Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 20.299

মৎস্যাশ্বকচ্ছপনৃসিংহ-বরাহ-হংস-
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те

Пословный перевод

матсйав образе рыбы; аш́вав образе коня; каччхапав образе черепахи; нр̣сим̇хав образе Господа Нрисимхадевы; вара̄хав образе вепря; хам̇сав образе лебедя; ра̄джанйав образе Господа Рамачандры; виправ образе Господа Парашурамы; вибудхешуи в образе Ваманадевы; кр̣та-авата̄рах̣который воплотился; твамТы; па̄сипожалуйста, защити; нах̣нас, полубогов; три-бхуванам чаи все три мира; татха̄также; адхуна̄теперь; ӣш́ао Господь; бха̄рамбремя; бхувах̣вселенной; харапожалуйста, устрани; йаду-уттамао лучший из рода Яду; ванданам теТебе мы возносим молитвы.

Перевод

„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.

Комментарий