ॥ ৩১৪ ॥
সত্ত্বগুণ দ্ৰষ্টা, তাতে গুণমায়া-পার ॥ ৩১৪ ॥
Текст стиха
па̄лана̄ртха сва̄м̇ш́а вишн̣у-рӯпе авата̄ра
саттва-гун̣а драшт̣а̄, та̄те гун̣а-ма̄йа̄-па̄ра
саттва-гун̣а драшт̣а̄, та̄те гун̣а-ма̄йа̄-па̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Для того чтобы поддерживать эту вселенную, Господь Кришна нисходит в нее в образе Своей личной полной экспансии, Вишну. Он управляет гуной благости, поэтому Он трансцендентен материальной энергии».
Бенгальский
স্বরূপ — ঐশ্বর্যপূর্ণ, কৃষ্ণসম প্রায় ।
কৃষ্ণ অংশী, তেঁহো অংশ, বেদে হেন গায় ॥ ৩১৫ ॥
কৃষ্ণ অংশী, তেঁহো অংশ, বেদে হেন গায় ॥ ৩১৫ ॥
Текст стиха
сварӯпа — аиш́варйа-пӯрн̣а, кр̣шн̣а-сама пра̄йа
кр̣шн̣а ам̇ш́ӣ, тен̇хо ам̇ш́а, веде хена га̄йа
кр̣шн̣а ам̇ш́ӣ, тен̇хо ам̇ш́а, веде хена га̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Господь Вишну относится к категории свамша, поскольку Своими достояниями Он почти равен Кришне. Кришна — это изначальная личность, а Господь Вишну является Его личной экспансией. Таково заключение ведических писаний».
Комментарий
Господь Брахма, хотя и является воплощением материальной энергии, все же управляет материальной гуной страсти. Господь Шива, хотя он одновременно тождествен с Господом Кришной и отличен от Него, управляет гуной тьмы. Господь Вишну, однако, представляет Собой личную экспансию Кришны, поэтому Он управляет гуной благости и всегда занимает трансцендентное положение, оставаясь вне сферы действия гун материальной природы. Господь Вишну — изначальная личная экспансия Кришны, а Кришна — изначальный источник всех аватар. Что касается могущества, то Господь Вишну так же могуществен, как и Господь Кришна, поскольку обладает всеми божественными достояниями.
Бенгальский
দীপার্চিরেব হি দশান্তরমভ্যুপেত্য
দীপায়তে বিবৃতহেতুসমানধর্মা ।
যস্তাদৃগেব হি চ বিষ্ণুতয়া বিভাতি
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩১৬ ॥
দীপায়তে বিবৃতহেতুসমানধর্মা ।
যস্তাদৃগেব হি চ বিষ্ণুতয়া বিভাতি
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩১৬ ॥
Текст стиха
дӣпа̄рчир эва хи даш́а̄нтарам абхйупетйа
дӣпа̄йате вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
йас та̄др̣г эва хи ча вишн̣утайа̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
дӣпа̄йате вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
йас та̄др̣г эва хи ча вишн̣утайа̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Пословный перевод
дӣпа-арчих̣ — огонь светильника; эва — как; хи — конечно; даш́а̄-антарам — другой светильник; абхйупетйа — распространяясь; дӣпа̄йате — зажигает; вивр̣та-хету — своей расширенной причиной; сама̄на-дхарма̄ — одинаково сильный; йах̣ — кто; та̄др̣к — аналогичным образом; эва — поистине; хи — конечно; ча — также; вишн̣утайа̄ — Своей экспансией в образе Господа Вишну; вибха̄ти — освещает; говиндам — Господа Кришну; а̄ди-пурушам — Верховную изначальную Личности; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.
Перевод
„Когда от одной свечи зажигают другую, вторая свеча горит отдельно от первой, но свет ее так же силен, как свет первой. Подобно этому, Верховная Личность Бога, Говинда, распространяет Себя в разные формы Вишну, обладающие таким же сиянием, могуществом и великолепием. Я поклоняюсь Ему, Говинде, Верховной Личности Бога“.
Комментарий
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.46).
Бенгальский
ব্রহ্মা, শিব — আজ্ঞাকারী ভক্ত-অবতার ।
পালনার্থে বিষ্ণু — কৃষ্ণের স্বরূপ-আকার ॥ ৩১৭ ॥
পালনার্থে বিষ্ণু — কৃষ্ণের স্বরূপ-আকার ॥ ৩১৭ ॥
Текст стиха
брахма̄, ш́ива — а̄джн̃а̄-ка̄рӣ бхакта-авата̄ра
па̄лана̄ртхе вишн̣у — кр̣шн̣ера сварӯпа-а̄ка̄ра
па̄лана̄ртхе вишн̣у — кр̣шн̣ера сварӯпа-а̄ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Вывод таков: Господь Брахма и Господь Шива — это воплощения Всевышнего в образе преданных слуг, которые лишь исполняют Его волю. Однако хранитель вселенной, Господь Вишну, — это проявление личности Господа Кришны».
Бенгальский
সৃজামি তন্নিযুক্তোঽহং হরো হরতি তদ্বশঃ ।
বিশ্বং পুরুষরূপেণ পরিপাতি ত্রিশক্তিধৃক্ ॥ ৩১৮ ॥
বিশ্বং পুরুষরূপেণ পরিপাতি ত্রিশক্তিধৃক্ ॥ ৩১৮ ॥
Текст стиха
ср̣джа̄ми тан-нийукто ’хам̇
харо харати тад-ваш́ах̣
виш́вам̇ пуруша-рӯпен̣а
парипа̄ти три-ш́акти-дхр̣к
харо харати тад-ваш́ах̣
виш́вам̇ пуруша-рӯпен̣а
парипа̄ти три-ш́акти-дхр̣к
Пословный перевод
Перевод
[Господь Брахма сказал:] „Верховный Господь поручил мне творить этот мир. Послушный Его воле, Господь Шива разрушает мироздание. В образе Кширодакашайи Вишну Верховная Личность Бога поддерживает всю деятельность материальной природы. Поэтому верховным повелителем трех гун материальной природы является Господь Вишну“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.32). Господь Брахма сообщил все это Деварши Нараде, когда тот обратился к нему за наставлениями, желая постичь Верховную Личность, Параматму. Дав описание вселенской формы Господа, Господь Брахма объяснил, что и он сам, и Господь Шива подвластны Господу Вишну.
Бенгальский
মন্বন্তরাবতার এবে শুন, সনাতন ।
অসংখ্য গণন তাঁর, শুনহ কারণ ॥ ৩১৯ ॥
অসংখ্য গণন তাঁর, শুনহ কারণ ॥ ৩১৯ ॥
Текст стиха
манвантара̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
асан̇кхйа ган̣ана та̄н̇ра, ш́унаха ка̄ран̣а
асан̇кхйа ган̣ана та̄н̇ра, ш́унаха ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«О Санатана, теперь послушай о воплощениях, которые приходят в периоды правления разных Ману [манвантара-аватары]. Этим воплощениям нет конца, сосчитать их невозможно. Послушай же об их источнике».
Бенгальский
ব্রহ্মার এক দিনে হয় চৌদ্দ মন্বন্তর ।
চৌদ্দ অবতার তাহাঁ করেন ঈশ্বর ॥ ৩২০ ॥
চৌদ্দ অবতার তাহাঁ করেন ঈশ্বর ॥ ৩২০ ॥
Текст стиха
брахма̄ра эка-дине хайа чаудда манвантара
чаудда авата̄ра та̄ха̄н̇ карена ӣш́вара
чаудда авата̄ра та̄ха̄н̇ карена ӣш́вара
Пословный перевод
Перевод
«В течение одного дня Брахмы четырнадцать Ману сменяют друг друга. И во время правления каждого из этих четырнадцати Ману Верховная Личность Бога являет Свое воплощение».
Комментарий
Основываясь на этом стихе, можно подсчитать, что за один месяц (30 дней) жизни Брахмы приходят 420 манвантара-аватар, а в течение его года (360 дней) — 5 040 таких воплощений Господа. Следовательно, число манвантара-аватар, приходящих в течение жизни Брахмы, которая продолжается 100 его лет, составляет 504 000. Кроме того, сами Ману считаются частичными воплощениями Верховной Личности Бога.
Бенгальский
চৌদ্দ এক দিনে, মাসে চারিশত বিশ ।
ব্রহ্মার বৎসরে পঞ্চসহস্র চল্লিশ ॥ ৩২১ ॥
ব্রহ্মার বৎসরে পঞ্চসহস্র চল্লিশ ॥ ৩২১ ॥
Текст стиха
чаудда эка дине, ма̄се ча̄ри-ш́ата биш́а
брахма̄ра ватсаре пан̃ча-сахасра чаллиш́а
брахма̄ра ватсаре пан̃ча-сахасра чаллиш́а
Пословный перевод
Перевод
«В течение одного дня Брахмы приходят 14 манвантара-аватар, в течение одного его месяца — 420, а в течение одного его года — 5 040».
Бенгальский
শতেক বৎসর হয় ‘জীবন’ ব্রহ্মার ।
পঞ্চলক্ষ চারিসহস্র মন্বন্তরাবতার ॥ ৩২২ ॥
পঞ্চলক্ষ চারিসহস্র মন্বন্তরাবতার ॥ ৩২২ ॥
Текст стиха
ш́атека ватсара хайа ‘джӣвана’ брахма̄ра
пан̃ча-лакша ча̄ри-сахасра манвантара̄вата̄ра
пан̃ча-лакша ча̄ри-сахасра манвантара̄вата̄ра
Пословный перевод
Перевод
«За сто лет жизни Брахмы нисходит 504 000 манвантара-аватар».
Бенгальский
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ডে ঐছে করহ গণন ।
মহাবিষ্ণু একশ্বাসে ব্রহ্মার জীবন ॥ ৩২৩ ॥
মহাবিষ্ণু একশ্বাসে ব্রহ্মার জীবন ॥ ৩২৩ ॥
Текст стиха
ананта брахма̄н̣д̣е аичхе караха ган̣ана
маха̄-вишн̣у эка-ш́ва̄се брахма̄ра джӣвана
маха̄-вишн̣у эка-ш́ва̄се брахма̄ра джӣвана
Пословный перевод
Перевод
«Я указал количество манвантара-аватар лишь для одной вселенной. Можно только представить себе, сколько манвантара-аватар приходит во все бесчисленные вселенные. И все эти вселенные и Брахмы существуют лишь в течение одного выдоха Маха-Вишну».
Бенгальский
মহাবিষ্ণুর নিশ্বাসের নাহিক পর্যন্ত ।
এক মন্বন্তরাবতারের দেখ লেখার অন্ত ॥ ৩২৪ ॥
এক মন্বন্তরাবতারের দেখ লেখার অন্ত ॥ ৩২৪ ॥
Текст стиха
маха̄-вишн̣ура ниш́ва̄сера на̄хика парйанта
эка манвантара̄вата̄рера декха лекха̄ра анта
эка манвантара̄вата̄рера декха лекха̄ра анта
Пословный перевод
маха̄-вишн̣ура — Господа Маха-Вишну; ниш́ва̄сера — выдохов; на̄хика парйанта — нет предела; эка манвантара-авата̄рера — даже одной категории проявлений Господа, называемой манвантара-аватарами; декха — только посмотри; лекха̄ра анта — невозможно дать полное описание.
Перевод
«Нет числа выдохам Маха-Вишну. Посмотри: невозможно дать полное описание даже одних только манвантара-аватар!»
Бенгальский
স্বায়ংভুবে ‘যজ্ঞ’, স্বারোচিষে ‘বিভু’ নাম ।
ঔত্তমে ‘সত্যসেন’, তামসে ‘হরি’ অভিধান ॥ ৩২৫ ॥
ঔত্তমে ‘সত্যসেন’, তামসে ‘হরি’ অভিধান ॥ ৩২৫ ॥
Текст стиха
сва̄йам̇бхуве ‘йаджн̃а’, сва̄рочише ‘вибху’ на̄ма
ауттаме ‘сатйасена’, та̄масе ‘хари’ абхидха̄на
ауттаме ‘сатйасена’, та̄масе ‘хари’ абхидха̄на
Пословный перевод
сва̄йам̇бхуве — в Сваямбхува-манвантару; йаджн̃а — аватара по имени Ягья; сва̄рочише — в Сварочиша-манвантару; вибху — аватара Вибху; на̄ма — называемая; ауттаме — в Ауттама-манвантару; сатйасена — аватара по имени Сатьясена; та̄масе — в Тамаса-манвантару; хари — Хари; абхидха̄на — называемая.
Перевод
«Имя аватары, приходящей в Сваямбхува-манвантару, — Ягья. В Сварочиша-манвантару нисходит Вибху. В Ауттама-манвантару Господь носит имя Сатьясена, а в Тамаса-манвантару Его имя — Хари».
