Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ

Уддхава посещает Вриндаван

В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.

Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пасту́шки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.

Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, борцами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.

Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.

О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он — сын всех живых существ, а также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого, ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы связано с Ним».

Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.

Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои утренние обязанности, предстал перед ними.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣шн̣ӣна̄м̇ праваро мантрӣ
кр̣шн̣асйа дайитах̣ сакха̄
ш́ишйо бр̣хаспатех̣ са̄кша̄д
уддхаво буддхи-саттамах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣шн̣ӣна̄м — из рода Вришни; праварах̣ — лучший; мантрӣ — советник; кр̣шн̣асйа — Кришны; дайитах̣ — дорогой; сакха̄ — друг; ш́ишйах̣ — ученик; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати, духовного учителя полубогов; са̄кша̄т — непосредственно; уддхавах̣ — Уддхава; буддхи — обладавший разумом; сат-тамах̣ — высочайшего уровня.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Необычайно разумный Уддхава был лучшим советником в роду Вришни, близким другом Господа Шри Кришны и учеником самого Брихаспати.

Комментарий

Ачарьи приводят различные причины того, что Господь Кришна послал во Вриндаван именно Уддхаву. Господь пообещал жителям Вриндавана: а̄йа̄сйе — «Я вернусь» (Бхаг., 10.39.35). И в предыдущей главе Господь пообещал Махарадже Нанде: драшт̣ум эшйа̄мах̣ — «Мы вернемся навестить тебя и матушку Яшоду» (Бхаг., 10.45.23). В то же время Господь не мог нарушить обещание, данное Шри Васудеве и Деваки, так долго страдавшим в разлуке со своим сыном, побыть с ними. Поэтому Господь решил послать вместо Себя во Вриндаван Своего доверенного представителя.

Кто-то может спросить: «А почему Кришна не пригласил Нанду и Яшоду к Себе в Матхуру?» По словам Шрилы Дживы Госвами, если бы Кришна стал обмениваться нежными чувствами с Нандой и Яшодой в том же месте и в то же время, что и с Васудевой и Деваки, в развлечениях Господа сложилась бы неловкая ситуация. Поэтому Кришна не стал приглашать Нанду и Яшоду в Матхуру. Жители Вриндавана видели Кришну по-своему, и им сложно было бы выражать свои чувства в столь неподходящей для этого царственной атмосфере Матхуры.

Здесь Шри Уддхава назван буддхи-саттамах̣, «самым разумным», а это значит, что он был способен справиться с поставленной перед ним задачей — утешить жителей Вриндавана, страдавших в разлуке с Господом Кришной. Затем, вернувшись в Матхуру, Уддхава рассказал бы всем членам династии Вришни о том, какую сильную и чистую любовь он увидел во Вриндаване. Поистине, та любовь, что проявляли к Кришне пастухи и гопи, намного превосходит любые чувства, которые когда-либо испытывали другие преданные Господа. Слушая рассказы об этой любви, они укрепили бы свою веру в Господа и преданность Ему.

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Сам Господь говорит: ноддхаво ’н̣в апи ман-нйӯнах̣ — «Уддхава ничуть не отличается от Меня». Поскольку Уддхава был так похож на Кришну, он идеально подходил для выполнения поручения Господа во Вриндаване. В «Шри Хари-вамше» говорится, что Уддхава был сыном брата Васудевы, Девабхаги: уддхаво девабха̄гасйа маха̄-бха̄гах̣ суто ’бхават. Другими словами, он был двоюродным братом Шри Кришны.

Текст

там а̄ха бхагава̄н прешт̣хам̇
бхактам эка̄нтинам̇ квачит
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прапанна̄рти-харо харих̣

Пословный перевод

там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; прешт̣хам — Своему самому дорогому; бхактам — преданному; эка̄нтинам — особому; квачит — однажды; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — (Уддхаву) за руку; прапанна — тех, кто предается; а̄рти — несчастья; харах̣ — который забирает; харих̣ — Господь Хари.

Перевод

Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.

Текст

гаччходдхава враджам̇ саумйа
питрор нау прӣтим а̄ваха
гопӣна̄м̇ мад-вийога̄дхим̇
мат-сандеш́аир вимочайа

Пословный перевод

гаччха — пожалуйста, отправляйся; уддхава — о Уддхава; враджам — во Врадж; саумйа — о благородный; питрох̣ — родителям; нау — Нашим; прӣтим — удовлетворение; а̄ваха — принеси; гопӣна̄мгопи; мат — со Мной; вийога — причиняемых разлукой; а̄дхим — от мук; мат — доставленными от Меня; сандеш́аих̣ — посланиями; вимочайа — избавь их.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной, передав им письмо от Меня.

