Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 20.182

অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতু মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৮২ ॥
апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
спхурату мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха-чета̄х̣
сарабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева

Пословный перевод

апарикалитане испытанное; пӯрвах̣прежде; ках̣кто; чаматка̄ра-ка̄рӣвызывающее изумление; спхуратупроявляет; мамаМое; гарӣйа̄нболее великое; эшах̣это; ма̄дхурйа-пӯрах̣изобилие сладости; айамэто; ахамЯ; апидаже; хантаах; прекшйавидя; йамкоторое; лубдха-чета̄х̣Мой ум в смущении; сарабхасамнеудержимо; упабхоктумнаслаждаться; ка̄майежелаю; ра̄дхика̄ ивакак Шримати Радхарани.

Перевод

„Кто это являет величайшую, неведомую прежде сладость, которая затмевает даже Мою сладость и повергает всех в удивление? Мой ум теряется перед этой красотой — как странно, Я Сам жажду наслаждаться ею так, как это делает Шримати Радхарани“.

Комментарий

Этот стих, произнесенный Ва̄судевой в Двараке, Шрила Рупа Госвами тоже включил в «Лалита-Мадхаву» (8.34).