Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Санатане Госвами науку об Абсолютной Истине

Приведенный ниже пересказ этой главы взят из «Амрита-праваха-бхашьи» Бхактивиноды Тхакура. Шрила Санатана Госвами, находясь в тюрьме, куда его заточил набоб Хуссейн Шах, получил от Рупы Госвами известие о том, что Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Матхуру. Ласковыми речами и подкупом Санатана Госвами сумел расположить к себе начальника тюрьмы. Получив от Санатаны Госвами семь тысяч золотых, тюремщик освободил его. Так Санатане Госвами удалось переправиться через Гангу и бежать. Санатану Госвами сопровождал один из его слуг, по имени Ишана. У Ишаны было с собой восемь золотых. По дороге в Варанаси (Бенарес) Санатана Госвами остановился со слугой на ночлег в маленьком постоялом дворе. Хозяин постоялого двора, зная, что у Санатаны Госвами и его слуги есть восемь золотых, решил убить их и забрать деньги себе. Чтобы исполнить свой замысел, хозяин принял их как почетных гостей. Однако Санатана Госвами, заподозрив неладное, спросил у слуги, сколько у него с собой денег, и отдал хозяину постоялого двора семь золотых. За это хозяин перевел их через горы, чтобы они смогли добраться до Варанаси. По пути, в Хаджипуре, Санатана встретил своего зятя Шриканту. Тот, узнав о том, с какими трудностями столкнулся Санатана, решил помочь ему. Так в конце концов Санатана Госвами пришел в Варанаси и встал у дверей дома Чандрашекхары. Чайтанья Махапрабху пригласил Санатану в дом и велел ему одеться, как подобает приличному человеку. Санатана Госвами облачился в старую одежду Тапаны Мишры, а свой дорогой плед впоследствии поменял на рваную накидку. Чайтанья Махапрабху остался очень доволен этим поступком Санатаны. В результате Шри Санатана Госвами смог получить знание об Абсолютной Истине от Самого Господа.

Прежде всего речь пошла об изначальном положении живых существ. Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Санатане Госвами, что живое существо — одна из энергий Кришны. Затем Господь описал путь преданного служения. Рассказывая об Абсолютной Истине, Шри Кришне, Чайтанья Махапрабху проанализировал такие проявления Абсолютной Истины, как Брахман, Параматма и Бхагаван, а также экспансии Кришны, которые называются сваям-рупа, тад-экатма и авеша и относятся к категориям вайбхава и прабхава. Так Господь Чайтанья описал многочисленные формы Верховной Личности Бога. Кроме того, Он рассказал о воплощениях Бога в материальном мире, таких как пуруша-аватары, манвантара-аватары, гуна-аватары и шактьявеша-аватары. Еще Господь поведал о разных периодах жизни Кришны, в том числе балье и пауганде, и об играх, которые Кришна являет в эти периоды. Господь Чайтанья отметил, что, достигнув юности, Кришна больше не менялся. Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху постепенно объяснил Санатане Госвами всю духовную науку.

Текст

ванде ’нантдбхутаиварйа
рӣ-чаитанйа-махпрабхум
нӣчо ’пи йат-прасдт сйд
бхакти-стра-правартака

Пословный перевод

ванде — склоняюсь в почтении; ананта — безграничными; адбхута — удивительными; аиварйам — обладающим достояниями; рӣ-чаитанйа-махпрабхум — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣча апи — даже человек, принадлежащий к низшим слоям общества; йат-прасдт — по чьей милости; сйт — может стать; бхакти-стра — науки о преданном служении; правартака — распространитель.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, чьи достояния безграничны и удивительны. По Его милости даже человек самого низкого происхождения может распространять науку о преданном служении.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

этх гауе сантана чхе банди-ле
рӣ-рӯпа-госӣра патрӣ ила хена-кле

Пословный перевод

этх — здесь; гауе — в Бенгалии; сантана — Санатана Госвами; чхе — был; банди-ле — в тюрьме; рӣ-рӯпа-госӣра — от Шрилы Рупы Госвами; патрӣ — письмо; ила — пришло; хена-кле — тогда.

Перевод

Сидя в тюрьме в Бенгалии, Санатана Госвами получил письмо от Шрилы Рупы Госвами.

Комментарий

Благодаря Шриле Бхактивиноде Тхакуру мы знаем, что об этом письме Шрилы Рупы Госвами Санатане Госвами упоминает комментатор «Удбхата-чандрики». Шрила Рупа Госвами написал Санатане Госвами из Баклы, сообщая ему, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется в Матхуру. В его письме были такие слова:

йаду-пате ква гат матхур-пурӣ
рагху-пате ква гатоттара-коал
ити вичинтйа курушва мана стхира
на сад ида джагад итй авадхрайа

«Где теперь город Ядупати — Матхура? Куда исчезло царство Рагхупати, Северная Кошала? Размышляя об этом, обрети спокойствие ума и всегда помни: „Ничто не вечно в этом мире“».

Текст

патрӣ п сантана нандита хаил
йавана-ракшака-па кахите лгил

Пословный перевод

патрӣ п — получив письмо; сантана — Санатана Госвами; нандита хаил — очень обрадовался; йавана — мясоедом; ракшака — начальником тюрьмы; па — перед; кахите лгил — начал говорить.

Перевод

Получив это письмо, Санатана Госвами очень обрадовался. Он сразу же пошел к начальнику тюрьмы, который был мясоедом, и обратился к нему со следующими словами.

Текст

“туми эка джинд-пӣра мах-бхгйавн
кетба-кора-стре чхе томра джна

Пословный перевод

туми — ты; эка джинд-пӣра — святой человек; мах-бхгйавн — редкий счастливец; кетба — книги; кора — Коран; стре — в писаниях; чхе — есть; томра — твое; джна — знание.

Перевод

Санатана Госвами сказал тюремщику-мусульманину: «Уважаемый господин, ты святой человек, и тебе во всем сопутствует удача. Ты в совершенстве постиг богооткровенные писания — Коран и другие священные книги».

Текст

эка бандӣ чхе йади ниджа-дхарма декхий
сасра ха-ите тре мукта карена гос

Пословный перевод

эка бандӣ — одного узника; чхе — освободит; йади — если; ниджа-дхарма — со своей религией; декхий — сверившись; сасра ха-ите — от материального рабства; тре — его; мукта карена — освобождает; гос — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Если человек, поступая в соответствии с заповедями религии, поможет освободиться обусловленной душе или узнику, томящемуся в тюрьме, то Верховный Господь освободит от материального рабства его самого».

Комментарий

Из этих слов понятно, что Санатана Госвами, бывший министр набоба, обращаясь к тюремщику-мусульманину, решил применить хитрость. Тюремщик едва ли мог похвастаться хорошим образованием, если у него вообще было какое-то образование. И уж тем более вряд ли он обладал глубокими познаниями в духовной науке. Однако, желая польстить ему, Санатана Госвами назвал его большим знатоком священных писаний. Тюремщик не мог возразить против этого, потому что, когда человека превозносят, он тотчас вырастает в своих глазах. Санатана Госвами правильно сказал о плодах духовной деятельности, но тюремщик увидел в его словах просьбу об освобождении из тюрьмы.

Бесчисленные обусловленные души томятся в тюрьме материального мира, плененные чарами майи — чувственными наслаждениями. Душа настолько зачарована майей, что ощущает себя довольной, даже когда ведет обусловленную жизнь в теле свиньи. Энергия майи, затмевающая сознание живых существ, проявляется двояко. Одно ее проявление носит название пракшепатмика, а другое — аваранатмика. Когда кто-либо преисполняется решимости вырваться из плена материи, отвлекающая энергия, пракшепатмика-шакти, побуждает его продолжить вести обусловленную жизнь и довольствоваться чувственными наслаждениями. Под влиянием второй энергии (аваранатмики) обусловленная душа испытывает полное удовлетворение, даже если влачит жалкое существование в теле свиньи или навозного червя. Вызволить обусловленную душу из материального рабства очень трудно, ибо чары майи очень сильны. Даже когда Сам Верховный Господь нисходит в этот мир ради спасения обусловленных душ и просит их предаться Ему, они отказываются сделать это. Вот почему Шри Санатана Госвами сказал: «Тот, кто так или иначе поможет другому освободиться от пут майи, сразу же заслужит благосклонность Верховной Личности Бога». Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.69):

на ча тасмн манушйешу
качин ме прийа-кттама
бхавит на ча ме тасмд
анйа прийатаро бхуви

Лучшее, что можно сделать для Господа, — это попытаться вдохнуть преданное служение в сердце обусловленной души, чтобы она сбросила оковы обусловленной жизни. Шрила Бхактивинода Тхакур учил, что вайшнава оценивают по его проповеди, иначе говоря, по его способности убедительно объяснить обусловленной душе ее вечное предназначение, названное здесь ниджа-дхармой. Вечное предназначение живого существа — служить Господу; следовательно, чтобы помочь какому-либо человеку освободиться от материального рабства, надо пробудить в нем понимание того, что он вечный слуга Кришны. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера ‘нитйа-дса’ (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Далее Господь Сам объяснит это Санатане Госвами.

Текст

пӯрве ми томра карийчхи упакра
туми м чхи’ кара пратйупакра

Пословный перевод

пӯрве — прежде; ми — я; томра — тебе; карийчхи — оказывал; упакра — услуги; туми — ты; м — меня; чхи’ — освободив; кара — окажи; прати-упакра — ответную услугу.

Перевод

Санатана Госвами продолжал: «В свое время я многое сделал для тебя. Теперь я сам оказался в трудном положении. Пожалуйста, отплати мне добром за добро — освободи меня».

Текст

пча сахасра мудр туми кара агӣкра
пуйа, артха, — дуи лбха ха-ибе томра”

Пословный перевод

пча сахасра — пять тысяч; мудр — золотых; туми — ты; кара агӣкра — пожалуйста, возьми; пуйа — благочестивый поступок; артха — материальное вознаграждение; дуи лбха — двойная выгода; ха-ибе — будет; томра — твоя.

Перевод

«Вот пять тысяч золотых. Прошу, возьми их. Освободив меня, ты совершишь благочестивый поступок и к тому же получишь денежное вознаграждение. Тем самым ты обретешь двойную выгоду».

Текст

табе сеи йавана кахе, — “уна, махайа
томре чхиба, кинту кари рджа-бхайа”

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — этот; йавана — мясоед; кахе — говорит; уна — послушай; махайа — уважаемый господин; томре — тебя; чхиба — я бы освободил; кинту — однако; кари рджа-бхайа — боюсь правителя.

Перевод

Так Санатана Госвами уговаривал тюремщика. Тот ответил: «Послушай, уважаемый господин. Я бы и рад освободить тебя, но боюсь нашего правителя».

Текст

сантана кахе, — “туми н кара рджа-бхайа
дакшиа гийчхе йади леуи’ ойайа
тхре кахио — сеи бхйа-ктйе гела
гагра никаа гаг декхи’ джхпа дила

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана ответил; туми — ты; н — не; кара — совершай; рджа-бхайа — страха перед правителем; дакшиа — на юг; гийчхе — отправился; йади — если; леуи’ — возвратившись; ойайа — придет; тхре — ему; кахио — скажи; сеи — он; бхйа-ктйе — опорожниться; гела — пошел; гагра никаа — на берег Ганги; гаг декхи’ — при виде Ганги; джхпа дила — бросился.

Перевод

Санатана ответил: «Тебе нечего бояться. Набоб отправился на юг. Когда он вернется, скажи ему, что Санатана пошел на берег Ганги опорожниться и при виде реки бросился в нее».

Текст

анека декхила, тра лг н пила
дук-сахита уби кх вахи’ гела

Пословный перевод

анека — долго; декхила — высматривал; тра — его; лг — прикосновение; н пила — не получил; дук-сахита — в кандалах; уби — утонув; кх — куда-то; вахи’ гела — унесло.

Перевод

«Скажи ему: „Я долго искал его, но так и не нашел. Он бросился в воду в кандалах и утонул, а тело его унесло течением“».

Текст

кичху бхайа нхи, ми э-дее н раба
даравеа ха ми маккке йиба”

Пословный перевод

кичху — какого-либо; бхайа — страха; нхи — нет; ми — я; э-дее — в этих краях; н раба — не останусь; даравеа ха — сделавшись отшельником; ми — я; маккке йиба — пойду в Мекку.

Перевод

«Тебе нечего бояться, ибо я не останусь в этих краях. Я сделаюсь отшельником и пойду в Мекку».

Текст

татхпи йавана-мана прасанна н декхил
ста-хджра мудр тра ге ри каил

Пословный перевод

татхпи — однако; йавана-мана — ум мясоеда; прасанна — удовлетворенный; н — не; декхил — видел; ста-хджра — семь тысяч; мудр — золотых; тра — ним; ге — перед; ри каил — разложил.

Перевод

Санатана Госвами видел, что мусульманин колеблется. Тогда он разложил перед ним семь тысяч золотых.

Текст

лобха ха-ила йаванера мудр декхий
ртре гаг-пра каила дук кий

Пословный перевод

лобха ха-ила — было влечение к деньгам; йаванера — у мясоеда; мудр декхий — при виде золотых; ртре — ночью; гаг-пра каила — помог переправиться через Гангу; дук — кандалы; кий — разбив.

Перевод

При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.

Текст

гаа-двра-патха чхил, нре тх йите
ртри-дина чали’ ил пта-парвате

Пословный перевод

гаа-двра-патха — дорогу от крепости; чхил — отверг; нре — не мог; тх — там; йите — идти; ртри-дина — ночью и днем; чали’ — идя; ил — пришел; пта-парвате — в гористую местность под названием Патара.

Перевод

Так Санатана Госвами оказался на свободе. Держась подальше от дорог, пролегавших между крепостями, он шел днем и ночью, пока не достиг гористой местности под названием Патара.

Текст

татх эка бхаумика хайа, тра хи гел
‘парвата пра кара м’ — винати карил

Пословный перевод

татх — там; эка бхаумика — один землевладелец; хайа — есть; тра хи — к нему; гел — пошел; парвата — через гористую местность; пра кара — переведи; м — меня; винати — просьбу; карил — сделал.

Перевод

В Патаре он познакомился с одним землевладельцем и смиренно попросил, чтобы тот перевел его через горы.

Текст

сеи бхӯра саге хайа хта-гаит
бхӯра ке кахе сеи джни’ эи катх

Пословный перевод

сеи бхӯра — этим землевладельцем; саге — вместе с; хайа — есть; хта-гаит — хиромант; бхӯра — землевладельцу; ке — на ухо; кахе — говорит; сеи — этот человек; джни’ — зная; эи катх — такие слова.

Перевод

В то время вместе с этим землевладельцем жил опытный хиромант. Поняв положение Санатаны, он зашептал на ухо землевладельцу.

Текст

‘ихра хи суварера аша мохара хайа’
уни’ нандита бхӯ сантане кайа

Пословный перевод

ихра хи — у этого человека; суварера — из золота; аша — восемь; мохара — монет; хайа — есть; уни’ — услышав; нандита — довольный; бхӯ — землевладелец; сантане — Санатане; кайа — говорит.

Перевод

«У этого Санатаны есть восемь золотых». Услышав это, землевладелец обрадовался и обратился к Санатане Госвами.

Текст

“ртрйе парвата пра кариба ниджа-лока дий
бходжана караха туми рандхана карий”

Пословный перевод

ртрйе — ночью; парвата — го́ры; пра кариба — перейду; ниджа-лока дий — со своими людьми; бходжана караха — поешь; туми — ты; рандхана карий — приготовив.

Перевод

«Ночью я со своими людьми переведу тебя через горы. А пока приготовь себе поесть».

Текст

эта бали’ анна дила карий саммна
сантана си’ табе каила надӣ-снна

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; анна дила — дал зерно; карий саммна — проявив глубокое почтение; сантана — Санатана Госвами; си’ — пойдя; табе — тогда; каила — совершил; надӣ-снна — омовение.

Перевод

С этими словами он дал Санатане зерна, чтобы тому было из чего готовить. Затем Санатана пошел к реке омыться.

Текст

дуи упавсе каил рандхана-бходжане
рджа-мантрӣ сантана вичрил мане

Пословный перевод

дуи упавсе — постившийся два дня; каил — совершил; рандхана-бходжане — приготовление и прием пищи; рджа-мантрӣ — бывший министр набоба; сантана — Санатана; вичрил — рассуждал; мане — в уме.

Перевод

Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.

Текст

‘эи бхӯ кене море саммна карила?’
эта чинти’ сантана ӣне пучхила

Пословный перевод

эи бхӯ — этот землевладелец; кене — почему; море — мне; саммна карила — выражает такое почтение; эта чинти’ — думая так; сантана — Санатана; ӣне — у своего слуги Ишаны; пучхила — спросил.

Перевод

Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.

Текст

‘tomāra ṭhāñi jāni kichu dravya āchaya’
īśāna kahe, — ‘mora ṭhāñi sāta mohara haya’

Пословный перевод

tomāra ṭhāñi — in your possession; jāni — I understand; kichu — some; dravya — valuable thing; āchaya — there is; īśāna kahe — Īśāna replied; mora ṭhāñi — in my possession; sāta mohara — seven gold coins; haya — there are.

Перевод

Sanātana asked his servant, “Īśāna, I think you have some valuable things with you.”

Комментарий

Īśāna replied, “Yes, I have seven gold coins.”

Текст

уни’ сантана тре карил бхартсана
‘саге кене нийчха эи кла-йама?’

Пословный перевод

уни’ — услышав; сантана — Санатана Госвами; тре — его; карил бхартсана — отчитал; саге — с собой; кене — почему; нийчха — принес; эи — это; кла-йама — предвестие смерти.

Перевод

Услышав это, Санатана Госвами отчитал слугу: «Зачем ты взял с собой нашу смерть?»

Текст

табе сеи ста мохара хастете карий
бхӯра кчхе й кахе мохара дхарий

Пословный перевод

табе — тогда; сеи ста мохара — эти семь золотых; хастете карий — взяв в руки; бхӯра кчхе — к землевладельцу; й — пошел; кахе — сказал; мохара дхарий — держа золотые.

Перевод

Санатана Госвами взял семь золотых и пошел к землевладельцу. Протянув ему монеты, Санатана сказал следующее.

Текст

“эи ста сувара мохара чхила мра
их ла дхарма декхи’ парвата кара пра

Пословный перевод

эи ста — эти семь; сувара мохара — золотых; чхила — были; мра — мои; их ла — взяв их; дхарма декхи’ — соблюдая религиозные заповеди; парвата — горы; кара пра — помоги перейти.

Перевод

«У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».

Текст

рджа-бандӣ ми, гаа-двра йите н при
пуйа хабе, парвата м деха’ пра кари”

Пословный перевод

рджа-бандӣ — узник правительства; ми — я; гаа-двра йите — открыто идти по дороге, соединяющей крепости; н при — не могу; пуйа — праведный поступок; хабе — будет; парвата — через горы; м — мне; деха’ — помоги; пра кари — переведя.

Перевод

«Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».

Текст

бхӯ хси’ кахе, — “ми джнийчхи пахиле
аша мохара хайа томра севака-чале

Пословный перевод

бхӯ — землевладелец; хси’ — улыбнувшись; кахе — сказал; ми — я; джнийчхи — знал; пахиле — до этого; аша мохара — восемь золотых; хайа — есть; томра — твоего; севака-чале — в кармане слуги.

Перевод

Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».

Текст

том мри’ мохара ла-итма джикра ртрйе
бхла хаила, кахил туми, чхуила ппа хаите

Пословный перевод

том мри’ — убив тебя; мохара — золотые; ла-итма — я забрал бы; джикра ртрйе — этой ночью; бхла хаила — очень хорошо; кахил туми — ты сказал; чхуила — я избавился; ппа хаите — от такого греха.

Перевод

«Я собирался убить тебя этой ночью и забрать твои деньги. Очень хорошо, что ты сам отдал их мне. Тем самым ты спас меня от греха».

Текст

сантуша ха-ила ми, мохара н ла-иба
пуйа лги’ парвата том’ пра кари’ диба”

Пословный перевод

сантуша — довольный; ха-ила — стал; ми — я; мохара — золотые монеты; н ла-иба — не стану брать; пуйа лги’ — просто в качестве благочестивого поступка; парвата — через горы; том’ — тебя; пра кари’ диба — переведу.

Перевод

«Твое поведение тронуло меня. Поэтому я не стану брать у тебя золотые монеты и, просто чтобы совершить благочестивый поступок, помогу тебе перейти через горы».

Текст

госи кахе, — “кеха дравйа ла-ибе м мри’
мра пра ракш кара дравйа агӣкари’ ”

Пословный перевод

госи кахе — Санатана Госвами сказал; кеха — кто-нибудь другой; дравйа — ценные монеты; ла-ибе — заберет; м мри’ — убив меня; мра — мою; пра — жизнь; ракш кара — спаси; дравйа агӣкари’ — приняв эти монеты.

Перевод

Санатана Госвами возразил: «Если ты откажешься взять эти деньги, то из-за них меня убьет кто-нибудь другой. Будет лучше, если ты возьмешь деньги и тем самым избавишь меня от опасности».

Текст

табе бхӯ госира саге чри пика дила
ртрйе ртрйе вана-патхе парвата пра каила

Пословный перевод

табе — тогда; бхӯ — землевладелец; госира саге — с Санатаной Госвами; чри пика — четырех охранников; дила — дал; ртрйе ртрйе — всю ночь; вана-патхе — по лесной тропе; парвата — через горы; пра каила — перевели.

Перевод

Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.

Текст

табе пра ха госи пучхил ӣне
“джни, — еша дравйа кичху чхе том стхне”

Пословный перевод

табе — затем; пра ха — перейдя; госи — Санатана Госвами; пучхил — спросил; ӣне — Ишану; джни — знаю; еша дравйа — остаток чего-то ценного; кичху — некий; чхе — есть; том стхне — у тебя.

Перевод

Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».

Текст

īśāna kahe, — “eka mohara āche avaśeṣa”
gosāñi kahe, — “mohara lañā yāha’ tumi deśa”

Пословный перевод

īśāna kahe — Īśāna replied; eka — one; mohara — gold coin; āche — is; avaśeṣa — left; gosāñi — Sanātana Gosvāmī; kahe — replied; mohara lañā — taking this gold coin; yāha — return; tumi — you; deśa — to your country.

Перевод

Īśāna replied, “I still have one gold coin in my possession.”

Комментарий

Sanātana Gosvāmī then said, “Take the coin and return to your home.”

Текст

тре видйа дий госи чалил экал
хте карой, чхи кнтх, нирбхайа ха-ил

Пословный перевод

тре видйа дий — попрощавшись с ним; госи — Санатана Госвами; чалил экал — пошел один; хте — в руке; карой — кувшин, который обычно носят нищие; чхи кнтх — рваная накидка; нирбхайа ха-ил — стал свободен от всех беспокойств.

Перевод

Расставшись с Ишаной, Санатана Госвами пошел дальше один. Теперь, когда у него не было с собой ничего, кроме кувшина в руке да рваной накидки, он избавился от всех беспокойств.

Текст

чали’ чали’ госи табе ил хджипуре
сандхй-кле васил эка удйна-бхитаре

Пословный перевод

чали’ чали’ — идя и идя; госи — Санатана Госвами; табе — затем; ил — пришел; хджипуре — в Хаджипур; сандхй-кле — вечером; васил — сел; эка — в одном; удйна-бхитаре — саду.

Перевод

Проделав долгий путь, он наконец достиг Хаджипура. Наступил вечер, и Санатана Госвами остановился в каком-то саду.

Текст

сеи хджипуре рахе — рӣкнта тра нма
госира бхагинӣ-пати, каре рджа-кма

Пословный перевод

сеи — в этом; хджипуре — Хаджипуре; рахе — есть; рӣкнта — Шриканта; тра — его; нма — имя; госира — Санатаны Госвами; бхагинӣ-пати — зять (муж сестры); каре — совершает; рджа-кма — государственную службу.

Перевод

В это время в Хаджипуре по делам службы находился Шриканта, муж сестры Санатаны Госвами.

Текст

тина лакша мудр рдж дийчхе тра стхне
гхо мӯлйа ла пхйа птсра стхне

Пословный перевод

тина лакша — 300 000; мудр — золотых; рдж — царь (набоб); дийчхе — дал; тра стхне — в его распоряжение; гхо — коней; мӯлйа ла — беря цену; пхйа — отправляет; птсра стхне — царю.

Перевод

У Шриканты было с собой 300 000 золотых, которые ему дал правитель Бенгалии для покупки лошадей. Шриканта покупал лошадей и отправлял их царю.

Текст

уги упара васи’ сеи госире декхила
ртрйе эка-джана-саге госи-па ила

Пословный перевод

уги упара васи’ — сидя на возвышении; сеи — этот Шриканта; госире — Санатану Госвами; декхила — увидел; ртрйе — ночью; эка-джана-саге — со слугой; госи-па — к Санатане Госвами; ила — пришел.

Перевод

Сидя на возвышении, Шриканта заметил Санатану Госвами. Ночью Шриканта взял слугу и пошел к Санатане.

Текст

дуи-джана мили’ татх иша-гошхӣ каила
бандхана-мокшаа-катх госи сакали кахила

Пословный перевод

дуи-джана мили’ — встретившись; татх — там; иша-гошхӣ — обсуждение разных тем; каила — совершали; бандхана-мокшаа — про арест и освобождение; катх — историю; госи — Санатана Госвами; сакали — всё; кахила — рассказал.

Перевод

Встретившись, они долго разговаривали. Санатана Госвами рассказал зятю во всех подробностях о своем аресте и освобождении.

Текст

техо кахе, — “дина-дуи раха эи-стхне
бхадра хао, чха’ эи малина васане”

Пословный перевод

техо кахе — он сказал; дина-дуи — хотя бы на пару дней; раха — останься; эи-стхне — в этом месте; бхадра хао — приведи себя в порядок; чха’ — сбрось; эи — эту; малина — грязную; васане — одежду.

Перевод

Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».

Текст

госи кахе, — “эка-кшаа их н рахиба
гаг пра кари’ деха’, э-кшае чалиба”

Пословный перевод

госи кахе — Санатана Госвами ответил; эка-кшаа — даже на мгновение; их — здесь; н рахиба — не останусь; гаг пра кари’ деха’ — помоги мне переправиться через Гангу; э-кшае — немедленно; чалиба — пойду.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Я не останусь здесь даже на мгновение. Пожалуйста, помоги мне переправиться через Гангу. Я должен отправиться в путь немедленно».

Текст

йатна кари’ техо эка бхоа-камбала дила
гаг пра кари’ дила — госи чалила

Пословный перевод

йатна кари’ — очень заботливо; техо — он (Шриканта); эка — один; бхоа-камбала — шерстяной плед; дила — дал; гаг пра кари’ дила — помог переправиться через Гангу; госи чалила — Санатана Госвами отправился дальше.

Перевод

Шриканта заботливо дал ему шерстяной плед и помог переправиться через Гангу. Так Санатана Госвами продолжил свое путешествие.

Текст

табе врасӣ госи ил ката-дине
уни нандита ха-ил прабхура гамане

Пословный перевод

табе — затем; врасӣ — в Варанаси; госи — Санатана Госвами; ил — пришел; ката-дине — через несколько дней; уни — услышав; нандита — очень довольный; ха-ил — стал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамане — о приходе.

Перевод

Через несколько дней Санатана Госвами прибыл в Варанаси. Узнав, что там уже находится Шри Чайтанья Махапрабху, он очень обрадовался.

Текст

чандраекхарера гхаре си’ дврете васил
махпрабху джни’ чандраекхаре кахил

Пословный перевод

чандраекхарера гхаре — к дому Чандрашекхары; си’ — придя; дврете — у дверей; васил — сел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джни’ — зная; чандраекхаре — Чандрашекхаре; кахил — сказал.

Перевод

Санатана Госвами пришел к дому Чандрашекхары и сел у дверей. Зная об этом, Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Чандрашекхаре.

Текст

‘двре эка ‘ваишава’ хайа, болха тхре’
чандраекхара декхе — ‘ваишава’ нхика двре

Пословный перевод

двре — у дверей; эка ваишава — один вайшнав; хайа — есть; болха тхре — пожалуйста, позови его; чандраекхара — Чандрашекхара; декхе — видит; ваишава — вайшнава; нхика — нет; двре — у дверей.

Перевод

«У твоих дверей сидит вайшнав. Пожалуйста, позови его». Чандрашекхара вышел, но не увидел у дверей никакого вайшнава.

Текст

‘дврете ваишава нхи’ — прабхуре кахила
‘кеха хайа’ кари’ прабху тхре пучхила

Пословный перевод

дврете — у моих дверей; ваишава нхи — нет вайшнава; прабхуре кахила — сказал он Чайтанье Махапрабху; кеха хайа — есть ли там кто-нибудь; кари’ — так; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тхре пучхила — спросил его.

Перевод

Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»

Текст

teṅho kahe, — eka ‘daraveśa’ āche dvāre
‘tāṅre āna’ prabhura vākye kahila tāṅhāre

Пословный перевод

teṅho kahe — he replied; eka daraveśa — one Muslim mendicant; āche — there is; dvāre — at the door; tāṅre āna — bring him; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; vākye — the order; kahila — said; tāṅhāre — unto him.

Перевод

Candraśekhara replied, “There is a Muslim mendicant.”

Комментарий

Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately said, “Please bring him here.” Candraśekhara then spoke to Sanātana Gosvāmī, who was still sitting beside the door.

Текст

‘прабху томйа болйа, иса, даравеа!’
уни’ нанде сантана карил правеа

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; томйа — тебя; болйа — зовет; иса — иди сюда; даравеа — о нищий мусульманин; уни’ — услышав; нанде — с огромной радостью; сантана — Санатана Госвами; карил правеа — вошел.

Перевод

«Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.

Текст

тхре агане декхи’ прабху дх ил
тре лигана кари’ премвиша хаил

Пословный перевод

тхре — его; агане — во дворе; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх ил — бросился ему навстречу; тре — его; лигана кари’ — заключив в объятия; према-виша хаил — преисполнился экстатической любви.

Перевод

Увидев Санатану Госвами во дворе дома, Шри Чайтанья Махапрабху бросился ему навстречу. Обняв Санатану, Он преисполнился экстатической любви.

Текст

прабху-спаре премвиша ха-ил сантана
‘море н чхуиха’ — кахе гадгада-вачана

Пословный перевод

прабху-спаре — от прикосновения Шри Чайтаньи Махапрабху; према-виша — охваченный экстазом любви к Богу; ха-ил — стал; сантана — Санатана Госвами; море — ко мне; н — не; чхуиха — прикасайся; кахе — говорит; гадгада-вачана — дрожащим голосом.

Перевод

От прикосновения Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами тоже погрузился в экстаз любви к Богу. С дрожью в голосе Санатана произнес: «О мой Господь, не прикасайся ко мне».

Текст

дуи-джане галгали родана апра
декхи’ чандраекхарера ха-ила чаматкра

Пословный перевод

дуи-джане — оба; галгали — плечом к плечу; родана — плач; апра — бесконечный; декхи’ — видя; чандраекхарера — у Чандрашекхары; ха-ила — было; чаматкра — изумление.

Перевод

Положив голову на плечо друг другу, Шри Чайтанья Махапрабху и Санатана Госвами очень долго плакали, а Чандрашекхара изумленно смотрел на них.

Текст

табе прабху тра хта дхари’ ла гел
пира упаре пана-пе васил

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Санатану Госвами; хта дхари’ — взяв за руку; ла гел — повел внутрь; пира упаре — на возвышение; пана-пе — рядом с Собой; васил — усадил Санатану Госвами.

Перевод

Взяв Санатану Госвами за руку, Шри Чайтанья Махапрабху повел его в дом и усадил рядом с Собой на возвышение.

Текст

рӣ-хасте карена тра ага саммрджана
техо кахе, — ‘море, прабху, н кара спарана’

Пословный перевод

рӣ-хасте — трансцендентной рукой; карена — совершает; тра ага — его тела; саммрджана — очищение; техо кахе — он сказал; море — ко мне; прабху — Господь; н кара спарана — не прикасайся.

Перевод

Своей божественной рукой Шри Чайтанья Махапрабху стал отряхивать пыль с Санатаны Госвами, но тот сказал: «О мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне».

