Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 20.160

যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি-
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্‌ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬০ ॥
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

йасйакоторого; прабха̄сияние; прабхаватах̣того, кто превосходит всех в силе; джагат-ан̣д̣авселенных; кот̣и-кот̣ишув миллионах и миллионах; аш́ешабесчисленными; васудха̄-а̄дис планетами и другими проявлениями; вибхӯтис достояниями; бхиннамстановясь разнообразным; таттот; брахмаБрахман; нишкаламв котором нет частей; анантамбезграничный; аш́еша-бхӯтамцелостный; говиндамГосподь Говинда; а̄ди-пурушамизначальная личность; тамЕму; ахамя; бхаджа̄мипоклоняюсь.

Перевод

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.