Текст

та̄ ман-манаска̄ мат-пра̄н̣а̄
мад-артхе тйакта-даихика̄х̣
ма̄м эва дайитам̇ прешт̣хам
а̄тма̄нам̇ манаса̄ гата̄х̣
йе тйакта-лока-дхарма̄ш́ ча
мад-артхе та̄н бибхармй ахам

Пословный перевод

та̄х̣ — они (гопи); мат — погруженные в Меня; манаска̄х̣ — их умы; мат — сосредоточены на Мне; пра̄н̣а̄х̣ — их жизни; мат-артхе — ради Меня; тйакта — оставив; даихика̄х̣ — всё, что связано с телом; ма̄м — Меня; эва — одного; дайитам — своего возлюбленного; прешт̣хам — самого дорогого; а̄тма̄нам — Душа; манаса̄ гата̄х̣ — осознаваемый; йе — кто (гопи или любой другой человек); тйакта — отказавшись; лока — от этого мира; дхарма̄х̣ — религиозности; ча — и; мат-артхе — ради Меня; та̄н — их; бибхарми — поддерживаю; ахам — Я.

Перевод

Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения своего долга.

Комментарий

Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачарьев, слово даихика̄х̣, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т. д. Гопи так сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри Кришна обеспечивает всем, и, уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых возвышенных преданных.

Текст

майи та̄х̣ прейаса̄м̇ прешт̣хе
дӯра-стхе гокула-стрийах̣
смарантйо ’н̇га вимухйанти
вирахауткан̣т̣хйа-вихвала̄х̣

Пословный перевод

майи — Я; та̄х̣ — они; прейаса̄м — из всего, что им дорого; прешт̣хе — самый дорогой; дӯра-стхе — будучи очень далеко; гокула-стрийах̣ — жительницы Гокулы; смарантйах̣ — вспоминая; ан̇га — дорогой (Уддхава); вимухйанти — цепенеют; вираха — от разлуки; ауткан̣т̣хйа — волнением; вихвала̄х̣ — охваченные.

Перевод

Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя от разлуки.

Комментарий

Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном счете самое дорогое для нас — это наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим «я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри Кришна — это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша душа. Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели, охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.

Текст

дха̄райантй ати-кр̣ччхрен̣а
пра̄йах̣ пра̄н̣а̄н катхан̃чана
пратйа̄гамана-сандеш́аир
баллавйо ме мад-а̄тмика̄х̣

Пословный перевод

дха̄райанти — они держатся; ати-кр̣ччхрен̣а — с большими усилиями; пра̄йах̣ — едва; пра̄н̣а̄н — за свою жизнь; катхан̃чана — так или иначе; прати-а̄гамана — возвращения; сандеш́аих̣ — обещаниями; баллавйах̣гопи; ме — Моими; мат-а̄тмика̄х̣ — которые целиком преданы Мне.

Перевод

Безраздельно преданные Мне, юные пасту́шки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т. д. Они просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.

Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта уддхаво ра̄джан
сандеш́ам̇ бхартур а̄др̣тах̣
а̄да̄йа ратхам а̄рухйа
прайайау нанда-гокулам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — получивший наставления; уддхавах̣ — Уддхава; ра̄джан — о царь (Парикшит); сандеш́ам — послание; бхартух̣ — своего господина; а̄др̣тах̣ — с почтением; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.

Текст

пра̄пто нанда-враджам̇ ш́рӣма̄н
нимлочати вибха̄васау
чханна-йа̄нах̣ правиш́ата̄м̇
паш́ӯна̄м̇ кхура-рен̣убхих̣

Пословный перевод

пра̄птах̣ — достигнув; нанда-враджам — пастбищ Махараджи Нанды; ш́рӣма̄н — удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибха̄васау — солнце; чханна — скрытое; йа̄нах̣ — чье приближение; правиш́ата̄м — которые входили; паш́ӯна̄м — животных; кхура — копыт; рен̣убхих̣ — пылью.

Перевод

Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.