Текст

прабху кахе, — “том спари тма павитрите
бхакти-бале пра туми брахма одхите

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; том спари — прикасаюсь к тебе; тма павитрите — для собственного очищения; бхакти-бале — силой своего преданного служения; пра — способен; туми — ты; брахма — всю вселенную; одхите — очистить.

Перевод

Господь ответил: «Я прикасаюсь к тебе для собственного очищения, ибо силой своего преданного служения ты способен очистить всю вселенную».

Текст

бхавад-видх бхгаватс
тӣртха-бхӯт свайа прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртхни
свнта-стхена гад-бхт

Пословный перевод

бхават-видх — подобные тебе; бхгават — возвышенные преданные; тӣртха-бхӯт — олицетворенные места паломничества; свайам — лично; прабхо — мой господин; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртхни — все места паломничества; сва-анта-стхена — пребывающим в их сердцах; гад-бхт — Господом Вишну, держащим палицу.

Перевод

„Святые твоего уровня сами являются местами паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Комментарий

Этот стих произносит Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10). Видура вернулся домой из паломничества по святым местам, и этими словами Махараджа Юдхиштхира приветствует своего благочестивого дядю. По сути, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Господин мой Видура, ты сам подобен святому месту, ибо являешься возвышенным преданным. Такие люди, как ты, всегда носят Господа Вишну в своем сердце. Ты способен снова вдохнуть жизнь в любое святое место, которое осквернили своими грехами паломники».

Грешник отправляется в паломничество по святым местам, чтобы очиститься. В местах паломничества живет много святых людей и стоят храмы Господа Вишну, однако такие места оскверняются грехами многочисленных паломников. Когда же в святое место приходит возвышенный преданный, он нейтрализует все грехи паломников. Вот почему Махараджа Юдхиштхира встретил Видуру этими словами.

Возвышенный преданный носит Господа Вишну в своем сердце, и потому такого преданного называют подвижным храмом, или передвигающимся Вишну. Возвышенному преданному нет необходимости посещать святые места, ибо любое место, куда он приходит, становится святым. Нароттама дас Тхакур даже говорил, что посещение святых мест — это очередной способ сбить себя с толку (тӣртха-йтр парирама, кевала манера бхрама). Но если возвышенному преданному нет необходимости посещать святое место, то для чего он все-таки идет туда? Ответ таков: он идет туда только для того, чтобы очистить это место.

Текст

на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахам

Пословный перевод

на — не; ме — Мне; абхакта — без чистого преданного служения; чату-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхакта — Мой преданный; ва-пача — даже из семьи собакоедов; прийа — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он имеет очень низкое происхождение); дейам — следует давать; тата — от него; грхйам — следует принимать (остатки его трапезы); са — такой человек; ча — также; пӯджйа — достоин поклонения; йатх — так же, как; хи — безусловно; ахам — Я.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не возвысился до чистого преданного служения. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Такому человеку следует оказывать всевозможные почести и принимать от него все, что он пожелает дать. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись так же, как Мне Самому“.

Комментарий

Этот стих включен в «Хари-бхакти-виласу» (10.127), составленную Санатаной Госвами.

Текст

випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
пдравинда-вимукхт ва-пача варишхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
пра пунти са кула на ту бхӯри-мна

Пословный перевод

випртбрахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от преданного служения; ва-пачамчандал, или человек, питающийся мясом собак; варишхам — более славен; манйе — считаю; тат-арпита — посвятивший Ему; мана — ум; вачана — слова; ӣхита — дела; артха — богатство; прам — жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — свою семью; на ту — но не; бхӯри-мнабрахман, гордящийся упомянутыми качествами.

Перевод

„Если человек родился в брахманской семье и обладает всеми двенадцатью качествами брахмана, но при этом не предан лотосным стопам Господа Кришны, чей пупок по форме напоминает лотос, то он стоит ниже чандала, посвятившего все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало родиться брахманом или даже обладать качествами брахмана. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача, или чандал, стал преданным, то он способен спасти не только себя самого, но и всю свою семью, тогда как брахман, не являющийся преданным, а лишь обладающий брахманскими достоинствами, не может очистить даже самого себя, не говоря уже о других“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 7.9.10) произнес Махараджа Прахлада. Брахман должен обладать двенадцатью качествами, перечисленными в «Махабхарате»:

дхарма ча сатйа ча дамас тапа ча
амтсарйа хрӣс титикшнасӯй
йаджа ча дна ча дхти рута ча
вратни ваи двдаа брхмаасйа

«Брахман должен соблюдать все заповеди религии, всегда говорить правду и владеть своими чувствами. Он должен совершать суровую аскезу, быть отрешенным от всего мирского и служить образцом смирения и терпения. Брахман не должен никому завидовать, он должен в совершенстве знать, как проводить жертвоприношения, и быть готовым поделиться с другими всем, что у него есть. Он должен быть непоколебим в своем преданном служении и хорошо знать Веды. Таковы двенадцать качеств брахмана».

«Бхагавад-гита» (18.42) так описывает качества брахмана:

амо дамас тапа ауча
кшнтир рджавам эва ча
джна виджнам стикйа
брахма-карма свабхва-джам

«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности».

В «Муктапхала-тике» сказано:

амо дамас тапа ауча
кшнтй-рджава-вирактайа
джна-виджна-сантош
сатйстикйе дви-ша гу

«Уравновешенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, простота, свобода от мирских привязанностей, обладание теоретическим и практическим знанием, удовлетворенность, правдивость и непоколебимая вера в Веды — таковы двенадцать качеств брахмана».

Текст

том декхи, том спари, ги томра гуа
сарвендрийа-пхала, — эи стра-нирӯпаа

Пословный перевод

том декхи — видя тебя; том спари — прикасаясь к тебе; ги томра гуа — воспевая твои трансцендентные качества; сарва-индрийа-пхала — совершенство деятельности всех чувств; эи — это; стра-нирӯпаа — заключение богооткровенных писаний.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тот, кто видит тебя, прикасается к тебе или воспевает твои божественные качества, использует свои чувства совершенным образом. Так гласят богооткровенные писания».

Комментарий

Подтверждение тому — следующий стих, взятый из «Хари-бхакти-судходаи» (13.2).

Текст

акшо пхала твда-дарана хи
тано пхала твда-гтра-сага
джихв-пхала твда-кӣртана хи
су-дурлабх бхгават хи локе

Пословный перевод

акшо — глаз; пхалам — совершенство деятельности; твда — такого человека, как ты; даранам — видеть; хи — безусловно; тано — те́ла; пхалам — совершенство деятельности; твда — такого человека, как ты; гтра-сага — прикасаться к телу; джихв-пхалам — совершенство языка; твда — такого человека, как ты; кӣртанам — прославление; хи — безусловно; су-дурлабх — очень редок; бхгават — чистый преданный Господа; хи — безусловно; локе — в этом мире.

Перевод

«„Дорогой вайшнав, видеть тебя — значит совершенным образом использовать свое зрение, прикасаться к твоим лотосным стопам — значит совершенным образом использовать свое осязание, а воздавать хвалу твоим замечательным качествам — это лучшее занятие для языка, ибо в материальном мире чистые преданные встречаются очень редко“».

Текст

эта кахи кахе прабху, — “уна, сантана
кша — баа даймайа, патита-пвана

Пословный перевод

эта кахи — сказав это; кахе — продолжал говорить; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; уна — послушай; сантана — дорогой Санатана; кша — Господь Кришна; баа — очень; дай-майа — милостивый; патита-пвана — спаситель падших душ.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Послушай, дорогой Санатана. Кришна очень милостив, Он — спаситель всех падших душ».

Текст

мах-раурава хаите том карил уддхра
кпра самудра кша гамбхӣра апра”

Пословный перевод

мах-раурава хаите — от самых адских условий жизни; том — тебя; карил уддхра — спас; кпра самудра — океан милости; кша — Кришна; гамбхӣра — очень серьезный; апра — безгранично.

Перевод

«Дорогой Санатана, Кришна спас тебя от Махарауравы, ужаснейшего из адских миров. Кришна — океан милости, и все Его деяния исполнены глубокого смысла».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано: ӣвара сарва-бхӯтн хд-дее ’рджуна тишхати. Кришна пребывает в сердце каждого, и все, что Он делает, исполнено глубокого смысла. Постичь деяния Господа не может никто, но, когда Господь видит, что преданный искренне служит Ему, Он помогает преданному таким образом, что тот даже не может понять, как все происходит. Если преданный полон решимости служить Господу, Господь всегда готов помочь ему (дадми буддхи-йога та йена мм упайнти те). Шри Чайтанья Махапрабху говорит Санатане Госвами, что Господь очень милостив. Санатана Госвами был министром у набоба Хуссейна Шаха. Ему приходилось постоянно вращаться в обществе материалистичных людей, мусульман-мясоедов. Хотя Санатана тесно общался с ними, по милости Кришны он со временем разочаровался в круге своего общения и потому покинул его. Шриниваса Ачарья говорит: тйактв тӯрам аеша-маала-пати-реӣ сад туччха-ват. Кришна ниспослал Санатане Госвами просветление, благодаря которому он смог отказаться от высокого поста министра. Не видя в своем материальном положении никакой ценности, Санатана решил стать нищим странником. Высоко оценив поступок Санатаны Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху похвалил его и возблагодарил Кришну за пролитую на Санатану милость.

Текст

сантана кахе, — ‘кша ми нхи джни
мра уддхра-хету томра кп мни’

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана Госвами сказал; кша — Господа Кришну; ми — я; нхи джни — не знаю; мра — моего; уддхра-хету — причина освобождения; томра — Твоя; кп — милость; мни — считаю.

Перевод

Санатана ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Я считаю, что вышел из тюрьмы лишь по Твоей милости».

Текст

‘кемане чхуил’ бали прабху прана каил
дйопнта саба катх техо унил

Пословный перевод

кемане чхуил — как ты освободился; бали — сказав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прана каил — спросил; дйа-упнта — с начала до конца; саба — всю; катх — историю; техо — он; унил — рассказал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами: «Как тебе удалось освободиться из тюрьмы?» Тогда Санатана рассказал Ему свою историю с начала до конца.

Текст

прабху кахе, — “томра дуи-бхи прайге милил
рӯпа, анупама — духе вндвана гел”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; томра — твои; дуи-бхи — два брата; прайге милил — увиделись со Мной в Праяге; рӯпа — Рупа Госвами; анупама — его брат Анупама; духе — оба; вндвана гел — ушли во Вриндаван.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я виделся с твоими братьями, Рупой и Анупамой, в Праяге. Оттуда они пошли во Вриндаван».

Текст

тапана-мирере ра чандраекхарере
прабху-джйа сантана милил дохре

Пословный перевод

тапана-мирере — Тапану Мишру; ра — и; чандраекхарере — Чандрашекхару; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; сантана — Санатана; милил — встретил; дохре — обоих.

Перевод

По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами встретился с Тапаной Мишрой и Чандрашекхарой.

Текст

тапана-мира табе тре каил нимантраа
прабху кахе, — ‘кшаура карха, йха, сантана’

Пословный перевод

тапана-мира — Тапана Мишра; табе — тогда; тре — его (Санатаны Госвами); каил — сделал; нимантраа — приглашение; прабху кахе — Чайтанья Махапрабху сказал; кшаура карха — обрейся; йха — иди; сантана — дорогой Санатана.

Перевод

Тапана Мишра пригласил Санатану к себе на обед, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху попросил Санатану обриться.

Текст

чандраекхарере прабху кахе бол
‘эи веша дӯра кара, йха ихре ла’

Пословный перевод

чандраекхарере — Чандрашекхаре; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бол — позвав; эи веша — эту одежду; дӯра кара — забери; йха — пойди; ихре ла — взяв его с собой.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху позвал Чандрашекхару и попросил, чтобы тот взял Санатану Госвами с собой и забрал у него старую одежду.

Текст

бхадра кар тре гаг-снна карила
екхара ний тре нӯтана вастра дила

Пословный перевод

бхадра кар — придав приличный вид; тре — его; гаг-снна — омовение в Ганге; карила — заставил сделать; екхара — Чандрашекхара; ний — приведя; тре — ему; нӯтана — новую; вастра — одежду; дила — дал.

Перевод

Чандрашекхара помог Санатане Госвами привести себя в порядок. Он повел Санатану омыться в Ганге, после чего принес ему новую одежду.

Комментарий

В этом стихе важны слова бхадра кар. С длинными волосами, усами и бородой Санатана Госвами был похож на дервиша или на хиппи. Шри Чайтанье Махапрабху не понравился запущенный внешний вид Санатаны Госвами, поэтому Он сразу же попросил Чандрашекхару обрить его. Если человек с длинными волосами и бородой хочет присоединиться к Движению сознания Кришны и жить с нами, ему тоже нужно обриться. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху не признают длинных волос.

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Санатана Госвами был спасен от ада (Махарауравы). Махараурава — это ад, в который попадают убийцы животных. Прочитать о нем можно в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.10–12).

Текст

сеи вастра сантана н каила агӣкра
уний прабхура мане нанда апра

Пословный перевод

сеи вастра — этой новой одежды; сантана — Санатана Госвами; н каила — не совершил; агӣкра — принятие; уний — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; нанда апра — безграничная радость.

Перевод

Чандрашекхара предложил Санатане Госвами новую одежду, но Санатана отказался от нее. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху необычайно обрадовался.

Текст

мадхйхна карий прабху гел бхикш карибре
сантане ла гел тапана-мирера гхаре

Пословный перевод

мадхйхна карий — совершив полуденное омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; бхикш карибре — обедать; сантане — Санатану Госвами; ла — взяв; гел — пошел; тапана-мирера гхаре — в дом Тапаны Мишры.

Перевод

Совершив полуденное омовение, Шри Чайтанья Махапрабху отправился на обед к Тапане Мишре. Санатану Госвами Он взял с Собой.

Текст

пда-пракшлана кари’ бхикште васил
‘сантане бхикш деха’ — мирере кахил

Пословный перевод

пда-пракшлана — омовение стоп; кари’ — совершив; бхикште — обедать; васил — сел; сантане бхикш деха — дай обед и Санатане; мирере кахил — попросил Тапану Мишру.

Перевод

Омыв стопы, Шри Чайтанья Махапрабху сел обедать. Он попросил Тапану Мишру накормить и Санатану Госвами.

Текст

мира кахе, — ‘сантанера кичху ктйа чхе
туми бхикш кара, прасда тре диба пчхе’

Пословный перевод

мира кахе — Тапана Мишра сказал; сантанера — у Санатаны Госвами; кичху — кое-какое; ктйа — дело; чхе — есть; туми бхикш кара — Ты обедай; прасда — остатки Твоей трапезы; тре — ему; диба — дам; пчхе — потом.

Перевод

Тапана Мишра ответил: «У Санатаны есть кое-какие дела, поэтому он не может пообедать прямо сейчас. Когда Ты закончишь обед, я накормлю Санатану остатками Твоей трапезы».

Текст

бхикш кари’ махпрабху вирма карила
мира прабхура еша-птра сантане дила

Пословный перевод

бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вирма карила — прилег отдохнуть; мира — Тапана Мишра; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-птра — тарелку с остатками пищи; сантане дила — дал Санатане.

Перевод

Поев, Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть. Тогда Тапана Мишра дал Санатане Госвами остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

мира сантане дил нӯтана васана
вастра нхи нил, техо каила ниведана

Пословный перевод

мира — Тапана Мишра; сантане — Санатане; дил — дал; нӯтана васана — новую одежду; вастра — одежду; нхи нил — не взял; техо — он; каила — совершил; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод

Когда Тапана Мишра предложил Санатане Госвами новую одежду, тот не взял ее, а обратился к нему с такой просьбой.

Текст

“море вастра дите йади томра хайа мана
ниджа паридхна эка деха’ пуртана”

Пословный перевод

море — мне; вастра дите — дать одежду; йади — если; томра — твое; хайа — есть; мана — намерение; ниджа — свою; паридхна — одежду; эка — одну; деха’ — дай; пуртана — старую.

Перевод

«Если ты хочешь дать мне какую-то одежду, то дай мне, пожалуйста, что-нибудь из твоей старой одежды».

Текст

tabe miśra purātana eka dhuti dila
teṅho dui bahirvāsa-kaupīna karila

Пословный перевод

tabe — thereafter; miśra — Tapana Miśra; purātana — old; eka — one; dhuti — dhotī; dila — delivered; teṅho — he (Sanātana Gosvāmī); dui — two; bahirvāsa — outer coverings; kaupīna — underwear; karila — made.

Перевод

When Tapana Miśra gave Sanātana Gosvāmī a used dhotī, Sanātana immediately tore it into pieces to make two sets of outer cloth and underwear.

Текст

махршрӣйа двидже прабху милил сантане
сеи випра тре каила мах-нимантрае

Пословный перевод

махршрӣйа — из Махараштры; двиджебрахмана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатане Госвами; сеи — тот; випрабрахман; тре — его; каила — совершил; мах — полное; нимантрае — приглашение.

Перевод

Чайтанья Махапрабху познакомил Санатану с брахманом из Махараштры, и тот сразу же вызвался полностью взять на себя заботы о пропитании Санатаны Госвами.

Текст

“сантана, туми йват кӣте рахиб
тват мра гхаре бхикш йе кариб”

Пословный перевод

сантана — Санатана; туми — ты; йват — пока; кӣте — в Каши (Варанаси); рахиб — будешь находиться; тват — до тех пор; мра — в моем; гхаре — доме; бхикш — обед; йе — этот; кариб — пожалуйста, принимай.

Перевод

Брахман сказал: «Дорогой Санатана, пока ты находишься в Каши, пожалуйста, обедай у меня дома».

Текст

сантана кахе, — “ми мдхукарӣ кариба
брхмаера гхаре кене экатра бхикш лаба?”

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана ответил; ми — я; мдхукарӣ кариба — буду просить подаяние как мдхукарӣ; брхмаера гхаре — в доме брахмана; кене — почему; экатра — в одном месте; бхикш лаба — должен обедать.

Перевод

Санатана ответил: «Я собираюсь вести жизнь мдхукарӣ. Разве могу я тогда есть досыта в доме какого-либо одного брахмана?»

Комментарий

Слово мдхукарӣ происходит от слова мадхукара — «сбор меда». Пчелы собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Мдхукарӣ — это святой человек, нищенствующий монах, который не обедает в каком-либо одном доме, а просит подаяние в разных домах и берет в каждом из них лишь немного еды. Благодаря этому он и не переедает, и не доставляет много хлопот семейным людям. Тот, кто отрекся от мира, может просить милостыню, но не должен готовить сам. И для семейных людей, среди которых он собирает подаяние, это не должно быть обременительным. Практике мдхукарӣ обязаны строго следовать бабаджи, люди, достигшие уровня парамахамсы. Эта практика и поныне распространена во Вриндаване, где есть много специальных мест, в которых раздают милостыню. К сожалению, многие нищие, которые пришли во Вриндаван просить подаяние, не следуют принципам Санатаны Госвами. Пытаясь подражать ему, такие люди живут за счет мдхукарӣ, но при этом ничего больше не делают. Строго следовать примеру Санатаны Госвами или Рупы Госвами почти невозможно. Лучше есть пищу, предложенную Кришне в храме, чем пытаться подражать Санатане Госвами и Рупе Госвами.

йуктхра-вихрасйа
йукта-чешасйа кармасу
йукта-свапнвабодхасйа
його бхавати дукха-х

«Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, может, занимаясь йогой, избавиться от всех материальных страданий» (Б.-г., 6.17).

Образцовый санньяси всегда строго следует принципам, которых придерживались Госвами.

Текст

сантанера ваиргйе прабхура нанда апра
бхоа-камбала пне прабху чхе бре бра

Пословный перевод

сантанера — Санатаны Госвами; ваиргйе — благодаря отречению; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — радость; апра — безграничная; бхоа-камбала — шерстяной плед; пне — на; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чхе — смотрит; бре бра — снова и снова.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел, насколько строго Санатана Госвами следует принципам санньясы, радости Его не было границ. Но при этом Он часто бросал взгляд на шерстяной плед, который носил Санатана Госвами.

Текст

сантана джнила эи прабхуре н бхйа
бхоа тйга карибре чинтил упйа

Пословный перевод

сантана джнила — Санатана Госвами понял; эи — это; прабхуре — Чайтаньей Махапрабху; н бхйа — не одобряется; бхоа — от шерстяного пледа; тйга — избавление; карибре — совершить; чинтил — обдумывал; упйа — способ.

Перевод

Заметив, что Шри Чайтанья Махапрабху посматривает на его дорогой шерстяной плед, Санатана Госвами понял, что Господь не одобряет его. Тогда Санатана стал думать, как избавиться от этого пледа.

Текст

эта чинти’ гел гагйа мадхйхна карите
эка гауий кнтх дху дийчхе уките

Пословный перевод

эта чинти’ — думая об этом; гел — пошел; гагйа — на берег Ганги; мадхйхна — полуденное омовение; карите — совершить; эка — один; гауий — бенгальский вайшнав; кнтх — накидку; дху — постирав; дийчхе — расстелил; уките — сушить.

Перевод

С этими мыслями Санатана пришел на берег Ганги совершить омовение. Там он встретил странника из Бенгалии, который постирал свою накидку и расстелил ее сушиться.

Текст

тре кахе, — “оре бхи, кара упакре
эи бхоа ла эи ктх деха’ море”

Пословный перевод

тре кахе — он сказал ему; оре бхи — о мой брат; кара упакре — пожалуйста, окажи любезность; эи бхоа — этот шерстяной плед; ла — взяв; эи — эту; ктх — накидку; деха’ — дай; море — мне.

Перевод

Санатана Госвами сказал бенгальскому страннику: «Дорогой брат, пожалуйста, окажи мне любезность. Отдай мне свою накидку в обмен на мой шерстяной плед».

Текст

сеи кахе, — “рахасйа кара прмика ха?
баху-мӯлйа бхоа диб кена ктх ла?”

Пословный перевод

сеи кахе — тот сказал; рахасйа — насмешку; кара — совершаешь; прмика ха — будучи уважаемым человеком; баху-мӯлйа — очень дорогой; бхоа — шерстяной плед; диб — дашь; кена — зачем; ктх ла — взяв эту накидку.

Перевод

Странник ответил: «Ты уважаемый человек, зачем же ты насмехаешься надо мной? Чего ради тебе менять дорогой плед на мою рваную накидку?»

Текст

техо кахе, — “рахасйа нахе, кахи сатйа-вӣ
бхоа лаха, туми деха’ море ктх-кхни”

Пословный перевод

техо кахе — он сказал; рахасйа нахе — насмешки нет; кахи сатйа-вӣ — говорю правду; бхоа лаха — возьми этот плед; туми — ты; деха’ — дай; море — мне; ктх-кхни — накидку.

Перевод

Санатана сказал: «Я не шучу, я говорю правду. Пожалуйста, возьми этот плед в обмен на свою рваную накидку».

Текст

эта бали’ ктх ла-ила, бхоа тре дий
госира хи ил ктх гале дий

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; ктх ла-ила — взял накидку; бхоа — плед; тре — ему; дий — дав; госира хи — к Чайтанье Махапрабху; ил — вернулся; ктх — накидку; гале — на плече; дий — неся.

Перевод

С этими словами Санатана Госвами обменял плед на простую накидку и вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, неся ее на плече.

Текст

прабху кахе, — ‘томра бхоа-камбала котх гела?’
прабху-паде саба катх госи кахила

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; томра — твой; бхоа-камбала — шерстяной плед; котх гела — куда делся; прабху-паде — подле лотосных стоп Господа Чайтаньи; саба — всю; катх — историю; госи — Санатана Госвами; кахила — рассказал.

Перевод

Когда Санатана Госвами вернулся, Господь спросил: «Где твой шерстяной плед?» Тогда Санатана Госвами всё рассказал Господу.

Текст

прабху кахе, — “их ми карийчхи вичра
вишайа-рога кхаила кша йе томра
се кене ркхибе томра еша вишайа-бхога?
рога кхаи’ сад-ваидйа н ркхе еша рога

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; их — это; ми — Я; карийчхи вичра — тщательно обдумал; вишайа-рога — болезнь материальной привязанности; кхаила — теперь устранена; кша — Господь Кришна; йе — поскольку; томра — твою; се — Господь Кришна; кене — почему; ркхибе — должен позволять тебе сохранять; томра — твою; еша — последнюю; вишайа-бхога — привязанность к материальному; рога кхаи’ — победив болезнь; сат-ваидйа — хороший врач; н ркхе — не оставляет; еша — остаток; рога — болезни.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я уже думал об этом. Господь Кришна очень милостив, поэтому Он избавил тебя от привязанности к материальным вещам. Зачем же Кришне позволять тебе сохранять последнюю материальную привязанность? Излечив больного, хороший врач не допустит, чтобы у того сохранялись какие-то остатки болезни».

Текст

тина мудрра бхоа гйа, мдхукарӣ грса
дхарма-хни хайа, лока каре упахса”

Пословный перевод

тина мудрра бхоа — шерстяной плед, который стоит три золотых; гйа — на теле; мдхукарӣ грса — и образ жизни мадхукари; дхарма-хни хайа — это нарушение религиозных заповедей; лока каре упахса — люди станут насмехаться.

Перевод

«Нельзя вести жизнь мадхукари и одновременно носить дорогой плед. Поступая так, человек утрачивает духовную силу и выставляет себя на посмешище».

Текст

госи кахе, — “йе кхаила кувишайа-бхога
тра иччхйа гела мора еша вишайа-рога”

Пословный перевод

госи кахе — Санатана Госвами сказал; йе кхаила — тот, кто положил конец; ку-вишайа-бхога — наслаждению греховной материальной жизнью; тра иччхйа — по Его воле; гела — ушла; мора — моя; еша — последняя крупица; вишайа-рога — болезни материализма.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Верховный Господь спас меня от мирской жизни, исполненной греха. Теперь же по Его воле я избавился от последней материальной привязанности».

Текст

прасанна ха прабху тре кп каила
тра кпйа прана карите тра акти хаила

Пословный перевод

прасанна ха — очень довольный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; кп каила — одарил беспричинной милостью; тра кпйа — по Его милости; прана карите — задавать вопросы; тра — у него; акти хаила — появилась сила.

Перевод

Очень довольный Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него Свою беспричинную милость. По милости Господа Санатана Госвами обрел духовную силу, чтобы задавать Господу вопросы.

Текст

пӯрве йаичхе рйа-пе прабху прана каил
тра актйе рмнанда тра уттара дил
их прабхура актйе прана каре сантана
пане махпрабху каре ‘таттва’-нирӯпаа

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йаичхе — как; рйа-пе — у Рамананды Рая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прана каил — спрашивал; тра актйе — лишь по Его милости; рмнанда — Рамананда Рай; тра — свои; уттара — ответы; дил — давал; их — здесь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; актйе — благодаря силе; прана — вопросы; каре — задает; сантана — Санатана Госвами; пане — лично; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; таттва — истины; нирӯпаа — объяснение.

Перевод

Прежде Шри Чайтанья Махапрабху задавал вопросы на духовные темы Рамананде Раю, и Рамананда Рай по беспричинной милости Господа смог дать на них правильные ответы. Теперь же милостью Господа Санатана Госвами задавал вопросы Господу, и Шри Чайтанья Махапрабху лично излагал истину.

Текст

кша-сварӯпа-мдхурйаи-варйа-бхакти-расрайам
таттва сантанйеа
кпайопадидеа са

Пословный перевод

кша-сварӯпа — истинной природы Шри Кришны; мдхурйа — супружеской любви; аиварйа — великолепия; бхакти — преданного служения; раса — трансцендентных взаимоотношений; райам — прибежище; таттвам — истину; сантанйа — Шри Санатане; ӣа — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховный Господь; кпай — по Своей беспричинной милости; упадидеа — преподал; са — Он.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, поведал Санатане Госвами об истинной природе Господа Кришны. Он также рассказал ему об отношениях с Господом в супружеской любви, о величии Господа и о расах преданного служения. По Своей беспричинной милости Шри Чайтанья Махапрабху Сам объяснил все это Санатане Госвами.

Текст

табе сантана прабхура чарае дхарий
даинйа винати каре данте та ла

Пословный перевод

табе — тогда; сантана — Санатана Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — лотосные стопы; дхарий — обхватив; даинйа — в смирении; винати — поклон; каре — делает; данте — в зубы; та — травинку; ла — взяв.

Перевод

Зажав зубами травинку и склонившись перед Шри Чайтаньей Махапрабху, Санатана Госвами обнял Его лотосные стопы и смиренно произнес такие слова.

Текст

“нӣча джти, нӣча-сагӣ, патита адхама
кувишайа-кӯпе паи’ гоину джанама!

Пословный перевод

нӣча джти — низкорожденный; нӣча-сагӣ — общающийся с низменными людьми; патита — падший; адхама — ничтожный; ку-вишайа-кӯпе — в колодец материальных наслаждений; паи’ — упав; гоину — провел; джанама — жизнь.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Я человек низкого происхождения, и круг моего общения составляли низменные люди. Я сам — падшая душа, худший из людей. Поистине, я пал в колодец греховного материализма и провел в нем всю свою жизнь».

Комментарий

В действительности Санатана Госвами принадлежал к брахманскому роду. Он происходил из семьи сарасвата-брахманов, получил хорошее воспитание и образование. Волею судьбы Санатана Госвами стал министром в мусульманском правительстве и потому вынужден был общаться с мясоедами, пьяницами и закоренелыми материалистами. Санатана Госвами считал себя падшим, поскольку в обществе таких людей он тоже пал жертвой материальных наслаждений. Вот почему он считал, что провел свою жизнь впустую. Эти слова, описывающие, как происходит падение человека, принадлежат человеку, пользующемуся величайшим авторитетом в Гаудия-вайшнава-сампрадае. На самом деле сейчас весь мир погряз в материализме. В наши дни все едят мясо, пьют спиртное, предаются разврату, играют в азартные игры и т. д. Люди наслаждаются материальной жизнью, совершая эти четыре главных греха. Но хотя они так низко пали, они могут избавиться от всех последствий своих грехов, если найдут прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

панра хитхита кичхуи н джни!
грмйа-вйавахре паита, ти сатйа мни

Пословный перевод

панра — для меня самого; хита — благо; ахита — вред; кичхуи — что-либо; н джни — не знаю; грмйа-вйавахре — в обычных взаимоотношениях; паита — ученый человек; ти сатйа мни — считаю это истиной.

Перевод

«Я не знаю, что для меня хорошо, а что — нет. Однако обычные люди считают меня знатоком писаний, и даже сам я о себе так думаю».

Текст

кп кари’ йади море карийчха уддхра
пана-кпте каха ‘картавйа’ мра

Пословный перевод

кп кари’ — по Своей беспричинной милости; йади — если; море — мне; карийчха — совершил; уддхра — освобождение; пана-кпте — по Своей милости; каха — пожалуйста, скажи; картавйа мра — мои обязанности.

Перевод

«По Своей беспричинной милости Ты спас меня от материалистического образа жизни. Теперь, снова оказав мне беспричинную милость, пожалуйста, объясни, что я должен делать».

Текст

‘ке ми’, ‘кене мйа джре тпа-трайа’
их нхи джни — ‘кемане хита хайа’

Пословный перевод

ке ми — кто я; кене — почему; мйа — мне; джре — доставляют беспокойство; тпа-трайа — тройственные страдания; их — это; нхи джни — не знаю; кемане — как; хита — мое благо; хайа — есть.

Перевод

«Кто я? И почему меня преследуют тройственные страдания? Не зная этого, как я смогу обрести благо?»

Комментарий

Тройственные материальные страдания — это страдания, причиняемые нам собственными телом и умом, другими живыми существами и природными стихиями. Когда у нас жар, мы испытываем телесные страдания, а когда мы теряем кого-то из близких, страдания охватывают наш ум. Доставляют нам страдания и другие живые существа. Одни из них развиваются из человеческого зародыша, другие появляются на свет из яиц, третьи — из пота, а четвертые — из семян. Есть также страдания, причиняемые природными стихиями, которыми управляют полубоги. Это могут быть суровые морозы или удар молнии, а иногда в человека вселяются духи. Таким образом, тройственные страдания постоянно преследуют нас и делают нашу жизнь полной опасностей. Пада пада йад випадм. Опасности подстерегают нас здесь на каждом шагу.