Бенгальский
রৈবতে ‘বৈকুণ্ঠ’, চাক্ষুষে ‘অজিত’, বৈবস্বতে ‘বামন’ ।
সাবর্ণ্যে ‘সার্বভৌম’, দক্ষসাবর্ণ্যে ‘ঋষভ’ গণন ॥ ৩২৬ ॥
সাবর্ণ্যে ‘সার্বভৌম’, দক্ষসাবর্ণ্যে ‘ঋষভ’ গণন ॥ ৩২৬ ॥
Текст стиха
раивате ‘ваикун̣т̣ха’, ча̄кшуше ‘аджита’, ваивасвате ‘ва̄мана’
са̄варн̣йе ‘са̄рвабхаума’, дакша-са̄варн̣йе ‘р̣шабха’ ган̣ана
са̄варн̣йе ‘са̄рвабхаума’, дакша-са̄варн̣йе ‘р̣шабха’ ган̣ана
Пословный перевод
раивате — в Райвата-манвантару; ваикун̣т̣ха — аватара по имени Вайкунтха; ча̄кшуше — в Чакшуша-манвантару; аджита — аватара по имени Аджита; ваивасвате — в Вайвасвата-манвантару; ва̄мана — Вамана; са̄варн̣йе — в Саварнья-манвантару; са̄рвабхаума — аватара по имени Сарвабхаума; дакша-са̄варн̣йе — в Дакша-саварнья-манвантару; р̣шабха — аватара по имени Ришабха; ган̣ана — называемая.
Перевод
«Аватара Райвата-манвантары носит имя Вайкунтха, а в Чакшуша-манвантару приходит Аджита. В Вайвасвата-манвантару аватара Господа зовется Ваманой, а в Саварнья-манвантару нисходит Сарвабхаума. Имя аватары Дакша-саварнья-манвантары — Ришабха».
Бенгальский
ব্রহ্মসাবর্ণ্যে ‘বিষ্বক্সেন’, ‘ধর্মসেতু’ ধর্মসাবর্ণ্যে ।
রুদ্রসাবর্ণ্যে ‘সুধামা’, ‘যোগেশ্বর’ দেবসাবর্ণ্যে ॥ ৩২৭ ॥
রুদ্রসাবর্ণ্যে ‘সুধামা’, ‘যোগেশ্বর’ দেবসাবর্ণ্যে ॥ ৩২৭ ॥
Текст стиха
брахма-са̄варн̣йе ‘вишваксена’, ‘дхармасету’ дхарма-са̄варн̣йе
рудра-са̄варн̣йе ‘судха̄ма̄’, ‘йогеш́вара’ дева-са̄варн̣йе
рудра-са̄варн̣йе ‘судха̄ма̄’, ‘йогеш́вара’ дева-са̄варн̣йе
Пословный перевод
брахма-са̄варн̣йе — в Брахма-саварнья-манвантару; вишваксена — аватара по имени Вишваксена; дхармасету — аватара по имени Дхармасету; дхарма-са̄варн̣йе — в Дхарма-саварнья-манвантару; рудра-са̄варн̣йе — в Рудра-саварнья-манвантару; судха̄ма̄ — аватара по имени Судхама; йогеш́вара — аватара по имени Йогешвара; дева-са̄варн̣йе — в Дева-саварнья-манвантару.
Перевод
«В Брахма-саварнья-манвантару аватара Господа носит имя Вишваксена, а в Дхарма-саварнья-манвантару — Дхармасету. При Рудра-Саварни это Судхама, а в эпоху Дева-Саварни — Йогешвара».
Бенгальский
ইন্দ্রসাবর্ণ্যে ‘বৃহদ্ভানু’ অভিধান ।
এই চৌদ্দ মন্বন্তরে চৌদ্দ ‘অবতার’ নাম ॥ ৩২৮ ॥
এই চৌদ্দ মন্বন্তরে চৌদ্দ ‘অবতার’ নাম ॥ ৩২৮ ॥
Текст стиха
индра-са̄варн̣йе ‘бр̣хадбха̄ну’ абхидха̄на
эи чаудда манвантаре чаудда ‘авата̄ра’ на̄ма
эи чаудда манвантаре чаудда ‘авата̄ра’ на̄ма
Пословный перевод
индра-са̄варн̣йе — в Индра-саварнья-манвантару; бр̣хадбха̄ну — аватара по имени Брихадбхану; абхидха̄на — называемая; эи чаудда манвантаре — в четырнадцати манвантарах; <mi>чаудда — четырнадцать; авата̄ра — воплощений Бога; на̄ма — различных имен..
Перевод
«В Индра-саварнья-манвантару аватара Господа носит имя Брихадбхану. Таковы имена четырнадцати аватар, приходящих в четырнадцати манвантарах».
Комментарий
В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит перечень Ману с именами их отцов: 1) Сваямбхува Ману, сын Господа Брахмы; 2) Сварочиша, сын Сварочиса (Агни), божества стихии огня; 3) Уттама, сын царя Приявраты; 4) Тамаса, брат Уттамы; 5) Райвата, брат-близнец Тамасы; 6) Чакшуша, сын полубога Чакшус; 7) Вайвасвата, сын Вивасвана, бога Солнца, который упоминается в «Бхагавад-гите» (4.1); 8) Саварни, сын, которого родила богу Солнца его жена Чхая; 9) Дакша-Саварни, сын полубога Варуны; 10) Брахма-Саварни, сын Упашлоки; 11–14) Рудра-Саварни (сын Рудры), Дхарма-Саварни (сын Ручи), Дева-Саварни (сын Сатьясахи) и Индра-Саварни (сын Бхути).
Бенгальский
যুগাবতার এবে শুন, সনাতন ।
সত্য-ত্রেতা-দ্বাপর-কলি-যুগের গণন ॥ ৩২৯ ॥
সত্য-ত্রেতা-দ্বাপর-কলি-যুগের গণন ॥ ৩২৯ ॥
Текст стиха
йуга̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
сатйа-трета̄-два̄пара-кали-йугера ган̣ана
сатйа-трета̄-два̄пара-кали-йугера ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
«О Санатана, теперь послушай о юга-аватарах, воплощениях для каждой из юг. Прежде всего, существуют четыре юги — Сатья-юга, Трета-юга, Двапара-юга и Кали-юга».
Бенгальский
শুক্ল-রক্ত-কৃষ্ণ-পীত — ক্রমে চারি বর্ণ ।
চারি বর্ণ ধরি’ কৃষ্ণ করেন যুগধর্ম ॥ ৩৩০ ॥
চারি বর্ণ ধরি’ কৃষ্ণ করেন যুগধর্ম ॥ ৩৩০ ॥
Текст стиха
ш́укла-ракта-кр̣шн̣а-пӣта — краме ча̄ри варн̣а
ча̄ри варн̣а дхари’ кр̣шн̣а карена йуга-дхарма
ча̄ри варн̣а дхари’ кр̣шн̣а карена йуга-дхарма
Пословный перевод
Перевод
«Воплощение Господа в Сатья-югу — белого цвета, в Трета-югу — красного, в Двапара-югу — черного, а в Кали-югу — желтого. Таковы цвета воплощений Кришны в разные эпохи».
Бенгальский
আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৩১ ॥
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৩১ ॥
Текст стиха
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
а̄сан — были; варн̣а̄х̣ — цвета; трайах̣ — три; хи — конечно; асйа — твоего сына; гр̣хн̣атах̣ — принимающего; ану-йугам — в соответствии с эпохой; танӯх̣ — тело; ш́уклах̣ — белый; рактах̣ — красный; татха̄ — а также; пӣтах̣ — желтый; ида̄нӣм — прямо сейчас; кр̣шн̣ата̄м гатах̣ — Он принял черноватый оттенок.
Перевод
„Этот ребенок прежде был белого, красного и желтого цветов — соответственно той или иной эпохе. Теперь же у Него облик черного цвета“.
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13) был произнесен Муни Гаргой, когда он проводил обряд наречения именем для Кришны в доме Махараджи Нанды. Следующие два стиха также взяты из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.21, 24).
Бенгальский
কৃতে শুক্লশ্চতুর্বাহুর্জটিলো বল্কলাম্বরঃ ।
কৃষ্ণাজিনোপবীতাক্ষান্ বিভ্রদ্দণ্ডকমণ্ডলূ ॥ ৩৩২ ॥
কৃষ্ণাজিনোপবীতাক্ষান্ বিভ্রদ্দণ্ডকমণ্ডলূ ॥ ৩৩২ ॥
Текст стиха
кр̣те ш́уклаш́ чатур-ба̄хур
джат̣ило валкала̄мбарах̣
кр̣шн̣а̄джинопавӣта̄кша̄н
бибхрад дан̣д̣а-каман̣д̣алӯ
джат̣ило валкала̄мбарах̣
кр̣шн̣а̄джинопавӣта̄кша̄н
бибхрад дан̣д̣а-каман̣д̣алӯ
Пословный перевод
кр̣те — в Сатья-югу; ш́уклах̣ — белого цвета, под именем Шукла; чатух̣-ба̄хух̣ — четырехрукий; джат̣илах̣ — с волосами, связанными в пучок; валкала-амбарах̣ — в одежде из древесной коры; кр̣шн̣а-аджина — шкуру черной антилопы; упавӣта — священный шнур; акша̄н — на шее четки для джапы; <mi>бибхрат — носил; дан̣д̣а-каман̣д̣алӯ — посох и сосуд для воды..
Перевод
„В Сатья-югу Господь явился в теле белого цвета, с четырьмя руками. Он связывал Свои волосы в пучок и был облачен в древесную кору и шкуру черной антилопы. Он носил священный шнур и гирлянду из рудракши. В руках Он держал посох и сосуд для воды. Он вел образ жизни брахмачари“.
Бенгальский
ত্রেতায়াং রক্তবর্ণোঽসৌ চতুর্বাহুস্ত্রিমেখলঃ ।
হিরণ্যকেশস্ত্রয্যাত্মা স্রুক্স্রুবাদ্যুপলক্ষণঃ ॥ ৩৩৩ ॥
হিরণ্যকেশস্ত্রয্যাত্মা স্রুক্স্রুবাদ্যুপলক্ষণঃ ॥ ৩৩৩ ॥
Текст стиха
трета̄йа̄м̇ ракта-варн̣о ’сау
чатур-ба̄хус три-мекхалах̣
хиран̣йа-кеш́ас трайй-а̄тма̄
срук-срува̄дй-упалакшан̣ах̣
чатур-ба̄хус три-мекхалах̣
хиран̣йа-кеш́ас трайй-а̄тма̄
срук-срува̄дй-упалакшан̣ах̣
Пословный перевод
трета̄йа̄м — в Трета-югу; ракта-варн̣ах̣ — красноватого цвета; асау — Он; чатух̣-ба̄хух̣ — с четырьмя руками; три-мекхалах̣ — с тройным поясом на животе; хиран̣йа-кеш́ах̣ — волосы золотого цвета; трайӣ-а̄тма̄ — из которого проявляются Веды; срук-срув-а̄ди-упалакшан̣ах̣ — атрибутами которого были жертвенная ложка, черпак и т. д.
Перевод
„В Трета-югу Господь явился в теле, имеющем красноватый оттенок. У Него было четыре руки. Его живот пересекали три отчетливо видимые линии, а волосы были золотистого цвета. Он явил миру ведическое знание. Атрибутами Господа были черпак, ложка и другие принадлежности жертвоприношения“.
Бенгальский
সত্যযুগে ধর্ম-ধ্যান করায় ‘শুক্ল’-মূর্তি ধরি’ ।
কর্দমকে বর দিলা যেঁহো কৃপা করি’ ॥ ৩৩৪ ॥
কর্দমকে বর দিলা যেঁহো কৃপা করি’ ॥ ৩৩৪ ॥
Текст стиха
сатйа-йуге дхарма-дхйа̄на кара̄йа ‘ш́укла’-мӯрти дхари’
кардамаке вара дила̄ йен̇хо кр̣па̄ кари’
кардамаке вара дила̄ йен̇хо кр̣па̄ кари’
Пословный перевод
Перевод
«Воплотившись в теле белого цвета, Господь учил заповедям религии и технике медитации. Он дал благословения Кардаме Муни, явив тем самым Свою беспричинную милость».
Комментарий
Кардама Муни был одним из Праджапати. Он женился на Девахути, дочери Ману, и у них родился сын Капиладева. Верховный Господь был очень доволен аскетическими подвигами Кардамы Муни и потому предстал перед ним в теле белого цвета. Капиладева явился в Сатья-югу, когда привычным для людей занятием была медитация.
Бенгальский
কৃষ্ণ-‘ধ্যান’ করে লোক জ্ঞান-অধিকারী ।
ত্রেতার ধর্ম ‘যজ্ঞ’ করায় ‘রক্ত’-বর্ণ ধরি’ ॥ ৩৩৫ ॥
ত্রেতার ধর্ম ‘যজ্ঞ’ করায় ‘রক্ত’-বর্ণ ধরি’ ॥ ৩৩৫ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-‘дхйа̄на’ каре лока джн̃а̄на-адхика̄рӣ
трета̄ра дхарма ‘йаджн̃а’ кара̄йа ‘ракта’-варн̣а дхари’
трета̄ра дхарма ‘йаджн̃а’ кара̄йа ‘ракта’-варн̣а дхари’
Пословный перевод
Перевод
«В Сатья-югу люди, как правило, были сведущи в духовной науке и легко могли размышлять о Кришне. Людям Трета-юги Верховный Господь, пришедший в теле красного цвета, предписал совершение великих жертвоприношений».