Текст

ва̄сита̄ртхе ’бхийудхйадбхир
на̄дитам̇ ш́уш́мибхир вр̣шаих̣
дха̄вантӣбхиш́ ча ва̄сра̄бхир
удхо-бха̄раих̣ сва-ватсака̄н
итас тато вилан̇гхадбхир
го-ватсаир ман̣д̣итам̇ ситаих̣
го-доха-ш́абда̄бхиравам̇
вен̣ӯна̄м̇ них̣сванена ча
га̄йантӣбхиш́ ча карма̄н̣и
ш́убха̄ни бала-кр̣шн̣айох̣
св-алан̇кр̣та̄бхир гопӣбхир
гопаиш́ ча су-вира̄джитам
агнй-арка̄титхи-го-випра
питр̣-дева̄рчана̄нвитаих̣
дхӯпа-дӣпаиш́ ча ма̄лйаиш́ ча
гопа̄ва̄саир мано-рамам
сарватах̣ пушпита-ванам̇
двиджа̄ли-кула-на̄дитам
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣аих̣
падма-шан̣д̣аиш́ ча ман̣д̣итам

Пословный перевод

ва̄сита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйадбхих̣ — которые сражались друг с другом; на̄дитам — оглашаемая звуками; ш́уш́мибхих̣ — сексуально возбужденных; вр̣шаих̣ — быков; дха̄вантӣбхих̣ — бегающих; ча — и; ва̄сра̄бхих̣ — коров; удхах̣ — своим выменем; бха̄раих̣ — отягощенных; сва — за своими; ватсака̄н — телятами; итах̣ татах̣ — тут и там; вилан̇гхадбхих̣ — прыгающими; го-ватсаих̣ — телятами; ман̣д̣итам — украшенная; ситаих̣ — белыми; го-доха — дойки коров; ш́абда — звуками; абхиравам — раздающимися; вен̣ӯна̄м — флейт; них̣сванена — громкими трелями; ча — и; га̄йантӣбхих̣ — которые пели; ча — и; карма̄н̣и — о деяниях; ш́убха̄ни — благоприятных; бала-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; су — изысканно; алан̇кр̣та̄бхих̣ — украшенными; гопӣбхих̣ — пасту́шками; гопаих̣ — пастухами; ча — и; су-вира̄джитам — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи — гостям; го — коровам; випрабрахманам; питр̣ — предкам; дева — и полубогам; арчана — поклонением; анвитаих̣ — наполненные; дхӯпа — благовониями; дӣпаих̣ — лампадами; ча — и; ма̄лйаих̣ — гирляндами; ча — также; гопа-а̄ва̄саих̣ — благодаря домам пастухов; манах̣-рамам — очень привлекательным; сарватах̣ — со всех сторон; пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями; на̄дитам — оглашаемым криками; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и особой породы уток; а̄кӣрн̣аих̣ — полным; падма-шан̣д̣аих̣ — скоплениями лотосов; ча — и; ман̣д̣итам — украшенным.

Перевод

Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пасту́шки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.

Комментарий

Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.

Текст

там а̄гатам̇ сама̄гамйа
кр̣шн̣асйа̄нучарам̇ прийам
нандах̣ прӣтах̣ паришваджйа
ва̄судева-дхийа̄рчайат

Пословный перевод

там — к нему (Уддхаве); а̄гатам — прибывшему; сама̄гамйа — приблизившись; кр̣шн̣асйа — Кришны; анучарам — последователя; прийам — дорогого; нандах̣ — Махараджа Нанда; прӣтах̣ — счастливый; паришваджйа — обняв; ва̄судева-дхийа̄ — думая о Господе Ва̄судеве; а̄рчайат — поклонился.

Перевод

Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Нанды, тот сразу вышел ему навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Ва̄судевой.

Комментарий

Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его, радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.

Текст

бходжитам̇ парама̄ннена
сам̇вишт̣ам̇ каш́ипау сукхам
гата-ш́рамам̇ парйапр̣ччхат
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣

Пословный перевод

бходжитам — накормленного; парама-аннена — самой лучшей едой; сам̇вишт̣ам — усаженного; каш́ипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного; ш́рамам — от усталости; парйапр̣ччхат — он спросил; па̄да — его стоп; сам̇ва̄хана — растиранием; а̄дибхих̣ — и прочим.

Перевод

После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.

Комментарий

Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.

Текст

каччид ан̇га маха̄-бха̄га
сакха̄ нах̣ ш́ӯра-нанданах̣
а̄сте куш́алй апатйа̄дйаир
йукто муктах̣ сухр̣д-вратах̣

Пословный перевод

каччит — ли; ан̇га — мой дорогой; маха̄-бха̄га — о удачливейший; сакха̄ — друг; нах̣ — наш; ш́ӯра-нанданах̣ — сын царя Шуры (Васудева); а̄сте — живет; куш́алӣ — хорошо; апатйа-а̄дйаих̣ — со своими детьми и прочими; йуктах̣ — воссоединенный; муктах̣ — освобожденный; сухр̣т — своим друзьям; вратах̣ — который предан.