Текст

‘сдхйа’-‘сдхана’-таттва пучхите н джни
кп кари’ саба таттва каха та’ пани”

Пословный перевод

сдхйа — о цели духовной жизни; сдхана — о способе достижения этой цели; таттва — истину; пучхите — спрашивать; н джни — не знаю; кп кари’ — явив беспричинную милость; саба таттва — все эти истины; каха та’ пани — пожалуйста, объясни мне Сам.

Перевод

«Я даже не знаю, как задавать вопросы о цели жизни и о пути, ведущем к этой цели. Будь милостив, объясни мне все это».

Текст

прабху кахе, — “кша-кп томте пӯра хайа
саба таттва джна, томра нхи тпа-трайа

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — сказал; кша-кп — милость Кришны; томте — на тебе; пӯра — полная; хайа — есть; саба таттва — все истины; джна — знаешь; томра — для тебя; нхи — нет; тпа-трайа — тройственных страданий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Господь Кришна сполна одарил тебя Своей милостью, поэтому все эти истины уже открылись тебе. И для тебя не существует тройственных страданий».

Текст

кша-акти дхара туми, джна таттва-бхва
джни’ дрхйа лги’ пучхе, — сдхура свабхва

Пословный перевод

кша-акти — энергией Господа Кришны; дхара — обладаешь; туми — ты; джна — знаешь; таттва-бхва — истинное положение; джни’ — хотя и зная все это; дрхйа лги’ — ради определенности; пучхе — спрашивает; сдхура — святого; свабхва — природа.

Перевод

«Поскольку Господь Кришна наделил тебя Своей энергией, ты, разумеется, все это знаешь. Однако природа садху — вопрошать. Хотя садху все это известно, он задает вопросы, чтобы утвердиться в знании».

Текст

ачирд эва сарвртха
сидхйатй эшм абхӣпсита
сад-дхармасйвабодхйа
йеш нирбандхинӣ мати

Пословный перевод

ачирт — очень скоро; эва — конечно; сарва-артха — цель жизни; сидхйати — осуществляется; эшм — этих людей; абхӣпсита — желанная; сат-дхармасйа — пути совершенствования в преданном служении; авабодхйа — для понимания; йешм — те, чей; нирбандхинӣ — непоколебимый; мати — разум.

Перевод

„Те, кто жаждет пробудить в себе духовное сознание и чей разум исполнен непоколебимой решимости, без сомнения, очень быстро достигают желанной цели жизни“.

Комментарий

Эта цитата из «Нарадия-пураны» вошла в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.103).

Текст

йогйа-птра хао туми бхакти правартите
краме саба таттва уна, кахийе томте

Пословный перевод

йогйа-птра — подходящий человек; хао — есть; туми — ты; бхакти — преданное служение; правартите — распространять; краме — одну за другой; саба — все; таттва — истины; уна — пожалуйста, выслушай; кахийе — Я буду говорить; томте — тебе.

Перевод

«Ты способен распространить учение о преданном служении. Поэтому слушай Меня, Я открою тебе одну за другой все истины о нем».

Текст

джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера ‘нитйа-дса’
кшера ‘таастх-акти’, ‘бхедбхеда-прака’
сӯрйа-кираа, йаичхе агни-джвл-чайа
свбхвика кшера тина-пракра ‘акти’ хайа

Пословный перевод

джӣвера — живого существа; сварӯпа — естественное состояние; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; нитйа-дса — вечный слуга; кшера — Господа Кришны; таастх — пограничная; акти — энергия; бхеда-абхеда — единое и вместе с тем отличающееся; прака — проявление; сӯрйа-аа — неотъемлемая часть солнца; кираа — луч солнца; йаичхе — как; агни-джвл-чайа — мельчайшая частица огня; свбхвика — естественно; кшера — Господа Кришны; тина-пракра — три разновидности; акти — энергии; хайа — есть.

Перевод

«Естественное предназначение живого существа — вечно служить Кришне, ибо живое существо относится к пограничной энергии Кришны и представляет собой проявление Господа, которое тождественно Ему и в то же время отлично от Него, как луч солнечного света или искра огня тождественны своему источнику и одновременно отличны от него. У Кришны есть три вида энергии».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет этот стих. Шри Санатана Госвами спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Кто я?» В ответ Господь сказал: «Ты чистое живое существо. Ты не являешься ни грубым материальным телом, ни тонким телом, состоящим из ума и интеллекта. В действительности ты вечная душа, неотъемлемая частица Высшей Души, Кришны. Поэтому ты Его вечный слуга. Ты принадлежишь к пограничной энергии Кришны. Существует два мира: духовный и материальный, и ты находишься между двумя энергиями: духовной и материальной. Ты связан отношениями как с духовным миром, так и с материальным и потому относишься к пограничной энергии. С Кришной тебя связывают отношения одновременного тождества и различия. Поскольку ты вечный дух, ты обладаешь такими же качествами, как Верховная Личность Бога, но, будучи ничтожно малой искрой духа, ты вместе с тем отличаешься от Высшей Души. Поэтому твоя природа — одновременное тождество с Высшей Душой и отличие от Нее. Это можно пояснить на примере солнца и солнечных лучей или на примере огня и вылетающих из него искр». Другое объяснение этого стиха можно найти в Ади-лиле, в девяносто шестом стихе второй главы.

Текст

эка-деа-стхитасйгнер
джйотсн вистриӣ йатх
парасйа брахмаа актис
татхедам акхила джагат

Пословный перевод

эка-деа — в одном месте; стхитасйа — расположенного; агне — огня; джйотсн — сияние; вистриӣ — распространяющееся повсюду; йатх — так же, как; парасйа — Высшей; брахмаа — Абсолютной Истины; акти — энергия; татх — подобно этому; идам — эта; акхилам — вся; джагат — вселенная.

Перевод

„Подобно тому как свет огня, расположенного в определенном месте, распространяется повсюду, энергии Верховной Личности Бога, Парабрахмана, распространяются по всей вселенной“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.22.53).

Текст

кшера свбхвика тина-акти-париати
чич-чхакти, джӣва-акти, ра мй-акти

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; свбхвика — естественные; тина — три; акти — энергий; париати — преобразования; чит-акти — духовная энергия; джӣва-акти — духовные искры, живые существа; ра — и; мй-акти — иллюзорная энергия.

Перевод

«Энергия Господа Кришны естественным образом проявляется в трех формах: как духовная энергия, энергия, состоящая из живых существ, и иллюзорная энергия».

Текст

вишу-акти пар прокт
кшетраджкхй татх пар
авидй-карма-саджнй
ттӣй актир ишйате

Пословный перевод

вишу-акти — энергия Господа Вишну; пар — духовная; прокт — говорится; кшетра-джа-кхй — энергия, называемая кшетрагья; татх — так же, как; пар — духовная; авидй — невежество; карма — деятельность, приводящая к последствиям; садж — известная как; анй — другая; ттӣй — третья; акти — энергия; ишйате — известная так.

Перевод

„По природе своей энергия Кришны духовна, и энергия, известная как джива, также духовна. Однако существует и другая энергия, называемая иллюзией, которая состоит из деятельности, приводящей к последствиям. Это третья энергия Господа“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (6.7.61). Подробное объяснение этого стиха можно найти в седьмой главе Ади-лилы (текст 119).

Текст

актайа сарва-бхвнм
ачинтйа-джна-гочар
йато ’то брахмаас тс ту
саргдй бхва-актайа
бхаванти тапат решха
пвакасйа йатхошат

Пословный перевод

актайа — энергии; сарва-бхвнм — всех видов творения; ачинтйа — непостижимые; джна-гочар — в пределах человеческого познания; йата — от кого; ата — следовательно; брахмаа — от Абсолютной Истины; т — те; ту — но; сарга-дй — совершающие творение, поддержание и разрушение; бхва-актайа — творческие энергии; бхаванти — существуют; тапатм — всех аскетов; решха — о предводитель; пвакасйа — огня; йатх — как; ушат — жар.

Перевод

„Высшей Абсолютной Истине присущи все творческие энергии, непостижимые для обычного человека. Эти непостижимые энергии действуют в процессе сотворения, поддержания и разрушения мироздания. О величайший из подвижников, подобно тому как огню присущи два проявления энергии — жар и свет, Абсолютной Истине свойственно обладание непостижимыми творческими энергиями“.

Комментарий

Это тоже цитата из «Вишну-пураны» (1.3.2).

Текст

йай кшетра-джа-акти с
вешит нпа сарва-г
сасра-тпн акхилн
авпнотй атра сантатн

Пословный перевод

йай — которой; кшетра-джа-акти — живые существа, известные как энергия кшетра-гья; с — та энергия; вешит — покрыты; нпа — о царь; сарва-г — способные перемещаться повсюду в духовном и материальном мирах; сасра-тпн — страдания, связанные с круговоротом рождения и смерти; акхилн — все виды; авпноти — получает; атра — здесь, в материальном мире; сантатн — возникающие от страданий или наслаждений, предопределенных кармической деятельностью.

Перевод

„О царь, кшетра-гья-шакти — это живое существо. Хотя у него есть возможность выбирать между духовным и материальным мирами, оно испытывает тройственные страдания материального существования, поскольку находится под влиянием энергии авидьи [неведения], которая скрывает его изначальную природу“.

Комментарий

Этот стих, как и следующий, — цитата из «Вишну-пураны» (6.7.62–63). Объяснение этих стихов можно найти в шестой главе Мадхья-лилы (стихи 155–156).

Текст

тай тирохитатвч ча
акти кшетра-джа-саджит
сарва-бхӯтешу бхӯ-пла
тратамйена вартате

Пословный перевод

тай — ею; тира-хитатвт — от влияния; ча — также; акти — энергия; кшетра-джакшетра-гья; саджит — известная под названием; сарва-бхӯтешу — в различных типах тел; бхӯ-пла — о царь; тратамйена — в разной степени; вартате — существует.

Перевод

„Окутанное пеленой неведения, живое существо воплощается в различных материальных телах. О царь, живые существа в большей или меньшей степени свободны от влияния материальной энергии в зависимости от того, в каких телах они оказываются“.

Текст

апарейам итас тв анй
практи виддхи ме парм
джӣва-бхӯт мах-бхо
йайеда дхрйате джагат

Пословный перевод

апар — низшая энергия; ийам — этот материальный мир; ита — за этим; ту — но; анйм — другую; практим — энергию; виддхи — ты должен знать; ме — Мою; парм — высшую; джӣва-бхӯтм — состоящую из живых существ; мах-бхо — о могучерукий; йай — которой; идам — этот материальный мир; дхрйате — управляется; джагат — космическое проявление.

Перевод

„Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией“.

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (7.5). Объяснение этого стиха можно найти в комментарии к сто восемнадцатому стиху седьмой главы Ади-лилы.

Текст

кша бхули’ сеи джӣва анди-бахирмукха
атаэва мй тре дейа сасра-дукха

Пословный перевод

кша бхули’ — забывшее Кришну; сеи джӣва — это живое существо; анди — с незапамятных времен; бахир-мукха — привлеченное внешним аспектом; атаэва — поэтому; мй — иллюзорная энергия; тре — ему; дейа — дает; сасра-дукха — невзгоды материального существования.

Перевод

«Живое существо, забывшее о Кришне, с незапамятных времен притягивается внешней стороной бытия. Поэтому иллюзорная энергия [майя] причиняет живому существу всевозможные материальные страдания».

Комментарий

Когда живое существо забывает о своем естественном предназначении — вечно служить Кришне, — оно тут же оказывается в западне иллюзорной, внешней энергии. Живое существо изначально является неотъемлемой частичкой Кришны и относится к высшей энергии Кришны. Оно наделено крошечной непостижимой энергией, которая непостижимым образом действует внутри его тела. Однако, забыв о своем предназначении, живое существо попадает в царство материальной энергии. Живое существо называют пограничной энергией, так как по природе оно духовно, но из-за своей забывчивости склонно попадать под влияние материальной энергии. Иначе говоря, оно способно жить как в духовной, так и в материальной энергии, почему и носит название пограничной энергии. Находясь в пограничном положении, оно иногда привлекается внешней, иллюзорной энергией, и с этого момента начинается его материальное существование. Оказавшись в царстве материальной энергии, оно становится подвластным времени с тремя его фазами — прошлым, настоящим и будущим. Прошлое, настоящее и будущее присущи только материальному миру, в духовном мире их нет. Джива, душа, вечна, она существовала еще до сотворения материального мира. К несчастью, она забыла о своих отношениях с Кришной. Здесь забывчивость души описывается словом анди, которое указывает на то, что эта забывчивость присуща душе с незапамятных времен. Следует понять, что живое существо оказывается в материальном мире из-за своего желания наслаждаться независимо от Кришны как Его соперник.

Текст

кабху сварге ухйа, кабху нараке убйа
дайа-джане рдж йена надӣте чубйа

Пословный перевод

кабху — порой; сварге — в высшие планетные системы; ухйа — поднимается; кабху — порой; нараке — в адские условия жизни; убйа — погружается; дайа-джане — преступника; рдж — царь; йена — как; надӣте — в реку; чубйа — окунает.

Перевод

«В материальном мире живое существо порой поднимается на высшие планеты, где наслаждается материальным благополучием, а порой погружается в пучину ада. Его положение очень напоминает положение преступника, которого царь наказывает, попеременно то погружая его в воду, то вытаскивая».

Комментарий

В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.3.16) сказано: асаго хй айа пуруша. Это значит, что живое существо всегда свободно от осквернения материальным миром. Тот, кто не заражен болезнью материализма и никогда не забывает Кришну, своего вечного господина, называется нитья-муктой. С незапамятных времен живое существо, относящееся к категории нитья-мукта, неизменно остается преданным слугой Кришны и стремится только к тому, чтобы служить Кришне. Оно никогда не забывает о своем положении вечного слуги Кришны. Любое живое существо, забывающее о своих вечных отношениях с Кришной, попадает под влияние материальных обстоятельств. Лишившись возможности трансцендентного любовного служения Господу, оно вынуждено пожинать плоды своих эгоистических поступков. Когда в результате каких-то благочестивых дел живое существо попадает на высшие планеты, оно считает свое положение хорошим, а когда оно подвергается наказанию, то считает свое положение плохим. Так материальная природа награждает и наказывает душу. Если живое существо наслаждается материальными богатствами, значит материальная природа наградила его. Если оно находится в стесненных материальных обстоятельствах, значит материальная природа наказала его.

Текст

бхайа двитӣйбхинивеата сйд
ӣд апетасйа випарйайо ’смти
тан-мйайто будха бхаджет та
бхактйаикайеа гуру-деваттм

Пословный перевод

бхайам — страх; двитӣйа-абхинивеата — из-за неправильного представления о себе как о продукте материальной энергии; сйт — возникает; ӣт — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайа — полное изменение позиции; асмти — отсутствие представления о своих взаимоотношениях со Всевышним; тат-мйай — из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; ата — следовательно; будха — мудрый; бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактй — преданным служением; экай — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; ӣам — Верховной Личности Бога; гуру — как духовному учителю; деват — почитаемому Божеству; тм — Сверхдуше.

Перевод

„Когда живое существо попадает под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, его охватывает страх. Поскольку материальная энергия отделяет живое существо от Верховной Личности Бога, его представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, оно становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смти. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37). Кави Риши, один из девяти святых, известных под именем девяти Йогендр, дал это наставление царю Ними. Когда Васудева, отец Кришны, спросил Нараду Риши в Двараке о преданном служении, тот рассказал, как некогда царь Ними, правитель Видехи, получил наставления об этом от девяти Йогендр. Обсуждая бхагавата-дхарму, преданное служение, Шри Нарада Муни поведал о том, как обусловленная душа может освободиться: для этого она должна с трансцендентной любовью служить Господу. Господь — это Сверхдуша, духовный учитель и объект поклонения для всех обусловленных душ. Кришна не только Верховное Божество, объект поклонения для всех живых существ, Он также гуру, или чайтья-гуру, Сверхдуша, которая всегда дает живому существу добрые советы. К несчастью, живое существо игнорирует наставления Верховной Личности. Оно отождествляет себя с материальной энергией и оказывается во власти страха, из-за того что считает себя материальным телом, а все, что относится к этому телу, — своей собственностью. Любые плоды нашего труда на самом деле исходят от вечной души, но, поскольку она забыла о своем истинном предназначении, ей приходится испытывать на себе множество материальных последствий этого забвения, таких как страх и привязанность. Единственный выход — обратиться к преданному служению Господу и таким образом спастись от мучений, посылаемых материальной природой.

Текст

сдху-стра-кпйа йади кшонмукха хайа
сеи джӣва нистаре, мй тхре чхайа

Пословный перевод

сдху — святых людей; стра — священных писаний; кпйа — по милости; йади — если; кша-унмукха хайа — обретает сознание Кришны; сеи — то; джӣва — живое существо; нистаре — становится освобожденным; мй — иллюзорная энергия; тхре — его; чхайа — оставляет.

Перевод

«Если живое существо обретает сознание Кришны милостью святых, которые по внутреннему побуждению проповедуют наставления богооткровенных писаний и помогают обусловленным душам обрести сознание Кришны, оно освобождается от оков майи, и та оставляет его в покое».

Комментарий

Обусловленная душа — это душа, которая забыла о том, что Кришна является ее вечным господином. Думая, что наслаждается материальным миром, обусловленная душа постоянно испытывает тройственные страдания материального существования. Святые люди (садху), вайшнавы — преданные слуги Господа — проповедуют сознание Кришны на основе ведических писаний. Лишь по их милости обусловленная душа может пробудиться к сознанию Кришны. Пробудившись, она больше не желает наслаждаться материалистическим образом жизни, а посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. Погружаясь в преданное служение Господу, она утрачивает привязанность к материальным наслаждениям:

бхакти паренубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-кла

Бхаг., 11.2.42

Это тест, при помощи которого любой может проверить, продвигается ли он по пути преданного служения. Человек не должен быть привязан к материальному наслаждению. Отсутствие этой привязанности означает, что майя фактически уже даровала обусловленной душе освобождение от иллюзорных наслаждений. Если человек развил в себе сознание Кришны, он не считает себя равным Кришне. Тот, кто думает, что наслаждается материальными благами, находится в плену телесных представлений о жизни. Но, когда душа перестает отождествлять себя с телом, она способна заниматься преданным служением, и в этом естественном для нее состоянии она свободна от оков майи. Все это объясняется в следующем стихе, взятом из «Бхагавад-гиты» (7.14).

Текст

даивӣ хй эш гуа-майӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те

Пословный перевод

даивӣ — принадлежащая Верховному Господу; хи — конечно; эш — эта; гуа-майӣ — состоящая из трех гун; мама — Моя; мй — внешняя энергия; дуратйай — которую очень трудно преодолеть; мм — Мне; эва — разумеется; йе — те, кто; прападйанте — полностью предаются; мйм — иллюзорную энергию; этм — эту; таранти — преодолевают; те — они.

Перевод

„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.

Текст

мй-мугдха джӣвера нхи свата кша-джна
джӣвере кпйа каил кша веда-пура

Пословный перевод

мй-мугдха — очарованной иллюзорной энергией; джӣвера — у обусловленной души; нхи — нет; свата — само собой; кша-джна — знания о Кришне; джӣвере — к обусловленной душе; кпйа — из милости; каил — дал; кша — Господь Кришна; веда-пура — ведические писания и Пураны (дополнения к ведическим писаниям).

Перевод

«Обусловленная душа не может возродить в себе сознание Кришны собственными усилиями. Поэтому Кришна по Своей беспричинной милости дал людям Веды и дополняющие их Пураны».

Комментарий

Обусловленная душа введена в заблуждение иллюзорной энергией Господа (майей). Майя держит живое существо в забвении относительно его настоящих отношений с Кришной. Из-за этого живое существо не помнит, что на самом деле оно является вечной душой, Брахманом, и, не сознавая своего истинного положения, считает себя порождением материальной энергии. В «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5) говорится:

йай саммохито джӣва
тмна три-гутмакам
паро ’пи мануте ’нартха
тат-кта чбхипадйате

«Под влиянием внешней энергии живое существо, хотя оно трансцендентно к трем гунам материальной природы, считает себя порождением материи и из-за этого вынуждено терпеть материальные страдания».

Это описание того, как майя действует на обусловленную душу. Считая себя порождением материальной энергии, обусловленная душа начинает всячески служить ей. Она становится слугой вожделения, гнева, жадности и зависти. Так обусловленная душа постоянно служит иллюзорной энергии. Позже введенная в заблуждение душа становится слугой умозрительных рассуждений, но в любом случае она просто окутана иллюзорной энергией. По Своей беспричинной милости и из сострадания Кришна, воплотившись в образе Вьясадевы, составил различные ведические писания. Вьясадева — это шактьявеша-аватара Господа Кришны. Он милостиво дал людям эти книги, чтобы привести обусловленные души в чувство. К несчастью, в настоящее время обусловленными душами руководят демоны, которые не желают читать ведические писания. Вместо того чтобы обратиться к несметным сокровищам знания, Ведам, люди посвящают свое время чтению бесполезных книг, в которых ничего не сказано о том, как вырваться из тисков майи. Предназначение ведических писаний объясняется в следующих стихах.

Текст

‘стра-гуру-тма’-рӯпе панре джнна
‘кша мора прабху, трт’ — джӣвера хайа джна

Пословный перевод

стра-гуру-тма-рӯпе — в форме ведических писаний, духовного учителя и Сверхдуши; панре джнна — сообщает о Себе; кша — Господь Кришна; мора — мой; прабху — Господь; трт — избавитель; джӣвера — обусловленных душ; хайа — есть; джна — знание.

Перевод

«Забывчивую обусловленную душу Кришна учит посредством ведических писаний, осознавшего себя духовного учителя и Сверхдуши. Благодаря этому она может понять природу Верховной Личности Бога и осознать, что Господь Кришна — ее вечный господин, освобождающий ее из плена майи. Так можно обрести истинное знание о своем обусловленном состоянии и о том, как достичь освобождения».

Комментарий

Забывшая о своем истинном положении, обусловленная душа может получить помощь от шастр, гуру и Сверхдуши в сердце. Кришна пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

ӣвара сарва-бхӯтн
хд-дее ’рджуна тишхати
бхрмайан сарва-бхӯтни
йантррӯхни мйай

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».

В образе Своей шактьявеша-аватары, Вьясадевы, Кришна учит всех обусловленных душ через ведические писания. Внешне Кришна проявляется как духовный учитель, который воспитывает в обусловленной душе сознание Кришны. Когда в душе возрождается ее изначальное сознание Кришны, она освобождается из плена материи. Так Верховный Господь постоянно помогает обусловленной душе тремя способами: через священные писания, через духовного учителя и как Сверхдуша в сердце. Господь — освободитель обусловленной души и верховный повелитель всех живых существ. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это же наставление можно найти повсюду в ведических писаниях. Садху, шастра и гуру действуют как представители Кришны, и движение сознания Кришны существует в самых разных уголках вселенной. Любой, кто пользуется предоставляемой этим движением благоприятной возможностью, получает освобождение.

Текст

веда-стра кахе — ‘самбандха’, ‘абхидхейа’, ‘прайоджана’
‘кша’ — прпйа самбандха, ‘бхакти’ — прптйера сдхана

Пословный перевод

веда-стра кахе — ведические писания учат; самбандха — об отношениях обусловленной души с Господом; абхидхейа — о регулируемой деятельности обусловленной души, направленной на возрождение этих отношений; прайоджана — и о высшей цели жизни, которой предстоит достичь обусловленной душе; кша — Господь Кришна; прпйа — которые нужно пробудить; самбандха — изначальные отношения; бхакти — преданное служение; прптйера сдхана — способ достижения Кришны.

Перевод

«Ведические писания повествуют о вечных взаимоотношениях живого существа с Кришной, которые называются самбандхой. Когда живое существо понимает свои отношения с Кришной и действует в соответствии с ними, это носит название абхидхеи. А высшая цель жизни — возвращение домой, к Богу, — именуется прайоджаной».

Текст

абхидхейа-нма ‘бхакти’, ‘према’ — прайоджана
пурушртха-иромаи према мах-дхана

Пословный перевод

абхидхейа — деятельность, направленная на возрождение отношений; нма — называется; бхакти — преданное служение; према — любовь к Богу; прайоджана — высшая цель жизни; пуруша-артха-иромаи — высшее благо для живого существа; према — любовь к Богу; мах-дхана — величайшее богатство.

Перевод

«Преданное служение, или использование органов чувств для удовлетворения Господа, называется абхидхеей потому, что позволяет живому существу развить дремлющую в нем любовь к Богу, а в этом и состоит цель жизни. Эта цель — высшее благо и величайшее богатство, которое могут обрести живые существа. Так душа возвышается до трансцендентного любовного служения Господу».

Комментарий

Обусловленная душа введена в заблуждение внешней, материальной энергией, которая побуждает ее всеми способами удовлетворять свои чувства. Из-за того что душа занята материальной деятельностью, изначально присущее ей сознание Кришны скрыто. Однако, как верховный отец всех живых существ, Кришна хочет, чтобы Его дети вернулись домой, к Богу. Поэтому Он Сам приходит, чтобы дать им ведические писания, такие как «Бхагавад-гита». Он посылает Своих доверенных слуг, и те, выступая в качестве духовных учителей, просвещают обусловленных живых существ. Находясь в сердце каждого, Господь становится голосом совести живого существа, который помогает ему принять Веды и духовного учителя. Так живое существо получает возможность понять собственную изначальную природу и свои отношения с Верховным Господом. Как Сам Господь провозглашает в «Бхагавад-гите» (15.15), ведаи ча сарваир ахам эва ведйа: изучая веданту, каждый может полностью осознать свои взаимоотношения с Верховным Господом. Действуя в соответствии с этим пониманием, человек в конечном счете возвысится до любовного служения Господу. Понять Верховного Господа — в интересах живого существа. К несчастью, живые существа забыли, что это для них очень важно, и потому в «Шримад-Бхагаватам» сказано: на те виду свртха-гати хи вишум (Бхаг., 7.5.31).

Каждый стремится достичь высшей цели жизни, но, будучи погружены в материальную энергию, мы попусту растрачиваем время на чувственные удовольствия. Изучая ведические писания, квинтэссенцией которых является «Бхагавад-гита», можно прийти к сознанию Кришны. Так начинается преданное служение, называемое абхидхеей. Когда же душа действительно обретает любовь к Богу, она достигает высшей цели, прайоджаны. Иными словами, тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, достиг совершенства жизни.

Текст

кша-мдхурйа-севнанда-прптира краа
кша-сев каре, ра кша-раса-свдана

Пословный перевод

кша-мдхурйа — любовных отношений с Кришной; сев-нанда — наслаждения, порождаемого служением Ему; прптира — достижения; краа — поскольку; кша-сев каре — служит Кришне; ра — и; кша-раса — сладости такого служения; свдана — отведывая.

Перевод

«Достигнув трансцендентного блаженства близких отношений с Кришной, душа служит Ему и вкушает сладость сознания Кришны».

Текст

ихте дшнта — йаичхе даридрера гхаре
‘сарваджа’ си’ дукха декхи’ пучхайе тхре

Пословный перевод

ихте — в связи с этим; дшнта — притча; йаичхе — подобно тому как; даридрера гхаре — в дом бедняка; сарва-джа — астролог; си’ — придя; дукха — удрученное состояние; декхи’ — видя; пучхайе тхре — спрашивает его.

Перевод

«Рассказывают такую притчу. Однажды ученый астролог пришел в дом бедняка и, видя его удрученное состояние, задал ему вопрос».

Комментарий

Иногда, удрученные чем-то или желая узнать свое будущее, люди обращаются к астрологу или хироманту. Обусловленную душу всегда удручают тройственные страдания, неотделимые от материального существования. Эти страдания заставляют ее задумываться о своем положении. Например, Санатана Госвами обратился к Верховному Господу, Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы спросить о причине своих страданий. Всем обусловленным душам приходится страдать. Мы постоянно страдаем, и разумный человек, естественно, задумывается над причиной своих страданий. Это называется брахма-джигьяса. Атхто брахма-джиджс (Веданта-сутра, 1.1.1). Слово брахма в данном случае относится к ведическим писаниям. Необходимо обратиться к ведическим писаниям, чтобы узнать, почему обусловленная душа постоянно удручена. Ведические писания предназначены именно для того, чтобы избавить обусловленную душу от страданий, которые она испытывает в материальном мире. Приведенная в этой главе история об астрологе (сарвагье) и бедняке весьма поучительна.

Текст

‘туми кене дукхӣ, томра чхе пит-дхана
томре н кахила, анйатра чхила джӣвана”

Пословный перевод

туми — ты; кене — почему; дукхӣ — удручен; томра — твое; чхе — есть; пит-дхана — богатство твоего отца; томре — тебе; н кахила — он не открыл; анйатра — в каком-то другом месте; чхила — закончил; джӣвана — свою жизнь.

Перевод

«Астролог спросил: „Почему ты горюешь? Отец твой был очень богат, но он не открыл тебе, где спрятаны его богатства, потому что умер далеко отсюда“».

Текст

сарваджера вкйе каре дханера уддее
аичхе веда-пура джӣве ‘кша’ упадее

Пословный перевод

сарваджера — астролога; вкйе — слова; каре — сделали; дханера — о богатстве; уддее — новость; аичхе — аналогичным образом; веда-пура — ведические писания; джӣве — живому существу, обусловленной душе; кша — о Господе Кришне; упадее — дают наставления.

Перевод

«Подобно тому как слова астролога принесли бедняку весть о принадлежащем ему сокровище, ведические писания дают наставления о сознании Кришны человеку, который хочет выяснить, почему он оказался в бедственном положении».

Текст

сарваджера вкйе мӯла-дхана анубандха
сарва-стре упадее, ‘рӣ-кша’ — самбандха

Пословный перевод

сарваджера — астролога; вкйе — заверением; мӯла-дхана — с сокровищем; анубандха — соединение; сарва-стре — все ведические писания; упадее — наставляют; рӣ-кша — Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога; самбандха — основная связь.

Перевод

«Слова астролога связали бедняка с его богатством. Подобно этому, ведические писания учат нас, что на самом деле мы связаны со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.26) Шри Кришна говорит:

ведха саматӣтни
вартамнни чрджуна
бхавишйи ча бхӯтни
м ту веда на качана

«О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю всё, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ. Меня же не знает никто».

Итак, Кришна знает причину бедственного положения обусловленной души. Поэтому Он приходит сюда из Своего вечного царства и дает наставления обусловленным душам, напоминая им о взаимоотношениях, связывающих их с Богом. Кришна проявляет Себя во взаимоотношениях с обитателями Вриндавана и во время битвы на Курукшетре таким образом, чтобы привлечь к Себе людей и помочь им вернуться домой, к Богу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он владеет всеми вселенными, наслаждается всем сущим и является другом каждого. Бхоктра йаджа-тапас сарва-лока-махеварам / сухда сарва-бхутн (Б.-г., 5.29). Если мы восстановим свои изначальные близкие взаимоотношения с Кришной, нашим мукам в материальном мире придет конец. Каждый старается приспособиться к своему бедственному положению в материальном мире, однако наши основные проблемы не решатся до тех пор, пока мы не восстановим близкие отношения с Кришной.

Текст

‘бпера дхана чхе’ — джне дхана нхи пйа
табе сарваджа кахе тре прптира упйа

Пословный перевод

бпера дхана чхе — у отца есть сокровище; джне — с помощью этого знания; дхана — сокровище; нхи пйа — не получает; табе — тогда; сарва-джа — астролог; кахе — говорит; тре — бедняку; прптира упйа — средство получения сокровища.

Перевод

«Однако только знания о том, что у его отца было сокровище, недостаточно, чтобы бедняк мог его получить. Поэтому астролог должен был рассказать ему, как найти это богатство».

Текст

‘эи стхне чхе дхана’ — йади дакшие кхудибе
‘бхӣмарула-барулӣ’ ухибе, дхана н пибе

Пословный перевод

эи стхне — в этом месте; чхе — есть; дхана — сокровище; йади — если; дакшие — на южной стороне; кхудибе — ты станешь копать; бхӣмарула-барулӣ — осы и шершни; ухибе — поднимутся; дхана — богатство; н пибе — ты не достанешь.

Перевод

«Астролог сказал: „Сокровище находится здесь, но, если ты начнешь копать с южной стороны, поднимется рой ос и шершней, и ты не добудешь его“».