Бенгальский
‘কৃষ্ণপদার্চন’ হয় দ্বাপরের ধর্ম ।
‘কৃষ্ণ’-বর্ণে করায় লোকে কৃষ্ণার্চন-কর্ম ॥ ৩৩৬ ॥
‘কৃষ্ণ’-বর্ণে করায় লোকে কৃষ্ণার্চন-কর্ম ॥ ৩৩৬ ॥
Текст стиха
‘кр̣шн̣а-пада̄рчана’ хайа два̄парера дхарма
‘кр̣шн̣а’-варн̣е кара̄йа локе кр̣шн̣а̄рчана-карма
‘кр̣шн̣а’-варн̣е кара̄йа локе кр̣шн̣а̄рчана-карма
Пословный перевод
Перевод
«В Двапара-югу предписанной обязанностью было поклоняться лотосным стопам Кришны. Поэтому Господь Кришна, придя в теле темного цвета, Сам побуждал людей поклоняться Ему».
Бенгальский
দ্বাপরে ভগবান্ শ্যামঃ পীতবাসা নিজায়ুধঃ ।
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৩৭ ॥
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৩৭ ॥
Текст стиха
два̄паре бхагава̄н ш́йа̄мах̣
пӣта-ва̄са̄ ниджа̄йудхах̣
ш́рӣ-ватса̄дибхир ан̇каиш́ ча
лакшан̣аир упалакшитах̣
пӣта-ва̄са̄ ниджа̄йудхах̣
ш́рӣ-ватса̄дибхир ан̇каиш́ ча
лакшан̣аир упалакшитах̣
Пословный перевод
два̄паре — в Двапара-югу; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́йа̄мах̣ — черный; пӣта-ва̄са̄х̣ — в желтых одеждах; ниджа — собственное; а̄йудхах̣ — имеющий разное оружие; ш́рӣ-ватса-а̄дибхих̣ — такими как Шриватса; ан̇каих̣ — знаками на теле; ча — и; лакшан̣аих̣ — внешними признаками, такими как драгоценный камень Каустубха; упалакшитах̣ — отличающийся.
Перевод
„В Двапара-югу Бог является в теле темного цвета. Его можно узнать по таким признакам: Он одет в желтые одежды, украшен драгоценным камнем Каустубха и знаком Шриватса и при Нем всегда Его оружие“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.27). Цвет, обозначаемый словом шьяма, на самом деле не совсем черный. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сравнивает его с окрасом цветка атаси. Далеко не в каждую Двапара-югу является Сам Господь Кришна. В другие Двапара-юги, до прихода Господа Кришны, Верховный Господь являл Себя в виде Своей личной экспансии в теле зеленоватого цвета. Об этом говорится в «Вишну-пуране», «Хари-вамше» и «Махабхарате».
Бенгальский
নমস্তে বাসুদেবায় নমঃ সঙ্কর্ষণায় চ ।
প্রদ্যুম্নায়ানিরুদ্ধায় তুভ্যং ভগবতে নমঃ ॥ ৩৩৮ ॥
প্রদ্যুম্নায়ানিরুদ্ধায় তুভ্যং ভগবতে নমঃ ॥ ৩৩৮ ॥
Текст стиха
намас те ва̄судева̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
тубхйам̇ бхагавате намах̣
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
тубхйам̇ бхагавате намах̣
Пословный перевод
намах̣ — я приношу почтительные поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — Господь Ва̄судева; намах̣ — почтительные поклоны; сан̇каршан̣а̄йа ча — также Господу Санкаршане; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне; анируддха̄йа — Анируддхе; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — мои почтительные поклоны.
Перевод
„Я почтительно склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, принявшей образы Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи“.
Комментарий
Это молитва из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.29), которую произнес Карабхаджана Муни, когда Махараджа Ними, царь Видехи, спросил его о воплощениях Бога в разные юги и о способе поклонения Им. Карабхаджана Муни был одним из девяти Йогендр, и он пришел к царю, чтобы рассказать ему о будущих воплощениях Господа.
Бенгальский
এই মন্ত্রে দ্বাপরে করে কৃষ্ণার্চন ।
‘কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ — কলিযুগের ধর্ম ॥ ৩৩৯ ॥
‘কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ — কলিযুগের ধর্ম ॥ ৩৩৯ ॥
Текст стиха
эи мантре два̄паре каре кр̣шн̣а̄рчана
‘кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’ — кали-йугера дхарма
‘кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’ — кали-йугера дхарма
Пословный перевод
Перевод
«Этой мантрой люди поклоняются Господу Кришне в Двапара-югу. А в Кали-югу дхарма заключается в том, чтобы вместе петь святое имя Кришны».
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится:
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
«Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога». Итак, в Кали-югу поклоняться Господу Кришне — значит повторять и петь: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Чтобы побудить людей к этому, Господь Кришна Сам пришел как Господь Чайтанья Махапрабху. Об этом говорится в следующем стихе.
Бенгальский
‘পীত’-বর্ণ ধরি’ তবে কৈলা প্রবর্তন ।
প্রেমভক্তি দিলা লোকে লঞা ভক্তগণ ॥ ৩৪০ ॥
প্রেমভক্তি দিলা লোকে লঞা ভক্তগণ ॥ ৩৪০ ॥
Текст стиха
‘пӣта’-варн̣а дхари’ табе каила̄ правартана
према-бхакти дила̄ локе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
према-бхакти дила̄ локе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
«В век Кали Господь Кришна приходит в теле золотого цвета и, сопровождаемый Своими последователями, начинает движение хари-нама-санкиртаны, совместного пения мантры Харе Кришна. Так Он раздает всем любовь к Кришне».
Бенгальский
ধর্ম প্রবর্তন করে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
প্রেমে গায় নাচে লোক করে সঙ্কীর্তন ॥ ৩৪১ ॥
প্রেমে গায় নাচে লোক করে সঙ্কীর্তন ॥ ৩৪১ ॥
Текст стиха
дхарма правартана каре враджендра-нандана
преме га̄йа на̄че лока каре сан̇кӣртана
преме га̄йа на̄че лока каре сан̇кӣртана
Пословный перевод
дхарма правартана каре — кладет начало особому виду религиозной деятельности; враджендра-нандана — Сам Кришна; преме — в любви; га̄йа — поет; на̄че — танцует; лока — все люди; каре — исполняют; сан̇кӣртана — совместное пение.
Перевод
«Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, Сам учит людей Кали-юги исполнять дхарму. Он поет и танцует, охваченный экстатической любовью, и вслед за Ним весь мир начинает петь святое имя».
Бенгальский
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তন-প্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৩৪২ ॥
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তন-প্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৩৪২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-варн̣ам — повторяющего слоги криш-на; <mi>твиша̄ — цвет; акр̣шн̣ам — не черный (но золотой); са-ан̇га — со спутниками; упа-ан̇га — слугами; астра — оружием; па̄ршадам — приближенными; йаджн̃аих̣ — посредством жертвоприношения; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣ — состоящего в основном из совместного пения; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су-медхасах̣ — разумные люди..
Перевод
„В век Кали разумные люди совместным пением поклоняются воплощению Бога. В этом воплощении Господь непрерывно поет имя Кришны. Хотя тело Его не черного цвета, это Сам Кришна. С Ним всегда Его спутники, слуги, оружие и приближенные“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). См. также пятьдесят второй стих третьей главы Ади-лилы.
Бенгальский
আর তিনযুগে ধ্যানাদিতে যেই ফল হয় ।
কলিযুগে কৃষ্ণনামে সেই ফল পায় ॥ ৩৪৩ ॥
কলিযুগে কৃষ্ণনামে সেই ফল পায় ॥ ৩৪৩ ॥
Текст стиха
а̄ра тина-йуге дхйа̄на̄дите йеи пхала хайа
кали-йуге кр̣шн̣а-на̄ме сеи пхала па̄йа
кали-йуге кр̣шн̣а-на̄ме сеи пхала па̄йа
Пословный перевод
Перевод
«В три другие юги — Сатью, Трету и Двапару — люди занимаются различными видами духовной практики. Любой результат, которого они при этом достигают, в Кали-югу может быть достигнут просто пением маха-мантры Харе Кришна».
Бенгальский
কলের্দোষনিধে রাজন্নস্তি হ্যেকো মহান্ গুণঃ ।
কীর্তনাদেব কৃষ্ণস্য মুক্তবন্ধঃ পরং ব্ৰজেৎ ॥ ৩৪৪ ॥
কীর্তনাদেব কৃষ্ণস্য মুক্তবন্ধঃ পরং ব্ৰজেৎ ॥ ৩৪৪ ॥
Текст стиха
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
Пословный перевод
калех̣ — эпохи Кали; доша-нидхе — в океане порока; ра̄джан — о царь; асти — есть; хи — конечно; эках̣ — одно; маха̄н — очень великое; гун̣ах̣ — хорошее качество; кӣртана̄т — пением; эва — бесспорно; кр̣шн̣асйа — святого имени Кришны; мукта-бандхах̣ — освобожденным от материальных оков; парам — в трансцендентное, духовное царство; враджет — может отправиться.
Перевод
„Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога“.
Комментарий
Как уже говорилось, это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51).
Бенгальский
কৃতে যদ্ধ্যায়তো বিষ্ণুং ত্রেতায়াং যজতো মখৈঃ ।
দ্বাপরে পরিচর্যায়াং কলৌ তদ্ধরিকীর্তনাৎ ॥ ৩৪৫ ॥
দ্বাপরে পরিচর্যায়াং কলৌ তদ্ধরিকীর্তনাৎ ॥ ৩৪৫ ॥
Текст стиха
кр̣те йад дхйа̄йато вишн̣ум̇
трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣
два̄паре паричарйа̄йа̄м̇
калау тад дхари-кӣртана̄т
трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣
два̄паре паричарйа̄йа̄м̇
калау тад дхари-кӣртана̄т
Пословный перевод
кр̣те — в Сатья-югу; йат — который; дхйа̄йатах̣ — от медитации; вишн̣ум — на Господа Вишну; трета̄йа̄м — в Трета-югу; йаджатах̣ — от поклонения; макхаих̣ — проведением жертвоприношений; два̄паре — в эпоху Двапара; паричарйа̄йа̄м — поклонением лотосным стопам Кришны; калау — в эпоху Кали; тат — тот же результат может быть достигнут; хари-кӣртана̄т — просто пением маха-мантры Харе Кришна.
Перевод
„Все то, что в Сатья-югу люди обретали, медитируя на Вишну, в Трета-югу — проводя жертвоприношения, а в Двапара-югу — служа лотосным стопам Господа, можно обрести и в Кали-югу, если просто петь маха-мантру Харе Кришна“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (12.3.52). В настоящее время, в Кали-югу, немало людей занимается так называемой медитацией, выдумывая для этого какие-то несуществующие образы. Медитация вошла в моду, но люди не имеют представления об истинном объекте медитации. Этот стих объясняет, на что должен медитировать человек. Йад дхйа̄йато вишн̣ум. Медитировать нужно на Господа Вишну или Господа Кришну. Поскольку люди не обращаются к шастрам, вся их так называемая медитация направлена на безличные объекты. Господь Кришна осуждает такую медитацию в «Бхагавад-гите» (12.5):
клеш́о ’дхикатарас теша̄м
авйакта̄сакта-четаса̄м
авйакта̄ хи гатир дух̣кхам̇
дехавадбхир ава̄пйате
авйакта̄сакта-четаса̄м
авйакта̄ хи гатир дух̣кхам̇
дехавадбхир ава̄пйате
«Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития. Для воплощенных живых существ каждый шаг на этом пути дается с большим трудом». Не умея медитировать, глупые люди просто страдают, и их духовная практика не приносит никакого блага.
Та же идея, что содержится в этом стихе из «Шримад-Бхагаватам», выражена в следующем стихе, который можно найти в «Вишну-пуране» (6.2.17), «Падма-пуране» (Уттара-кханда 72.25) и «Брихан-Нарадия-пуране» (38.97).
Бенгальский
ধ্যায়ন্ কৃতে যজন্ যজ্ঞৈস্ত্রেতায়াং দ্বাপরেঽর্চয়ন্ ।
যদাপ্নোতি তদাপ্নোতি কলৌ সঙ্কীর্ত্য কেশবম্ ॥ ৩৪৬ ॥
যদাপ্নোতি তদাপ্নোতি কলৌ সঙ্কীর্ত্য কেশবম্ ॥ ৩৪৬ ॥
Текст стиха
дхйа̄йан кр̣те йаджан йаджн̃аис
трета̄йа̄м̇ два̄паре ’рчайан
йад а̄пноти тад а̄пноти
калау сан̇кӣртйа кеш́авам
трета̄йа̄м̇ два̄паре ’рчайан
йад а̄пноти тад а̄пноти
калау сан̇кӣртйа кеш́авам
Пословный перевод
дхйа̄йан — медитируя; кр̣те — в Сатья-югу; йаджан — поклоняясь; йаджн̃аих̣ — посредством великих жертвоприношений; трета̄йа̄м — в Трета-югу; два̄паре — в Двапара-югу; арчайан — поклоняясь лотосным стопам; йат — которое; а̄пноти — достигается; тат — то; а̄пноти — обретается; калау — в эпоху Кали; сан̇кӣртйа — одним лишь воспеванием; кеш́авам — развлечений и качеств Господа Кешавы.