Перевод

[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?

Текст

дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄пах̣
са̄нугах̣ свена па̄пмана̄
са̄дхӯна̄м̇ дхарма-ш́ӣла̄на̄м̇
йадӯна̄м̇ двешт̣и йах̣ сада̄

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — по счастью; кам̇сах̣ — царь Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — грешный; са — вместе; анугах̣ — с его приспешниками (братьями); свена — из-за своей; па̄пмана̄ — греховности; са̄дхӯна̄м — святых; дхарма-ш́ӣла̄на̄м — всегда поступавших праведно; йадӯна̄м — Ядавов; двешт̣и — ненавидел; йах̣ — который; сада̄ — всегда.

Перевод

К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит. Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.

Текст

апи смарати нах̣ кр̣шн̣о
ма̄тарам̇ сухр̣дах̣ сакхӣн
гопа̄н враджам̇ ча̄тма-на̄тхам̇
га̄во вр̣нда̄ванам̇ гирим

Пословный перевод

апи — возможно; смарати — помнит; нах̣ — нас; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ма̄тарам — Свою мать; сухр̣дах̣ — Своих доброжелателей; сакхӣн — и дорогих друзей; гопа̄н — пастухов; враджам — (деревню под названием) Врадж; ча — и; а̄тма — Он Сам; на̄тхам — чей господин; га̄вах̣ — коров; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; гирим — гору Говардхана.

Перевод

Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих друзей и доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином которой является Он? Помнит ли Он коров, лес Вриндаван и холм Говардхана?

Текст

апй а̄йа̄сйати говиндах̣
сва-джана̄н сакр̣д ӣкшитум
тархи дракшйа̄ма тад-вактрам̇
су-насам̇ су-смитекшан̣ам

Пословный перевод

апи — ли; а̄йа̄сйати — вернется; говиндах̣ — Кришна; сва-джана̄н — Своих родственников; сакр̣т — однажды; ӣкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйа̄ма — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; ӣкшан̣ам — и глазами.

Перевод

Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.

Комментарий

Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.

Текст

да̄ва̄гнер ва̄та-варша̄ч ча
вр̣ша-сарпа̄ч ча ракшита̄х̣
дуратйайебхйо мр̣тйубхйах̣
кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄

Пословный перевод

да̄ва-агнех̣ — от лесного пожара; ва̄та — от ветра; варша̄т — и дождя; ча — также; вр̣ша — от быка; сарпа̄т — от змея; ча — и; ракшита̄х̣ — защищены; дуратйайебхйах̣ — неодолимых; мр̣тйубхйах̣ — от смертельных опасностей; кр̣шн̣ена — Кришной; су-маха̄- а̄тмана̄ — очень великой душой.

Перевод

Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.

Текст

смарата̄м̇ кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и
лӣла̄па̄н̇га-нирӣкшитам
хаситам̇ бха̄шитам̇ ча̄н̇га
сарва̄ нах̣ ш́итхила̄х̣ крийа̄х̣

Пословный перевод

смарата̄м — которые вспоминают; кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и — подвиги Кришны; лӣла̄ — с игривыми; апа̄н̇га — краешком глаза; нирӣкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бха̄шитам — речи; ча — и; ан̇га — мой дорогой (Уддхава); сарва̄х̣ — вся; нах̣ — для нас; ш́итхила̄х̣ — ослабевшая; крийа̄х̣ — материальная деятельность.

Перевод

О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.

Текст

сарич-чхаила-ваноддеш́а̄н
мукунда-пада-бхӯшита̄н
а̄крӣд̣а̄н ӣкшйама̄н̣а̄на̄м̇
мано йа̄ти тад-а̄тмата̄м

Пословный перевод

сарит — ре́ки; ш́аила — холмы; вана — лесов; уддеш́а̄н — и различные части; мукунда — Кришны; пада — стопами; бхӯшита̄н — украшенные; а̄крӣд̣а̄н — места́ Его игр; ӣкшйама̄н̣а̄на̄м — у тех, кто видит; манах̣ — ум; йа̄ти — достигает; тат-а̄тмата̄м — полного погружения в Него.

