ШБ 10.68.37

यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालै-
र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया:
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व‍ ॥ ३७ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква

Пословный перевод

йасйачьих; ан̇гхристоп; пан̇каджаподобных лотосам; раджах̣пыль; акхилавсех; локамиров; па̄лаих̣правителями; маулина их шлемах; уттамаих̣возвышенными; дхр̣тамхранимая; упа̄ситакоторой поклоняются; тӣртхасвятых мест; тӣртхамисточник святости; брахма̄Господь Брахма; бхавах̣Господь Шива; ахамЯ; апитакже; йасйачьи; кала̄х̣части; кала̄йа̄х̣одной части; ш́рӣх̣богиня процветания; чатакже; удвахемабережно несут; чирампостоянно; асйаЕго; нр̣па-а̄санамцарский трон; квагде.

Перевод

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

Комментарий

Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.