Перевод
„Все, что в Сатья-югу достигается медитацией, в Трета-югу — совершением жертвоприношений, а в Двапара-югу — поклонением лотосным стопам Кришны, в Кали-югу можно обрести, просто воспевая славу Господа Кешавы“.
Бенгальский
কলিং সভাজয়ন্ত্যার্যা গুণজ্ঞাঃ সারভাগিনঃ ।
যত্র সঙ্কীর্তনেনৈব সর্বস্বার্থোঽভিলভ্যতে ॥ ৩৪৭ ॥
যত্র সঙ্কীর্তনেনৈব সর্বস্বার্থোঽভিলভ্যতে ॥ ৩৪৭ ॥
Текст стиха
калим̇ сабха̄джайантй а̄рйа̄
гун̣а-джн̃а̄х̣ са̄ра-бха̄гинах̣
йатра сан̇кӣртаненаива
сарва-сва̄ртхо ’бхилабхйате
гун̣а-джн̃а̄х̣ са̄ра-бха̄гинах̣
йатра сан̇кӣртаненаива
сарва-сва̄ртхо ’бхилабхйате
Пословный перевод
калим — Кали-югу; сабха̄джайанти — почитают; а̄рйа̄х̣ — высокоразвитые люди; гун̣а-джн̃а̄х̣ — которые ценят это хорошее качество Кали-юги; са̄ра-бха̄гинах̣ — принимающие в жизни самую суть; йатра — когда; сан̇кӣртанена — просто совершением санкиртана-ягьи, пением мантры Харе Кришна; эва — конечно; сарва-сва-артхах̣ — все цели жизни; абхилабхйате — достигаются.
Перевод
„Высокоразвитым и добродетельным людям, которые стремятся к самому главному в жизни, известны преимущества Кали-юги. Такие люди поклоняются Кали-юге, ибо в эту эпоху, чтобы обрести духовное знание и достичь цели жизни, достаточно петь маха-мантру Харе Кришна“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.36), произнесенный великим мудрецом Карабхаджаной Риши, одним из девяти Йогендр. Мудрец рассказывал Махарадже Ними о том, каким образом в каждую из юг люди должны поклоняться Верховной Личности Бога.
Бенгальский
পূর্ববৎ লিখি যবে গুণাবতারগণ ।
অসংখ্য সংখ্যা তাঁর, না হয় গণন ॥ ৩৪৮ ॥
অসংখ্য সংখ্যা তাঁর, না হয় গণন ॥ ৩৪৮ ॥
Текст стиха
пурвават ликхи йабе гунаватара-гана
асанкхйа санкхйа танра, на хайа ганана
асанкхйа санкхйа танра, на хайа ганана
Пословный перевод
Перевод
«Следует понимать, что, подобно описанным ранее воплощениям Господа, которые управляют гунами материальной природы [гуна-аватарам], эти воплощения бесчисленны, сосчитать их невозможно».
Бенгальский
চারিযুগাবতারে এই ত’ গণন ।
শুনি’ ভঙ্গি করি’ তাঁরে পুছে সনাতন ॥ ৩৪৯ ॥
শুনি’ ভঙ্গি করি’ তাঁরে পুছে সনাতন ॥ ৩৪৯ ॥
Текст стиха
ча̄ри-йуга̄вата̄ре эи та’ ган̣ана
ш́уни’ бхан̇ги кари’ та̄н̇ре пучхе сана̄тана
ш́уни’ бхан̇ги кари’ та̄н̇ре пучхе сана̄тана
Пословный перевод
Перевод
«Итак, Я рассказал о воплощениях Бога в четыре разные юги». Выслушав все это, Санатана Госвами задал Господу вопрос с намеком.
Бенгальский
রাজমন্ত্রী সনাতন — বুদ্ধ্যে বৃহস্পতি ।
প্রভুর কৃপাতে পুছে অসঙ্কোচ-মতি ॥ ৩৫০ ॥
প্রভুর কৃপাতে পুছে অসঙ্কোচ-মতি ॥ ৩৫০ ॥
Текст стиха
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана — буддхйе бр̣хаспати
прабхура кр̣па̄те пучхе асан̇коча-мати
прабхура кр̣па̄те пучхе асан̇коча-мати
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами прежде был министром при дворе набоба Хуссейна Шаха и, несомненно, обладал разумом Брихаспати, главного жреца райского царства. Полагаясь на бесконечную милость Господа, Санатана Госвами без всяких колебаний обратился к Нему с этим вопросом.
Бенгальский
‘অতি ক্ষুদ্র জীব মুঞি নীচ, নীচাচার ।
কেমনে জানিব কলিতে কোন্ অবতার ?’ ৩৫১ ॥
কেমনে জানিব কলিতে কোন্ অবতার ?’ ৩৫১ ॥
Текст стиха
‘ати кшудра джӣва мун̃и нӣча, нӣча̄ча̄ра
кемане джа̄ниба калите кон авата̄ра?’
кемане джа̄ниба калите кон авата̄ра?’
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами сказал: «Я ничтожное живое существо — низкий человек, к тому же дурного поведения. Как мне понять, кто является воплощением Господа в этот век Кали?»
Комментарий
Этот стих чрезвычайно важен для понимания ситуации с воплощениями Бога. В настоящее время в Индии особенно много мошенников, которые объявляют себя воплощениями Бога или богинь. Так они обманывают и одурачивают глупцов. Ставя себя на место обычных людей, Санатана Госвами говорит о себе как о невежественном человеке низкого происхождения и дурного поведения. На самом деле он был со всех точек зрения незаурядной личностью. Невежественные люди не способны принять истинного Бога, зато с готовностью принимают за Бога шарлатанов, которые только и могут, что надувать глупцов. Все это характерно для Кали-юги. Чтобы помочь глупым людям, Шри Чайтанья Махапрабху отвечает на этот вопрос следующим образом.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “অন্যাবতার শাস্ত্র-দ্বারে জানি ।
কলিতে অবতার তৈছে শাস্ত্রবাক্যে মানি ॥ ৩৫২ ॥
কলিতে অবতার তৈছে শাস্ত্রবাক্যে মানি ॥ ৩৫২ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “анйа̄вата̄ра ш́а̄стра-два̄ре джа̄ни
калите авата̄ра таичхе ш́а̄стра-ва̄кйе ма̄ни
калите авата̄ра таичхе ш́а̄стра-ва̄кйе ма̄ни
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; анйа-авата̄ра — воплощения в другие юги; ш́а̄стра-два̄ре джа̄ни — нужно принимать на основе шастр; <mi>калите — в эту эпоху Кали; авата̄ра — воплощение; таичхе — аналогичным образом; ш́а̄стра-ва̄кйе ма̄ни — следует принять согласно описаниям, приведенным в священных книгах..
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «В другие эпохи люди распознают воплощения Бога по описаниям, которые приводятся в шастрах, и таким же образом следует распознавать Его воплощение в эту эпоху, Кали-югу».
Комментарий
Вот как, согласно Шри Чайтанье Махапрабху, следует распознавать воплощение Бога. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: са̄дху-ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа, читтете карийа̄ аикйа. Признавать что-либо истинным нужно, опираясь на слова святых, духовного учителя и шастр. На самом деле важнее всего шастра, богооткровенное писание. Если духовный учитель говорит не то, что написано в шастре, его не следует считать духовным учителем. Подобно этому, если святой человек говорит что-то, расходящееся с шастрой, значит он не святой. Шастра — это основа всего. К сожалению, в наше время люди не опираются на шастры, поэтому они считают мошенников аватарами Бога, что в свою очередь ведет к обесцениванию понятия аватара. Разумные люди, следующие наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху и ачарьи, истинного духовного учителя, никогда не примут притворщика за воплощение Бога. В Кали-югу единственным воплощением Кришны является Шри Чайтанья Махапрабху. Псевдовоплощения пользуются фактом прихода Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь явился пятьсот лет назад, играя роль сына брахмана из Надии, и положил начало движению санкиртаны. Подражая Шри Чайтанье Махапрабху и игнорируя шастры, мошенники выдают себя за воплощения Бога, а свое мошенничество — за религиозную практику. Как мы уже не раз говорили, религию может дать только Верховная Личность Бога. Из наставлений, приведенных в «Чайтанья-чаритамрите», явствует, что в разные эпохи Верховный Господь устанавливает разные системы и разные формы религиозной практики. В этот век Кали единственным воплощением Кришны был Шри Чайтанья Махапрабху, и Он принес религиозную практику для людей Кали-юги — пение и повторение маха-мантры Харе Кришна: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Бенгальский
সর্বজ্ঞ মুনির বাক্য — শাস্ত্র-‘পরমাণ’ ।
আমা-সবা জীবের হয় শাস্ত্রদ্বারা ‘জ্ঞান’ ॥ ৩৫৩ ॥
আমা-সবা জীবের হয় শাস্ত্রদ্বারা ‘জ্ঞান’ ॥ ৩৫৩ ॥
Текст стиха
сарваджн̃а мунира ва̄кйа — ш́а̄стра-‘парама̄н̣а’
а̄ма̄-саба̄ джӣвера хайа ш́а̄стра-два̄ра̄ ‘джн̃а̄на’
а̄ма̄-саба̄ джӣвера хайа ш́а̄стра-два̄ра̄ ‘джн̃а̄на’
Пословный перевод
Перевод
«Ведические писания, составленные всеведущим Махамуни Вьясадевой, — главные свидетельства духовной реальности. Лишь из этих богооткровенных писаний все обусловленные души могут получить знание».
Комментарий
Недалекие люди пытаются придумать какие-то «знания», напрягая собственные умы. Таким путем невозможно обрести истинное знание. Знание есть шабда-прамана, свидетельство, полученное из ведических писаний. Шрилу Вьясадеву называют Махамуни. Его также называют Ведавьясой, поскольку он составил множество шастр. Он разделил Веды на четыре части — «Сама», «Риг», «Яджур» и «Атхарва». Он дополнил Веды восемнадцатью Пуранами, а также изложил ведическое знание в сжатой форме, написав «Веданта-сутру». Кроме того, он написал «Махабхарату», которая считается пятой Ведой. «Бхагавад-гита» входит в состав «Махабхараты». Поэтому «Бхагавад-гита» также относится к ведическим писаниям, к тем из них, которые называются смрити. Одни ведические произведения относятся к категории шрути, а другие — к категории смрити. Шрила Рупа Госвами пишет в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.101):
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
Если человек не опирается на шастры (шрути, смрити, Пураны и т. д.), его духовная практика будет лишь вносить смятение в умы людей. Сейчас нет ни царей, ни правительств, способных обуздать самозванцев, поэтому в том, что касается понимания духовных вопросов, общество ввергнуто в хаос. Этим хаосом пользуются множество мошенников, которые провозглашают себя воплощениями Бога. В результате люди погрязли в грехах: недозволенный секс, употребление наркотиков, азартные игры и мясоедение стали обычным делом. И из среды многочисленных грешников появляются так называемые воплощения Бога. Эту печальную картину можно видеть повсюду, особенно в Индии.
Бенгальский
অবতার নাহি কহে — ‘আমি অবতার’ ।
মুনি সব জানি’ করে লক্ষণ-বিচার ॥ ৩৫৪ ॥
মুনি সব জানি’ করে লক্ষণ-বিচার ॥ ৩৫৪ ॥
Текст стиха
авата̄ра на̄хи кахе — ‘а̄ми авата̄ра’
муни саба джа̄ни’ каре лакшан̣а-вича̄ра
муни саба джа̄ни’ каре лакшан̣а-вича̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Настоящее воплощение Бога никогда не говорит: „Я Бог“ или „Я воплощение Бога“. Великий мудрец Вьясадева, которому ведомо всё, описал признаки аватар в шастрах».
Комментарий
В этом стихе ясно сказано, что настоящее воплощение Бога никогда не объявляет себя таковым. Человек должен понять, кто является аватарой, а кто нет, изучив признаки воплощений, описанные в шастрах.
Бенгальский
যস্যাবতারা জ্ঞায়ন্তে শরীরেষ্বশরীরিণঃ ।
তৈস্তৈরতুল্যাতিশয়ৈর্বীর্যৈর্দেহিষ্বসঙ্গতৈঃ ॥ ৩৫৫ ॥
তৈস্তৈরতুল্যাতিশয়ৈর্বীর্যৈর্দেহিষ্বসঙ্গতৈঃ ॥ ৩৫৫ ॥
Текст стиха
йасйа̄вата̄ра̄ джн̃а̄йанте
ш́арӣрешв аш́арӣрин̣ах̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
вӣрйаир дехишв асан̇гатаих̣
ш́арӣрешв аш́арӣрин̣ах̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
вӣрйаир дехишв асан̇гатаих̣
Пословный перевод
йасйа — которого; авата̄ра̄х̣ — воплощения; джн̃а̄йанте — узнаю́тся; ш́арӣрешу — среди живых существ; аш́арӣрин̣ах̣ — Господа, не имеющего материального тела; таих̣ таих̣ — все те; атулйа — несравненной; атиш́айаих̣ — необычайной; вӣрйаих̣ — доблестью; дехишу — среди обычных живых существ; асан̇гатаих̣ — невозможной.