Перевод

Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми, — реки, холмы и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, — умы наши без остатка погружаются в размышления о Нем.

Текст

манйе кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
пра̄пта̄в иха суроттамау
сура̄н̣а̄м̇ махад-артха̄йа
гаргасйа вачанам̇ йатха̄

Пословный перевод

манйе — я думаю; кр̣шн̣ам — Кришна; ча — и; ра̄мам — Баларама; ча — и; пра̄птау — обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых возвышенных; сура̄н̣а̄м — полубогов; махат — великой; артха̄йа — ради цели; гаргасйа — мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатха̄ — как.

Перевод

Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.

Текст

кам̇сам̇ на̄га̄йута-пра̄н̣ам̇
маллау гаджа-патим̇ йатха̄
авадхишт̣а̄м̇ лӣлайаива
паш́ӯн ива мр̣га̄дхипах̣

Пословный перевод

кам̇сам — Камсу; на̄га — слонов; айута — десяти тысяч; пра̄н̣ам — чья жизненная сила; маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим — царя слонов (Кувалаяпиду); йатха̄ — поскольку; авадхишт̣а̄м — эти двое убили; лӣлайа̄ — играючи; эва — просто; паш́ӯн — животных; ива — как; мр̣га-адхипах̣ — лев, царь зверей.

Перевод

Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.

Комментарий

Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»

Текст

та̄ла-трайам̇ маха̄-са̄рам̇
дханур йашт̣им ивебха-ра̄т̣
бабхан̃джаикена хастена
сапта̄хам ададха̄д гирим

Пословный перевод

та̄ла-трайам — длинный, как три пальмы; маха̄-са̄рам — очень крепкий; дханух̣ — лук; йашт̣им — палку; ива — как; ибха-ра̄т̣ — царский слон; бабхан̃джа — Он сломал; экена — одной; хастена — рукой; сапта-ахам — семь дней; ададха̄т — держал; гирим — гору.

Перевод

Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.

Комментарий

Как пишет ачарья Вишванатха, та̄ла («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.

Текст

праламбо дхенуко ’ришт̣ас
тр̣н̣а̄варто бака̄дайах̣
даитйа̄х̣ сура̄сура-джито
хата̄ йенеха лӣлайа̄

Пословный перевод

праламбах̣ дхенуках̣ аришт̣ах̣ — Праламба, Дхенука и Аришта; тр̣н̣а̄вартах̣ — Тринаварта; бака-а̄дайах̣ — Бака и другие; даитйа̄х̣ — демоны; сура-асура — полубогов и демонов; джитах̣ — которые победили; хата̄х̣ — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лӣлайа̄ — с легкостью.

Перевод

Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
нандах̣ кр̣шн̣а̄нуракта-дхӣх̣
атй-уткан̣т̣хо ’бхават тӯшн̣ӣм̇
према-прасара-вихвалах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нандах̣ — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхӣх̣ — чей ум; ати — чрезвычайно; уткан̣т̣хах̣ — взволнованный; абхават — он стал; тӯшн̣ӣм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвалах̣ — охваченный.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.

Текст

йаш́ода̄ варн̣йама̄на̄ни
путрасйа чарита̄ни ча
ш́р̣н̣вантй аш́рӯн̣й ава̄сра̄кшӣт
снеха-снута-пайодхара̄

Пословный перевод

йаш́ода̄ — Яшода; варн̣йама̄на̄ни — описываемые; путрасйа — ее сына; чарита̄ни — деяния; ча — и; ш́р̣н̣вантӣ — пока слушала; аш́рӯн̣и — слезы; ава̄сра̄кшӣт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара̄ — ее груди.

Перевод

Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.

Комментарий

С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.

Текст

тайор иттхам̇ бхагавати
кр̣шн̣е нанда-йаш́одайох̣
вӣкшйа̄нура̄гам̇ парамам̇
нандам а̄ходдхаво муда̄

Пословный перевод

тайох̣ — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е — Господу Кришне; нанда-йаш́одайох̣ — Нанды и Яшоды; вӣкшйа — ясно видя; анура̄гам — любовную привязанность; парамам — величайшую; нандам — Нанде; а̄ха — сказал; уддхавах̣ — Уддхава; муда̄ — с радостью.

Перевод

Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.