Текст

‘пачиме’ кхудибе, тх ‘йакша’ эка хайа
се вигхна карибе, — дхане хта н паайа

Пословный перевод

пачиме — на западной стороне; кхудибе — если станешь копать; тх — там; йакша — привидение; эка — одно; хайа — есть; се — оно; вигхна карибе — создаст препятствия; дхане — к сокровищу; хта — рука; н — не; паайа — прикасается.

Перевод

„Если ты примешься копать с западной стороны, обитающее там привидение будет так тебе мешать, что ты даже не коснешься сокровища“.

Текст

‘уттаре’ кхудиле чхе кша ‘аджагаре’
дхана нхи пбе, кхудите гилибе сабре

Пословный перевод

уттаре — на северной стороне; кхудиле — если станешь копать; чхе — есть; кша — черная; аджагаре — змея; дхана — сокровище; нхи — не; пбе — достанешь; кхудите — копающего; гилибе — пожрет; сабре — любого.

Перевод

„А на северной стороне живет большая черная змея, которая проглотит тебя, если ты попытаешься выкопать сокровище здесь“.

Текст

пӯрва-дике тте мӣ алпа кхудите
дханера джхри паибека томра хтете

Пословный перевод

пӯрва-дике — на восточной стороне; тте — там; мӣ — земли; алпа — небольшое количество; кхудите — выкопав; дханера — сокровища; джхри — горшок; паибека — достанешь; томра — твоих; хтете — в руках.

Перевод

„Но, как только ты выкопаешь немного земли с восточной стороны, твои руки коснутся горшка с сокровищами“.

Комментарий

Ведические писания, включая Пураны, утверждают, что в зависимости от своего положения обусловленная душа может идти различными путями, к которым относятся карма-канда, гьяна-канда, йогическая практика и бхакти-йога. Карма-канду сравнивают здесь с осами и шершнями, которые просто жалят того, кто ищет у них прибежища. Гьяна-канда, путь умозрительного поиска истины, подобен привидению, вызывающему сильное беспокойство в уме. Йога, мистический метод, сравнивается с черной змеей, проглатывающей людей, которые стремятся к безличной кайвалье. Однако тот, кто встает на путь бхакти-йоги, быстро добивается успеха. Иными словами, с помощью бхакти-йоги совсем не трудно прикоснуться к спрятанному сокровищу.

Все богооткровенные писания, все наставления Вед направляют людей к Кришне, о чем Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Поскольку Веды предписывают человеку искать Кришну и укрыться у Его лотосных стоп и поскольку ни один из методов, описанных в Ведах, кроме преданного служения, не позволяет достичь этой цели, человеку следует встать на путь преданного служения. Согласно «Бхагавад-гите» (18.55), лишь метод бхакти способен привести к высшей цели. Бхактй мм абхиджнти. Это окончательный вывод Вед, и каждый человек, если он серьезно стремится найти Кришну, Верховную Личность Бога, должен применять этот метод. Вот как объясняет это Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Восточная сторона символизирует преданное служение Господу Кришне. Южная сторона символизирует карма-канду, то есть всевозможные ритуалы, совершаемые ради материальных плодов. Западная сторона символизирует гьяна-канду, метод умозрительных рассуждений (некоторые считают, что она символизирует сиддхи-канду). Северная сторона символизирует мистическую йогу (некоторые считают, что эта сторона символизирует спекулятивный метод). Только восточная сторона, преданное служение, дает человеку возможность достичь истинной цели жизни. С южной стороны находится ритуальная деятельность, и людей, занимающихся такой деятельностью, наказывает Ямараджа. У тех, кто идет этим путем, материальные желания остаются очень сильными. Потому-то результат применения этого метода сравнивается с осами и шершнями. Осы и шершни корыстной деятельности жалят обусловленную душу, и ей приходится влачить мучительное материальное существование жизнь за жизнью. С помощью этого метода невозможно освободиться от материальных желаний, у живого существа всегда сохраняется склонность к материальным наслаждениям. Поэтому круговорот рождений и смертей продолжается, и вечная душа подвергается нескончаемым страданиям.

Метод мистической йоги сравнивается с черной змеей, которая проглатывает человека и губит его своим ядом. Высшей целью системы йоги является слияние с Абсолютом. Это означает прекращение собственного индивидуального существования. Но духовная искра, частица Верховной Личности Бога, обладает вечным индивидуальным бытием. «Бхагавад-гита» утверждает, что индивидуальная душа существовала в прошлом, существует в настоящем и будет существовать как индивидуум в будущем. Пытаться слиться с Абсолютом противоестественно: это значит пытаться убить свою душу. Уничтожить свое естество невозможно.

Якша, хранитель сокровищ, не даст никому завладеть и насладиться ими. Этот злой дух принесет искателю богатств одни беспокойства. Смысл этого сравнения в том, что преданный должен полагаться не на материальные ресурсы, а на милость Верховного Господа, который дает человеку истинную защиту. Это называется ракшишйатӣти вивса или (в бенгальских стихах Бхактивиноды Тхакура, из его «Шаранагати») ‘авайа ракшибе кша’ — вивса плана. Предавшаяся душа должна понять, что ее истинным защитником является Кришна, а не материальные приобретения.

Принимая во внимание все это, следует признать, что преданное служение Кришне — настоящая сокровищница живого существа. Когда человек достигает уровня преданного служения, он обретает сокровище общения с Верховной Личностью Бога. Того же, кто лишен преданного служения, заглатывает черная змея йоги или кусают осы и шершни эгоистической деятельности, и он вынужден страдать от мирских невзгод. Иногда живое существо, ошибочно считая себя равным Верховной Личности Бога, пытается раствориться в духовном бытии. Такая душа, даже поднявшись на духовный уровень, не обретет покоя и будет вынуждена вернуться к материальному существованию. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Такие люди могут стать санньяси, но, пока они не укроются под сенью лотосных стоп Кришны, они будут возвращаться на материальный уровень и заниматься благотворительностью. Так человек утрачивает свои духовные достижения. Вот что значит быть проглоченным черной змеей.

Текст

аичхе стра кахе, — карма, джна, йога тйаджи’
‘бхактйе’ кша ваа хайа, бхактйе тре бхаджи

Пословный перевод

аичхе — таким образом; стра кахе — в ведических писаниях утверждается; карма — корыстную деятельность; джна — спекулятивное знание; йога — систему мистической йоги; тйаджи’ — оставив; бхактйе — с помощью преданного служения; кша — Верховная Абсолютная Личность, Бог; ваа хайа — становится удовлетворен; бхактйе — преданным служением; тре — Ему; бхаджи — мы поклоняемся.

Перевод

«Богооткровенные писания заключают, что человек должен отказаться от эгоистической деятельности, спекулятивного знания и мистической йоги и встать на путь преданного служения, которое полностью удовлетворяет Кришну».

Текст

на сдхайати м його
на скхйа дхарма уддхава
на свдхййас тапас тйго
йатх бхактир маморджит

Пословный перевод

на — никогда; сдхайати — удовлетворяет; мм — Меня; йога — метод обуздания; на — ни; скхйам — метод обретения философского знания об Абсолютной Истине; дхарма — такое занятие; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — ни; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскетические подвиги; тйга — отречение от всего мирского, принятие санньясы или благотворительность; йатх — насколько; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.

Перевод

[Верховный Господь, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни посредством аштанга-йоги [системы мистической йоги, направленной на обуздание чувств], ни с помощью безличного монизма или аналитического исследования Абсолютной Истины, ни изучением Вед, ни аскетическими подвигами, ни раздачей милостыни, ни принятием санньясы невозможно удовлетворить Меня так, как это можно сделать, служа Мне с чистой преданностью“.

Комментарий

Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20–21). Объяснение данного стиха есть в Ади-лиле (17.76).

Текст

бхактйхам экай грхйа
раддхайтм прийа сатм
бхакти пунти ман-нишх
ва-пкн апи самбхавт

Пословный перевод

бхактй — с помощью преданного служения; ахам — Я, Верховная Личность Бога; экай — непоколебимого; грхйа — достижимый; раддхай — с помощью веры; тм — самый дорогой; прийа — которому служат; сатм — преданные; бхакти — преданное служение; пунти — очищает; мат-нишх — сосредоточенных только на Мне; ва-пкн — низших из людей, собакоедов; апи — поистине; самбхавт — от всех недостатков, связанных с рождением и другими обстоятельствами.

Перевод

„Я очень дорог садху, преданным, и они достигают Меня с помощью непоколебимой веры и преданного служения. Бхакти-йога, постепенно усиливающая привязанность ко Мне, способна очистить даже человека, родившегося среди собакоедов. Иными словами, каждый может подняться на духовный уровень, встав на путь бхакти-йоги“.

Текст

атаэва ‘бхакти’ — кша-прптйера упйа
‘абхидхейа’ бали’ тре сарва-стре гйа

Пословный перевод

атаэва — следовательно; бхакти — преданное служение; кша-прптйера — достижения лотосных стоп Кришны; упйа — единственное средство; абхидхейаабхидхея; бали’ — называя; тре — эту систему; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; гйа — описывается.

Перевод

«Вывод таков: преданное служение — это единственное средство достижения Верховной Личности Бога. Поэтому практика бхакти-йоги называется абхидхеей. Так гласят все богооткровенные писания».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.55) Господь Кришна говорит:

бхактй мм абхиджнти
йвн йа чсми таттвата
тато м таттвато джтв
виате тад-анантарам

«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».

Цель жизни заключается в том, чтобы избавиться от материальной обусловленности и войти в духовное царство. Хотя шастры рекомендуют разным людям разные методы, Верховная Личность Бога утверждает, что в конце концов человек должен встать на путь преданного служения, поскольку это самый верный путь духовного развития. Преданное служение Господу — это единственный путь, который действительно одобрен Господом. Сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа (Б.-г., 18.66). Если человек хочет вернуться домой, к Богу, и обрести вечное блаженство, он должен стать преданным.

Текст

дхана пиле йаичхе сукха-бхога пхала пйа
сукха-бхога хаите дукха пани палйа

Пословный перевод

дхана пиле — когда человек обретает богатство; йаичхе — как; сукха-бхога — наслаждение счастьем; пхала — результат; пйа — получает; сукха-бхога — настоящего наслаждения счастьем; хаите — от; дукха — все невзгоды; пани — сами; палйа — убегают.

Перевод

«Когда человек становится по-настоящему богат, счастье и всевозможные удовольствия сами приходят к нему. Когда же человек по-настоящему счастлив, все огорчения уходят прочь без каких-либо усилий с его стороны».

Текст

таичхе бхакти-пхале кше према упаджайа
преме кшсвда хаиле бхава на пйа

Пословный перевод

таичхе — аналогичным образом; бхакти-пхале — в результате преданного служения; кше — к Господу Кришне; према — любовь; упаджайа — развивается; преме — с любовью и преданностью; кша-свда — наслаждение общением с Господом Кришной; хаиле — когда есть; бхава — беды́ повторения рождения и смерти; на — уничтожение; пйа — получает.

Перевод

«Подобно этому, практика бхакти пробуждает дремлющую в человеке любовь к Кришне. Для того, кто получил возможность наслаждаться общением с Господом Кришной, материальное существование, череда рождений и смертей, заканчивается».

Текст

дридрйа-на, бхава-кшайа, — премера ‘пхала’ найа
према-сукха-бхога — мукхйа прайоджана хайа

Пословный перевод

дридрйа-на — конец прозябания в нищете; бхава-кшайа — прекращение материального существования; премера — любви к Богу; пхала — плод; найа — конечно нет; према-сукха-бхога — наслаждение счастьем любви к Богу; мукхйа — главная; прайоджана — цель жизни; хайа — есть.

Перевод

«Цель любви к Богу не в том, чтобы разбогатеть или освободиться из плена материи. Истинная цель состоит в том, чтобы преданно служить Господу и наслаждаться трансцендентным блаженством».

Комментарий

Плоды преданного служения — это, конечно же, не материальные блага или освобождение из плена материи. Цель преданного служения — навеки погрузиться в любовное служение Господу и наслаждаться духовным блаженством, которое оно дарует. Человека, который забывает Верховную Личность Бога, называют нищим. Чтобы избавиться от всех страданий материального существования, нужно покончить с этой нищетой. Желание материальных наслаждений само собой оставляет того, кто изведал вкус служения Кришне. Такому человеку нет нужды прилагать отдельные усилия, чтобы обрести богатство. Богатство само приходит к чистому преданному, хотя он не ищет материального счастья.

Текст

веда-стре кахе самбандха, абхидхейа, прайоджана
кша, кша-бхакти, према, — тина мах-дхана

Пословный перевод

веда-стре — в ведических писаниях; кахе — сказано; самбандха — взаимоотношения; абхидхейа — исполнение; прайоджана — цель; кша — Господь Кришна; кша-бхакти — преданное служение Господу; према — любовь к Богу; тина — эти три; мах-дхана — высшее сокровище.

Перевод

«В ведических писаниях сказано, что центром притяжения для всех является Кришна и что наше предназначение — служить Ему. Высшая цель жизни — обрести любовь к Кришне. Таким образом, Кришна, служение Кришне и любовь к Кришне суть три величайших сокровища».

Текст

ведди сакала стре кша — мукхйа самбандха
тра джне нушаге ййа мй-бандха

Пословный перевод

веда-ди — начиная с Вед; сакала — всех; стре — в богооткровенных писаниях; кша — Господь Кришна; мукхйа — главный; самбандха — центральная точка, центр притяжения; тра джне — благодаря знанию о Нем; нушаге — одновременно; ййа — уходит; мй-бандха — рабство материального существования.

Перевод

«Во всех богооткровенных писаниях, начиная с Вед, главный центр притяжения — это Кришна. С человека, который в совершенстве познал Его, оковы майи, иллюзорной энергии, спадают сами собой».

Текст

вймохйа чарчарасйа джагатас те те пургамс
т тм эва хи деват парамик джалпанту калпвадхи
сиддхнте пунар эка эва бхагавн вишу самастгама-
вйпрешу вивечана-вйатикара нӣтешу ничӣйате

Пословный перевод

вймохйа — чтобы усилить иллюзию и невежество; чара-ачарасйа — всех живых существ, движущихся и неподвижных; джагата — мира; те те — соответствующие; пура — дополнительные ведические писания, именуемые Пуранами; гам — и Веды; тм тм — соответствующий; эва хи — конечно; деватм — полубог; парамикм — как верховный; джалпанту — пусть говорят; калпа-авадхи — до конца тысячелетия; сиддхнте — в заключение; пуна — но; эка — один; эва — только; бхагавн — Верховная Личность, Бог; вишу — Господь Вишну; самаста — все; гама — Веды; вйпрешу — в отношениях; вивечана-вйатикарам — для общего рассмотрения; нӣтешу — когда убедительно приведены; ничӣйате — установлено.

Перевод

„Существует множество ведических писаний и дополняющих их Пуран. В каждом из этих писаний какой-нибудь полубог называется главным. Это нужно лишь для того, чтобы ввести в заблуждение движущихся и неподвижных живых существ. Пусть они до скончания века тешат себя этими иллюзиями. Однако, внимательно изучив все ведические писания в их совокупности, человек придет к выводу, что Господь Вишну, и только Он, является Верховной Личностью Бога“.

Комментарий

Это стих из «Падма-пураны».

Текст

мукхйа-гауа-втти, кив анвайа-вйатиреке
ведера пратидж кевала кахайе кшаке

Пословный перевод

мукхйа — главное; гауа — второстепенное; втти — значение; кив — или; анвайа-вйатиреке — прямо или косвенно; ведера пратидж — окончательное утверждение Вед; кевала — только; кахайе — говорит; кшаке — о Кришне.

Перевод

«И косвенный, и буквальный смысл Вед один: в конечном счете они, прямо или иносказаниями, указывают только на Господа Кришну».

Текст

ки видхатте ким чаше
ким анӯдйа викалпайет
итй асй хдайа локе
ннйо мад веда качана
м видхатте ’бхидхатте м
викалпйпохйате хй ахам
этвн сарва-ведртха
абда стхйа м бхидм
мй-мтрам анӯдйнте
пратишидхйа прасӣдати

Пословный перевод

ким — что; видхатте — предписывают; ким — что; чаше — провозглашают; ким — что; анӯдйа — принимая как предмет; викалпайет — могут предполагать; ити — так; асй — ведических писаний; хдайам — намерение; локе — в этом мире; на — не; анйа — иной; мат — чем Я; веда — знает; качана — любой; мм — Меня; видхатте — предписывают; абхидхатте — выдвигают; мм — Меня; викалпйа — размышление; апохйате — утвержден; хи — несомненно; ахам — Я; этвн — таких мер; сарва-веда-артха — смысл Вед; абда — Веды; стхйа — избрав прибежищем; мм — Меня; бхидм — отличающееся; мй — иллюзорная энергия; мтрам — только; анӯдйа — говоря; анте — в конце; пратишидхйа — отринув; прасӣдати — обретает удовлетворение.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] „На что направлены все ведические писания? Кого они ставят в центр внимания? Кто является предметом всех рассуждений? Никто, кроме Меня, этого не знает. Знай же, что наставления Вед указывают на Меня и предписывают поклоняться Мне. Ведические писания дают человеку возможность познать Меня умозрительным путем: либо с помощью косвенного толкования текста, либо с помощью его буквального понимания. Все рассуждают обо Мне. Суть ведических писаний в том, что они проводят различие между Мной и майей. Поняв, что́ представляет собой иллюзорная энергия, человек возвышается до знания обо Мне. Благодаря этому он избавляется от необходимости размышлять о Ведах и в итоге приходит ко Мне. Так он обретает удовлетворение“.

Комментарий

Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.21.42–43). Когда Уддхава спросил Кришну о цели ведической философии, Господь объяснил ему, как надо понимать ведические писания. Веды состоят из карма-канды, гьяна-канды и упасана-канды. Если исследовать цель, к которой направляют Веды, можно понять, что при помощи карма-канды, то есть жертвоприношений, человек поднимается до гьяна-канды, умозрительного знания, а путем умозрительных рассуждений можно прийти к выводу, что выше поклонения Верховной Личности Бога нет ничего. Придя к этому выводу, человек обретает полное удовлетворение.

Текст

кшера сварӯпа — ананта, ваибхава — апра
чич-чхакти, мй-акти, джӣва-акти ра

Пословный перевод

кшера сварӯпа — трансцендентная форма Кришны; ананта — безграничная; ваибхава — великолепие; апра — бесконечное; чит-акти — внутренняя энергия; мй-акти — внешняя энергия; джӣва-акти — пограничная энергия; ра — и.

Перевод

«Трансцендентное тело Господа Кришны не имеет пределов и исполнено бесконечных совершенств. Он обладает внутренней, внешней и пограничной энергиями».

Текст

ваикуха, брахма-гаа — акти-крйа хайа
сварӯпа-акти акти-крйера — кша самрайа

Пословный перевод

ваикуха — духовный мир; брахма-гаа — вселенные материального мира; акти-крйа хайа — все они представляют собой проявления деятельности энергий Кришны; сварӯпа-акти — внутренней энергии; акти-крйера — деятельности внешней энергии; кша — Господь Кришна; самрайа — изначальный источник.

Перевод

«Материальный мир представляет собой проявление внешней энергии Кришны, а духовный — проявление Его внутренней энергии. Поэтому Кришна является изначальным источником как материального, так и духовного миров».

Текст

дааме даама лакшйам
ритрайа-виграхам
рӣ-кшкхйа пара дхма
джагад-дхма намми тат

Пословный перевод

дааме — в Десятой песни; даамам — десятая тема; лакшйам — должна быть увидена; рита — укрывшегося; райа — укрытия; виграхам — кто есть образ; рӣ-кша-кхйам — известный как Господь Шри Кришна; парам — высшая; дхма — обитель; джагат-дхма — обитель вселенных; намми — я приношу поклоны; тат — Ему.

Перевод

„В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» раскрывается десятая тема — Верховная Личность, Сам Господь, прибежище всех обусловленных душ. Его зовут Шри Кришна, и Он является высочайшим источником всех вселенных. Я почтительно склоняюсь перед Ним“.

Комментарий

Это цитата из «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (10.1.1). В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» дано описание ашрая-таттвы, Шри Кришны. Существует две таттвы — ашрая-таттва и ашрита-таттва. Ашрая-таттва — это объект, являющийся прибежищем, а ашрита-таттва — это то, что зависит от ашрая-таттвы. Поскольку лотосные стопы Господа Шри Кришны являются прибежищем всех преданных, Шри Кришну именуют парам дхамой. В «Бхагавад-гите» (10.12) говорится: пара брахма пара дхма павитра парама бхавн. Всё сущее покоится подле лотосных стоп Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) сказано:

самрит йе пада-паллава-плава
махат-пада пуйа-йао мурре

Под сенью лотосных стоп Шри Кришны пребывает вся махат-таттва. Поскольку Шри Кришна — покровитель всего сущего, Шри Кришну называют ашрая-таттвой. Все остальное называется ашрита-таттвой. Материальное творение тоже носит название ашрита-таттвы. Освобождение от материальных оков и достижение духовного мира также относится к категории ашрита-таттвы. Кришна — единственная ашрая-таттва. На заре творения существуют Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Все Они представляют Собой ашрая-таттву. Кришна — причина всех причин (сарва-краа-краам). Чтобы понять Кришну совершенным образом, нужно аналитически изучить ашрая-таттву и ашрита-таттву.

Текст

кшера сварӯпа-вичра уна, сантана
адвайа-джна-таттва, врадже враджендра-нандана

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; сварӯпа-вичра — рассуждение о вечной форме; уна — пожалуйста, слушай; сантана — Мой дорогой Санатана; адвайа-джна-таттва — Абсолютная недвойственная Истина; врадже — во Вриндаване; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

«О Санатана, услышь о вечном образе Господа Кришны. Кришна — Абсолютная Истина, свободная от двойственности, однако Он живет во Вриндаване как сын Махараджи Нанды».

Текст

сарва-ди, сарва-аӣ, киора-екхара
чид-нанда-деха, сарврайа, сарвевара

Пословный перевод

сарва-ди — источник всего; сарва-аӣ — совокупность всех неотъемлемых частей; киора-екхара — лучший из юношей; чит-нанда-деха — тело, сотканное из духовного блаженства; сарва-райа — всеобщее прибежище; сарва-ӣвара — повелитель всех.

Перевод

«Кришна — изначальный источник и совокупность всего сущего. Он лучший из юношей, и Его тело целиком состоит из духовного блаженства. Он является прибежищем всего мироздания и повелителем каждого».

Комментарий

Кришна — источник всех вишну-таттв, включая Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Он — высшая цель философских поисков вайшнавов. Все исходит из Него. Тело Его полностью духовно и является источником всего духовного. В Нем берет начало все сущее, но Сам Он не имеет начала. Адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам / дйа пура-пуруша нава-йаувана ча. Кришна — высший источник каждого, но при этом Сам Он неувядаемо юн.

Текст

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

Пословный перевод

ӣвара — повелитель; парама — верховный; кша — Господь Кришна; сат — вечное бытие; чит — абсолютное знание; нанда — абсолютное блаженство; виграха — чей облик; анди — безначальный; ди — источник; говинда — Господь Говинда; сарва-краа-краам — причина всех причин.

Перевод

„Кришна, Говинда, — верховный повелитель. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин“.

Комментарий

Это первый стих пятой главы «Брахма-самхиты».

Текст

свайа бхагавн кша, ‘говинда’ пара нма
сарваиварйа-пӯра йра голока — нитйа-дхма

Пословный перевод

свайам — лично; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Кришна; говинда — Говинда; пара нма — другое имя; сарва-аиварйа-пӯра — полон всех достояний; йра — чья; голока — Голока Вриндавана; нитйа-дхма — вечная обитель.

Перевод

«Изначальная Верховная Личность Бога — Кришна. Его изначальное имя — Говинда. Он полон всех достояний, а Его вечная обитель называется Голокой Вриндаваной».

Текст

эте ча-кал пуса
кшас ту бхагавн свайам
индрри-вйкула лока
майанти йуге йуге

Пословный перевод

эте — эти; ча — и; аа — полные экспансии; кал — части полных экспансий; пусапуруша-аватар; кша — Господь Кришна; ту — но; бхагавн — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — враги Господа Индры; вйкулам — наполненный; локам — мир; майанти — осчастливливают; йуге йуге — в нужное время в каждую эпоху.

Перевод

„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). См. также вторую главу Ади-лилы (стих 67).

Текст

джна, йога, бхакти, — тина сдханера вае
брахма, тм, бхагавн — тривидха праке

Пословный перевод

джна — приобретение знания; йога — применение мистической йоги; бхакти — преданное служение; тина — трех; сдханера — методов духовной практики; вае — под властью; брахма — безличный Брахман; тм — вездесущая Параматма; бхагавн — Верховная Личность Бога; три-видха праке — три вида проявлений.

Перевод

«Есть три духовных способа постижения Абсолютной Истины — это философские поиски, мистическая йога и бхакти-йога. Тем, кто применяет эти способы, Абсолютная Истина открывается, соответственно, как Брахман, Параматма или Бхагаван».

Текст

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Пословный перевод

vadanti — they say; tat — that; tattva-vidaḥ — learned souls; tattvam — the Absolute Truth; yat — which; jñānam — knowledge; advayam — nondual; brahma — Brahman; iti — thus; paramātmā — Paramātmā; iti — thus; bhagavān — Bhagavān; iti — thus; śabdyate — is known.

Перевод

“ ‘Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.’

Комментарий

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11).

Those who are interested in the impersonal Brahman effulgence, which is not different from the Supreme Personality of Godhead, can attain that goal by speculative knowledge. Those who are interested in practicing mystic yoga can attain the localized aspect of Paramātmā. As stated in the Bhagavad-gītā (18.61), īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: the Supreme Personality of Godhead is situated within the heart as Paramātmā. He witnesses the activities of the living entities and gives them permission to act.

For a further explanation, see Ādi-līlā, chapter two, verse 11.

Текст

брахма — ага-кнти тра, нирвиеша праке
сӯрйа йена чарма-чакше джйотирмайа бхсе

Пословный перевод

брахма — сияние безличного Брахмана; ага-кнти — лучи, исходящие от тела; тра — Его; нирвиеша — без разнообразия; праке — проявление; сӯрйа йена — словно солнце; чарма-чакше — нашими обычными материальными глазами; джйоти-майа — просто сияющее; бхсе — появляется.

Перевод

«Лишенное разнообразия сияние безличного Брахмана представляет собой лучи, исходящие от тела Кришны. Это похоже на солнце. Когда мы смотрим на солнце невооруженным глазом, то кажется, что оно состоит из одного сияния».

Текст

йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои-
коишв аеша-васудхди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аеша-бхӯта
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

йасйа — которого; прабх — сияние; прабхавата — того, кто превосходит всех в силе; джагат-аа — вселенных; кои-коишу — в миллионах и миллионах; аеша — бесчисленными; васудх-ди — с планетами и другими проявлениями; вибхӯти — с достояниями; бхиннам — становясь разнообразным; тат — тот; брахма — Брахман; нишкалам — в котором нет частей; анантам — безграничный; аеша-бхӯтам — целостный; говиндам — Господь Говинда; ди-пурушам — изначальная личность; там — Ему; ахам — я; бхаджми — поклоняюсь.

Перевод

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, обладающему колоссальным могуществом. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, целостный и безграничный, в котором плавают миллионы и миллионы вселенных с бесчисленными планетами, наделенными разными богатствами“.

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Объяснение этого стиха приводится в комментарии к четырнадцатому стиху второй главы Ади-лилы.

Текст

парамтм йехо, техо кшера эка аа
тмра ‘тм’ хайа кша сарва-аватаса

Пословный перевод

парамтм — Сверхдуша в сердце; йехо — кто; техо — Он; кшера — Господа Кришны; эка — одна; аа — полная экспансия; тмра — души́; тм — душа; хайа — есть; кша — Господь Кришна; сарва — всего; аватаса — источник.

Перевод

«Параматма, Сверхдуша, — это полная экспансия Верховной Личности Бога, изначальной души всех живых существ. Кришна является источником Параматмы».

Текст

кшам энам авехи твам
тмнам акхилтманм
джагад-дхитйа со ’пй атра
дехӣвбхти мйай

Пословный перевод

кшам — в Верховной Личности Бога; энам — это; авехи — просто постарайся понять; твам — ты; тмнам — душа; акхила-тманм — всех живых существ; джагат-хитйа — благо всей вселенной; са — Он; апи — разумеется; атра — здесь; дехӣ — живое существо; ива — подобно; бхти — появляется; мйай — с помощью Его внутренней энергии.

Перевод

„Знай же, что Кришна — изначальная душа всех атм [живых существ]. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.55). Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил на это, что атма, душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в материальных телах. Но ведь эта атма, вечная душа, является неотъемлемой частичкой Кришны. По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны, каждое живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью, душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (деха-тма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Но, если душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и всему, что относится к телу. Джанасйа мохо ’йам аха мамети. Материальное существование, основанное на представлениях: «Я — тело, и все эти вещи принадлежат мне», иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) говорится:

всудеве бхагавати
бхакти-йога прайоджита
джанайатй у ваиргйа
джна ча йад ахаитукам

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».

Текст

атха в бахунаитена
ки джтена таврджуна
вишабхйхам ида ктснам
экена стхито джагат

Пословный перевод

атха в — или; бахун — во многом; этена — этом; ким — какая польза; джтена — познанном; тава — тобой; арджуна — о Арджуна; вишабхйа — пронизывая; ахам — Я; идам — эту; ктснам — всю; эка-аена — одной частью; стхита — пребывающий; джагат — вселенную.

Перевод

„Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную“.

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (10.42).

Текст

‘бхактйе’ бхагавнера анубхава — пӯра-рӯпа
эка-и виграхе тра ананта сварӯпа

Пословный перевод

бхактйе — с помощью преданного служения; бхагавнера — Верховной Личности Бога; анубхава — восприятие; пӯра-рӯпа — совершенно; эка-и — один; виграхе — в трансцендентном образе; тра — Его; ананта — бесчисленные; сварӯпа — полные экспансии.

Перевод

«Постичь всесовершенный трансцендентный образ Кришны можно только с помощью преданного служения. Хотя Господь один, Он по Своей высочайшей воле распространяет Себя в бесчисленное множество форм».

Текст

свайа-рӯпа, тад-эктма-рӯпа, веа — нма
пратхамеи тина-рӯпе рахена бхагавн

Пословный перевод

свайам-рӯпа — изначальная форма; тат-эктма-рӯпа — та же форма, неотличная от сваям-рупы; веа — наделенная особыми полномочиями; нма — называется; пратхамеи — в начале; тина-рӯпе — в трех формах; рахена — остается; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Верховная Личность Бога существует в трех основных формах: сваям-рупа, тад-экатма-рупа и авеша-рупа».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами дал определение сваям-рупы в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, 12): ананйпекши йад рӯпа свайа-рӯпа са учйате. «Форма Верховной Личности Бога, не зависящая от других форм, называется сваям-рупой, то есть изначальной формой». Эта форма описана также в «Шримад-Бхагаватам»: кшас ту бхагавн свайам (1.3.28). «Кришна — изначальная форма Верховной Личности Бога». То, что Кришна в образе пастушка во Вриндаване — это изначальная форма Личности Бога (сваям-рупа), подтверждается в «Брахма-самхите» (5.1):

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

Нет ничего выше Говинды. Он — источник всего и причина всех причин. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.7), где Господь говорит: матта паратара ннйат: «Нет истины превыше Меня».


Тад-экатма-рупа
тоже описана в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, стих 14):

йад рӯпа тад-абхедена
сварӯпеа вирджате
ктйдибхир анйдк
са тад-эктма-рӯпака

«Формы тад-экатма существуют одновременно со сваям-рупой и неотличны от Нее. В то же время выглядят и действуют Они по-другому». Формы тад-экатма подразделяются на две категории: свамша и виласа.

Определение форм Господа Кришны, относящихся к категории авеша, также дано в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 18):

джна-актй-ди-калай
йатрвишо джанрдана
та ве нигадйанте
джӣв эва махаттам

«Живое существо, наделенное от Господа особым знанием или могуществом, носит название авеша-рупа». Как сказано в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11), кша-акти вин нахе тра правартана: не получив особых полномочий от Господа, преданный не сможет проповедовать святое имя Господа по всему миру. Таков смысл слова авеша-рупа.