Перевод
„У Господа нет материального тела, однако Он нисходит к людям в Своем духовном теле, принимая человеческий образ. Поэтому нам чрезвычайно трудно понять, кто является воплощением Бога, а кто нет. Лишь по несравненному могуществу и необычайным деяниям, на которые обычные живые существа не способны, можно в какой-то степени узнать воплощение Верховной Личности Бога“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.10.34).
Бенгальский
‘স্বরূপ’-লক্ষণ, আর ‘তটস্থ-লক্ষণ’ ।
এই দুই লক্ষণে ‘বস্তু’ জানে মুনিগণ ॥ ৩৫৬ ॥
এই দুই লক্ষণে ‘বস্তু’ জানে মুনিগণ ॥ ৩৫৬ ॥
Текст стиха
‘сварӯпа’-лакшан̣а, а̄ра ‘тат̣астха-лакшан̣а’
эи дуи лакшан̣е ‘васту’ джа̄не муни-ган̣а
эи дуи лакшан̣е ‘васту’ джа̄не муни-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
«Великие мудрецы судят обо всем по двум видам признаков — сущностным и внешним».
Бенгальский
আকৃতি, প্রকৃতি, স্বরূপ, — স্বরূপ-লক্ষণ ।
কার্যদ্বারা জ্ঞান, — এই তটস্থ-লক্ষণ ॥ ৩৫৭ ॥
কার্যদ্বারা জ্ঞান, — এই তটস্থ-লক্ষণ ॥ ৩৫৭ ॥
Текст стиха
а̄кр̣ти, пракр̣ти, сварӯпа, — сварӯпа-лакшан̣а
ка̄рйа-два̄ра̄ джн̃а̄на, — эи тат̣астха-лакшан̣а
ка̄рйа-два̄ра̄ джн̃а̄на, — эи тат̣астха-лакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Сущностные признаки Господа — это телесные черты, природа и облик. А внешние признаки можно увидеть, зная Его деяния».
Бенгальский
ভাগবতারম্ভে ব্যাস মঙ্গলাচরণে ।
‘পরমেশ্বর’ নিরূপিল এই দুই লক্ষণে ॥ ৩৫৮ ॥
‘পরমেশ্বর’ নিরূপিল এই দুই লক্ষণে ॥ ৩৫৮ ॥
Текст стиха
бха̄гавата̄рамбхе вйа̄са ман̇гала̄чаран̣е
‘парамеш́вара’ нирӯпила эи дуи лакшан̣е
‘парамеш́вара’ нирӯпила эи дуи лакшан̣е
Пословный перевод
Перевод
«В самом начале „Шримад-Бхагаватам“, в благоприятном зачине, Шрила Вьясадева дал описание Верховной Личности Бога, приведя эти два вида признаков».
Бенгальский
জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ৩৫৯ ॥
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ৩৫৯ ॥
Текст стиха
джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ша̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ша̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
Пословный перевод
джанма-а̄ди — творение, поддержание и разрушение; асйа — этого (мироздания); йатах̣ — от которого; анвайа̄т — непосредственно из духовной связи; итаратах̣ — косвенно из отсутствия связи с материальным; ча — также; артхешу — во всех делах; абхиджн̃ах̣ — полностью сознающий; сва-ра̄т̣ — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хр̣да̄ — через сердце; йах̣ — который; а̄ди-кавайе — Господу Брахме; мухйанти — заблуждаются; йат — относительно которого; сӯрайах̣ — такие великие личности, как Господь Брахма и другие полубоги, а также великие брахманы; <mi>теджах̣-ва̄ри-мр̣да̄м — огня, воды и земли; йатха̄ — как; винимайах̣ — обмен; йатра — в котором; три-саргах̣ — материальный мир, созданный тремя гунами; <mi>амр̣ша̄ — реальный; дха̄мна̄ — вместе с обителью; свена — Своей личной; сада̄ — всегда; нираста-кухакам — свободный от всякой иллюзии; сатйам — истина; парам — абсолютная; дхӣмахи — давайте размышлять..
Перевод
„О мой Господь, Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он — Абсолютная Истина и изначальная причина всех причин созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Господь прямо и косвенно сознает все проявления и при этом не зависит ни от какой другой причины. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся настоящими, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он — Абсолютная Истина“.
Комментарий
Этот стих, цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1), связывает «Шримад-Бхагаватам» с «Веданта-сутрой», в которой тоже есть слова джанма̄дй асйа йатах̣. Здесь говорится, что Верховная Личность Бога, Ва̄судева, — Абсолютная Истина, пребывающая за пределами материального космоса. С этим согласны все ачарьи. Даже Шанкарачарья, самый уважаемый из философов-имперсоналистов, начинает свой комментарий к «Бхагавад-гите» словами на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т. Материальный космос в непроявленном состоянии называется авьякта, а когда он уже проявился из махат-таттвы, совокупной материальной энергии, он называется вьякта. Нараяна, Верховная Личность Бога, находится за пределами этой вьякта-авьякты, проявленной и непроявленной материальной природы. Это важнейшее свойство Верховного Господа остается неизменным, когда Он воплощается в том или ином облике. Кришна говорит Арджуне, что, хотя оба они рождались великое множество раз, Кришна помнит о Своих прошлых жизнях всё, а Арджуна не помнит ничего. Кришна пребывает за пределами сотворенного мира и благодаря Своему высочайшему положению способен помнить все, что было в прошлом. В этом мире всё имеет материальное тело, но Кришна, пребывая за пределами материального космоса, вечно обладает духовным телом. Он вложил ведическое знание в сердце Брахмы. Хотя Брахма — самая значительная и возвышенная личность в этой вселенной, он не мог вспомнить, чем занимался в прежней жизни. Кришне пришлось напомнить ему это из сердца. Когда же Господь Брахма был таким образом вдохновлен, он смог создать целую вселенную. То, что Кришна помнит всё о прошлом, и то, что Он вдохновил Господа Брахму на создание вселенной, — это яркие примеры признаков, называемых сварупа-лакшана и татастха-лакшана.
Бенгальский
এই শ্লোকে ‘পরং’-শব্দে ‘কৃষ্ণ’-নিরূপণ ।
‘সত্যং’ শব্দে কহে তাঁর স্বরূপ-লক্ষণ ॥ ৩৬০ ॥
‘সত্যং’ শব্দে কহে তাঁর স্বরূপ-লক্ষণ ॥ ৩৬০ ॥
Текст стиха
эи ш́локе ‘парам̇’-ш́абде ‘кр̣шн̣а’-нирӯпан̣а
‘сатйам̇’ ш́абде кахе та̄н̇ра сварӯпа-лакшан̣а
‘сатйам̇’ ш́абде кахе та̄н̇ра сварӯпа-лакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
«В этом вступительном стихе из „Шримад-Бхагаватам“ слово парам указывает на Господа Кришну, Верховную Личность Бога, а слово сатйам — на Его сущностные признаки».
Бенгальский
বিশ্বসৃষ্ট্যাদি কৈল, বেদ ব্রহ্মাকে পড়াইল ।
অর্থাভিজ্ঞতা, স্বরূপশক্ত্যে মায়া দূর কৈল ॥ ৩৬১ ॥
অর্থাভিজ্ঞতা, স্বরূপশক্ত্যে মায়া দূর কৈল ॥ ৩৬১ ॥
Текст стиха
виш́ва-ср̣шт̣й-а̄ди каила, веда брахма̄ке пад̣а̄ила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила
Пословный перевод
виш́ва-ср̣шт̣и-а̄ди — творение, поддержание и разрушение космического проявления; каила — совершил; веда — ведическое знание; брахма̄ке — Господу Брахме; пад̣а̄ила — преподал; артха-абхиджн̃ата̄ — обладающий полным знанием прошлого, настоящего и будущего; сварӯпа-ш́актйе — Своей личной энергией; ма̄йа̄ — иллюзорную энергию; дӯра каила — отделил.
Перевод
«В этом же стихе утверждается, что Господь создает, поддерживает и уничтожает космическое проявление и что Он наделил Брахму способностью творить вселенную, вложив в его сердце знание Вед. В нем же сказано, что Господь прямо и косвенно знает всё; что Ему ведомо прошлое, настоящее и будущее и что Его личная энергия существует отдельно от майи, иллюзорной энергии».
Бенгальский
এই সব কার্য — তাঁর তটস্থ-লক্ষণ ।
অন্য অবতার ঐছে জানে মুনিগণ ॥ ৩৬২ ॥
অন্য অবতার ঐছে জানে মুনিগণ ॥ ৩৬২ ॥
Текст стиха
эи саба ка̄рйа — та̄н̇ра тат̣астха-лакшан̣а
анйа авата̄ра аичхе джа̄не муни-ган̣а
анйа авата̄ра аичхе джа̄не муни-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
«Все эти деяния Господа суть Его внешние признаки. Великие святые узнают воплощения Верховной Личности Бога по двум видам признаков, которые называются сварупа и татастха. Именно так нужно распознавать все воплощения Кришны».
Бенгальский
অবতার-কালে হয় জগতে গোচর ।
এই দুই লক্ষণে কেহ জানয়ে ঈশ্বর ॥” ৩৬৩ ॥
এই দুই লক্ষণে কেহ জানয়ে ঈশ্বর ॥” ৩৬৩ ॥
Текст стиха
авата̄ра-ка̄ле хайа джагате гочара
эи дуи лакшан̣е кеха джа̄найе ӣш́вара”
эи дуи лакшан̣е кеха джа̄найе ӣш́вара”
Пословный перевод
Перевод
«Когда очередное воплощение Господа приходит в этот мир, люди могут распознать Его с помощью шастр, где указаны основные признаки каждого воплощения — сварупа и татастха. Так великие святые узнают воплощения Бога».
Бенгальский
সনাতন কহে, — “যাতে ঈশ্বর-লক্ষণ ।
পীতবর্ণ, কার্য — প্রেমদান-সঙ্কীর্তন ॥ ৩৬৪ ॥
পীতবর্ণ, কার্য — প্রেমদান-সঙ্কীর্তন ॥ ৩৬৪ ॥
Текст стиха
сана̄тана кахе, — “йа̄те ӣш́вара-лакшан̣а
пӣта-варн̣а, ка̄рйа — према-да̄на-сан̇кӣртана
пӣта-варн̣а, ка̄рйа — према-да̄на-сан̇кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Санатана Госвами сказал: «Тот, кому присущи отличительные черты Господа, — желтого цвета. Деяния Его таковы: Он раздает любовь к Богу и поет святые имена Господа».
Бенгальский
কলিকালে সেই ‘কৃষ্ণাবতার’ নিশ্চয় ।
সুদৃঢ় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥” ৩৬৫ ॥
সুদৃঢ় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥” ৩৬৫ ॥
Текст стиха
кали-ка̄ле сеи ‘кр̣шн̣а̄вата̄ра’ ниш́чайа
судр̣д̣ха карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа”
судр̣д̣ха карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа”
Пословный перевод
Перевод
«Воплощение Кришны в нынешний век Кали можно узнать по этим признакам. Пожалуйста, подтверди это со всей определенностью, чтобы все мои сомнения рассеялись».
Комментарий
Санатана Госвами хотел подтверждения того факта, что Шри Чайтанья Махапрабху является воплощением Кришны для нынешнего века. В шастрах было предсказано, что в Кали-югу Господь примет золотистый или желтый цвет и будет раздавать любовь к Кришне, положив начало движению санкиртаны. В соответствии с шастрами и по мнению святых, эти признаки были во всей полноте проявлены Шри Чайтаньей Махапрабху, поэтому ясно, что Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Кришны. О Нем говорится в шастрах, и то, что Он обладает отличительными чертами воплощения Кришны, признавали святые люди. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не мог ничего возразить Санатане Госвами, Он промолчал, чем косвенно подтвердил слова Санатаны. Из этого можно сделать однозначный вывод, что Шри Чайтанья Махапрабху является прямым воплощением Господа Кришны.
Бенгальский
প্রভু কহে, — চতুরালি ছাড়, সনাতন ।
শক্ত্যাবেশাবতারের শুন বিবরণ ॥ ৩৬৬ ॥
শক্ত্যাবেশাবতারের শুন বিবরণ ॥ ৩৬৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — чатура̄ли чха̄д̣а, сана̄тана
ш́актйа̄веш́а̄вата̄рера ш́уна виваран̣а
ш́актйа̄веш́а̄вата̄рера ш́уна виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «О Санатана, оставь свои уловки. Сейчас просто попытайся понять описание шактьявеша-аватар».
Бенгальский
শক্ত্যাবেশাবতার কৃষ্ণের অসংখ্য গণন ।
দিগ্দরশন করি মুখ্য মুখ্য জন ॥ ৩৬৭ ॥
দিগ্দরশন করি মুখ্য মুখ্য জন ॥ ৩৬৭ ॥
Текст стиха
ш́актйа̄веш́а̄вата̄ра кр̣шн̣ера асан̇кхйа ган̣ана
диг-дараш́ана кари мукхйа мукхйа джана
диг-дараш́ана кари мукхйа мукхйа джана
Пословный перевод
Перевод
«Существует бесчисленное множество шактьявеша-аватар Господа Кришны. Позволь, Я опишу тебе главных среди них».
