Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.46.31

Текст

этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау

Пословный перевод

этау — эти двое; хи — воистину; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа — семя; йонӣ — и чрево; ра̄мах̣ — Господь Баларама; мукундах̣ — Господь Кришна; пурушах̣ — Господь-Творец; прадха̄нам — Его созидательная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — во всех живых существ; вилакшан̣асйа — запутанное или воспринимающее; джн̃а̄насйа — знание; ча — и; ӣш́а̄те — контролируют; имау — Они; пура̄н̣ау — изначальные.

Перевод

Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.

Комментарий

Слово вилакшан̣а может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшан̣а означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово ӣш́а̄те. Другое значение слова вилакшан̣а, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.

Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.