Текст

‘свайа-рӯпа’ ‘свайа-прака’, — дуи рӯпе спхӯрти
свайа-рӯпе — эка ‘кша’ врадже гопа-мӯрти

Пословный перевод

свайам-рӯпа — изначальная форма Господа; свайам-прака — личное проявление; дуи рӯпе — в двух формах; спхӯрти — проявление; свайам-рӯпе — в изначальной форме; эка — один; кша — Кришна, Верховная Личность Бога; врадже — во Вриндаване; гопа-мӯрти — пастушок.

Перевод

«Изначальная форма Господа [сваям-рупа] проявляется в двух видах: сваям-рупа и сваям-пракаша. В Своем изначальном облике [сваям-рупе] Кришна предстает как пастушок во Вриндаване».

Текст

‘прбхава-ваибхава’-рӯпе двивидха праке
эка-вапу баху рӯпа йаичхе хаила рсе

Пословный перевод

прбхава — прабхава; ваибхава — вайбхава; рӯпе — в формах; дви-видха праке — двойное проявление; эка-вапу — одна и та же изначальная форма; баху рӯпа — распространенная в бесчисленные формы; йаичхе — как; хаила — было; рсе — во время танца раса с гопи.

Перевод

«Изначальная форма Кришны проявляется двояко: как прабхава и как вайбхава. Он распространяет Свой изначальный образ, проявляя Себя во множестве форм, как Он сделал это во время раса-лилы».

Текст

махишӣ-вивхе хаила баху-видха мӯрти
‘прбхава прака’ — эи стра-парасиддхи

Пословный перевод

махишӣ-вивхе — когда Он женился на 16 108 царевнах в Двараке; хаила — там было; баху-видха мӯрти — множество обликов; прбхава прака — называемых прабхава-пракаша; эи — это; стра-парасиддхи — определено на основе богооткровенных писаний.

Перевод

«Когда в Двараке Господь женился на 16 108 девушках, Он также распространил Себя во множество форм. Эти экспансии Господа, как и те, что Он явил во время танца раса, называются прабхава-пракаша — так гласят богооткровенные писания».

Текст

саубхарй-ди-прйа сеи кйа-вйӯха найа
кйа-вйӯха хаиле нрадера висмайа н хайа

Пословный перевод

саубхари-ди — начиная с мудреца по имени Саубхари; прйа — подобно; сеи — то; кйа-вйӯха — экспансия тела; найа — не; кйа-вйӯха — экспансии тела; хаиле — если есть; нрадера — Нарады Муни; висмайа — изумление; н хайа — не может быть.

Перевод

«Экспансии прабхава-пракаша Господа Кришны совсем не такие, как экспансии мудреца Саубхари. Иначе Нарада не пришел бы в изумление, увидев Их».

Текст

читра батаитад экена
вапуш йугапат птхак
гхешу двй-аша-схасра
стрийа эка удвахат

Пословный перевод

читрам — чудесной; бата — о!; этат — этой; экена — одной; вапуш — формой; йугапат — одновременно; птхак — отдельно; гхешу — в домах; дви-аша-схасрам — шестнадцать тысяч; стрийа — все царицы; эка — один Шри Кришна; удвахат — женился.

Перевод

„Господь Шри Кришна один, но Он распространил Себя в шестнадцать тысяч похожих форм, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и пребывать с каждой из них в ее дворце. Поистине, это великое чудо!“

Комментарий

Этот стих произносит Нарада Муни (Бхаг., 10.69.2).

Текст

сеи вапу, сеи кти птхак йади бхсе
бхввеа-бхеде нма ‘ваибхава-праке’

Пословный перевод

сеи вапу — тот облик; сеи кти — тот аспект; птхак — отличающийся; йади — если; бхсе — появляется; бхва-веа — экстатического переживания; бхеде — соответственно разнообразию; нма — называемый; ваибхава-пракевайбхава-пракаша.

Перевод

«Если Господь проявляет Себя в ином настроении, принимая слегка отличающийся образ, это проявление называется вайбхава-пракаша».

Текст

ананта праке кшера нхи мӯрти-бхеда
кра-вара-астра-бхеде нма-вибхеда

Пословный перевод

ананта праке — в бесчисленных проявлениях; кшера — Господа Кришны; нхи — нет; мӯрти-бхеда — различия формы; кра — деталей; вара — цвета; астра — оружия; бхеде — соответственно различию; нма-вибхеда — различие имен.

Перевод

«Когда Господь распространяет Себя в бесчисленные формы, то между этими проявлениями нет разницы, но из-за различия некоторых деталей, цвета тела и атрибутов Они носят разные имена».

Текст

анйе ча саскттмно
видхинбхихитена те
йаджанти тван-майс тв ваи
баху-мӯртй эка-мӯртикам

Пословный перевод

анйе — иные; ча — также; саскта-тмна — те, кто очистился; видхин — при помощи регулирующих принципов; абхихитена — которые даны в богооткровенных писаниях; те — такие люди; йаджанти — поклоняются; тват-май — погруженные в мысли о Тебе; твм — Тебя; ваи — конечно; баху-мӯрти — обладающего множеством форм; эка-мӯртикам — хотя один.

Перевод

„Разные ведические писания содержат правила поклонения Тебе в различных формах и образах. Очистившись благодаря следованию этим правилам, человек поклоняется Тебе как Верховной Личности Бога. Ты один, хотя и проявляешь Себя во множестве обликов“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.40.7). В Ведах говорится, что один становится многими (эко баху сйм). Верховная Личность Бога распространяет Себя во множество форм, таких как вишну-таттва, джива-таттва и шакти-таттва.

В ведических писаниях даны разные правила для поклонения каждой из этих форм. Если человек обращается к ведическим писаниям и очищает себя, следуя этим правилам, он в конце концов приходит к поклонению Верховной Личности Бога, Кришне. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.11): мама вартмнувартанте манушй пртха сарваа. Поклонение полубогам — это в каком-то смысле тоже поклонение Верховной Личности Бога, но такое поклонение называется авидхи-пӯрвакам, неподобающим. На самом деле поклонение полубогам предназначено для неразумных людей. Разумные люди принимают слова Верховного Господа: сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа. Тот, кто поклоняется полубогам, косвенно поклоняется Верховному Господу, однако, согласно богооткровенным писаниям, поклоняться Всевышнему косвенно нет необходимости. Можно поклоняться Ему непосредственно.

Текст

ваибхава-прака кшера — рӣ-баларма
вара-мтра-бхеда, саба — кшера самна

Пословный перевод

ваибхава-прака — проявление аспекта вайбхава; кшера — Господа Кришны; рӣ-баларма — Шри Баларама; вара-мтра — только цвет; бхеда — различие; саба — всем; кшера самна — равен Кришне.

Перевод

«Первое проявление аспекта вайбхава Кришны — это Шри Баларамаджи. У Шри Баларамы и Кришны разный цвет тела, но во всех остальных отношениях Шри Баларама равен Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, в чем состоит разница между сваям-рупой, тад-экатма-рупой, авешей, прабхавой и вибхавой. Прежде всего, у Кришны три облика: 1) сваям-рупа, пастушок во Вриндаване; 2) тад-экатма-рупа, имеющая две разновидности: свамшака и виласа; и 3) авеша-рупа. Свамшаки, могущественные личные экспансии — это 1) Каранодакашайи, Гарбходакашайи, Кширодакашайи и 2) аватары, такие как воплощения Господа в образе рыбы, черепахи, вепря и Нрисимхи. В категории виласа-рупа есть подкатегория прабхава, к которой относятся Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Другая подкатегория называется вайбхава, и к ней относятся двадцать четыре формы Господа, включая вторых Всудеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху. У каждого из Них имеется по три формы, следовательно, всего получается двенадцать форм. Этим двенадцати формам соответствуют названия двенадцати месяцев года, а также двенадцать знаков тилака, которыми украшают тело. Каждое из четырех проявлений Личности Бога распространяется еще в две формы, так что получается восемь форм, таких как Пурушоттама, Ачьюта и т. д. Четыре формы (Всудева и т. д.), двенадцать форм (Кешава и т. д.) и восемь форм (Пурушоттама и т. д.) вместе составляют двадцать четыре формы. Эти формы имеют различные имена в соответствии с расположением атрибутов в Их четырех руках.

Текст

ваибхава-прака йаичхе девакӣ-тануджа
двибхуджа-сварӯпа кабху, кабху хайа чатурбхуджа

Пословный перевод

ваибхава-прака — аспект вайбхава-пракаша; йаичхе — точно как; девакӣ-тануджа — сын Деваки; дви-бхуджа — двурукий; сварӯпа — образ; кабху — иногда; кабху — иногда; хайа — есть; чатур-бхуджа — четырехрукий.

Перевод

«Примером вайбхава-пракаши является сын Деваки. Иногда у Него две руки, а иногда — четыре».

Комментарий

Когда Господь Кришна родился, Он предстал перед Деваки в облике четырехрукого Вишну. Тогда Деваки с Васудевой вознесли Ему молитвы и попросили Его принять Свой двурукий образ. Господь тут же принял двурукий образ и велел перенести Себя в Гокулу, на другую сторону Ямуны.

Текст

йе-кле двибхуджа, нма — ваибхава-прака
чатурбхуджа хаиле, нма — прбхава-прака

Пословный перевод

йе-кле дви-бхуджа — когда Господь является с двумя руками; нма — называемый; ваибхава-пракавайбхава-пракаша; чатур-бхуджа хаиле — когда Он становится четырехруким; нма — называемый; прбхава-пракапрабхава-пракаша.

Перевод

«Когда у Господа две руки, Его называют вайбхава-пракаша, а когда у Него четыре руки, Его называют прабхава-пракаша».

Текст

свайа-рӯпера гопа-веа, гопа-абхимна
всудевера кшатрийа-веа, ‘ми — кшатрийа’-джна

Пословный перевод

свайам-рӯпера — изначального облика; гопа-веа — одежда пастушка; гопа-абхимна — представление о Себе как о мальчике-пастушке; всудевера — Всудевы, сына Васудевы и Деваки; кшатрийа-веа — одежда кшатрия; ми — Я; кшатрийакшатрий; джна — знание.

Перевод

«В Своем изначальном облике Господь одевается как пастушок и считает Себя пастушком. Когда Он является как Всудева, сын Васудевы и Деваки, Он одевается как кшатрий, воин, и сознает Себя кшатрием».

Текст

саундарйа, аиварйа, мдхурйа, ваидагдхйа-вилса
враджендра-нандане их адхика уллса

Пословный перевод

саундарйа — красота; аиварйа — великолепие; мдхурйа — сладость; ваидагдхйа-вилса — хитроумные игры; враджендра-нандане — сына Махараджи Нанды и Яшоды; их — все эти; адхика уллса — более радостные.

Перевод

«Если сравнить Всудеву, воина, с Кришной — пастушком и сыном Махараджи Нанды — по красоте, великолепию, сладости и игривости ума, можно увидеть, что всё, связанное с Кришной, приносит больше радости».

Текст

говиндера мдхурӣ декхи’ всудевера кшобха
се мдхурӣ свдите упаджайа лобха

Пословный перевод

говиндера — Господа Говинды; мдхурӣ — сладость; декхи’ — видя; всудевера — Всудевы; кшобха — возбуждение; се — ту; мдхурӣ — сладость; свдите — вкусить; упаджайа — пробуждает; лобха — жажду.

Перевод

«Более того, Сам Всудева приходит в волнение, видя сладость Говинды, и в Нем пробуждается трансцендентная жажда вкусить этой сладости».

Текст

удгӣрдбхута-мдхурӣ-парималасйбхӣра-лӣласйа ме
дваита ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате чраа
чета кели-кутӯхалоттаралита сатйа сакхе ммака
йасйа прекшйа сварӯпат враджа-вадхӯ-срӯпйам анвиччхати

Пословный перевод

удгӣра — переполняя; адбхута — чудесной; мдхурӣ — сладостью; парималасйа — чей аромат; бхӣра — мальчика-пастушка; лӣласйа — который играет; ме — Моя; дваитам — вторая форма; ханта — увы; самӣкшайан — показывая; муху — снова и снова; асау — что; читрӣйате — как картина; чраа — актер; чета — сердце; кели-кутӯхала — жаждой развлечений; уттаралитам — очень возбуждено; сатйам — на самом деле; сакхе — о милый друг; ммакам — Мое; йасйа — которого; прекшйа — видя; сварӯпатм — сходство с Моим обликом; враджа-вадхӯ — девушек Враджабхуми; срӯпйам — облик, подобный обликам; анвиччхати — желает.

Перевод

„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.

Комментарий

Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Всудева в Двараке.

Текст

матхурйа йаичхе гандхарва-нтйа-дараане
пуна двракте йаичхе читра-вилокане

Пословный перевод

матхурйа — в Матхуре; йаичхе — точно как; гандхарва-нтйа — танец гандхарвов; дараане — видя; пуна — снова; двракте — в Двараке; йаичхе — точно как; читра-вилокане — видя изображение Кришны.

Перевод

«Однажды влечение Всудевы к Кришне проявилось, когда Всудева увидел танец гандхарвов в Матхуре. В другой раз это случилось в Двараке, когда Всудева изумился, увидев изображение Кришны».

Текст

апарикалита-пӯрва ка чаматкра-крӣ
спхурату мама гарӣйн эша мдхурйа-пӯра
айам ахам апи ханта прекшйа йа лубдха-чет
сарабхасам упабхокту кмайе рдхикева

Пословный перевод

апарикалита — не испытанное; пӯрва — прежде; ка — кто; чаматкра-крӣ — вызывающее изумление; спхурату — проявляет; мама — Мое; гарӣйн — более великое; эша — это; мдхурйа-пӯра — изобилие сладости; айам — это; ахам — Я; апи — даже; ханта — ах; прекшйа — видя; йам — которое; лубдха-чет — Мой ум в смущении; сарабхасам — неудержимо; упабхоктум — наслаждаться; кмайе — желаю; рдхик ива — как Шримати Радхарани.

Перевод

„Кто это являет величайшую, неведомую прежде сладость, которая затмевает даже Мою сладость и повергает всех в удивление? Мой ум теряется перед этой красотой — как странно, Я Сам жажду наслаждаться ею так, как это делает Шримати Радхарани“.

Комментарий

Этот стих, произнесенный Всудевой в Двараке, Шрила Рупа Госвами тоже включил в «Лалита-Мадхаву» (8.34).

Текст

сеи вапу бхиннбхсе кичху бхиннкра
бхввекти-бхеде ‘тад-эктма’ нма тра

Пословный перевод

сеи вапу — то тело; бхинна-бхсе — проявленное по-другому; кичху — некоторые; бхинна-кра — телесные отличия; бхва-веа-кти — формами и трансцендентными эмоциями; бхеде — отличающимися; тат-эктма нма — называется тад-экатма; тра — Кришны.

Перевод

«Когда то тело проявляется несколько по-иному, с немного другими трансцендентными эмоциями и внешними особенностями, оно называется тад-экатма».

Текст

тад-эктма-рӯпе ‘вилса’, ‘сва’ — дуи бхеда
вилса, свера бхеде вивидха вибхеда

Пословный перевод

тат-эктма-рӯпе — в форме тад-экатмы; вилса — игра; сва — личная экспансия; дуи бхеда — две подкатегории; вилса — игровой экспансии; свера — личной экспансии; бхеде — вследствии различий; вивидха — разнообразные; вибхеда — отличия.

Перевод

«К тад-экатма-рупе относятся формы Господа, в которых Он предается играм [виласа], и личные экспансии Господа [свамша]. Иначе говоря, она делится на две категории. У каждой игровой и личной экспансии есть разные особенности».

Комментарий

Экспансии Господа, относящиеся к категории виласа, описаны в следующем стихе из «Лагху-бхагаватамриты» (1.15):

сварӯпам анйкра йат
тасйа бхти вилсата
прйетма-сама актй
са вилсо нигадйате

«Когда Господь при помощи Своей непостижимой энергии являет Себя в многочисленных формах, которые внешне отличаются от Него, каждая такая форма называется виласа-виграха».

Экспансии Господа, относящиеся к категории свамша, также описаны в «Лагху-бхагаватамрите» (1.17):

тдо нйӯна-акти йо
вйанакти сва ӣрита
сакаршадир матсйдир
йатх тат-тат-свадхмасу

Форма Кришны, которая неотлична от Его изначальной формы, но менее важна и проявляет меньшее могущество, называется свамша. Примеры свамши — это четыре проявления Господа: Санкаршана, Всудева, Прадьюмна и Анируддха, каждый из которых обитает в Своем особом месте, а также пуруша-аватары, лила-аватары, манвантара-аватары и юга-аватары.

Текст

прбхава-ваибхава-бхеде вилса — двидхкра
вилсера вилса-бхеда — ананта пракра

Пословный перевод

прбхава-ваибхава-бхеде — вследствие различий между прабхавой и вайбхавой; вилса — игровая экспансия; двидх-кра — имеющая две разновидности; вилсера — игровых форм; вилса-бхеда — различными играми; ананта пракра — безграничное разнообразие.

Перевод

«Виласа-рупы, в свою очередь, делятся на две подкатегории: прабхава и вайбхава. Лилы этих проявлений Господа бесконечно разнообразны».

Текст

прбхава-вилса — всудева, сакаршаа
прадйумна, анируддха, — мукхйа чри-джана

Пословный перевод

прбхава-вилса — формы прабхава-виласа; всудева — Всудева; сакаршаа — Санкаршана; прадйумна — Прадьюмна; анируддха — Анируддха; мукхйа чри-джана — четыре главных экспансии.

Перевод

«Главная четверная экспансия состоит из Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Все Они относятся к категории прабхава-виласа».

Текст

врадже гопа-бхва рмера, пуре кшатрийа-бхвана
вара-веа-бхеда, тте ‘вилса’ тра нма

Пословный перевод

врадже — во Вриндаване; гопа-бхва — ощущение Себя пастушком; рмера — Баларамы; пуре — в Двараке; кшатрийа-бхвана — ощущение Себя кшатрием; вара-веа-бхеда — различиями в цвете и одежде; тте — поэтому; вилса — игровая экспансия; тра нма — Его имя.

Перевод

«Баларама, имеющий такой же изначальный облик, как Кришна, является пастушком во Вриндаване, а кроме того, Он считает Себя принадлежащим к сословию кшатриев в Двараке. Цвет тела и одежда у Него иные, чем у Кришны, поэтому Его называют виласа-рупой Кришны».

Текст

ваибхава-праке ра прбхава-вилсе
эка-и мӯртйе баладева бхва-бхеде бхсе

Пословный перевод

ваибхава-праке — в проявлении вайбхава; ра — и; прбхава-вилсе — в игровой форме, относящейся к категории прабхава; эка-и мӯртйе — в одном облике; баладева — Господь Баладева; бхва-бхеде — согласно различным эмоциям; бхсе — существует.

Перевод

«Шри Баларама — это вайбхава-пракаша Кришны. Он также присутствует в изначальной четверной экспансии, состоящей из Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Они представляют Собой проявления Кришны, которые относятся к категории прабхава-виласа и пребывают в различных настроениях».

Текст

ди-чатур-вйӯха — ихра кеха нхи сама
ананта чатур-вйӯха-гаера пркайа-краа

Пословный перевод

ди-чатур-вйӯха — изначальной четверке; ихра — этой; кеха нхи — никто; сама — равен; ананта — бесконечных; чатур-вйӯха-гаера — четверных экспансий; пркайа — проявления; краа — причина.

Перевод

«Первая чатур-вьюха, четверная форма, уникальна, с Ней ничто не сравнится. Эта четверка является источником бесчисленных четверных форм».

Текст

кшера эи чри прбхава-вилса
дврак-матхур-пуре нитйа ихра вса

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; эи — эти; чри — четыре; прбхава-вилса — игровые формы, относящиеся к категории прабхава; дврак-матхур-пуре — в двух городах: Двараке и Матхуре; нитйа — вечные; ихра — Их; вса — места обитания.

Перевод

«Эти четыре игровых формы Кришны, относящиеся к категории прабхава, вечно обитают в Двараке и Матхуре».

Текст

эи чри хаите чаббиа мӯрти парака
астра-бхеде нма-бхеда — ваибхава-вилса

Пословный перевод

эи чри хаите — из этих четырех; чаббиа — двадцать четыре; мӯрти — формы; парака — проявление; астра-бхеде — в соответствии с разными видами оружия; нма-бхеда — различие имен; ваибхава-вилса — игровые экспансии, относящиеся к категории вайбхава.

Перевод

«Изначальная чатур-вьюха проявляет Себя в виде двадцати четырех форм Господа. Они отличаются друг от друга расположением атрибутов в четырех руках и называются вайбхава-виласа».

Текст

пуна кша чатур-вйӯха ла пӯрва-рӯпе
паравйома-мадхйе ваисе нрйаа-рӯпе

Пословный перевод

пуна — снова; кша — Кришна; чатур-вйӯха — четверные экспансии; ла — принимая; пӯрва-рӯпе — как прежде; паравйома-мадхйе — в паравьоме; ваисе — обитает; нрйаа-рӯпе — в облике четырехрукого Нараяны.

Перевод

«Снова Господь Кришна распространяет Себя в духовном небе, паравьоме, принимая образ четырехрукого Нараяны. Этот образ, обладающий всей полнотой могущества, всегда сопровождают экспансии изначальной четверной формы».

Комментарий

В верхней части паравьомы, духовного неба, находится Голока Вриндавана, которая состоит из трех частей. Две из этих частей, называемые Матхурой и Дваракой, являются обителями Кришны в облике прабхава-виласы. Баларама, вайбхава-пракаша Кришны, вечно пребывает в Гокуле. Четверная прабхава-виласа распространяется в двадцать четыре формы. У каждой из Них четыре руки, в которых по-разному расположены атрибуты. Высшая планета духовного мира — это Голока Вриндавана, а ниже ее располагается само духовное небо. В этом духовном небе Сам Кришна в образе Нараяны имеет четыре руки.

Текст

тх хаите пуна чатур-вйӯха-парака
вараа-рӯпе чри-дике йра вса

Пословный перевод

тх хаите — из этой первоначальной чатур-вьюхи; пуна — снова; чатур-вйӯха-парака — проявление четверной экспансии; вараа-рӯпе — в форме покрытия; чри-дике — в четырех направлениях; йра — чья; вса — обитель.

Перевод

«Изначальная четверная форма снова проявляет Себя во второй четверке экспансий. Обители этих последующих четырех экспансий покрывают все четыре стороны света».

Текст

чри-джанера пуна птхак тина тина мӯрти
кеавди йх хаите вилсера пӯрти

Пословный перевод

чри-джанера — из первых четырех экспансий; пуна — снова; птхак — по отдельности; тина тина — по три из каждой; мӯрти — формы; кеава-ди — начиная с Господа Кешавы; йх хаите — из которых; вилсера пӯрти — полностью проявляются экспансии виласа.

Перевод

«От каждой из этих четырех форм исходят еще по три формы, начиная с Кешавы. Так полностью проявляются виласа-рупы Господа».

Текст

чакрди-дхраа-бхеде нма-бхеда саба
всудевера мӯрти — кеава, нрйаа, мдхава

Пословный перевод

чакра-ди — диска и других атрибутов; дхраа — расположения; бхеде — соответственно различию; нма — имен; бхеда — различия; саба — все; всудевера мӯрти — экспансии Всудевы; кеава — Кешава; нрйаа — Нараяна; мдхава — Мадхава.

Перевод

«У каждой из четырех форм, составляющих чатур-вьюху, есть три экспансии, которые носят разные имена соответственно расположению атрибутов в Их руках. Экспансии Всудевы — это Кешава, Нараяна и Мадхава».

Текст

сакаршаера мӯрти — говинда, вишу, мадхусӯдана
э анйа говинда — нахе враджендра-нандана

Пословный перевод

сакаршаера мӯрти — экспансии Санкаршаны; говинда — Говинда; вишу — Вишну; мадху-сӯдана — Мадхусудана; э — этот; анйа — другой; говинда — Говинда; нахе враджендра-нандана — не сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Экспансии Санкаршаны — Говинда, Вишну и Мадхусудана. Этот Говинда отличается от изначального Говинды, ибо Он не сын Махараджи Нанды».

Текст

прадйумнера мӯрти — тривикрама, вмана, рӣдхара
анируддхера мӯрти — хшӣкеа, падманбха, дмодара

Пословный перевод

прадйумнера мӯрти — экспансии образа Прадьюмны; тривикрама — Тривикрама; вмана — Вамана; рӣдхара — Шридхара; анируддхера мӯрти — экспансии Анируддхи; хшӣкеа — Хришикеша; падманбха — Падманабха; дмодара — Дамодара.

Перевод

«Экспансии Прадьюмны — Тривикрама, Вамана и Шридхара. Экспансии Анируддхи — Хришикеша, Падманабха и Дамодара».

Текст

двдаа-мсера деват — эи-бра джана
мргаӣрше — кеава, пауше — нрйаа

Пословный перевод

двдаа-мсера — двенадцати месяцев; деват — господствующие Божества; эи — эти; бра джана — двенадцать Личностей Бога; мрга-ӣрше — месяц аграхаяна (ноябрь-декабрь); кеава — Кешава; пауше — месяц пауша (декабрь-январь); нрйаа — Нараяна.

Перевод

«Эти двенадцать проявлений Бога господствуют над двенадцатью месяцами. Кешава правит месяцем аграхаяна, а Нараяна — месяцем пауша».

Текст

мгхера деват — мдхава, говинда — пхлгуне
чаитре — вишу, ваикхе — рӣ-мадхусӯдана

Пословный перевод

мгхера деват — господствующее Божество месяца магха (январь-февраль); мдхава — Мадхава; говинда — Говинда; пхлгуне — в месяце пхалгуна (февраль-март); чаитре — в месяце чайтра (март-апрель); вишу — Господь Вишну; ваикхе — в месяце вайшакха (апрель-май); рӣ-мадхусӯдана — Мадхусудана.

Перевод

«Господствующее Божество месяца магха — Мадхава, а месяцем пхалгуна правит Говинда. Вишну управляет месяцем чайтра, а Мадхусудана — месяцем вайшакха».

Текст

джйаишхе — тривикрама, шхе — вмана девеа
рвае — рӣдхара, бхдре — дева хшӣкеа

Пословный перевод

джйаишхе — в месяце джьяиштха (май-июнь); тривикрама — Тривикрама; шхе — в месяце ашадха (июнь-июль); вмана дева-ӣа — Господь Вамана; рвае — в месяце шравана (июль-август); рӣдхара — Шридхара; бхдре — в месяце бхадра (август-сентябрь); дева хшӣкеа — Господь Хришикеша.

Перевод

«Месяцем джьяиштха управляет Тривикрама. Божество месяца ашадха — Вамана, Божество месяца шравана — Шридхара, а месяцем бхадра управляет Хришикеша».

Текст

вине — падманбха, кртике дмодара
‘рдх-дмодара’ анйа враджендра-коара

Пословный перевод

вине — в месяце ашвина (сентябрь-октябрь); падманбха — Падманабха; кртике — в месяце карттика (октябрь-ноябрь); дмодара — Дамодара; рдх-дмодара — Дамодара, принадлежащий Шримати Радхарани; анйа — другой; враджендра-коара — сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Божество месяца ашвина — Падманабха, а карттики — Дамодара. Этот Дамодара отличается от Радхи-Дамодары, сына Махараджи Нанды во Вриндаване».

Текст

двдаа-тилака-мантра эи двдаа нма
чамане эи нме спари тат-тат-стхна

Пословный перевод

двдаа-тилака — для двенадцати знаков тилака; мантрамантра; эи — эти; двдаа нма — двенадцать имен; чамане — омывая водой; эи нме — с этими именами; спари — мы прикасаемся; тат-тат-стхна — к соответствующим местам.

Перевод

«Ставя двенадцать знаков тилака в двенадцати местах тела, нужно произносить мантру, состоящую из этих двенадцати имен Вишну. Очищая различные части тела водой, также следует произносить соответствующие имена».

Комментарий

Украшая тело тилаком, надо произносить следующую мантру, которая состоит из двенадцати имен Господа Вишну:

лале кеава дхййен
нрйаам атходаре
вакша-стхале мдхава ту
говинда каха-кӯпаке
вишу ча дакшие кукшау
бхау ча мадхусӯданам
тривикрама кандхаре ту
вмана вма-прваке
рӣдхара вма-бхау ту
хшӣкеа ту кандхаре
пшхе ча падманбха ча
кай дмодара нйасет

«Украшая лоб тилаком, нужно помнить Кешаву. Отмечая знаком тилака живот, нужно вспоминать Нараяну, отмечая грудь — Мадхаву, а углубление внизу шеи — Говинду. О Господе Вишну нужно вспомнить, нанося тилак на правую сторону живота, а о Мадхусудане — отмечая место чуть выше правого локтя. Надо думать о Тривикраме, нанося тилак на правое плечо, и о Вамане — нанося тилак на левую сторону живота. Шридхару нужно помнить, украшая тилаком место чуть выше левого локтя, а Хришикешу — нанося тилак на левое плечо. Падманабху и Дамодару вспоминают, нанося тилак на спину».

Текст

эи чри-джанера вилса-мӯрти ра аша джана
т сабра нма кахи, уна сантана

Пословный перевод

эи чри-джанера — этих четырех личностей; вилса-мӯрти — игровые формы; ра — еще; аша джана — восемь личностей; т сабра — всех Их; нма — святые имена; кахи — Я упомяну; уна — слушай; сантана — о Санатана.

Перевод

«Из Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи исходят еще восемь виласа-руп. Послушай, Санатана, как Я буду перечислять Их имена».

Текст

пурушоттама, ачйута, нсиха, джанрдана
хари, кша, адхокшаджа, упендра, — аша-джана

Пословный перевод

пурушоттама — Пурушоттама; ачйута — Ачьюта; нсиха — Нрисимха; джанрдана — Джанардана; хари — Хари; кша — Кришна; адхокшаджа — Адхокшаджа; упендра — Упендра; аша-джана — восемь личностей.

Перевод

«Восемь виласа-руп — это Пурушоттама, Ачьюта, Нрисимха, Джанардана, Хари, Кришна, Адхокшаджа и Упендра».

Текст

всудевера вилса дуи — адхокшаджа, пурушоттама
сакаршаера вилса — упендра, ачйута дуи-джана

Пословный перевод

всудевера вилса — игровые экспансии Всудевы; дуи — две; адхокшаджа — Адхокшаджа; пурушоттама — Пурушоттама; сакаршаера вилса — игровые экспансии Санкаршаны; упендра — Упендра; ачйута — Ачьюта; дуи-джана — две личности.

Перевод

«Из этих восьми экспансий две являются виласа-рупами Всудевы. Их имена — Адхокшаджа и Пурушоттама. Две виласа-рупы Санкаршаны — это Упендра и Ачьюта».

Текст

прадйумнера вилса — нсиха, джанрдана
анируддхера вилса — хари, кша дуи-джана

Пословный перевод

прадйумнера вилса — игровые формы Прадьюмны; нсиха — Нрисимха; джанрдана — Джанардана; анируддхера вилса — игровые формы Анируддхи; хари — Хари; кша — Кришна; дуи-джана — две личности.

Перевод

«Виласа-рупы Прадьюмны — Нрисимха и Джанардана, а виласа-рупы Анируддхи — Хари и Кришна».

Текст

эи чаббиа мӯрти — прбхава-вилса прадхна
астра-дхраа-бхеде дхаре бхинна бхинна нма

Пословный перевод

эи чаббиа мӯрти — все эти двадцать четыре формы; прбхава-вилса — игровые формы экспансий, относящихся к категории прабхава; прадхна — главные; астра-дхраа — расположения атрибутов; бхеде — в соответствии с различиями; дхаре — принимают; бхинна бхинна — отличающиеся одно от другого; нма — имена.

Перевод

«Эти двадцать четыре формы — главные виласа-рупы Господа, относящиеся к категории прабхава-виласа. Они носят различные имена в соответствии с тем, как расположены атрибуты в Их руках».

Текст

ихра мадхйе йхра хайа кра-веа-бхеда
сеи сеи хайа вилса-ваибхава-вибхеда

Пословный перевод

ихра мадхйе — из Них; йхра — которых; хайа — есть; кра — внешности; веа — одежд; бхеда — различие; сеи сеи хайа — Они суть; вилса-ваибхававайбхава-виласы; вибхеда — отличие.