Бенгальский
শক্ত্যাবেশ দুইরূপ — ‘মুখ্য’, ‘গৌণ’ দেখি ।
সাক্ষাৎশক্ত্যে ‘অবতার’, আভাসে ‘বিভূতি’ লিখি ॥ ৩৬৮ ॥
সাক্ষাৎশক্ত্যে ‘অবতার’, আভাসে ‘বিভূতি’ লিখি ॥ ৩৬৮ ॥
Текст стиха
ш́актйа̄веш́а дуи-рӯпа — ‘мукхйа’, ‘гаун̣а’ декхи
са̄кша̄т-ш́актйе ‘авата̄ра’, а̄бха̄се ‘вибхӯти’ ликхи
са̄кша̄т-ш́актйе ‘авата̄ра’, а̄бха̄се ‘вибхӯти’ ликхи
Пословный перевод
ш́акти-а̄веш́а — воплощения, наделенные особыми полномочиями; дуи-рӯпа — две категории; мукхйа — основные; гаун̣а — второстепенные; декхи — Я вижу; са̄кша̄т-ш́актйе — когда непосредственно наделены энергией; авата̄ра — они называются аватарами; <mi>а̄бха̄се — когда есть намек; вибхӯти ликхи — они называются вибхути, то есть «обладающие особой милостью»..
Перевод
«Воплощения, наделенные особыми полномочиями, бывают двух типов — основные и второстепенные. Основные Верховная Личность Бога непосредственно наделяет Своей энергией, и они называются аватарами. Второстепенные косвенно уполномочены Господом и называются вибхути».
Бенгальский
‘সনকাদি’, ‘নারদ’, ‘পৃথু’, ‘পরশুরাম’ ।
জীবরূপ ‘ব্রহ্মার’ আবেশাবতার-নাম ॥ ৩৬৯ ॥
জীবরূপ ‘ব্রহ্মার’ আবেশাবতার-নাম ॥ ৩৬৯ ॥
Текст стиха
‘санака̄ди’, ‘на̄рада’, ‘пр̣тху’, ‘параш́ура̄ма’
джӣва-рӯпа ‘брахма̄ра’ а̄веш́а̄вата̄ра-на̄ма
джӣва-рӯпа ‘брахма̄ра’ а̄веш́а̄вата̄ра-на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Некоторые из шактьявеша-аватар — это четыре Кумара, Нарада, Махараджа Притху и Парашурама. Когда Господь наделяет живое существо способностью выполнять функции Брахмы, оно также считается шактьявеша-аватарой».
Бенгальский
বৈকুণ্ঠে ‘শেষ’ — ধরা ধরয়ে ‘অনন্ত’ ।
এই মুখ্যাবেশাবতার — বিস্তারে নাহি অন্ত ॥ ৩৭০ ॥
এই মুখ্যাবেশাবতার — বিস্তারে নাহি অন্ত ॥ ৩৭০ ॥
Текст стиха
ваикун̣т̣хе ‘ш́еша’ — дхара̄ дхарайе ‘ананта’
эи мукхйа̄веш́а̄вата̄ра — виста̄ре на̄хи анта
эи мукхйа̄веш́а̄вата̄ра — виста̄ре на̄хи анта
Пословный перевод
Перевод
«Два основных уполномоченных воплощения Бога — это Господь Шеша в духовном мире, царстве Вайкунтхи, и Господь Ананта в материальном мире, держащий бесчисленные планеты на Своих капюшонах. Перечислять остальных Я не буду, ибо их бесконечно много».
Бенгальский
সনকাদ্যে ‘জ্ঞান’-শক্তি, নারদে শক্তি ‘ভক্তি’ ।
ব্রহ্মায় ‘সৃষ্টি’-শক্তি, অনন্তে ‘ভূ-ধারণ’-শক্তি ॥ ৩৭১ ॥
ব্রহ্মায় ‘সৃষ্টি’-শক্তি, অনন্তে ‘ভূ-ধারণ’-শক্তি ॥ ৩৭১ ॥
Текст стиха
санака̄дйе ‘джн̃а̄на’-ш́акти, на̄раде ш́акти ‘бхакти’
брахма̄йа ‘ср̣шт̣и’-ш́акти, ананте ‘бхӯ-дха̄ран̣а’-ш́акти
брахма̄йа ‘ср̣шт̣и’-ш́акти, ананте ‘бхӯ-дха̄ран̣а’-ш́акти
Пословный перевод
Перевод
«В четырех Кумаров вложена энергия знания, а в Нараду Муни — энергия преданного служения. Созидательная энергия была вложена в Господа Брахму, а способность держать на Себе бесчисленные планеты была дарована Господу Ананте».
Бенгальский
শেষে ‘স্ব-সেবন’-শক্তি, পৃথুতে ‘পালন’ ।
পরশুরামে ‘দুষ্টনাশক-বীর্যসঞ্চারণ’ ॥ ৩৭২ ॥
পরশুরামে ‘দুষ্টনাশক-বীর্যসঞ্চারণ’ ॥ ৩৭২ ॥
Текст стиха
ш́еше ‘сва-севана’-ш́акти, пр̣тхуте ‘па̄лана’
параш́ура̄ме ‘душт̣а-на̄ш́ака-вӣрйа-сан̃ча̄ран̣а’
параш́ура̄ме ‘душт̣а-на̄ш́ака-вӣрйа-сан̃ча̄ран̣а’
Пословный перевод
Перевод
«Верховный Господь вложил в Господа Шешу способность лично служить Ему, а в царя Притху — способность править всей Землей. Господь Парашурама получил способность уничтожать мошенников и негодяев».
Комментарий
Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.8): паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Иногда Господь вкладывает Свою способность править миром в царя, такого как Притху, и наделяет его силой, требуемой для того, чтобы уничтожать негодяев и мошенников. Он также наделяет этой силой таких аватар, как Парашурама.
Бенгальский
জ্ঞানশক্ত্যাদিকলয়া যত্রাবিষ্টো জনার্দনঃ ।
ত আবেশা নিগদ্যন্তে জীবা এব মহত্তমাঃ ॥ ৩৭৩ ॥
ত আবেশা নিগদ্যন্তে জীবা এব মহত্তমাঃ ॥ ৩৭৩ ॥
Текст стиха
джн̃а̄на-ш́актй-а̄ди-калайа̄
йатра̄вишт̣о джана̄рданах̣
та а̄веш́а̄ нигадйанте
джӣва̄ эва махаттама̄х̣
йатра̄вишт̣о джана̄рданах̣
та а̄веш́а̄ нигадйанте
джӣва̄ эва махаттама̄х̣
Пословный перевод
джн̃а̄на-ш́акти-а̄ди-калайа̄ — частями энергий знания, преданного служения, творения, личного служения, правления материальным миром, поддержания различных планет и уничтожения мошенников и негодяев; йатра — где бы ни; а̄вишт̣ах̣ — вошедший; джана̄рданах̣ — Верховный Господь, Вишну; те — они; а̄веш́а̄х̣ — уполномоченные; нигадйанте — называются; джӣва̄х̣ — живые существа; эва — хотя; махат-тама̄х̣ — самые возвышенные преданные.
Перевод
„Когда Господь присутствует в ком-либо в виде части Своих разнообразных энергий, такое живое существо, являющееся представителем Господа, называется шактьявеша-аватарой — воплощением, которое наделено особым могуществом“.
Комментарий
Этот стих вошел в «Лагху-бхагаватамриту» (1.18).
Бенгальский
‘বিভূতি’ কহিয়ে যৈছে গীতা-একাদশে ।
জগৎ ব্যাপিল কৃষ্ণশক্ত্যাভাসাবেশে ॥ ৩৭৪ ॥
জগৎ ব্যাপিল কৃষ্ণশক্ত্যাভাসাবেশে ॥ ৩৭৪ ॥
Текст стиха
‘вибхӯти’ кахийе йаичхе гӣта̄-эка̄даш́е
джагат вйа̄пила кр̣шн̣а-ш́актй-а̄бха̄са̄веш́е
джагат вйа̄пила кр̣шн̣а-ш́актй-а̄бха̄са̄веш́е
Пословный перевод
Перевод
«Как объясняется в одиннадцатой главе „Бхагавад-гиты“, Кришна распространил Себя по всей вселенной во множество личностей, вложив в них особые энергии, называемые вибхути».
Комментарий
То, как особые энергии майи (вибхути) распространяются по вселенной, объясняется также в «Шримад-Бхагаватам» (2.7.39).
Бенгальский
যদ্যদ্বিভূতিমৎ সত্ত্বং শ্রীমদূর্জিতমেব বা ।
তত্তদেবাবগচ্ছ ত্বং মম তেজোহংশসম্ভবম্ ॥ ৩৭৫ ॥
তত্তদেবাবগচ্ছ ত্বং মম তেজোহংশসম্ভবম্ ॥ ৩৭৫ ॥
Текст стиха
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
Пословный перевод
йат йат — любое, где бы то ни было; вибхӯти-мат — необычайно великолепное; саттвам — живое существо; ш́рӣ-мат — наделенное богатством; ӯрджитам — наделенное силой; эва — несомненно; ва̄ — или; тат тат — там; эва — несомненно; авагаччха — должен знать; твам — ты; мама — Моей; теджах̣ — силы; ам̇ш́а — части; самбхавам — проявление.
Перевод
„Пойми же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия“.
Комментарий
Это утверждение сделано Кришной в «Бхагавад-гите» (10.41).
Бенгальский
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ৩৭৬ ॥
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ৩৭৬ ॥
Текст стиха
атха ва̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
Пословный перевод
Перевод
„Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную“.
Комментарий
Это тоже слова Кришны из «Бхагавад-гиты» (10.42).
Бенгальский
এইত কহিলুঁ শক্ত্যাবেশ-অবতার ।
বাল্য-পৌগণ্ড-ধর্মের শুনহ বিচার ॥ ৩৭৭ ॥
বাল্য-পৌগণ্ড-ধর্মের শুনহ বিচার ॥ ৩৭৭ ॥
Текст стиха
эита кахилун̇ ш́актй-а̄веш́а-авата̄ра
ба̄лйа-пауган̣д̣а-дхармера ш́унаха вича̄ра
ба̄лйа-пауган̣д̣а-дхармера ш́унаха вича̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Итак, Я поведал тебе о воплощениях, наделенных особым могуществом. Теперь послушай, пожалуйста, о характерных особенностях детства, отрочества и юности Господа Кришны».
Бенгальский
কিশোরশেখর-ধর্মী ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
প্রকটলীলা করিবারে যবে করে মন ॥ ৩৭৮ ॥
প্রকটলীলা করিবারে যবে করে মন ॥ ৩৭৮ ॥
Текст стиха
киш́ора-ш́екхара-дхармӣ враджендра-нандана
пракат̣а-лӣла̄ кариба̄ре йабе каре мана
пракат̣а-лӣла̄ кариба̄ре йабе каре мана
Пословный перевод
Перевод
«Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, по природе является олицетворением кишоры [юности]. Он предпочитает являть Свои игры именно в этом возрасте».
Бенгальский
আদৌ প্রকট করায় মাতা-পিতা-ভক্তগণে ।
পাছে প্রকট হয় জন্মাদিক-লীলাক্রমে ॥ ৩৭৯ ॥
পাছে প্রকট হয় জন্মাদিক-লীলাক্রমে ॥ ৩৭৯ ॥
Текст стиха
а̄дау пракат̣а кара̄йа ма̄та̄-пита̄-бхакта-ган̣е
па̄чхе пракат̣а хайа джанма̄дика-лӣла̄-краме
па̄чхе пракат̣а хайа джанма̄дика-лӣла̄-краме
Пословный перевод
Перевод
«Перед тем как явиться Самому, Господь побуждает некоторых из Своих преданных прийти в ту же вселенную, чтобы стать Его матерью, отцом и близкими спутниками. Затем Он приходит Сам, как будто рождаясь и подрастая, и постепенно превращается из младенца в юношу».
Бенгальский
বয়সো বিবিধত্বেঽপি সর্বভক্তিরসাশ্রয়ঃ ।
ধর্মী কিশোর এবাত্র নিত্যলীলা-বিলাসবান্ ॥ ৩৮০ ॥
ধর্মী কিশোর এবাত্র নিত্যলীলা-বিলাসবান্ ॥ ৩৮০ ॥
Текст стиха
вайасо вивидхатве ’пи
сарва-бхакти-раса̄ш́райах̣
дхармӣ киш́ора эва̄тра
нитйа-лӣла̄-вила̄сава̄н
сарва-бхакти-раса̄ш́райах̣
дхармӣ киш́ора эва̄тра
нитйа-лӣла̄-вила̄сава̄н
Пословный перевод
вайасах̣ — возраста; вивидхатве — в разнообразии; апи — хотя; сарва — всех видов; бхакти-раса-а̄ш́райах̣ — прибежище преданного служения; дхармӣ — чья изначальная природа; киш́орах̣ — в возрасте, предшествующем юности; эва — несомненно; атра — в этом; нитйа-лӣла̄ — вечных игр; вила̄са-ва̄н — верховный наслаждающийся.
Перевод
„Верховный Господь вечно наслаждается, и Он прибежище всех видов преданного служения. Хотя Его возраст меняется, лучший из всех периодов Его жизни тот, что называется кишора [заря юности]“.
Комментарий
Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.63).