Перевод

«Из Них те, что различаются одеждами и обликом, называются вайбхава-виласа».

Текст

падманбха, тривикрама, нсиха, вмана
хари, кша ди хайа ‘кре’ вилакшаа

Пословный перевод

падманбха — Падманабха; тривикрама — Тривикрама; нсиха — Нрисимха; вмана — Вамана; хари — Хари; кша — Кришна; ди — и т. д.; хайа — суть; кре вилакшаа — разный облик.

Перевод

«Падманабха, Тривикрама, Нрисимха, Вамана, Хари, Кришна и т. д. имеют разный облик».

Текст

кшера прбхава-вилса — всудевди чри джана
сеи чри-джанра вилса — виати гаана

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; прбхава-вилса — игровые формы прабхава; всудева-ди — Всудева и другие; чри джана — четверные экспансии; сеи — тех; чри-джанра — четырех личностей; вилса — игровые формы; виати гаана — которых насчитывается двадцать.

Перевод

«Всудева и три других формы — это непосредственные прабхава-виласы Господа Кришны. Из этих четырех форм исходят двадцать виласа-руп».

Текст

их-сабра птхак ваикуха — паравйома-дхме
пӯрвди аша-дике тина тина краме

Пословный перевод

их — Их; сабра — всех; птхак — по отдельности; ваикуха — планета Вайкунтха; паравйома-дхме — в духовном мире; пӯрва-ди — начиная с востока; аша-дике — в восьми направлениях; тина тина — по три; краме — в последовательном порядке.

Перевод

«Все эти формы Господа правят на различных Вайкунтхах, планетах духовного мира. На каждом из восьми направлений, начиная с востока, есть три разных проявления Господа».

Текст

йадйапи паравйома сабкра нитйа-дхма
татхпи брахме кро кхо саннидхна

Пословный перевод

йадйапи — хотя; паравйома — духовное небо; сабкра — всех Их; нитйа-дхма — вечная обитель; татхпи — всё же; брахме — в материальных вселенных; кро — некоторых из Них; кхо — где-то; саннидхна — места обитания.

Перевод

«Хотя у каждого из Них имеется Своя вечная обитель в духовном мире, некоторые из Них пребывают в материальных вселенных».

Текст

паравйома-мадхйе нрйаера нитйа-стхити
паравйома-упари кшалокера вибхӯти

Пословный перевод

паравйома-мадхйе — в духовном небе; нрйаера — Нараяны; нитйа-стхити — вечная обитель; паравйома-упари — в верхней части духовного неба; кша-локера вибхӯти — великолепие планеты Кришны.

Перевод

«В духовном небе находится вечная обитель Нараяны. В верхней части духовного неба располагается планета, называемая Кришналокой. Богатства ее неисчислимы».

Текст

эка ‘кшалока’ хайа тривидха-пракра
гокулкхйа, матхуркхйа, двраккхйа ра

Пословный перевод

эка — одна; кша-лока — планета, называемая Кришналокой; хайа — есть; три-видха-пракра — в трех разных частях; гокула-кхйа — Гокула; матхур-кхйа — Матхура; дврак-кхйа — Дварака; ра — и.

Перевод

«Кришналока состоит из трех областей: Гокулы, Матхуры и Двараки».

Текст

матхурте кеавера нитйа саннидхна
нӣлчале пурушоттама — ‘джаганнтха’ нма

Пословный перевод

матхурте — в Матхуре; кеавера — Господа Кешавы; нитйа — вечная; саннидхна — обитель; нӣлчале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); пурушоттама — Пурушоттама; джаганнтха нма — также известный под именем Джаганнатхи.

Перевод

«Господь Кешава вечно обитает в Матхуре, а Господь Пурушоттама, известный под именем Джаганнатхи, вечно обитает в Нилачале».

Текст

прайге мдхава, мандре рӣ-мадхусӯдана
нандрайе всудева, падманбха джанрдана

Пословный перевод

прайге — в Праяге; мдхава — Бинду-Мадхава; мандре — на Мандара-Парвате; рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудана; нанда-арайе — в месте под названием Анандаранья; всудева — Господь Всудева; падманбха — Господь Падманабха; джанрдана — Господь Джанардана.

Перевод

«В Праяге Господь всегда пребывает в образе Бинду-Мадхавы, а на Мандара-Парвате Он известен под именем Мадхусуданы. Всудева, Падманабха и Джанардана обитают в Анандаранье».

Текст

вишу-кчӣте вишу, хари рахе, мйпуре
аичхе ра нн мӯрти брахма-бхитаре

Пословный перевод

вишу-кчӣте — в Вишну-Канчи; вишу — Господь Вишну; хари — Господь Хари; рахе — пребывает; мйпуре — в Майяпуре; аичхе — подобно этому; ра — также; нн — разнообразные; мӯрти — формы; брахма-бхитаре — по всей вселенной.

Перевод

«В Вишну-Канчи находится Господь Вишну, в Майяпуре — Господь Хари. Точно так же по всей вселенной существует множество других форм Господа».

Комментарий

Все эти формы суть мурти, Им поклоняются в храмах. В Матхуре это Кешава, в Нилачале — Пурушоттама, или Джаганнатха, в Праяге — Шри Бинду-Мадхава, на Мандаре — Мадхусудана, а в Анандаранье, что в Керале, в Южной Индии, — Всудева, Падманабха и Джанардана. В Вишну-Канчи пребывает Господь Варадараджа, а в Майяпуре, месте рождения Господа Чайтаньи, — Господь Хари. Так по всей вселенной в разных местах различные Божества в храмах проливают на преданных Свою беспричинную милость. Все эти Божества не отличаются от мурти, пребывающих в духовном мире, на Вайкунтхах. Хотя может показаться, что арча-мурти, то есть форма Бога, которой поклоняются в храме, сотворена из материальных элементов, на самом деле эта форма неотлична от Его духовных форм, находящихся на духовных планетах, Вайкунтхалоках. Божество в храме, однако, доступно материальному зрению преданных. В материальной, обусловленной жизни человек не способен видеть духовный облик Господа. По Своей беспричинной милости Господь является в образе арча-мурти, чтобы мы могли увидеть Его. Ни в коем случае нельзя считать арча-мурти сделанной из камня или дерева. В «Падма-пуране» сказано:

арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхир
вишор в ваишавн кали-мала-матхане пда-тӣртхе ’мбу-буддхи
рӣ-вишор нмни мантре сакала-калуша-хе абда-смнйа-буддхир
вишау сарвеварее тад-итара-сама-дхӣр йасйа в нракӣ са

Никто не должен считать Божество в храме сделанным из камня или дерева, и точно так же нельзя считать духовного учителя обычным человеком. Нельзя причислять вайшнава к той или иной религии или касте, как нельзя считать чаранамриту или воду Ганги простой водой. Нельзя думать, что маха-мантра Харе Кришна — это материальный звук. Все это — проявления Кришны в материальном мире, и они лишь доказывают милость Господа и Его желание помочь преданным, которые служат Ему здесь.

Текст

эи-мата брахма-мадхйе сабра ‘парака’
сапта-двӣпе нава-кхае йхра вилса

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; брахма-мадхйе — в этой вселенной; сабра — всех Их; парака — проявления; сапта-двӣпе — на семи островах; нава-кхае — в девяти различных областях; йхра вилса — игры которых.

Перевод

«В этой вселенной Господь являет Себя в различных духовных формах. Они обитают и проводят Свои игры на семи островах, в каждой из девяти областей».

Комментарий

Семь островов упоминаются в «Сиддханта-широмани»:

бхӯмер ардха кшра-синдхор удак-стха
джамбу-двӣпа прхур чрйа-варй
ардхе ’нйасмин двӣпа-шакасйа ймйе
кшра-кшӣрдй-амбудхӣн нивеа
ка тата лмалам атра кауа
крауча ча гомедака-пушкаре ча
двайор двайор антарам экам эка
самудрайор двӣпам удхаранти

Семь островов (двип) называются 1) Джамбу, 2) Шака, 3) Шалмали, 4) Куша, 5) Краунча, 6) Гомеда или Плакша и 7) Пушкара. Двипами называются планеты. Космос подобен воздушному океану. Планеты представляют собой острова в океане космического пространства и потому, так же как острова в океане воды, называются двипами. Существует также девять кханд. Их названия таковы: 1) Бхарата, 2) Киннара, 3) Хари, 4) Куру, 5) Хиранмайя, 6) Рамьяка, 7) Илаврита, 8) Бхадрашва и 9) Кетумала. Все это различные части Джамбудвипы. Кхандой или варшей называется долина между двумя горами.

Текст

сарватра прака тра — бхакте сукха дите
джагатера адхарма ни’ дхарма стхпите

Пословный перевод

сарватра — повсюду; прака — проявления; тра — Его; бхакте — преданным; сукха дите — чтобы принести счастье; джагатера — материального мира; адхарма — атеистические принципы; ни’ — разрушая; дхарма — религиозные принципы; стхпите — чтобы установить.

Перевод

«Господь пребывает во всех вселенных в различных формах лишь для того, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Так Господь сокрушает безбожие и утверждает религию».

Комментарий

В материальном мире Господь пребывает в образе различных арча-мурти (Божеств) в храмах лишь для того, чтобы обусловленные души меньше занимались материальной деятельностью и больше — духовной. В Индии особенно много храмов. Преданные могут получить благо, посещая их и созерцая Господа в Джаганнатха-Пури, Вриндаване, Праяге, Матхуре, Хардваре и Вишну-Канчи. Когда преданные приезжают в такие места, чтобы увидеть Господа, они обретают счастье в преданном служении.

Текст

ихра мадхйе кро хайа ‘аватре’ гаана
йаичхе вишу, тривикрама, нсиха, вмана

Пословный перевод

ихра мадхйе — из Них; кро — некоторых; хайа — есть; аватре — как воплощений; гаана — счет; йаичхе — как; вишу — Господь Вишну; тривикрама — Господь Тривикрама; нсиха — Господь Нрисимха; вмана — Господь Вамана.

Перевод

«Некоторые из этих форм, например Господь Вишну, Господь Тривикрама, Господь Нрисимха и Господь Вамана, считаются аватарами».

Текст

астра-дхти-бхеда — нма-бхедера краа
чакрди-дхраа-бхеда уна, сантана

Пословный перевод

астра-дхти — расположения оружия; бхеда — различие; нма-бхедера — различия имен; краа — причина; чакра-ди — диска и других атрибутов; дхраа — расположения; бхеда — различия; уна — пожалуйста, слушай; сантана — о Санатана.

Перевод

«Дорогой Санатана, пожалуйста, послушай. Я расскажу тебе, в каком порядке различные вишну-мурти держат диск и другие Свои атрибуты, а также об Их именах, которые соответствуют расположению атрибутов у Них в руках».

Текст

дакшидхо хаста хаите вмдха парйанта
чакрди астра-дхраа-гаанра анта

Пословный перевод

дакшиа-адха — нижней правой; хаста — руки; хаите — от; вма-адха — нижней левой руки; парйанта — до; чакра-ди — начиная с диска; астра-дхраа — расположения оружия; гаанра — счёта; анта — конец.

Перевод

«Счет ведется с нижней правой руки, за ней следует верхняя правая рука, верхняя левая, затем нижняя левая. Господа Вишну именуют по-разному в зависимости от расположения атрибутов в Его руках».

Текст

сиддхртха-сахит каре чаббиа мӯрти гаана
тра мате кахи ге чакрди-дхраа

Пословный перевод

сиддхртха-сахит — богооткровенное писание под названием «Сиддхартха-самхита»; каре — делает; чаббиа — двадцать четыре; мӯрти — формы; гаана — счет; тра мате — в соответствии с «Сиддхартха-самхитой»; кахи — Я опишу; ге — вначале; чакра-ди-дхраа — расположение атрибутов, начиная с диска.

Перевод

«Согласно „Сиддхартха-самхите“, существует двадцать четыре формы Господа Вишну. Вначале Я опишу, в соответствии с этой книгой, расположение диска и остальных атрибутов Господа».

Комментарий

Двадцать четыре формы, о которых здесь говорится, это: 1) Всудева, 2) Санкаршана, 3) Прадьюмна, 4) Анируддха, 5) Кешава, 6) Нараяна, 7) Мадхава, 8) Говинда, 9) Вишну, 10) Мадхусудана, 11) Тривикрама, 12) Вамана, 13) Шридхара, 14) Хришикеша, 15) Падманабха, 16) Дамодара, 17) Пурушоттама, 18) Ачьюта, 19) Нрисимха, 20) Джанардана, 21) Хари, 22) Кришна, 23) Адхокшаджа и 24) Упендра.

Текст

всудева — гад-акха-чакра-падма-дхара
сакаршаа — гад-акха-падма-чакра-кара

Пословный перевод

всудева — Всудева; гад — булаву; акха — раковину; чакра — диск; падма — цветок лотоса; дхара — держащий; сакаршаа — Санкаршана; гад — булава; акха — раковина; падма — цветок лотоса; чакра-кара — диск в руке.

Перевод

«В нижней правой руке Господь Васудева держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой руке Он держит диск, а в нижней левой — цветок лотоса. Господь Санкаршана в нижней правой руке держит булаву, в верхней правой — раковину, в верхней левой — цветок лотоса, а в нижней левой — диск».

Текст

прадйумна — чакра-акха-гад-падма-дхара
анируддха — чакра-гад-акха-падма-кара

Пословный перевод

прадйумна — Господь Прадьюмна; чакра — диск; акха — раковину; гад — булаву; падма — цветок лотоса; дхара — держащий; анируддха — Господь Анируддха; чакра — диск; гад — булава; акха — раковина; падма-кара — цветок лотоса в руке.

Перевод

«Прадьюмна держит диск, раковину, булаву и цветок лотоса. Анируддха держит диск, булаву, раковину и цветок лотоса».

Текст

паравйоме всудевди — ниджа ниджа астра-дхара
тра мата кахи, йе-саба астра-кара

Пословный перевод

паравйоме — в духовном небе; всудева-ди — начиная с Господа Всудевы; ниджа ниджа — собственное у каждого из Них; астра-дхара — расположение оружия; тра мата кахи — Я излагаю мнение «Сиддхартха-самхиты»; йе-саба — все; астра-кара — атрибуты в разных руках.

Перевод

«Так в духовном мире каждая форма Господа, начиная с Всудевы, держит в руках Свои атрибуты в особом порядке. Описывая Их, Я повторяю то, что сказано в „Сиддхартха-самхите“».

Текст

рӣ-кеава — падма-акха-чакра-гад-дхара
нрйаа — акха-падма-гад-чакра-дхара

Пословный перевод

рӣ-кеава — Господь Кешава; падма — цветок лотоса; акха — раковину; чакра — диск; гад — булаву; дхара — держащий; нрйаа — Господь Нараяна; акха — раковину; падма — цветок лотоса; гад — булаву; чакра — диск; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Кешава держит лотос, раковину, диск и булаву. Господь Нараяна — раковину, лотос, булаву и диск».

Текст

рӣ-мдхава — гад-чакра-акха-падма-кара
рӣ-говинда — чакра-гад-падма-акха-дхара

Пословный перевод

рӣ-мдхава — Господь Мадхава; гад — булава; чакра — диск; акха — раковина; падма — цветок лотоса; кара — в руках; рӣ-говинда — Господь Говинда; чакра — диск; гад — булаву; падма — цветок лотоса; акха — раковину; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Мадхава держит булаву, диск, раковину и лотос. Господь Говинда — диск, булаву, лотос и раковину».

Текст

вишу-мӯрти — гад-падма-акха-чакра-кара
мадхусӯдана — чакра-акха-падма-гад-дхара

Пословный перевод

вишу-мӯрти — Господь Вишну; гад — булава; падма — цветок лотоса; акха — раковина; чакра — диск; кара — в руках; мадхусӯдана — Господь Мадхусудана; чакра — диск; акха — раковину; падма — цветок лотоса; гад — булаву; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Вишну держит булаву, лотос, раковину и диск. Господь Мадхусудана — диск, раковину, лотос и булаву».

Текст

тривикрама — падма-гад-чакра-акха-кара
рӣ-вмана — акха-чакра-гад-падма-дхара

Пословный перевод

тривикрама — Господь Тривикрама; падма — лотос; гад — булава; чакра — диск; акха — раковина; кара — в руках; рӣ-вмана — Господь Вамана; акха — раковину; чакра — диск; гад — булаву; падма — лотос; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Тривикрама держит лотос, булаву, диск и раковину. Господь Вамана — раковину, диск, булаву и лотос».

Текст

рӣдхара — падма-чакра-гад-акха-кара
хшӣкеа — гад-чакра-падма-акха-дхара

Пословный перевод

рӣдхара — Господь Шридхара; падма — лотос; чакра — диск; гад — булава; акха — раковина; кара — в руках; хшӣкеа — Господь Хришикеша; гад — булаву; чакра — диск; падма — лотос; акха — раковину; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Шридхара держит лотос, диск, булаву и раковину. Господь Хришикеша — булаву, диск, лотос и раковину».

Текст

падманбха — акха-падма-чакра-гад-кара
дмодара — падма-чакра-гад-акха-дхара

Пословный перевод

падманбха — Господь Падманабха; акха — раковина; падма — лотос; чакра — диск; гад — булава; кара — в руках; дмодара — Господь Дамодара; падма — лотос; чакра — диск; гад — булаву; акха — раковину; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Падманабха держит раковину, лотос, диск и булаву. Господь Дамодара — лотос, диск, булаву и раковину».

Текст

пурушоттама — чакра-падма-акха-гад-дхара
рӣ-ачйута — гад-падма-чакра-акха-дхара

Пословный перевод

пурушоттама — Господь Пурушоттама; чакра — диск; падма — лотос; акха — раковину; гад — булаву; дхара — держащий; рӣ-ачйута — Господь Ачьюта; гад — булаву; падма — лотос; чакра — диск; акха — раковину; дхара — держащий.

Перевод

«Господь Пурушоттама держит диск, лотос, раковину и булаву. Господь Ачьюта — булаву, лотос, диск и раковину».

Текст

рӣ-нсиха — чакра-падма-гад-акха-дхара
джанрдана — падма-чакра-акха-гад-кара

Пословный перевод

рӣ-нсиха — Господь Нрисимха; чакра — диск; падма — лотос; гад — булаву; акха — раковину; дхара — держащий; джанрдана — Господь Джанардана; падма — лотос; чакра — диск; акха — раковина; гад — булава; кара — в руках.

Перевод

«Господь Нрисимха держит диск, лотос, булаву и раковину. Господь Джанардана — лотос, диск, раковину и булаву».

Текст

рӣ-хари — акха-чакра-падма-гад-кара
рӣ-кша — акха-гад-падма-чакра-кара

Пословный перевод

рӣ-хари — Господь Хари; акха — раковина; чакра — диск; падма — лотос; гад — булава; кара — в руках; рӣ-кша — Господь Кришна; акха — раковина; гад — булава; падма — лотос; чакра — диск; кара — в руках.

Перевод

«Шри Хари держит раковину, диск, лотос и булаву. Господь Шри Кришна — раковину, булаву, лотос и диск».

Текст

адхокшаджа — падма-гад-акха-чакра-кара
упендра — акха-гад-чакра-падма-кара

Пословный перевод

адхокшаджа — Господь Адхокшаджа; падма — лотос; гад — булава; акха — раковина; чакра — диск; кара — в руках; упендра — Господь Упендра; акха — раковина; гад — булава; чакра — диск; падма — лотос; кара — в руках.

Перевод

«Господь Адхокшаджа держит лотос, булаву, раковину и диск. Господь Упендра — раковину, булаву, диск и лотос».

Текст

хайаӣрша-пачартре кахе шола-джана
тра мате кахи эбе чакрди-дхраа

Пословный перевод

хайаӣрша-пачартре — богооткровенное писание под названием «Хаяширша-панчаратра»; кахе — говорит; шола-джана — шестнадцать личностей; тра мате — согласно этому мнению; кахи — Я опишу; эбе — теперь; чакра-ди-дхраа — расположение диска и других атрибутов.

Перевод

«В „Хаяширша-панчаратре“ говорится о шестнадцати формах Верховной Личности Бога. Сейчас Я опишу, в соответствии с этой книгой, как Они держат Свои атрибуты».

Комментарий

Эти шестнадцать форм таковы: 1) Всудева, 2) Санкаршана, 3) Прадьюмна, 4) Анируддха, 5) Кешава, 6) Нараяна, 7) Мадхава, 8) Говинда, 9) Вишну, 10) Мадхусудана, 11) Тривикрама, 12) Вамана, 13) Шридхара, 14) Хришикеша, 15) Падманабха и 16) Дамодара.

Текст

кеава-бхеде падма-акха-гад-чакра-дхара
мдхава-бхеде чакра-гад-акха-падма-кара

Пословный перевод

кеава-бхеде — согласно другому мнению о Господе Кешаве; падма — лотос; акха — раковину; гад — булаву; чакра — диск; дхара — держащий; мдхава-бхеде — согласно другому мнению о том, как выглядит Господь Мадхава; чакра — диск; гад — булава; акха — раковина; падма — лотос; кара — в руках.

Перевод

«В ней приводится другая точка зрения: Кешава держит в руках лотос, раковину, булаву и диск, а Мадхава — диск, булаву, раковину и лотос».

Текст

нрйаа-бхеде нн астра-бхеда-дхара
итйдика бхеда эи саба астра-кара

Пословный перевод

нрйаа-бхеде — согласно другому мнению о внешности Господа Нараяны; нн — разнообразные; астра — видов оружия; бхеда-дхара — различия в расположении; ити-дика — таким образом; бхеда — отличающиеся; эи саба — все эти; астра-кара — виды оружия в руках.

Перевод

«Расположение атрибутов в руках Нараяны и остальных форм Господа тоже описано в „Хаяширша-панчаратре“ по-другому».

Текст

‘свайа бхагавн’, ра ‘лӣл-пурушоттама’
эи дуи нма дхаре враджендра-нандана

Пословный перевод

свайам бхагавн — Верховная Личность Бога; ра — и; лӣл-пурушоттама — Господь Пурушоттама, являющий лилы (игры); эи дуи — эти два; нма — имени; дхаре — принимает; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

«У Кришны, изначальной Верховной Личности Бога, сына Махараджи Нанды, два имени. Одно — Сваям Бхагаван, а другое — Лила-Пурушоттама».

Текст

пурӣра вараа-рӯпе пурӣра нава-дее
нава-вйӯха-рӯпе нава-мӯрти параке

Пословный перевод

пурӣра — Дварака-Пури; вараа-рӯпе — как покров с четырех сторон; пурӣра нава-дее — в девяти различных частях города; нава-вйӯха-рӯпе — в девяти Божествах; нава-мӯрти — девять форм; параке — проявляет.

Перевод

«Господь Кришна Сам защищает Двараку со всех сторон. Он распространяет Себя в девять разных форм и присутствует в девяти частях города».

Текст

чатвро всудевдй
нрйаа-нсихакау
хайагрӣво махкроо
брахм чети наводит

Пословный перевод

чатвра — четыре главных защитника; всудева-дй — Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха; нрйаа — включая Господа Нараяну; нсихакау — а также Господа Нрисимху; хайагрӣва — Господа Хаягриву; махкроа — Господа Вараху; брахм — Господа Брахму; ча — также; ити — так; нава-удит — девять личностей.

Перевод

„Эти девять форм Господа — Всудева, Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха, Нараяна, Нрисимха, Хаягрива, Вараха и Брахма“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Лагху-бхагаватамриту» (1.451). Брахма, упомянутый здесь, не является дживой. Иногда, если не находится живого существа, достойного занять пост Брахмы, Маха-Вишну Сам принимает облик Господа Брахмы. Этот Брахма не считается обычным живым существом, Он — проявление Вишну.

Текст

прака-вилсера эи каилу вивараа
свера бхеда эбе уна, сантана

Пословный перевод

прака-вилсера — игровых форм и проявлений; эи — это; каилу — Я сделал; вивараа — описание; свера — личных экспансий; бхеда — различия; эбе — теперь; уна — пожалуйста, слушай; сантана — о Санатана Госвами.

Перевод

«Итак, Я рассказал о виласа-рупах и пракаша-рупах Господа. Теперь послушай, пожалуйста, о Его разнообразных личных экспансиях».

Текст

сакаршаа, матсйдика, — дуи бхеда тра
сакаршаа — пурушватра, лӣлватра ра

Пословный перевод

сакаршаа — Санкаршана; матсйа-дика — воплощения Господа в образе рыбы и другие; дуи — две; бхеда — разновидности; тра — Его; сакаршаа — Санкаршаны; пуруша-аватра — воплощения в образе Вишну; лӣл-аватра — игровые воплощения; ра — и.

Перевод

«Первая личная экспансия — это Санкаршана, а к другим личным экспансиям относятся воплощения Господа, такие как Матсья-аватара. Санкаршана распространяет Себя в форму Пуруши, или Вишну. Такие воплощения, как Матсья, Господь в образе рыбы, появляются в разные юги и проводят особые лилы».

Комментарий

Пуруша-аватарами называют формы Господа, благодаря которым существуют материальные вселенные. Это Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Есть еще лила-аватары: 1) Чатухсана, или четверо Кумаров, 2) Нарада, 3) Вараха, 4) Матсья, 5) Ягья, 6) Нара-Нараяна, 7) Кардами Капила, 8) Даттатрея, 9) Хаяширша, 10) Хамса, 11) Дхруваприя, или Пришнигарбха, 12) Ришабха, 13) Притху, 14) Нрисимха, 15) Курма, 16) Дханвантари, 17) Мохини, 18) Вамана, 19) Бхаргава Парашурама, 20) Рагхавендра, 21) Вьяса, 22) Праламбари Баларама, 23) Кришна, 24) Будда и 25) Калки.

Эти двадцать пять аватар Господа называются лила-аватарами. Поскольку они приходят в каждый день Брахмы, или в каждую калпу (тысяча циклов из четырех юг), они также носят название калпа-аватар. Из этих воплощений Хамса и Мохини появляются не всегда и не так известны, как другие, однако они перечисляются среди прабхава-аватар. Капила, Даттатрея, Ришабха, Дханвантари и Вьяса — это вечные и широко известные проявления Господа. Они также относятся к категории прабхава-аватар. Курма, Матсья, Нараяна, Вараха, Хаягрива, Пришнигарбха и Баладева, убивший Праламбасуру, относятся к категории вайбхава-аватар.

Текст

аватра хайа кшера ша-видха пракра
пурушватра эка, лӣлватра ра

Пословный перевод

аватра — воплощения; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; ша-видха пракра — шесть видов; пуруша-аватра — воплощения в образе Вишну; эка — один; лӣл-аватра — игровые воплощения; ра — также.

Перевод

«Существует шесть категорий воплощений [аватар] Кришны. Первая — это воплощения в образе Вишну [пуруша-аватары], вторая — воплощения, в которых Господь проводит Свои игры [лила-аватары]».

Текст

гуватра, ра манвантарватра
йугватра, ра актйвеватра

Пословный перевод

гуа-аватра — воплощения, управляющие материальными качествами; ра — также; ману-антара-аватра — воплощения, связанные с правлением каждого Ману; йуга-аватра — воплощения, появляющиеся в определенные юги; ра — и; акти-веа-аватра — уполномоченные воплощения.

Перевод

«Кроме того, существуют воплощения, управляющие гунами материальной природы [гуна-аватары], воплощения Господа в период правления каждого Ману [манвантара-аватары], воплощения, нисходящие в разные эпохи [юга-аватары], и живые существа, которых Господь наделил особыми полномочиями [шактьявеша-аватары]».

Комментарий

Гуна-аватар три: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну (Бхаг., 10.88.3). Аватары, которые появляются в периоды правления различных Ману и называются манвантара-аватарами, перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (Восьмая песнь, главы 1, 5 и 13): 1) Ягья, 2) Вибху, 3) Сатьясена, 4) Хари, 5) Вайкунтха, 6) Аджита, 7) Вамана, 8) Сарвабхаума, 9) Ришабха, 10) Вишваксена, 11) Дхармасету, 12) Судхама, 13) Йогешвара, 14) Брихадбхану. Всего Их четырнадцать, из Них Ягья и Вамана относятся также к лила-аватарам. Всех этих манвантара-аватар иногда называют вайбхава-аватарами.

Юга-аватар четыре. Это 1) шукла (белая) в Сатья-югу (Бхаг., 11.5.21), 2) ракта (красная) в Трета-югу (Бхаг., 11.5.24), 3) шьяма (темно-синяя) в Двапара-югу (Бхаг., 11.5.27) и 4) обычно кришна (черная) в Кали-югу, но в особых случаях в Кали-югу приходит аватара, имеющая желтый цвет (пита), — Чайтанья Махапрабху (Бхаг., 11.5.32 и 10.8.13).

Шактьявеша-аватары делятся на две категории, 1) бхагавад-авеша-аватары, носители божественного сознания (например, Капиладева и Ришабхадева) и 2) собственно шактьявеша-аватары, носители божественного могущества. Семь из них главные: 1) Шеша-Нага в мире Вайкунтхи, наделенный способностью лично служить Верховному Господу (сва-севана-шакти), 2) Анантадева, наделенный способностью поддерживать все планеты во вселенной (бху-дхарана-шакти), 3) Господь Брахма, наделенный способностью творить мироздание (сришти-шакти), 4) Чатухсана, или Кумары, наделенные особыми полномочиями распространять трансцендентное знание (гьяна-шакти), 5) Нарада Муни, наделенный способностью распространять преданное служение (бхакти-шакти), 6) Махараджа Притху, наделенный необыкновенной способностью править миром и заботиться о живых существах (палана-шакти) и 7) Парашурама, наделенный особыми полномочиями истреблять негодяев и демонов (душта-дамана-шакти).

Текст

блйа, паугаа хайа виграхера дхарма
эта-рӯпе лӣл карена враджендра-нандана

Пословный перевод

блйа — детство; паугаа — отрочество; хайа — представляют собой; виграхера — Божества; дхарма — характерные черты; эта-рӯпе — во множестве форм; лӣл — игры; карена — проводит; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Кришну обычно изображают в виде ребенка или отрока. Именно в таких обликах Кришна, сын Махараджи Нанды, проводил Свои лилы».

Текст

ананта аватра кшера, нхика гаана
кх-чандра-нййа кари диг-дараана

Пословный перевод

ананта — бесконечные; аватра — воплощения; кшера — Шри Кришны; нхика гаана — невозможно сосчитать; кх-чандра-нййа — как в примере с луной и ветвями дерева; кари — Я делаю; дик-дараана — небольшое указание.

Перевод

«Воплощениям Кришны нет числа, сосчитать их невозможно. Мы можем лишь дать о них некоторое представление, воспользовавшись примером с луной и ветвями дерева».

Комментарий

Может показаться, будто луна расположена на ветвях дерева, но на самом деле она находится очень далеко. Подобно этому, ни одна из аватар, или воплощений, Господа Кришны не находится в материальном мире, но их можно увидеть по беспричинной милости Господа. Мы не должны считать, что они принадлежат к материальному миру. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.11):

аваджнанти м мӯх
мнушӣ танум ритам
пара бхвам аджнанто
мама бхӯта-махеварам

«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего».

Аватары приходят в мир по собственной воле, и, хотя внешне они могут действовать как обычные люди, они не принадлежат к этому миру. Господа Кришну и Его аватар можно постичь только по милости Господа.

нйам тм правачанена лабхйо
на медхай на бахун рутена
йам эваиша вуте тена лабхйас
тасйаиша тм вивуте танӯ свм

Катха-упанишад, 1.2.23

«Верховного Господа невозможно постичь ни с помощью витиеватых логических объяснений, ни посредством могучего разума, ни даже долго слушая о Нем. Его может постичь только тот, кого Он Сам изберет. Только такому человеку Он являет Свой облик».

атхпи те дева падмбуджа-двайа-
прасда-ленугхӣта эва хи
джанти таттва бхагаван-махимно
на чнйа эко ’пи чира вичинван

Бхаг., 10.14.29

«Господь мой, если человек удостоится хотя бы крупицы милости Твоих лотосных стоп, он сможет понять величие Твоей личности. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений, не способны познать Тебя, даже если будут изучать Веды много лет».