Бенгальский
পূতনা-বধাদি যত লীলা ক্ষণে ক্ষণে ।
সব লীলা নিত্য প্রকট করে অনুক্রমে ॥ ৩৮১ ॥
সব লীলা নিত্য প্রকট করে অনুক্রমে ॥ ৩৮১ ॥
Текст стиха
пӯтана̄-вадха̄ди йата лӣла̄ кшан̣е кшан̣е
саба лӣла̄ нитйа пракат̣а каре анукраме
саба лӣла̄ нитйа пракат̣а каре анукраме
Пословный перевод
Перевод
«Когда Господь Кришна приходит в этот мир, Он каждое мгновение вершит Свои разнообразные лилы, начиная с убийства Путаны. Все эти игры вечны и разворачиваются одна за другой».
Бенгальский
অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড, তার নাহিক গণন ।
কোন লীলা কোন ব্ৰহ্মাণ্ডে হয় প্রকটন ॥ ৩৮২ ॥
কোন লীলা কোন ব্ৰহ্মাণ্ডে হয় প্রকটন ॥ ৩৮২ ॥
Текст стиха
ананта брахма̄н̣д̣а, та̄ра на̄хика ган̣ана
кона лӣла̄ кона брахма̄н̣д̣е хайа пракат̣ана
кона лӣла̄ кона брахма̄н̣д̣е хайа пракат̣ана
Пословный перевод
ананта брахма̄н̣д̣а — бесчисленные вселенные; та̄ра — которых; на̄хика ган̣ана — не счесть; кона лӣла̄ — некоторые игры; кона брахма̄н̣д̣е — в какой-то вселенной; хайа — есть; пракат̣ана — проявление.
Перевод
«Лилы Кришны последовательно проявляются в каждой из бесчисленных вселенных. Вселенным нет числа, но в любой момент времени какая-нибудь лила Господа протекает в той или иной вселенной».
Бенгальский
এইমত সব লীলা — যেন গঙ্গাধার ।
সে-সে লীলা প্রকট করে ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ৩৮৩ ॥
সে-সে লীলা প্রকট করে ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ৩৮৩ ॥
Текст стиха
эи-мата саба лӣла̄ — йена ган̇га̄-дха̄ра
се-се лӣла̄ пракат̣а каре враджендра-кума̄ра
се-се лӣла̄ пракат̣а каре враджендра-кума̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Игры Господа подобны непрерывно текущим водам Ганги. Так сын Махараджи Нанды являет Свои лилы».
Бенгальский
ক্রমে বাল্য-পৌগণ্ড-কৈশোরতা-প্রাপ্তি ।
রাস-আদি লীলা করে, কৈশোরে নিত্যস্থিতি ॥ ৩৮৪ ॥
রাস-আদি লীলা করে, কৈশোরে নিত্যস্থিতি ॥ ৩৮৪ ॥
Текст стиха
краме ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ората̄-пра̄пти
ра̄са-а̄ди лӣла̄ каре, каиш́оре нитйа-стхити
ра̄са-а̄ди лӣла̄ каре, каиш́оре нитйа-стхити
Пословный перевод
Перевод
«Господь Кришна сначала являет Свои детские, потом отроческие игры, а затем вступает в пору ранней юности. Когда Он достигает ранней юности, Его тело перестает меняться. Оставаясь вечно юным, Он вершит такие лилы, как танец раса и другие».
Комментарий
Здесь делается очень интересное сравнение. Кришна не взрослеет, как обычный человек, хотя и являет детские, отроческие и юношеские игры. Достигнув ранней юности, кайшоры, Он больше не взрослеет. Он всегда остается в возрасте кайшора. Поэтому в «Брахма-самхите» (5.33) по отношению к Кришне употреблено слово нава-йована:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Нава-йована, ранняя юность, свойственна вечному трансцендентному облику Кришны. Кришна никогда не становится старше этого возраста (нава-йована).
Бенгальский
‘নিত্যলীলা’ কৃষ্ণের সর্বশাস্ত্রে কয় ।
বুঝিতে না পারে লীলা কেমনে ‘নিত্য’ হয় ॥ ৩৮৫ ॥
বুঝিতে না পারে লীলা কেমনে ‘নিত্য’ হয় ॥ ৩৮৫ ॥
Текст стиха
‘нитйа-лӣла̄’ кр̣шн̣ера сарва-ш́а̄стре кайа
буджхите на̄ па̄ре лӣла̄ кемане ‘нитйа’ хайа
буджхите на̄ па̄ре лӣла̄ кемане ‘нитйа’ хайа
Пословный перевод
Перевод
«О вечных лилах Кришны рассказывается во всех богооткровенных писаниях. Однако человек не понимает, как эти игры могут продолжаться вечно».
Бенгальский
দৃষ্টান্ত দিয়া কহি তবে লোক যদি জানে ।
কৃষ্ণলীলা — নিত্য, জ্যোতিশ্চক্র-প্রমাণে ॥ ৩৮৬ ॥
কৃষ্ণলীলা — নিত্য, জ্যোতিশ্চক্র-প্রমাণে ॥ ৩৮৬ ॥
Текст стиха
др̣шт̣а̄нта дийа̄ кахи табе лока йади джа̄не
кр̣шн̣а-лӣла̄ — нитйа, джйотиш́чакра-прама̄н̣е
кр̣шн̣а-лӣла̄ — нитйа, джйотиш́чакра-прама̄н̣е
Пословный перевод
Перевод
«Позволь привести пример, который поможет людям понять вечные игры Господа Кришны. Этот пример связан с зодиаком».
Бенгальский
জ্যোতিশ্চক্রে সূর্য যেন ফিরে রাত্রি-দিনে ।
সপ্তদ্বীপাম্বুধি লঙ্ঘি’ ফিরে ক্রমে ক্রমে ॥ ৩৮৭ ॥
সপ্তদ্বীপাম্বুধি লঙ্ঘি’ ফিরে ক্রমে ক্রমে ॥ ৩৮৭ ॥
Текст стиха
джйотиш́чакре сӯрйа йена пхире ра̄три-дине
сапта-двӣпа̄мбудхи лан̇гхи’ пхире краме краме
сапта-двӣпа̄мбудхи лан̇гхи’ пхире краме краме
Пословный перевод
Перевод
«Солнце день и ночь движется по зодиаку и один за другим пересекает океаны, расположенные между семью островами».
Бенгальский
রাত্রি-দিনে হয় ষষ্টিদণ্ড-পরিমাণ ।
তিনসহস্র ছয়শত ‘পল’ তার মান ॥ ৩৮৮ ॥
তিনসহস্র ছয়শত ‘পল’ তার মান ॥ ৩৮৮ ॥
Текст стиха
ра̄три-дине хайа шашт̣и-дан̣д̣а-парима̄н̣а
тина-сахасра чхайа-ш́ата ‘пала’ та̄ра ма̄на
тина-сахасра чхайа-ш́ата ‘пала’ та̄ра ма̄на
Пословный перевод
Перевод
«Согласно ведическим астрономическим расчетам, в своем круговом движении солнце в течение суток проходит шестьдесят данд, или три тысячи шестьсот пал».
Бенгальский
সূর্যোদয় হৈতে ষষ্টিপল-ক্রমোদয় ।
সেই এক দণ্ড, অষ্ট দণ্ডে ‘প্রহর’ হয় ॥ ৩৮৯ ॥
সেই এক দণ্ড, অষ্ট দণ্ডে ‘প্রহর’ হয় ॥ ৩৮৯ ॥
Текст стиха
сӯрйодайа хаите шашт̣и-пала-крамодайа
сеи эка дан̣д̣а, ашт̣а дан̣д̣е ‘прахара’ хайа
сеи эка дан̣д̣а, ашт̣а дан̣д̣е ‘прахара’ хайа
Пословный перевод
Перевод
«Восход солнца продолжается шестьдесят пал. Шестьдесят пал равны одной данде, а восемь данд составляют одну прахару».
Бенгальский
এক-দুই-তিন-চারি প্রহরে অস্ত হয় ।
চারিপ্রহর রাত্রি গেলে পুনঃ সূর্যোদয় ॥ ৩৯০ ॥
চারিপ্রহর রাত্রি গেলে পুনঃ সূর্যোদয় ॥ ৩৯০ ॥
Текст стиха
эка-дуи-тина-ча̄ри прахаре аста хайа
ча̄ри-прахара ра̄три геле пунах̣ сӯрйодайа
ча̄ри-прахара ра̄три геле пунах̣ сӯрйодайа
Пословный перевод
Перевод
«Сутки делятся на восемь прахар: четыре прахары составляют день и четыре прахары — ночь. Спустя восемь прахар солнце восходит вновь».
Бенгальский
ঐছে কৃষ্ণের লীলা-মণ্ডল চৌদ্দমন্বন্তরে ।
ব্রহ্মাণ্ডমণ্ডল ব্যাপি’ ক্রমে ক্রমে ফিরে ॥ ৩৯১ ॥
ব্রহ্মাণ্ডমণ্ডল ব্যাপি’ ক্রমে ক্রমে ফিরে ॥ ৩৯১ ॥
Текст стиха
аичхе кр̣шн̣ера лӣла̄-ман̣д̣ала чаудда-манвантаре
брахма̄н̣д̣а-ман̣д̣ала вйа̄пи’ краме краме пхире
брахма̄н̣д̣а-ман̣д̣ала вйа̄пи’ краме краме пхире
Пословный перевод
Перевод
«Подобно тому как у Солнца есть орбита, у игр Кришны, которые разворачиваются одна за другой, тоже есть орбита. За время правления четырнадцати Ману эти игры проходят по своей орбите сквозь все вселенные и потом возвращаются в прежние места. Так Кришна одну за другой проходит все вселенные со Своими играми».
Бенгальский
সওয়াশত বৎসর কৃষ্ণের প্রকট-প্রকাশ ।
তাহা যৈছে ব্রজ-পুরে করিলা বিলাস ॥ ৩৯২ ॥
তাহা যৈছে ব্রজ-পুরে করিলা বিলাস ॥ ৩৯২ ॥
Текст стиха
саойа̄ш́ата ватсара кр̣шн̣ера пракат̣а-прака̄ш́а
та̄ха̄ йаичхе враджа-пуре карила̄ вила̄са
та̄ха̄ йаичхе враджа-пуре карила̄ вила̄са
Пословный перевод
Перевод
«Кришна остается в каждой вселенной на протяжении ста двадцати пяти лет и наслаждается Своими лилами во Вриндаване и Двараке».
Бенгальский
অলাতচক্রপ্রায় সেই লীলাচক্র ফিরে ।
সব লীলা সব ব্রহ্মাণ্ডে ক্রমে উদয় করে ॥ ৩৯৩ ॥
সব লীলা সব ব্রহ্মাণ্ডে ক্রমে উদয় করে ॥ ৩৯৩ ॥
Текст стиха
ала̄та-чакра-пра̄йа сеи лӣла̄-чакра пхире
саба лӣла̄ саба брахма̄н̣д̣е краме удайа каре
саба лӣла̄ саба брахма̄н̣д̣е краме удайа каре
Пословный перевод
Перевод
«Круг Его игр вращается, подобно огненному колесу. Так Кришна одну за другой проявляет Свои лилы в каждой вселенной».
Бенгальский
জন্ম, বাল্য, পৌগণ্ড, কৈশোর প্রকাশ ।
পূতনা-বধাদি করি’ মৌষলান্ত বিলাস ॥ ৩৯৪ ॥
পূতনা-বধাদি করি’ মৌষলান্ত বিলাস ॥ ৩৯৪ ॥
Текст стиха
джанма, ба̄лйа, пауган̣д̣а, каиш́ора прака̄ш́а
пӯтана̄-вадха̄ди кари’ маушала̄нта вила̄са
пӯтана̄-вадха̄ди кари’ маушала̄нта вила̄са
Пословный перевод
Перевод
«Явление Кришны, Его детские, отроческие и юношеские игры, начиная с убийства Путаны и кончая маушала-лилой (уничтожением династии Яду) — все эти лилы одна за другой проходят в каждой вселенной».
Бенгальский
কোন ব্ৰহ্মাণ্ডে কোন লীলার হয় অবস্থান ।
তাতে লীলা ‘নিত্য’ কহে আগম-পুরাণ ॥ ৩৯৫ ॥
তাতে লীলা ‘নিত্য’ কহে আগম-পুরাণ ॥ ৩৯৫ ॥
Текст стиха
кона брахма̄н̣д̣е кона лӣла̄ра хайа авастха̄на
та̄те лӣла̄ ‘нитйа’ кахе а̄гама-пура̄н̣а
та̄те лӣла̄ ‘нитйа’ кахе а̄гама-пура̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
«Поскольку все игры Кришны происходят постоянно, в любой момент времени каждая из них имеет место в той или иной вселенной. Поэтому эти лилы называются в Ведах и Пуранах вечными».
Бенгальский
গোলোক, গোকুল-ধাম — ‘বিভু’ কৃষ্ণসম ।
কৃষ্ণেচ্ছায় ব্রহ্মাণ্ডগণে তাহার সংক্রম ॥ ৩৯৬ ॥
কৃষ্ণেচ্ছায় ব্রহ্মাণ্ডগণে তাহার সংক্রম ॥ ৩৯৬ ॥
Текст стиха
голока, гокула-дха̄ма — ‘вибху’ кр̣шн̣а-сама
кр̣шн̣еччха̄йа брахма̄н̣д̣а-ган̣е та̄ха̄ра сан̇крама
кр̣шн̣еччха̄йа брахма̄н̣д̣а-ган̣е та̄ха̄ра сан̇крама
Пословный перевод
голока — планета под названием Голока; гокула-дха̄ма — духовная земля, пастбища, на которых пасутся коровы сурабхи; <mi>вибху — изобильная и могущественная; кр̣шн̣а-сама — наравне с Кришной; кр̣шн̣а-иччха̄йа — по высочайшей воле Кришны; брахма̄н̣д̣а-ган̣е — в каждой вселенной; та̄ха̄ра — дхам Голоки и Гокулы; сан̇крама — явление..
Перевод
«Духовная обитель, известная под названием Голока, пастбище коров сурабхи, изобильна и могущественна, как Сам Кришна. По воле Кришны изначальные дхамы Голока и Гокула проявляются вместе с Ним во всех вселенных».
Бенгальский
অতএব গোলোকস্থানে নিত্য বিহার ।
ব্রহ্মাণ্ডগণে ক্রমে প্রাকট্য তাহার ॥ ৩৯৭ ॥
ব্রহ্মাণ্ডগণে ক্রমে প্রাকট্য তাহার ॥ ৩৯৭ ॥
Текст стиха
атаэва голока-стха̄не нитйа виха̄ра
брахма̄н̣д̣а-ган̣е краме пра̄кат̣йа та̄ха̄ра
брахма̄н̣д̣а-ган̣е краме пра̄кат̣йа та̄ха̄ра
Пословный перевод
атаэва — следовательно; голока-стха̄не — на изначальной планете, Голоке Вриндаване; нитйа виха̄ра — вечные игры; брахма̄н̣д̣а-ган̣е — в материальных вселенных; краме — постепенно; пра̄кат̣йа — проявление; та̄ха̄ра — их.
Перевод
«Вечные игры Кришны непрерывно протекают на изначальной планете, Голоке Вриндаване. Эти же самые игры последовательно проявляются в материальном мире, в каждой без исключения брахманде».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так объясняет это сложное описание природы игр Кришны. Каждая лила Кришны постоянно проходит в одной из многочисленных вселенных материального мира. Эти игры одна за другой проявляются во всех вселенных, подобно тому как солнце движется по небу и отмеряет время. В какой-то момент явление Кришны может разыгрываться в этой вселенной, и сразу после Его рождения эта же Его лила разворачивается в следующей вселенной. После того как убийство Путаны происходит в этой вселенной, оно тут же разворачивается в какой-то другой вселенной. Таким образом, все игры Кришны вечно существуют как на изначальной Голоке Вриндаване, так и в материальных вселенных. Сто двадцать пять лет, которые Кришна живет в нашей солнечной системе, для Кришны — лишь мгновение. Вселенных бесчисленное множество, и игры Кришны мгновение за мгновением проявляются в каждой из них. Этот круговорот можно сравнить с движением солнца по небу. Кришна появляется и исчезает в многочисленных вселенных подобно тому, как солнце появляется и исчезает в течение суток. Хотя кажется, что солнце восходит и заходит, на самом деле оно всегда озаряет светом какую-то часть Земли. Подобно этому, хотя кажется, что игры Кришны начинаются и заканчиваются, на самом деле они постоянно протекают в той или иной брахманде (вселенной). Так все лилы Кришны непрерывным потоком текут через бесчисленные вселенные. Своими ограниченными чувствами мы не способны это воспринять, поэтому нам очень трудно осознать вечную природу игр Кришны. Но нужно попытаться постичь ее, поняв этот пример с солнцем. Хотя Господь постоянно являет Себя в материальных вселенных, Его игры вечно протекают на изначальной Голоке Вриндаване. Вот почему эти игры называются нитья-лила (вечно существующие игры). Поскольку мы не видим, что происходит в других вселенных, нам не просто понять, как это Кришна вечно являет Свои игры. За один день Брахмы сменяются четырнадцать Ману, и такое же времяисчисление действует в других вселенных. Игры Кришны проявляются один раз за период правления четырнадцати Ману. И хотя постичь таким образом вечную природу игр Кришны немного трудно, нам следует просто принять на веру слова ведических писаний.
Существует два типа преданных: садхака, тот, кто готовит себя к совершенству, и сиддха, тот, кто уже совершенен. О тех, кто уже совершенен, Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна — «Оставив свое материальное тело, такой преданный приходит ко Мне». Покинув материальное тело, совершенный преданный рождается из лона гопи на планете, где проходят игры Кришны. Это может быть планета в данной вселенной или в какой-нибудь другой. Так сказано в «Уджвала-ниламани», и Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к ней разъясняет это. Когда преданный становится совершенным, он переносится во вселенную, где протекают игры Кришны. Где бы Кришна ни разворачивал Свои игры, Его вечные спутники отправляются туда. Как уже говорилось, вначале там являются Его отец и мать, а затем и все остальные. Покинув материальное тело, совершенный преданный тоже отправляется туда, где проходят игры Кришны, чтобы общаться с Ним и Его спутниками.
Бенгальский
ব্রজে কৃষ্ণ — সর্বৈশ্বর্যপ্ৰকাশে ‘পূর্ণতম’ ।
পুরীদ্বয়ে, পরব্যোমে — ‘পূর্ণতর,’ ‘পূর্ণ’ ॥ ৩৯৮ ॥
পুরীদ্বয়ে, পরব্যোমে — ‘পূর্ণতর,’ ‘পূর্ণ’ ॥ ৩৯৮ ॥
Текст стиха
врадже кр̣шн̣а — сарваиш́варйа-прака̄ш́е ‘пӯрн̣атама’
пурӣ-двайе, паравйоме — ‘пӯрн̣атара’, ‘пӯрн̣а’
пурӣ-двайе, паравйоме — ‘пӯрн̣атара’, ‘пӯрн̣а’
Пословный перевод
Перевод
«Кришна совершенен в духовном небе [на Вайкунтхе]. Еще более Он совершенен в Матхуре и Двараке. Но самое полное совершенство Кришна проявляет во Вриндаване, во Врадже, где Он предстает во всем Своем великолепии».
Комментарий
Это подтверждается в следующих трех стихах, вошедших в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.221–223).
Бенгальский
হরিঃ পূর্ণতমঃ পূর্ণতরঃ পূর্ণ ইতি ত্রিধা ।
শ্রেষ্ঠমধ্যাদিভিঃ শব্দৈর্নাট্যে যঃ পরিপঠ্যতে ॥ ৩৯৯ ॥
শ্রেষ্ঠমধ্যাদিভিঃ শব্দৈর্নাট্যে যঃ পরিপঠ্যতে ॥ ৩৯৯ ॥
Текст стиха
харих̣ пӯрн̣атамах̣ пӯрн̣а
тарах̣ пӯрн̣а ити тридха̄
ш́решт̣ха-мадхйа̄дибхих̣ ш́абдаир
на̄т̣йе йах̣ парипат̣хйате
тарах̣ пӯрн̣а ити тридха̄
ш́решт̣ха-мадхйа̄дибхих̣ ш́абдаир
на̄т̣йе йах̣ парипат̣хйате
Пословный перевод
харих̣ — Верховная Личность Бога; пӯрн̣а-тамах̣ — наиболее полон; пӯрн̣а-тарах̣ — более полон; пӯрн̣ах̣ — полон; ити — так; тридха̄ — три стадии; ш́решт̣ха — наилучшая; мадхйа-а̄дибхих̣ — средняя и т. д.; ш́абдаих̣ — словами; на̄т̣йе — в книгах по драматическому искусству; йах̣ — который; парипат̣хйате — называется.
Перевод
„В драмах это называется «совершенный», «более совершенный» и «наиболее совершенный». Господь Кришна проявляет Себя тремя способами: как совершенный, еще более совершенный и в высшей степени совершенный“.
Бенгальский
প্রকাশিতাখিলগুণঃ স্মৃতঃ পূর্ণতমো বুধৈঃ ।
অসর্বব্যঞ্জকঃ পূর্ণতরঃ পূর্ণোঽল্পদর্শকঃ ॥ ৪০০ ॥
অসর্বব্যঞ্জকঃ পূর্ণতরঃ পূর্ণোঽল্পদর্শকঃ ॥ ৪০০ ॥
Текст стиха
прака̄ш́ита̄кхила-гун̣ах̣
смр̣тах̣ пӯрн̣атамо будхаих̣
асарва-вйан̃джаках̣ пӯрн̣а
тарах̣ пӯрн̣о ’лпа-дарш́аках̣
смр̣тах̣ пӯрн̣атамо будхаих̣
асарва-вйан̃джаках̣ пӯрн̣а
тарах̣ пӯрн̣о ’лпа-дарш́аках̣
Пословный перевод
прака̄ш́ита-акхила-гун̣ах̣ — когда все трансцендентные качества проявлены; смр̣тах̣ — понимается; пӯрн̣а-тамах̣ — наиболее совершенный; будхаих̣ — знатоками шастр; <mi>асарва-вйан̃джаках̣ — с не полностью проявленными качествами; пӯрн̣а-тарах̣ — более совершенный; пӯрн̣ах̣ — совершенный; алпа-дарш́аках̣ — с еще менее проявленными..
Перевод
„Когда Верховный Господь не проявляет все Свои трансцендентные качества, Его называют совершенным. Когда проявляются все качества, но не в полной мере, Его называют более совершенным. Когда же Он проявляет все Свои качества во всей их полноте, Его называют наиболее совершенным. Таково заключение всех, кто сведущ в науке преданного служения“.
Бенгальский
কৃষ্ণস্য পূর্ণতমতা ব্যক্তাভূদ্গোকুলান্তরে ।
পূর্ণতা পূর্ণতরতা দ্বারকা-মথুরাদিষু ॥ ৪০১ ॥
পূর্ণতা পূর্ণতরতা দ্বারকা-মথুরাদিষু ॥ ৪০১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣асйа пӯрн̣атамата̄
вйакта̄бхӯд гокула̄нтаре
пӯрн̣ата̄ пӯрн̣атарата̄
два̄рака̄-матхура̄дишу
вйакта̄бхӯд гокула̄нтаре
пӯрн̣ата̄ пӯрн̣атарата̄
два̄рака̄-матхура̄дишу
Пословный перевод
Перевод
„Во всей полноте качества Кришны проявляются во Вриндаване, а просто полное и сравнительно более полное проявление Его качеств характерны для Двараки и Матхуры“.
Бенгальский
এই কৃষ্ণ — ব্রজে ‘পূর্ণতম’ ভগবান্ ।
আর সব স্বরূপ — ‘পূর্ণতর’ ‘পূর্ণ’ নাম ॥ ৪০২ ॥
আর সব স্বরূপ — ‘পূর্ণতর’ ‘পূর্ণ’ নাম ॥ ৪০২ ॥
Текст стиха
эи кр̣шн̣а — врадже ‘пӯрн̣атама’ бхагава̄н
а̄ра саба сварӯпа — ‘пӯрн̣атара’ ‘пӯрн̣а’ на̄ма
а̄ра саба сварӯпа — ‘пӯрн̣атара’ ‘пӯрн̣а’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Господь Кришна во Вриндаване — это Верховная Личность Бога во всем Своем совершенстве. Все проявления Господа в других местах называются либо просто совершенными, либо сравнительно более совершенными».
Бенгальский
সংক্ষেপে কহিলুঁ কৃষ্ণের স্বরূপ-বিচার ।
‘অনন্ত’ কহিতে নারে ইহার বিস্তার ॥ ৪০৩ ॥
‘অনন্ত’ কহিতে নারে ইহার বিস্তার ॥ ৪০৩ ॥
Текст стиха
сан̇кшепе кахилун̇ кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре иха̄ра виста̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре иха̄ра виста̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Итак, Я вкратце рассказал о трансцендентных формах, в которых проявляется Кришна. Эта тема настолько обширна, что даже Господь Ананта не способен изложить ее полностью».
Бенгальский
অনন্ত স্বরূপ কৃষ্ণের নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্দরশন ॥ ৪০৪ ॥
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্দরশন ॥ ৪০৪ ॥
Текст стиха
ананта сварӯпа кр̣шн̣ера на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Трансцендентные проявления Кришны бесконечны. Никто не в силах сосчитать Его облики. Все сказанное Мной дает о них лишь частичное представление. Так показывают луну сквозь ветви дерева».
Бенгальский
ইহা যেই শুনে, পড়ে, সেই ভাগ্যবান্ ।
কৃষ্ণের স্বরূপতত্ত্বের হয় কিছু জ্ঞান ॥ ৪০৫ ॥
কৃষ্ণের স্বরূপতত্ত্বের হয় কিছু জ্ঞান ॥ ৪০৫ ॥
Текст стиха
иха̄ йеи ш́уне, пад̣е, сеи бха̄гйава̄н
кр̣шн̣ера сварӯпа-таттвера хайа кичху джн̃а̄на
кр̣шн̣ера сварӯпа-таттвера хайа кичху джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто слушает или пересказывает эти описания различных экспансий тела Кришны, без сомнения, очень удачлив. Хотя понять все это весьма трудно, такой человек сможет кое-что узнать об уникальном теле Кришны.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৪০৬ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৪০৬ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается, как Санатана Госвами встретил Господа в Варанаси и получил от Него знание об Абсолютной Истине.