Текст

аватр хй асакхйей
харе саттва-нидхер двидж
йатх ’видсина кулй
сараса сйу сахасраа

Пословный перевод

аватр — все воплощения; хи — разумеется; асакхйей — неисчислимы; харе — от Верховной Личности Бога; саттва-нидхе — источника духовной энергии; двидж — о брахманы; йатх — как; авидсина — имеющего огромный запас воды; кулй — мелкие ручейки; сараса — из озера; сйу — должны быть; сахасраа — в сотни и тысячи раз.

Перевод

„О ученые брахманы, подобно тому как от огромных водоемов расходятся сотни и тысячи ручейков, от Шри Хари, Верховной Личности Бога и источника всех сил, исходят бесчисленные воплощения“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.26).

Текст

пратхамеи каре кша ‘пурушватра’
сеита пуруша хайа тривидха пракра

Пословный перевод

пратхамеи — в начале; каре — делает; кша — Господь Кришна; пуруша-аватра — воплощение в образе трех Вишну (Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну); сеита — тот; пуруша — Вишну; хайа — становится; три-видха пракра — три различных проявления.

Перевод

«В начале Кришна принимает образ пуруша-аватар, то есть Вишну. Они бывают трех типов».

Комментарий

Вплоть до этого стиха давалось описание разнообразных экспансий Господа. Далее речь пойдет о проявлениях разных Его энергий.

Текст

вишос ту трӣи рӯпи
пурушкхйнй атхо виду
эка ту махата сраш
двитӣйа тв аа-састхитам
ттӣйа сарва-бхӯта-стха
тни джтв вимучйате

Пословный перевод

вишо — Господа Вишну; ту — конечно; трӣи — три; рӯпи — формы; пуруша-кхйни — известные как пуруши; атхо — как; виду — знают; экам — один из Них; ту — но; махата сраш — создатель всей материальной энергии; двитӣйам — второй; ту — но; аа-састхитам — пребывающий внутри вселенной; ттӣйам — третий; сарва-бхӯта-стхам — в сердцах всех живых существ; тни — этих троих; джтв — зная; вимучйате — обретает освобождение.

Перевод

„Есть три формы Вишну, именуемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, — создатель всей материальной энергии [махат], второй — Гарбходакашайи — пребывает внутри каждой вселенной, а третий — Кширодакашайи — обитает в сердце каждого живого существа. Тот, кто знает эти три проявления Вишну, освобождается из рабства майи“.

Комментарий

Этот стих, цитата из «Сатвата-тантры», приводится в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва-кханда, 2.9).

Текст

ананта-акти-мадхйе кшера тина акти прадхна
‘иччх-акти’, ‘джна-акти’, ‘крий-акти’ нма

Пословный перевод

ананта-акти — бесчисленных энергий; мадхйе — среди; кшера — Господа Кришны; тина — три; акти — энергии; прадхна — главные; иччх-акти — энергия желания; джна-акти — энергия знания; крий-акти — творческая энергия; нма — называемые.

Перевод

«Кришна обладает безграничными энергиями, главными из которых являются три: энергия желания [иччха-шакти], энергия знания [гьяна-шакти] и созидательная энергия [крия-шакти]».

Текст

иччх-акти-прадхна кша — иччхйа сарва-карт
джна-акти-прадхна всудева адхишхт

Пословный перевод

иччх-акти — энергии желания; прадхна — повелитель; кша — Господь Кришна; иччхйа — просто по желанию; сарва-карт — создатель всего; джна-акти-прадхна — повелитель энергии знания; всудева — Господь Всудева; адхишхт — источник.

Перевод

«Энергией желания повелевает Господь Кришна, ибо все возникает по Его высшей воле. Желание порождает необходимость в знании, и знание это выражается через Всудеву».

Текст

иччх-джна-крий вин н хайа сджана
тинера тина-акти мели’ прапача-рачана

Пословный перевод

иччх-джна-крий — мышление, ощущение, желание, знание и деятельность; вин — без; н — не; хайа — есть; сджана — творение; тинера — этих трех; тина-акти — три энергии; мели’ — соединяясь; прапача-рачана — есть космическое проявление.

Перевод

«Творение невозможно без мышления, ощущений, воли, знания и деятельности. Благодаря сочетанию высшей воли, знания и действия появляется космическое мироздание».

Текст

крий-акти-прадхна сакаршаа баларма
прктпркта-сши карена нирма

Пословный перевод

крий-акти-прадхна — повелитель творческой энергии; сакаршаа — Господь Санкаршана; баларма — Господь Баларама; пркта — материальных; апркта — духовных; сши — миров; карена — совершает; нирма — творение.

Перевод

«Господь Санкаршана — это Господь Баларама. Как повелитель творческой энергии, Он создает и материальный, и духовный миры».

Текст

ахакрера адхишхт кшера иччхйа
голока, ваикуха сдже чич-чхакти-дврйа

Пословный перевод

ахакрера — эго; адхишхт — источник, или управляющее Божество; кшера — Господа Кришны; иччхйа — по воле; голока — высшая духовная планета, называемая Голокой; ваикуха — другие, занимающие более низкое положение, планеты, называемые Вайкунтхами; сдже — создает; чит-акти-дврйа — при помощи духовной энергии.

Перевод

«Этот изначальный Санкаршана [Господь Баларама] является причиной существования как материального, так и духовного миров. Он — владыка эго, и по воле Кришны Он с помощью духовной энергии творит духовный мир, состоящий из Голоки Вриндаваны и планет Вайкунтхи».

Текст

йадйапи асджйа нитйа чич-чхакти-вилса
татхпи сакаршаа-иччхйа тхра прака

Пословный перевод

йадйапи — хотя; асджйа — нет и речи о сотворении; нитйа — вечный; чит-акти-вилса — игры вечной духовной энергии; татхпи — всё же; сакаршаа-иччхйа — по воле Санкаршаны; тхра — духовного мира; прака — проявление.

Перевод

«Хотя о духовном мире нельзя говорить, что он был сотворен, тем не менее он проявляется по божественной воле Санкаршаны. Духовный мир — это место, где разворачиваются игры вечной духовной энергии».

Текст

сахасра-патра камала
гокулкхйа махат падам
тат-карикра тад-дхма
тад ананта-самбхавам

Пословный перевод

сахасра-патрам — тысячелепестковый; камалам — напоминающая цветок лотоса; гокула-кхйам — называемая Гокулой; махат падам — высшая обитель; тат-карикрам — венчик этого цветка лотоса; тат-дхма — обитель Господа; тат — та; ананта-аа — благодаря экспансии энергии Ананты; самбхавам — творение.

Перевод

„Гокула, высочайшая из всех обителей и планет, похожа на цветок лотоса с тысячей лепестков. Венчик этого лотоса — обитель Верховного Господа, Кришны. Эта высшая обитель, имеющая форму лотоса, сотворена волей Господа Ананты“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Брахма-самхиты» (5.2).

Текст

мй-двре сдже техо брахмера гаа
джаа-рӯп практи нахе брахма-краа

Пословный перевод

мй-двре — посредством внешней энергии; сдже — создает; техо — Господь Санкаршана; брахмера гаа — все группы вселенных; джаа-рӯп — выглядящая безжизненной; практи — материальная энергия; нахе — не; брахма-краа — причина космического проявления.

Перевод

«С помощью материальной энергии тот же Господь Санкаршана создает все материальные вселенные. Безжизненная материя, которую принято называть природой, вовсе не является причиной возникновения материального мира».

Текст

джаа хаите сши нахе ӣвара-акти вине
тхтеи сакаршаа каре актира дхне

Пословный перевод

джаа хаите — из инертной материальной энергии; сши нахе — космическое проявление невозможно; ӣвара-акти вине — без помощи энергии Верховного Господа, Личности Бога; тхтеи — в материальную энергию; сакаршаа — Господь Санкаршана; каре — делает; актира — духовной энергии; дхне — вложение.

Перевод

«Без энергии Верховной Личности Бога безжизненная материя не может сотворить космическое мироздание. Созидательной способностью ее наделяет не материальная энергия, а Санкаршана».

Текст

ӣварера актйе сши карайе практи
лауха йена агни-актйе пйа дха-акти

Пословный перевод

ӣварера актйе — посредством энергии Верховной Личности Бога; сши — творение; карайе — делает; практи — материальная энергия; лауха — железо; йена — как; агни-актйе — благодаря энергии огня; пйа — получает; дха-акти — способность жечь.

Перевод

«Безжизненная материальная энергия сама по себе не может ничего создать. Она творит материальный мир благодаря могуществу Верховного Господа, подобно тому как железо, которое само по себе не способно обжигать, приобретает такую способность, если раскалить его в огне».

Текст

этау хи вивасйа ча бӣджа-йонӣ
рмо мукунда пуруша прадхнам
анвӣйа бхӯтешу вилакшаасйа
джнасйа чета имау пурау

Пословный перевод

этау — эти двое, Рама и Кришна; хи — конечно; вивасйа — вселенной; ча — и; бӣджа-йонӣ — и причина, и вещество; рма — Баларама; мукунда — Кришна; пуруша — изначальный Маха-Вишну; прадхнам — материальная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — в материальные элементы; вилакшаасйа — разнообразия проявлений; джнасйа — знания; ча — также; ӣте — являются управляющей силой; имау — оба Они; пурау — являются изначальной причиной.

Перевод

„Баларама и Кришна суть действенная и вещественная причины материального мира. Как Маха-Вишну и материальная энергия Они входят в материальные элементы и порождают разнообразие при помощи Своих многочисленных энергий. Поэтому Они являются причиной всех причин“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.46.31).

Текст

сши-хету йеи мӯрти прапаче аватаре
сеи ӣвара-мӯрти ‘аватра’ нма дхаре

Пословный перевод

сши-хету — для целей творения; йеи мӯрти — какая из форм Господа; прапаче — в материальный мир; аватаре — нисходит; сеи — та; ӣвара-мӯрти — форма Господа; аватра — воплощение; нма дхаре — принимает имя.

Перевод

«Та форма Господа, в которой Он нисходит в материальный мир, чтобы творить, называется аватарой, или воплощением».

Текст

мйтӣта паравйоме сабра авастхна
виве аватари’ дхаре ‘аватра’ нма

Пословный перевод

мй-атӣта — за пределами материальной природы; паравйоме — в духовном небе; сабра — всех их; авастхна — обитель; виве — в материальную вселенную; аватари’ — низойдя; дхаре — принимают; аватра нма — название аватара.

Перевод

«Все экспансии Господа Кришны на самом деле обитают в духовном мире. А когда они нисходят в материальный мир, их называют воплощениями [аватарами]».

Текст

сеи мй авалоките рӣ-сакаршаа
пуруша-рӯпе аватӣра ха-ил пратхама

Пословный перевод

сеи мй — на эту материальную энергию; авалоките — просто чтобы взглянуть; рӣ-сакаршаа — Санкаршана; пуруша-рӯпе — в изначальной форме Маха-Вишну; аватӣра — воплощенный; ха-ил — стал; пратхама — вначале.

Перевод

«Чтобы взглянуть на материальную энергию и наделить ее созидательной способностью, Господь Санкаршана вначале воплощается в образе Господа Маха-Вишну».

Текст

джагхе пауруша рӯпа
бхагавн махад-дибхи
самбхӯта шоаа-калам
дау лока-сискшай

Пословный перевод

джагхе — принял; паурушам рӯпам — форму пуруша-аватары; бхагавн — Верховная Личность Бога; махат-дибхи — с материальной энергией и т. д.; самбхӯтам — создал; шоаа — шестнадцать; калам — элементов; дау — вначале; лока — материальные миры; сискшай — с желанием творить.

Перевод

„В начале творения Господь принял образ пуруша-аватары и проявил все составные части материального мира. В первую очередь Он создал шестнадцать основных энергий, необходимых для творения. Он сделал это, желая проявить материальные вселенные“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.1). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 84).

Текст

дйо ’ватра пуруша парасйа
кла свабхва сад-асан мана ча
дравйа викро гуа индрийи
вир свар стхсну чаришу бхӯмна

Пословный перевод

дйа аватра — изначальное воплощение; пуруша — Каранабдхишайи Вишну; парасйа — Верховного Господа; кла — время; свабхва — пространство; сат-асат — причина и следствие; мана ча — а также ум; дравйам — пять элементов; викра — видоизменения ложного эго; гуа — качества природы; индрийи — чувства; вир — вселенская форма; свар — Гарбходакашайи Вишну; стхсну — неподвижные; чаришу — подвижные; бхӯмна — Верховной Личности Бога.

Перевод

„Каранабдхишайи Вишну [Маха-Вишну] является первым воплощением Верховного Господа. Он повелевает вечным временем, пространством, причинами и следствиями, умом, стихиями, материальным эго, гунами природы, чувствами, вселенской формой Господа, Гарбходакашайи Вишну и всеми движущимися и неподвижными живыми существами“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.42). Она объясняется в комментарии к восемьдесят третьему стиху пятой главы Ади-лилы.

Текст

сеи пуруша вираджте карена айана
‘крабдхийӣ’ нма джагат-краа

Пословный перевод

сеи пуруша — Верховная Личность Бога; вираджте — на границе, известной как Вираджа; карена айана — ложится; краа-абдхи-йӣ — Каранабдхишайи; нма — называемый; джагат-краа — является изначальной причиной материального творения.

Перевод

«Эта изначальная Личность Бога по имени Санкаршана вначале ложится на воды реки Вираджи, которая служит границей между материальным и духовным мирами. В образе Каранабдхишайи Вишну Он является первопричиной материального творения».

Текст

крабдхи-пре мйра нитйа авастхити
вираджра пре паравйоме нхи гати

Пословный перевод

краа-абдхи-пре — на одном берегу Причинного океана; мйра — материальной энергии; нитйа — вечное; авастхити — положение; вираджра пре — на другой берег Вираджи, или Причинного океана; паравйоме — в духовный мир, духовное небо; нхи — нет; гати — доступа.

Перевод

«Вираджа, Причинный океан, разделяет духовный и материальный миры. Материальная энергия расположена по одну сторону этого океана, и на другой берег, в духовное царство, ей доступа нет».

Текст

правартате йатра раджас тамас тайо
саттва ча мира на ча кла-викрама
на йатра мй ким утпаре харер
ануврат йатра сурсуррчит

Пословный перевод

правартате — существует; йатра — где; раджагуна страсти; тамагуна невежества; тайо — их обоих; саттвам ча — и гуны благости; мирам — смесь; на — не; ча — также; кла-викрама — влияние времени или уничтожение; на — не; йатра — где; мй — внешняя энергия; ким — что; ута — говорить; апаре — другие; харе — Верховной Личности Бога; ануврат — верные последователи; йатра — где; сура — полубогами; асура — и демонами; арчит — почитаемые.

Перевод

„В духовном мире не существует ни гуны страсти, ни гуны невежества, ни их смеси, ни оскверненной гуны благости, ни влияния времени, ни самой майи. Там живут только чистые преданные, приближенные Господа, которых чтут и полубоги, и демоны“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.10), произнесенный Шрилой Шукадевой Госвами в ответ на вопрос Махараджи Парикшита о том, как живые существа падают в материальный мир. Шукадева Госвами объяснил самую суть «Шримад-Бхагаватам» в четырех стихах, поведанных Господу Брахме в конце его суровой аскезы, которую он совершал в течение тысячи небесных лет. Тогда Брахме был явлен духовный мир и трансцендентная природа того мира.

Текст

мйра йе дуи втти — ‘мй’ ра ‘прадхна’
‘мй’ нимитта-хету, вивера упдна ‘прадхна’

Пословный перевод

мйра — материальной природы; йе — которой; дуи — две; втти — функции; мй — называемая майей; ра — и; прадхна — компоненты; мй — слово майя; нимитта-хету — действенная причина; вивера — материальной вселенной; упдна — компоненты; прадхна — называются прадханой.

Перевод

«У майи две функции. Одна называется „майя“, а другая — „прадхана“. Майя — это действенная причина, а прадхана — это компоненты, из которых создается материальный космос».

Комментарий

Более подробное объяснение этого можно прочитать в пятьдесят восьмом стихе пятой главы Ади-лилы.

Текст

сеи пуруша мй-пне каре авадхна
практи кшобхита кари’ каре вӣрйера дхна

Пословный перевод

сеи пуруша — эта Верховная Личность Бога; мй-пне — на майю; каре авадхна — бросает взгляд; практи — материальную природу; кшобхита кари’ — приведя в возбужденное состояние; каре — оплодотворяет; вӣрйера — семени; дхна — введением.

Перевод

«Когда Верховная Личность Бога бросает взгляд на материальную энергию, та приходит в возбужденное состояние. В это время Господь вкладывает в нее изначальное семя, оплодотворяя ее душами живых существ».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: бӣджа м сарва-бхӯтн, «Я изначальное семя всего сущего». Это подтверждается и в другом стихе «Бхагавад-гиты» (14.4):

сарва-йонишу каунтейа
мӯртайа самбхаванти й
тс брахма махад йонир
аха бӣджа-прада пит

«Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я отец, дающий семя».

За более подробными объяснениями можно обратиться к «Брахма-самхите» (5.10–13). В той же «Брахма-самхите» (5.51) сказано:

агнир махӣ гаганам амбу маруд диа ча
клас татхтма-манасӣти джагат-трайи
йасмд бхаванти вибхаванти вианти йа ча
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Все материальные элементы, так же как и духовные искры (индивидуальные души), исходят из Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Веданта-сутре» (1.1.2): джанмдй асйа йата. «Абсолютная Истина — это тот, из кого исходит всё сущее». Он есть Высшая Истина: сатйа пара дхӣмахи (Бхаг., 1.1.1). Высочайшая абсолютная истина — это Кришна. О намо бхагавате всудевйа / джанмдй асйа йато ’нвайд итарата чртхешв абхиджа сва-р — «Абсолютная Истина — это личность, которая прямо и косвенно сознает все космическое проявление» (Бхаг., 1.1.1).

Абсолютная Истина, Верховный Господь, наставлял Господа Брахму из сердца (Бхаг., 1.1.1): тене брахма хд йа ди-кавайе. Поэтому Абсолютная Истина не может быть мертвой материей; Абсолютная Истина должна быть Верховной Личностью. Сеи пуруша мй-пне каре авадхна. Господь оплодотворяет материальную природу одним Своим взглядом, вводя в нее живых существ. В соответствии со своей кармой, прошлой деятельностью, они получают те или иные тела. «Бхагавад-гита» (2.13) объясняет это так:

дехино ’смин йатх дехе
каумра йаувана джар
татх дехнтара-прптир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».

Текст

svāṅga-viśeṣābhāsa-rūpe prakṛti-sparśana
jīva-rūpa ‘bīja’ tāte kailā samarpaṇa

Пословный перевод

sva-aṅga-viśeṣa-ābhāsa-rūpe — in the form of a specific shadow from His personal body; prakṛti-sparśana — the Lord glances over the material nature; jīva-rūpa — having the form of the sparklike living entities, who are parts and parcels; bīja — semen; tāte — in that material nature; kailā samarpaṇa — impregnated.

Перевод

“To impregnate with the seeds of the living entities, the Lord Himself does not directly touch the material energy, but by His specific functional expansion He touches the material energy, and thus the living entities, who are His parts and parcels, are impregnated into material nature.

Комментарий

According to Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (15.7):

mamaivāṁśo jīva-lokejīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāni
prakṛti-sthāni karṣati

“The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.”

In the present verse of the Caitanya-caritāmṛta, the word prakṛti-sparśana refers to the Lord’s glancing over material nature and placing the living entities in contact with dull matter. The glancing is performed by Mahā-Viṣṇu: sa aikṣata lokān nu sṛjā iti. (Aitareya Upaniṣad 1.1.1) In the conditioned stage we impregnate according to the bodily conception — that is, by sexual intercourse — but the Supreme Lord does not need sexual intercourse to impregnate. The impregnation is performed simply by His glance. This is also explained in the Brahma-saṁhitā (5.32):

aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Govinda can impregnate simply by glancing. In other words, His eyes can work as His genitals. He does not need genitals to beget a child. Indeed, Kṛṣṇa can beget any one of the living entities with any part of His body.

The word svāṅga-viśeṣābhāsa-rūpe, indicating the form by which the Lord begets living entities in the material world, is explained herein. He is Lord Śiva. In the Brahma-saṁhitā it is stated that Lord Śiva, who is another form of Mahā-Viṣṇu, is like yogurt. Yogurt is nothing but milk, yet it is not milk. Similarly, Lord Śiva is considered the father of this universe, and material nature is considered the mother. The father and mother are known as Lord Śiva and goddess Durgā. Together, Lord Śiva’s genitals and the vagina of goddess Durgā are worshiped as the śiva-liṅga. This is the origin of the material creation. Thus Lord Śiva’s position is between that of the living entity and that of the Supreme Lord. In other words, Lord Śiva is neither the Supreme Personality of Godhead nor a living entity. He is the form through which the Supreme Lord works to beget living entities within this material world. As yogurt is prepared when milk is mixed with a culture, the form of Lord Śiva expands when the Supreme Personality of Godhead is in touch with material nature. The impregnation of material nature by the father, Lord Śiva, is wonderful because at one time innumerable living entities are conceived. Bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate (Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9). These living entities are very, very small:

keśāgra-śata-bhāgasyaśatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

“If we divide the tip of a hair into a hundred parts and then take one of these parts and divide it again into a hundred parts, that very fine division is the size of but one of the numberless living entities. They are all cit-kaṇa, particles of spirit, not matter.”

The innumerable brahmāṇḍas, or universes, come from the pores of the Lord’s body, and innumerable living entities also come from the pores of the transcendental body of the Lord. This is the process of material creation. Without the living entities, this material nature has no value. Both emanate from the pores of the transcendental body of Lord Mahā-Viṣṇu. They are different energies. The material nature is explained as follows by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (7.4):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥkhaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight constitute My separated material energies.” Thus the material elements also come from the body of the Supreme Personality of Godhead, but they are a different type of energy from the living entities. Although the living entities also come from the Lord’s body, they are categorized as a superior energy:

apareyam itas tv anyāṁprakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

“Besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.” (Bg. 7.5) The inferior energy, matter, cannot act without the superior energy. All these things are very clearly explained in the Vedas. The materialistic theory that life develops from matter is incorrect. Life and matter come from the supreme living entity; therefore, being the source of both, that supreme living entity, Kṛṣṇa, is described in the Vedānta-sūtra as janmādy asya yataḥ (1.1), or the original source of everything, sarva-kāraṇa-kāraṇam. This is further explained in the following verse.

Текст

даивт кшубхита-дхармий
свасй йонау пара пумн
дхатта вӣрйа с ’сӯта
махат-таттва хирамайам

Пословный перевод

даивт — в незапамятные времена; кшубхита-дхармийм — материальная природа, приведенная в возбужденное состояние; свасйм — принадлежащая Всевышнему как одна из Его энергий; йонау — в лоне, из которого рождаются все живые существа; пара пумн — Верховный Брахман, Личность Бога; дхатта — оплодотворил; вӣрйам — семенем; с — эта материальная природа; асӯта — произвела; махат-таттвам — совокупную материальную энергию; хирамайам — изначальный источник всего разнообразия материальных предметов.

Перевод

„В незапамятные времена, приведя материальную природу в возбужденное состояние, так что проявились три ее качества, Верховный Господь вложил в ее лоно семя бесчисленных живых существ. После этого она породила совокупную материальную энергию, известную под названием хирамайа-махат-таттва, изначальная символическая форма мироздания“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.26.19). Господь Капила рассказывает Своей матери об отношениях между Верховной Личностью Бога и материальной природой. Он говорит, что Верховный Господь — первопричина живых существ, обусловленных материальной природой. Над двадцатью восьмью элементами материального творения стоит Верховная Личность Бога, причина всех причин. Жизнь происходит не из материи, а из самой жизни. Как объясняется в Ведах, нитйо нитйн четана четаннм (Катха-упанишад, 2.2.13). Изначальным источником жизни является Верховный Господь.

Текст

кла-вттй ту мйй
гуа-маййм адхокшаджа
пурушетма-бхӯтена
вӣрйам дхатта вӣрйавн

Пословный перевод

кла-вттй — в должный срок, как непосредственная причина творения; ту — но; мййм — внутрь материальной природы; гуа-маййм — полной трех материальных гун (саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны); адхокшаджа — Верховная Личность, Бог, пребывающий за пределами материальных представлений; пурушеа — тем, кто наслаждается материальной природой; тма-бхӯтена — кто является экспансией Его Самого; вӣрйам — семя; дхатта — поместил; вӣрйавн — всемогущий.

Перевод

„В определенный момент Верховный Господь [Маха-Вайкунтханатха], действуя в образе Своей полной экспансии [Маха-Вишну], вложил семя живых существ в лоно материальной природы“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.26). В этом стихе говорится о том, как живые существа приходят в соприкосновение с материальной природой. Подобно тому как женщина не может зачать ребенка без участия мужчины, материальная природа не может зачать живых существ, не соединившись с Верховной Личностью Бога. То, что Абсолютный Господь становится отцом всех живых существ, — факт, принадлежащий истории. Самые разные религиозные системы признают этот факт, называя Бога высшим отцом всех живых существ. Согласно представлениям христиан, верховный отец, Бог, обеспечивает живых существ всем необходимым. Поэтому они молятся: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Религия, которая не признаёт Верховного Господа как абсолютного отца, называется кайтава-дхармой, то есть ложной религией. Такие религиозные системы отвергаются в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2): дхарма проджджхита-каитаво ’тра. Только атеисты отказываются признать всемогущего верховного отца. Человек же, признающий всемогущего верховного отца, подчиняется Его воле и становится религиозным.

Текст

табе махат-таттва хаите тривидха ахакра
йх хаите деватендрийа-бхӯтера прачра

Пословный перевод

табе — затем; махат-таттва хаите — из совокупной материальной энергии; три-видха — три вида; ахакра — эго; йх хаите — из которых; деват — управляющих божеств; индрийа — чувств; бхӯтера — материальных элементов; прачра — экспансия.

Перевод

«Вначале проявляется совокупная материальная энергия, а из нее возникают три вида эго, которые представляют собой источники всех полубогов [управляющих божеств], чувств и материальных первоэлементов».

Комментарий

Три типа эго (аханкары) на санскрите называются вайкарика, тайджаса и тамаса. Махат-таттва располагается в сердце, читта, и управляющим Божеством махат-таттвы является Господь Всудева (Бхаг., 3.26.21). Махат-таттва принимает три формы: 1. Вайкарика, эго в благости (сттвика-ахакра), из которого проявляется одиннадцатый орган чувств, ум. Управляющее Божество ума — это Анируддха (Бхаг., 3.26.27–28). 2. Тайджаса, или эго в страсти (рджаса-ахакра), из которого возникают органы действия и познающие органы, а также разум, управляющим Божеством которого является Господь Прадьюмна (Бхаг., 3.26.29–31). 3. Тамаса, или эго в невежестве, порождающее звук (абда-танмтра). Из звука проявляется эфир (ка), а затем способность к восприятию, начиная со слуха (Бхаг., 3.26.32). Этими тремя видами эго управляет Господь Санкаршана. В философском трактате «Санкхья-карика» говорится: сттвика экдаака правартате ваиктд ахакрт — бхӯтдес тан-мтра тмаса-таиджасдй-убхайам.

Текст

сарва таттва мили’ сджила брахмера гаа
ананта брахма, тра нхика гаана

Пословный перевод

сарва таттва — все разнообразные элементы; мили’ — соединяя; сджила — создал; брахмера гаа — все вселенные; ананта брахма — эти вселенные бесчисленны; тра нхика гаана — невозможно их сосчитать.

Перевод

«Соединяя эти разнообразные элементы, Верховный Господь сотворил все вселенные. Этих вселенных бесконечно много, их невозможно сосчитать».

Текст

ихо махат-сраш пуруша — ‘мах-вишу’ нма
ананта брахма тра лома-кӯпе дхма

Пословный перевод

ихо — Он; махат-сраш — творец махат-таттвы, совокупной материальной энергии; пуруша — личность; мах-вишу нма — называемый Господом Маха-Вишну; ананта — бесчисленные; брахма — вселенные; тра — Его тела; лома-кӯпе — в порах, из которых растут волоски; дхма — находятся.

Перевод

«Первая форма Господа Вишну называется Маха-Вишну. Он изначальный творец совокупной материальной энергии. Из пор Его тела исходят бесчисленные вселенные».

Текст

гавкше уий йаичхе реу се ййа
пуруша-нивса-саха брахма бхирйа
пунарапи нивса-саха ййа абхйантара
ананта аиварйа тра, саба — мй-пра

Пословный перевод

гавкше — из отверстия под потолком; уий — плавающие; йаичхе — как; реу — атомарные частицы; се ййа — входят и выходят; пуруша-нивса-саха — с выдохом Маха-Вишну; брахма — вселенные; бхирйа — выходят; пунарапи — снова; нивса-саха — с Его вдохом; ййа — идут; абхйантара — внутрь; ананта — бесчисленные; аиварйа — богатства; тра — Его; саба — все; мй-пра — за пределами материальных представлений.

Перевод

«Эти вселенные плавают в воздухе, который выдыхает Маха-Вишну. Они подобны пылинкам, пляшущим в лучах солнца и проходящим сквозь небольшие отверстия. Все эти вселенные создаются при выдохе Маха-Вишну, а когда Маха-Вишну вдыхает, они снова входят в Его тело. Безграничное могущество Маха-Вишну запредельно любым материальным представлениям».

Текст

йасйаика-нивасита-клам атхваламбйа
джӣванти лома-вила-дж джагад-аа-нтх
вишур махн са иха йасйа кал-виешо
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

йасйа — которого; эка — одного; нивасита — выдоха; клам — время; атха — так; аваламбйа — найдя прибежище; джӣванти — живут; лома-вила-дж — возникшие из волосяных пор; джагат-аа-нтх — повелители вселенных (Брахмы); вишу махн — Верховный Господь Маха-Вишну; са — тот; иха — здесь; йасйа — которого; кал-виеша — особая полная экспансия; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

„Брахмы и другие повелители материальных миров появляются из пор Маха-Вишну и живут лишь на протяжение одного Его выдоха. При этом Сам Маха-Вишну является частью полной экспансии Говинды, изначального Господа, которому я поклоняюсь“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.48). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 71).

Текст

самаста брахма-гаера ихо антарймӣ
крабдхийӣ — саба джагатера свмӣ

Пословный перевод

самаста брахма-гаера — всех брахманд, или вселенных; ихо — этот Господь Маха-Вишну; антарймӣ — Сверхдуша; краа-абдхи-йӣ — Господь Маха-Вишну, который лежит на водах Причинного океана; саба джагатера — всех вселенных; свмӣ — Верховный Господь.

Перевод

«Маха-Вишну — Сверхдуша всех вселенных. Возлежа на водах Причинного океана, Он повелевает всеми материальными мирами».

Текст

эита кахилу пратхама пурушера таттва
двитӣйа пурушера эбе унаха махаттва

Пословный перевод

эита — так; кахилу — Я объяснил; пратхама пурушера — первого воплощения Личности Бога; таттва — истину; двитӣйа пурушера — второго воплощения Личности Бога; эбе — теперь; унаха — пожалуйста, послушай; махаттва — славу.

Перевод

«Так Я поведал тебе истину о первой пуруша-аватаре, Маха-Вишну. Теперь послушай о славе второй пуруша-аватары».

Текст

сеи пуруша ананта-кои брахма сджий
экаика-мӯртйе правеил баху мӯрти ха

Пословный перевод

сеи пуруша — эта Личность Бога, Маха-Вишну; ананта-кои брахма — миллионы и триллионы брахманд, или вселенных; сджий — создав; эка-эка — в каждую из них; мӯртйе — в форме; правеил — вошел; баху мӯрти ха — став множеством форм.

Перевод

«Создав все бесчисленные вселенные, Маха-Вишну распространил Себя в великое множество форм и вошел в каждую из вселенных».

Текст

правеа карий декхе, саба — андхакра
рахите нхика стхна, карил вичра

Пословный перевод

правеа карий — войдя; декхе — Он видит; саба — повсюду; андхакра — полную темноту; рахите — чтобы находиться там; нхика стхна — нет места; карил вичра — тогда Он обдумал.

Перевод

«Когда Маха-Вишну вошел в каждую из бесчисленных вселенных, Он увидел, что в них царит тьма и жить там негде. Тогда Он стал обдумывать это положение».

Текст

ниджга-сведа-джале брахмрдха бхарила
сеи джале еша-айййа айана карила

Пословный перевод

ниджа-ага — из Своего собственного тела; сведа-джале — выделив пот; брахма-ардха — половину вселенной; бхарила — наполнил; сеи джале — на эти воды; еша-айййа — на ложе, которым является Господь Шеша; айана карила — лег.

Перевод

«Водой, изошедшей как пот из Его тела, Господь наполнил половину вселенной. Затем Он лег на эти воды, а ложем для Него стал Господь Шеша».

Текст

тра нбхи-падма хаите ухила эка падма
сеи падме ха-ила брахмра джанма-садма

Пословный перевод

тра нбхи-падма хаите — из Его пупка, подобного лотосу; ухила — вырос; эка — один; падма — цветок лотоса; сеи падме — на этом цветке лотоса; ха-ила — было; брахмра — Господа Брахмы; джанма-садма — место рождения.

Перевод

«Из подобного лотосу пупка этой формы Господа, Гарбходакашайи Вишну, вырос цветок лотоса. Этот цветок лотоса стал местом рождения Господа Брахмы».

Текст

сеи падма-нле ха-ила чаудда бхувана
техо ‘брахм’ ха сши карила сджана

Пословный перевод

сеи падма-нле — в стебле того лотоса; ха-ила — было проявлено; чаудда — четырнадцать; бхувана — планетных систем; техо — Он; брахм — Господом Брахмой; ха — став; сши — материальное творение; карила сджана — создал.

Перевод

«В стебле того лотоса было создано четырнадцать миров. Тогда Он стал Господом Брахмой и проявил всю вселенную».

Текст

‘вишу’-рӯпа ха каре джагат плане
гутӣта вишу — спара нхи мй-сане

Пословный перевод

вишу-рӯпа — Господь Кришна в Своем образе Вишну; ха — становясь; каре — делает; джагат плане — поддержание материального мира; гуа-атӣта — находящийся за пределами материальных качеств, трансцендентный; вишу — Господь Вишну; спара — соприкосновения; нхи — нет; мй-сане — с майей, материальной энергией.

Перевод

«Верховный Господь в образе Вишну является хранителем всего материального мира. Поскольку Вишну пребывает за пределами гун материальной природы, она не может коснуться Его».

Комментарий

На Господа Вишну не может влиять материальная энергия, тогда как Господь Брахма и Господь Шива подвержены ее влиянию. Поэтому и говорится, что Господь Вишну пребывает за пределами материальных качеств. Такие гуна-аватары, как Господь Шива и Господь Брахма, находятся во власти внешней энергии. Господь Вишну, однако, отличается от них. В мантрах «Риг-веды» сказано: о тад вишо парама падам (Риг-веда-самхита, 1.22.20). Слова парама падам указывают на то, что Он трансцендентен материальным качествам. Поскольку Господь Вишну не попадает под влияние материальных качеств, Он всегда выше живых существ, подвластных материальной энергии. Это одно из различий между Верховным Господом и живыми существами. Господь Брахма — очень могущественное живое существо, а Господь Шива обладает еще бо́льшим могуществом. Поэтому Господа Шиву не считают обычным живым существом, но в то же время нельзя сказать, что он находится на одном уровне с Господом Вишну.

Текст

‘рудра’-рӯпа дхари каре джагат сахра
сши, стхити, пралайа хайа иччхйа йхра

Пословный перевод

рудра-рӯпа дхари — приняв форму Господа Шивы; каре — выполняет; джагат сахра — разрушение мироздания; сши — сотворение; стхити — поддержание; пралайа — и разрушение; хайа — происходят; иччхйа — по воле; йхра — которого.

Перевод

«Верховный Господь в образе Рудры [Господа Шивы] разрушает материальное мироздание. Иными словами, весь проявленный космос создается, поддерживается и разрушается лишь по воле Всевышнего».

Текст

брахм, вишу, ива — тра гуа-аватра
сши-стхити-пралайера тинера адхикра

Пословный перевод

брахм — Господь Брахма; вишу — Господь Вишну; ива — Господь Шива; тра — Гарбходакашайи Вишну; гуа-аватра — воплощения, которые управляют материальными качествами; сши-стхити-пралайера — трех функций: сотворения, поддержания и разрушения; тинера адхикра — контроль осуществляется тремя божествами (Господом Брахмой, Господом Вишну и Господом Шивой).

Перевод

«Брахма, Вишну и Шива суть три Его воплощения, которые управляют гунами материальной природы и ведают сотворением, поддержанием и разрушением вселенной».

Текст

хирайагарбха-антарймӣ — гарбходакайӣ
‘сахасра-ӣршди’ кари’ веде йре ги

Пословный перевод

хирайагарбха — которого называют Хираньягарбха; антарймӣ — Сверхдуша; гарбха-удака-йӣ — Господь Гарбходакашайи Вишну; сахасра-ӣрш-ди кари’ — ведическими гимнами, начиная с сахасра-ӣрш (Риг-веда-самхита, 10.90.1); веде йре ги — которому Веды возносят молитвы.

Перевод

«Гарбходакашайи Вишну, известный в этой вселенной под именами Хираньягарбха и Антарьями (Сверхдуша), прославлен в ведических гимнах — и прежде всего в гимне, который начинается словами сахасра-шӣрш».

Текст

эи та’ двитӣйа-пуруша — брахмера ӣвара
мйра ‘райа’ хайа, табу мй-пра

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; двитӣйа-пуруша — вторая пуруша-аватара; брахмера ӣвара — повелитель вселенной; мйра — внешней, материальной энергии; райа хайа — становится прибежищем; табу — тем не менее; мй-пра — пребывает вне досягаемости материальной энергии.

Перевод

«Итак, вторая пуруша-аватара, Гарбходакашайи Вишну, является повелителем всех вселенных и прибежищем внешней энергии. Тем не менее Он никогда не подвергается влиянию внешней энергии».

Текст

ттӣйа-пуруша вишу — ‘гуа-аватра’
дуи аватра-бхитара гаан тхра

Пословный перевод

ттӣйа-пуруша — третья Личность; вишу — Господь Вишну; гуа-аватра — воплощение, которое управляет материальным качеством благости; дуи аватра-бхитара — в двух категориях воплощений; гаан тхра — Его указывают.

Перевод

«Третья форма Вишну — это Кширодакашайи Вишну, который управляет гуной благости. Он относится к двум категориям воплощений Бога: пуруша-аватарам и гуна-аватарам».

Текст

вир вйаши-джӣвера техо антарймӣ
кшӣродакайӣ техо — плана-карт, свмӣ

Пословный перевод

вир — вселенская форма; вйаши-джӣвера — всех других живых существ; техо — Он; антарймӣ — Сверхдуша; кшӣра-удака-йӣ — Господь Вишну, лежащий на океане молока; техо — Он; плана-карт — хранитель; свмӣ — повелитель.

Перевод

«Кширодакашайи Вишну — это вселенская форма Господа и Сверхдуша в каждом живом существе. Его называют Кширодакашайи, потому что Он лежит на океане молока. Он — хранитель и владыка вселенной».

Текст

пурушватрера эи каилу нирӯпаа
лӣлватра эбе уна, сантана

Пословный перевод

пуруша-аватрера — обо всех пуруша-аватарах; эи — это; каилу нирӯпаа — Я изложил; лӣл-аватра — игровые воплощения; эбе — теперь; уна — послушай; сантана — о Санатана.

Перевод

«О Санатана, Я дал ясное описание трех пуруша-аватар Вишну. А теперь послушай о лила-аватарах».

Текст

лӣлватра кшера н ййа гаана
прадхна карий кахи диг-дараана

Пословный перевод

лӣл-аватра — игровые воплощения; кшера — Господа Кришны; н ййа гаана — неисчислимы; прадхна карий — выделяя главные; кахи — позволь Мне описать; дик-дараана — показывая на примерах.

Перевод

«Воплощения Господа Кришны, в которых Он совершает Свои игры, неисчислимы. Я назову лишь главные из них».

Текст

матсйа, кӯрма, рагхунтха, нсиха, вмана
вархди — лекх йра н ййа гаана

Пословный перевод

матсйа — воплощение в образе рыбы; кӯрма — воплощение в образе черепахи; рагхунтха — Господь Рамачандра; нсиха — воплощение в образе человекольва; вмана — воплощение в образе карлика; варха-ди — воплощение в образе вепря и другие; лекх — описания; йра — которых (воплощений); н ййа гаана — не счесть.

Перевод

«Среди лила-аватар — воплощение в виде рыбы, воплощение в образе черепахи, Господь Рамачандра, Господь Нрисимха, Господь Вамана и Господь Вараха. Этим воплощениям нет конца».

Текст

матсйва-каччхапа-нсиха-варха-хаса-
рджанйа-випра-вибудхешу ктватра
тва пси нас три-бхувана ча татхдхунеа
бхра бхуво хара йадӯттама вандана те

Пословный перевод

матсйа — в образе рыбы; ава — в образе коня; каччхапа — в образе черепахи; нсиха — в образе Господа Нрисимхадевы; варха — в образе вепря; хаса — в образе лебедя; рджанйа — в образе Господа Рамачандры; випра — в образе Господа Парашурамы; вибудхешу — и в образе Ваманадевы; кта-аватра — который воплотился; твам — Ты; пси — пожалуйста, защити; на — нас, полубогов; три-бхуванам ча — и все три мира; татх — также; адхун — теперь; ӣа — о Господь; бхрам — бремя; бхува — вселенной; хара — пожалуйста, устрани; йаду-уттама — о лучший из рода Яду; ванданам те — Тебе мы возносим молитвы.

Перевод

„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.40).

Текст

лӣлватрера каилу диг-дараана
гуватрера эбе уна вивараа

Пословный перевод

лӣл-аватрера — игровых воплощений; каилу — Я сделал; дик-дараана — лишь указание направления; гуа-аватрера — воплощений, которые управляют материальными качествами; эбе — теперь; уна вивараа — слушай описание.

Перевод

«Я привел несколько примеров лила-аватар. Теперь же Я расскажу о гуна-аватарах, воплощениях, которые управляют материальными качествами. Пожалуйста, слушай».

Текст

брахм, вишу, ива, — тина гуа аватра
три-гуа агӣкари’ каре сшй-ди-вйавахра

Пословный перевод

брахм, вишу, ива — Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива; тина — три; гуа аватра — воплощения, которые управляют материальными качествами; три-гуа — три качества материальной природы; агӣкари’ — приняв; каре — делает; сши-ди-вйавахра — различные взаимодействия, связанные с сотворением, поддержанием и разрушением.

Перевод

«Материальному миру присущи три функции. Все здесь создается, какое-то время поддерживается и в конце концов разрушается. Поэтому Сам Господь воплощается в образе повелителей трех качеств: саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны [благости, страсти и невежества]. Благодаря этому происходит все то, что должно происходить в материальном мире».

Текст

бхакти-мира-кта-пуйе кона джӣвоттама
раджо-гуе вибхвита кари’ тра мана

Пословный перевод

бхакти-мира-кта-пуйе — благодаря праведным поступкам, смешанным с преданным служением; кона — кто-то; джӣва-уттама — лучшее из живых существ; раджа-гуегуной страсти; вибхвита — охваченным; кари’ — делая; тра — его; мана — ум.

Перевод

«Совершив в прошлом хорошие поступки с оттенком преданного служения, самая возвышенная из всех обусловленных душ испытывает влияние гуны страсти на свой ум».

Текст

гарбходакайӣ-двр акти сачри’
вйаши сши каре кша брахм-рӯпа дхари’

Пословный перевод

гарбха-удака-йӣ-двр — Господом Гарбходакашайи Вишну; акти сачри’ — наделяя его особыми силами; вйаши — всестороннее; сши — творение; каре — делает; кша — Господь Кришна; брахм-рӯпа дхари’ — приняв облик Господа Брахмы.

Перевод

«Такая преданная душа получает особые полномочия от Гарбходакашайи Вишну. Так Кришна воплощается в образе Брахмы и создает все сущее во вселенной».

Комментарий

Пуруша-аватара, экспансия Господа Вишну, называемая Гарбходакашайи Вишну, берет на Себя управление гунами материальной природы (саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна) и воплощается в образе Вишну, Брахмы и Шивы. Это воплощения, которые управляют материальными качествами. Среди множества возвышенных живых существ, занимающихся благочестивой деятельностью и преданным служением, одно, называемое Господом Брахмой, по высшей воле Гарбходакашайи Вишну получает власть над гуной страсти. Так Господь Брахма становится воплощением творческой энергии Всевышнего.

Текст

бхсвн йатхма-сакалешу ниджешу теджа
свӣйа кийат пракаайатй апи тадвад атра
брахм йа эша джагад-аа-видхна-карт
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

бхсвн — сияющее солнце; йатх — как; ама-сакалешу — в различных видах драгоценных камней; ниджешу — его собственное; теджа — сияние; свӣйам — его собственное; кийат — до некоторой степени; пракаайати — проявляется; апи — также; тадват — подобно этому; атра — здесь; брахм — Господь Брахма; йа — который; эша — Господь; джагат-аа-видхна-карт — становится правителем вселенной; говиндам ди-пурушам — Господа Говинду, изначальную Верховную Личность Бога; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

„Солнце являет свое сияние в самоцветах, хотя это всего лишь камни. Подобно этому, предвечный Господь, Говинда, особым образом проявляет Свое могущество в благочестивом живом существе. Так живое существо становится Брахмой и управляет вселенной. Я поклоняюсь Говинде, изначальной Личности Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.49).

Текст

кона калпе йади йогйа джӣва нхи пйа
пане ӣвара табе ае ‘брахм’ хайа

Пословный перевод

кона калпе — в какую-либо из жизней Брахмы; йади — если; йогйа — подходящее; джӣва — живое существо; нхи — не; пйа — находится; пане — лично; ӣвара — Верховный Господь; табе — тогда; ае — Своей полной экспансией; брахм хайа — становится Господом Брахмой.

Перевод

«Если в какую-то калпу не находится дживы, достойной занять пост Брахмы, Сам Бог, Верховная Личность, распространяет Себя и становится Господом Брахмой».

Комментарий

День Брахмы состоит из тысячи маха-юг по четыре юги в каждой, что в пересчете на солнечные годы составляет 4 320 000 000 лет, и столько же длится его ночь. Год Брахмы состоит из трехсот шестидесяти таких дней и ночей, а живет Брахма сто таких лет. Такова продолжительность жизни Брахмы.

Текст

йасйгхри-пакаджа-раджо ’кхила-лока-плаир
маулй-уттамаир дхтам упсита-тӣртха-тӣртхам
брахм бхаво ’хам апи йасйа кал калй
рӣ чодвахема чирам асйа нпсана ква

Пословный перевод

йасйа — чьи; агхри-пакаджа — лотосные стопы; раджа — пыль; акхила-лока — планетных систем вселенной; плаи — правителями; маули-уттамаи — драгоценными тюрбанами на головах; дхтам — которую принимают; упсита — почитаемая; тӣртха-тӣртхам — освящающая святые места; брахм — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; ахам апи — даже Я; йасйа — которого; кал — экспансии; калй — полной экспансии; рӣ — богиня процветания; ча — и; удвахема — мы несем; чирам — вечно; асйа — Его; нпа-санам — царский трон; ква — где.

Перевод

„Велика ли для Господа Кришны ценность трона? Правители планетных систем посыпают пылью с Его лотосных стоп свои увенчанные коронами головы. Эта пыль делает святыми святые места. Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и даже Я Сам — части полной экспансии Кришны, и все мы вечно храним на своих головах эту пыль“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.68.37). Когда Кауравы принялись льстить Баладеве, чтобы Он стал их союзником, и неуважительно говорить о Шри Кришне, Господь Баладева разгневался и произнес эти слова.

Текст

ниджа-калйа кша тамо-гуа агӣкари’
сахрртхе мй-саге рудра-рӯпа дхари

Пословный перевод

ниджа-аа — Его личной полной экспансии; калйа — экспансией, называемой кал; кша — Господь Кришна; тама-гуа — материальное качество тьмы; агӣкари’ — принимая; сахра-артхе — в целях разрушения; мй-саге — соприкасаясь с внешней энергией; рудра-рӯпа — облик Рудры; дхари — принимает.

Перевод

«Господь Кришна, Верховная Личность Бога, распространяет Себя в виде части Своего полного проявления и, соприкоснувшись с материальной гуной невежества, принимает облик Рудры, чтобы разрушить мироздание».

Комментарий

Здесь говорится о Рудре, одной из экспансий Кришны. Только вишну-мурти — это экспансии личных и полных проявлений Кришны. Маха-Вишну, возлежащий на водах Причинного океана, является экспансией Санкаршаны. Когда Гарбходакашайи Вишну соприкасается с гунами материальной природы, чтобы разрушать мироздание, форма, которую Он для этого принимает, называется Рудрой. Как уже говорилось, Господь Вишну — повелитель майи. Как же тогда Он может соприкасаться с ней? Дело в том, что воплощения Господа в образе Шивы и Брахмы не обладают высочайшим могуществом Вишну. Из-за этого становится возможным их соприкосновение с майей, внешней энергией. Господа Брахму и Господа Шиву следует считать творениями майи.

Текст

мй-сага-викрӣ рудра — бхиннбхинна рӯпа
джӣва-таттва нахе, нахе кшера ‘сварӯпа’

Пословный перевод

мй-сага — от соприкосновения с майей; викрӣ — видоизмененный; рудра — облик Рудры; бхинна-абхинна рӯпа — имеющий разные формы; джӣва-таттва нахе — тем не менее его не называют джива-таттвой; нахе — ни; кшера — Господа Кришны; сварӯпа — личной формой.

Перевод

«У Рудры, Господа Шива, есть разные формы, возникшие из-за его соприкосновения с майей. Рудра не относится к категории джива-таттвы, однако и личной экспансией Господа Кришны его считать нельзя».

Комментарий

Рудра одновременно неотличен от вишну-таттвы и отличен от Нее. Из-за своего контакта с майей он отличен от вишну-таттвы, но в то же время он является экспансией личной формы Кришны. Такое положение носит название бхеда-абхеда-таттвы или ачинтья-бхеда-абхеда-таттвы, одновременного тождества и отличия.

Текст

дугдха йена амла-йоге дадхи-рӯпа дхаре
дугдхнтара васту нахе, дугдха хаите нре

Пословный перевод

дугдха — молоко; йена — как; амла-йоге — в соединении с закваской; дадхи-рӯпа — форму йогурта; дхаре — приобретает; дугдха-антара — нечто отличное от молока; васту — вещество; нахе — не; дугдха — молоко; хаите — быть; нре — не может.

Перевод

«Если к молоку добавить закваску, оно превращается в йогурт. Этот йогурт — то же молоко, но все же он не является молоком».

Комментарий

Из трех богов, управляющих творением, поддержанием и разрушением вселенной, Господь Вишну неотделим от изначального Вишну. А Господь Шива и Господь Брахма из-за своего соприкосновения с майей отличаются от Вишну. Вишну не преобразуется ни в какую форму материальной энергии. Любой, кто соприкасается с майей, несомненно, отличен от Господа Вишну. Поскольку Господь Шива и Господь Брахма вступают в контакт с материальными качествами, их называют гуна-аватарами. Вывод, который из этого следует, таков: Рудра является не самим Вишну, а видоизмененной формой Вишну. Поэтому он не относится к категории вишну-таттвы. Так он непостижимым образом тождествен с Вишну и отличен от Него. Пример, приведенный в этом стихе, совершенно ясен. Молоко — это Вишну. Как только молоко соединяется с закваской, оно становится йогуртом, то есть Господом Шивой. Хотя по природе своей йогурт — это молоко, использовать его в качестве молока нельзя.

Текст

кшӣра йатх дадхи викра-виеша-йогт
саджйате на ту тата птхаг асти хето
йа амбхутм апи татх самупаити крйд
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

кшӣрам — молоко; йатх — как; дадхи — в йогурт; викра-виеша — с особым видоизменяющим веществом; йогт — благодаря смешиванию; саджйате — превращается; на — не; ту — но; тата — от молока; птхак — отделенный; асти — есть; хето — являющегося причиной; йа — кто; амбхутм — природу Господа Шивы; апи — даже хотя; татх — как; самупаити — принимает; крйт — ради определенного дела; говиндам — Говинду, Верховную Личность Бога; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

„Молоко, смешиваясь с закваской, превращается в йогурт, который по сути есть не что иное, как молоко. Подобно этому, Говинда, Верховная Личность Бога, принимает облик Господа Шивы [Шамбху] ради выполнения особых задач в материальном мире. Я склоняюсь к Его лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.45).

Текст

‘ива’ — мй-акти-сагӣ, тамо-гувеа
мйтӣта, гутӣта ‘вишу’ — парамеа

Пословный перевод

ива — Господь Шива; мй-акти-сагӣ — тот, кто общается с внешней энергией; тама-гуа-веа — погруженный в гуну невежества; мй-атӣта — запределен по отношению к внешней энергии; гуа-атӣта — запределен по отношению к качествам материи; вишу — Вишну; парама-ӣа — Верховный Господь.

Перевод

«Господь Шива соприкасается с внешней энергией, поэтому он погружен в материальное качество тьмы. Господь Вишну запределен майе и ее качествам. Поэтому Он — Верховная Личность Бога».

Комментарий

Вишну пребывает за пределами материального мироздания и неподвластен материальной энергии. Он — верховная независимая Личность, Бог. Это признаёт даже Шанкарачарья: нрйаа паро ’вйактт (Гита-бхашья). В своем изначальном облике Шива является маха-бхагаватой, возвышеннейшим преданным Господа, но, поскольку Шива вступает в контакт с майей, особенно с качеством невежества, он не свободен от ее влияния. Верховная Личность, Господь Вишну никогда не вступает в такой контакт. Господь Шива соединяется с майей, но в присутствии Господа Вишну ее существование невозможно. Следовательно, Господа Шиву надо считать порождением майи. Когда же Господь Шива свободен от влияния майи, он занимает положение маха-бхагаваты, лучшего среди слуг Господа Вишну. Ваишавн йатх амбху.

Текст

ива акти-йукта ават
три-лиго гуа-савта
ваикрикас таиджаса ча
тмаса четй аха тридх

Пословный перевод

ива — Господь Шива; акти-йукта — связанный с материальной природой; ават — вечно; три-лига — в трех качествах; гуа-савта — покрытый гунами природы; ваикрика — одно из них называется ваикрика; таиджаса ча — другое называется таиджаса; тмаса ча — а также тмаса; ити — так; ахам — эго; три-дх — три вида.

Перевод

„В действительности Господь Шива всегда покрыт тремя материальными оболочками: вайкарикой, тайджасой и тамасой. Из-за этих трех качеств материальной природы он постоянно соприкасается с внешней энергией и самим эго“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.88.3).

Текст

харир хи ниргуа скшт
пуруша практе пара
са сарва-дг упадраш
та бхаджан ниргуо бхавет

Пословный перевод

хари — Верховная Личность, Господь Вишну; хи — конечно; ниргуа — трансцендентный всем материальным качествам; скшт — непосредственно; пуруша — верховный наслаждающийся; практе — материальной природы; пара — за пределами; са — Он; сарва-дк — тот, кто видит всё; упадраш — тот, кто наблюдает за всем; там — Его; бхаджан — почитая; ниргуа — трансцендентным по отношению к материальным качествам; бхавет — становится (человек).

Перевод

„Шри Хари, Верховный Господь, пребывает за пределами материальной природы. Он — величайшая трансцендентная личность. Он видит все изнутри и снаружи и потому является свидетелем всех поступков живых существ. Тот, кто укрывается под сенью лотосных стоп Господа и поклоняется Ему, достигает трансцендентного положения“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.88.5).

Текст

планртха сва вишу-рӯпе аватра
саттва-гуа драш, тте гуа-мй-пра

Пословный перевод

плана-артха — для поддержания; сва — личная полная экспансия; вишу-рӯпе — в облике Господа Вишну; аватра — воплощение; саттва-гуагуны благости; драш — повелитель; тте — следовательно; гуа-мй-пра — трансцендентен гунам природы.

Перевод

«Для того чтобы поддерживать эту вселенную, Господь Кришна нисходит в нее в образе Своей личной полной экспансии, Вишну. Он управляет гуной благости, поэтому Он трансцендентен материальной энергии».

Текст

сварӯпа — аиварйа-пӯра, кша-сама прйа
кша аӣ, техо аа, веде хена гйа

Пословный перевод

сварӯпа — личная экспансия; аиварйа-пӯра — исполненный всех достояний; кша-сама — равный Кришне; прйа — почти; кша аӣ — Кришна есть Верховная Личность Бога; техо — Господь Вишну; аа — личная экспансия; веде — Веды; хена — так; гйа — поют.

Перевод

«Господь Вишну относится к категории свамша, поскольку Своими достояниями Он почти равен Кришне. Кришна — это изначальная личность, а Господь Вишну является Его личной экспансией. Таково заключение ведических писаний».

Комментарий

Господь Брахма, хотя и является воплощением материальной энергии, все же управляет материальной гуной страсти. Господь Шива, хотя он одновременно тождествен с Господом Кришной и отличен от Него, управляет гуной тьмы. Господь Вишну, однако, представляет Собой личную экспансию Кришны, поэтому Он управляет гуной благости и всегда занимает трансцендентное положение, оставаясь вне сферы действия гун материальной природы. Господь Вишну — изначальная личная экспансия Кришны, а Кришна — изначальный источник всех аватар. Что касается могущества, то Господь Вишну так же могуществен, как и Господь Кришна, поскольку обладает всеми божественными достояниями.

Текст

дӣпрчир эва хи дантарам абхйупетйа
дӣпйате вивта-хету-самна-дхарм
йас тдг эва хи ча вишутай вибхти
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

дӣпа-арчи — огонь светильника; эва — как; хи — конечно; да-антарам — другой светильник; абхйупетйа — распространяясь; дӣпйате — зажигает; вивта-хету — своей расширенной причиной; самна-дхарм — одинаково сильный; йа — кто; тдк — аналогичным образом; эва — поистине; хи — конечно; ча — также; вишутай — Своей экспансией в образе Господа Вишну; вибхти — освещает; говиндам — Господа Кришну; ди-пурушам — Верховную изначальную Личности; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

„Когда от одной свечи зажигают другую, вторая свеча горит отдельно от первой, но свет ее так же силен, как свет первой. Подобно этому, Верховная Личность Бога, Говинда, распространяет Себя в разные формы Вишну, обладающие таким же сиянием, могуществом и великолепием. Я поклоняюсь Ему, Говинде, Верховной Личности Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.46).

Текст

брахм, ива — дж-крӣ бхакта-аватра
планртхе вишу — кшера сварӯпа-кра

Пословный перевод

брахм — Господь Брахма; ива — Господь Шива; дж-крӣ — исполнители распоряжений; бхакта-аватра — воплощения в образе преданных; плана-артхе — для поддержания; вишу — Господь Вишну; кшера — Господа Кришны; сварӯпа-кра — форма личностного проявления.

Перевод

«Вывод таков: Господь Брахма и Господь Шива — это воплощения Всевышнего в образе преданных слуг, которые лишь исполняют Его волю. Однако хранитель вселенной, Господь Вишну, — это проявление личности Господа Кришны».

Текст

сджми тан-нийукто ’ха
харо харати тад-ваа
вива пуруша-рӯпеа
парипти три-акти-дхк

Пословный перевод

сджми — создаю; тат-нийукта — по Его указанию; ахам — я; хара — Господь Шива; харати — уничтожает; тат-ваа — под Его управлением; вивам — всю вселенную; пуруша-рӯпеа — в форме Господа Вишну; парипти — поддерживает; три-акти-дхк — повелитель трех гун материальной природы.

Перевод

[Господь Брахма сказал:] „Верховный Господь поручил мне творить этот мир. Послушный Его воле, Господь Шива разрушает мироздание. В образе Кширодакашайи Вишну Верховная Личность Бога поддерживает всю деятельность материальной природы. Поэтому верховным повелителем трех гун материальной природы является Господь Вишну“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.32). Господь Брахма сообщил все это Деварши Нараде, когда тот обратился к нему за наставлениями, желая постичь Верховную Личность, Параматму. Дав описание вселенской формы Господа, Господь Брахма объяснил, что и он сам, и Господь Шива подвластны Господу Вишну.

Текст

манвантарватра эбе уна, сантана
асакхйа гаана тра, унаха краа

Пословный перевод

ману-антара-аватра — воплощения, приходящие в периоды правления разных Ману; эбе — теперь; уна — слушай; сантана — о Санатана Госвами; асакхйа — бесконечен; гаана — счет; тра — их; унаха — послушай же; краа — причину.

Перевод

«О Санатана, теперь послушай о воплощениях, которые приходят в периоды правления разных Ману [манвантара-аватары]. Этим воплощениям нет конца, сосчитать их невозможно. Послушай же об их источнике».

Текст

брахмра эка-дине хайа чаудда манвантара
чаудда аватра тх карена ӣвара

Пословный перевод

брахмра эка-дине — в один день Брахмы; хайа — есть; чаудда — четырнадцать; ману-антара — смен Ману; чаудда — четырнадцать; аватра — воплощений; тх — за это время; карена — проявляет; ӣвара — Верховная Личность Бога.

Перевод

«В течение одного дня Брахмы четырнадцать Ману сменяют друг друга. И во время правления каждого из этих четырнадцати Ману Верховная Личность Бога являет Свое воплощение».

Комментарий

Основываясь на этом стихе, можно подсчитать, что за один месяц (30 дней) жизни Брахмы приходят 420 манвантара-аватар, а в течение его года (360 дней) — 5 040 таких воплощений Господа. Следовательно, число манвантара-аватар, приходящих в течение жизни Брахмы, которая продолжается 100 его лет, составляет 504 000. Кроме того, сами Ману считаются частичными воплощениями Верховной Личности Бога.

Текст

чаудда эка дине, мсе чри-ата биа
брахмра ватсаре пача-сахасра чаллиа

Пословный перевод

чаудда — 14; эка дине — в один день; мсе — в один месяц; чри-ата биа — 420; брахмра ватсаре — в течение одного года Брахмы; пача-сахасра чаллиа — 5 040 аватар.

Перевод

«В течение одного дня Брахмы приходят 14 манвантара-аватар, в течение одного его месяца — 420, а в течение одного его года — 5 040».

Текст

атека ватсара хайа ‘джӣвана’ брахмра
пача-лакша чри-сахасра манвантарватра

Пословный перевод

атека ватсара хайа — сто лет; джӣвана — продолжительность жизни; брахмра — Брахмы; пача-лакша — 500 000; чри-сахасра — 4 000; ману-антара-аватра — воплощений, которые нисходят в правление разных Ману.

Перевод

«За сто лет жизни Брахмы нисходит 504 000 манвантара-аватар».

Текст

ананта брахме аичхе караха гаана
мах-вишу эка-все брахмра джӣвана

Пословный перевод

ананта брахме — в бесчисленных вселенных; аичхе — таким образом; караха гаана — попытайся сосчитать; мах-вишу — Господь Маха-Вишну; эка-все — одним выдохом; брахмра джӣвана — продолжительность жизни Брахмы.

Перевод

«Я указал количество манвантара-аватар лишь для одной вселенной. Можно только представить себе, сколько манвантара-аватар приходит во все бесчисленные вселенные. И все эти вселенные и Брахмы существуют лишь в течение одного выдоха Маха-Вишну».

Текст

мах-вишура нивсера нхика парйанта
эка манвантарватрера декха лекхра анта

Пословный перевод

мах-вишура — Господа Маха-Вишну; нивсера — выдохов; нхика парйанта — нет предела; эка манвантара-аватрера — даже одной категории проявлений Господа, называемой манвантара-аватарами; декха — только посмотри; лекхра анта — невозможно дать полное описание.

Перевод

«Нет числа выдохам Маха-Вишну. Посмотри: невозможно дать полное описание даже одних только манвантара-аватар!»

Текст

свйабхуве ‘йаджа’, сврочише ‘вибху’ нма
ауттаме ‘сатйасена’, тмасе ‘хари’ абхидхна

Пословный перевод

свйабхуве — в Сваямбхува-манвантару;