Комментарий

Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йува̄м̇ ш́ла̄гхйатамау нӯнам̇
дехина̄м иха ма̄на-да
на̄ра̄йан̣е ’кхила-гурау
йат кр̣та̄ матир ӣдр̣ш́ӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йува̄м — вы двое; ш́ла̄гхйатамау — наиболее достойные хвалы; нӯнам — несомненно; дехина̄м — из воплощенных живых существ; иха — в этом мире; ма̄на-да — о почтительный; на̄ра̄йан̣е — к Верховному Господу Нараяне; акхила-гурау — духовному учителю всех; йат — поскольку; кр̣та̄ — развили; матих̣ — умонастроение; ӣдр̣ш́ӣ — такое.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.

Комментарий

Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча пра̄пта̄в иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.

Текст

этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау

Пословный перевод

этау — эти двое; хи — воистину; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа — семя; йонӣ — и чрево; ра̄мах̣ — Господь Баларама; мукундах̣ — Господь Кришна; пурушах̣ — Господь-Творец; прадха̄нам — Его созидательная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — во всех живых существ; вилакшан̣асйа — запутанное или воспринимающее; джн̃а̄насйа — знание; ча — и; ӣш́а̄те — контролируют; имау — Они; пура̄н̣ау — изначальные.

Перевод

Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.

Комментарий

Слово вилакшан̣а может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшан̣а означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово ӣш́а̄те. Другое значение слова вилакшан̣а, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.

Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.

Текст

йасмин джанах̣ пра̄н̣а-вийога-ка̄ле
кшанам̇ сама̄веш́йа мано ’виш́уддхам
нирхр̣тйа карма̄ш́айам а̄ш́у йа̄ти
пара̄м̇ гатим̇ брахма-майо ’рка-варн̣ах̣
тасмин бхаванта̄в акхила̄тма-хетау
на̄ра̄йан̣е ка̄ран̣а-мартйа-мӯртау
бха̄вам̇ видхатта̄м̇ нитара̄м̇ маха̄тман
ким̇ ва̄ваш́ишт̣ам̇ йувайох̣ су-кр̣тйам

Пословный перевод

йасмин — в кого; джанах̣ — любой человек; пра̄н̣а — с дыханием жизни; вийога — расставания; ка̄ле — во время; кшанам — на мгновение; сама̄веш́йа — погрузив; манах̣ — свой ум; авиш́уддхам — нечистый; нирхр̣тйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; а̄ш́айам — все остатки; а̄ш́у — немедленно; йа̄ти — он отправляется; пара̄м — высшей; гатим — к цели; брахма-майах̣ — в чистом духовном облике; арка — как солнце; варн̣ах̣ — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; а̄тма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; на̄ра̄йан̣е — Господу Нараяне; ка̄ран̣а — причине всего; мартйа — человеческом; мӯртау — в облике; бха̄вам — чистую любовь; видхатта̄м — дали; нитара̄м — необычайно; маха̄-а̄тман — абсолютно совершенному; ким ва̄ — какие тогда; аваш́ишт̣ам — остающиеся; йувайох̣ — для вас; су-кр̣тйам — требуемые благочестивые деяния.

Перевод

Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?

Текст

а̄гамишйатй адӣргхен̣а
ка̄лена враджам ачйутах̣
прийам̇ видха̄сйате питрор
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣

Пословный перевод

а̄гамишйати — Он вернется; адӣргхен̣а — через недолгое; ка̄лена — время; враджам — во Врадж; ачйутах̣ — непогрешимый Кришна; прийам — удовлетворение; видха̄сйате — доставит; питрох̣ — Своим родителям; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — преданных; патих̣ — господин и защитник.

Перевод

Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.

Комментарий

Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.

Текст

хатва̄ кам̇сам̇ ран̇га-мадхйе
пратӣпам̇ сарва-са̄твата̄м
йад а̄ха вах̣ сама̄гатйа
кр̣шн̣ах̣ сатйам̇ кароти тат

Пословный перевод

хатва̄ — убив; кам̇сам — Камсу; ран̇га — арены; мадхйе — посреди; пратӣпам — врага; сарва-са̄твата̄м — всех Ядавов; йат — что; а̄ха — Он сказал; вах̣ — вам; сама̄гатйа — вернувшись; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.

Перевод

Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.

Текст

ма̄ кхидйатам̇ маха̄-бха̄гау
дракшйатхах̣ кр̣шн̣ам антике
антар хр̣ди са бхӯта̄на̄м
а̄сте джйотир иваидхаси

Пословный перевод

ма̄ кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; маха̄-бха̄гау — о удачливейшие; дракшйатхах̣ — вы увидите; кр̣шн̣ам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; антах̣ — внутри; хр̣ди — сердец; сах̣ — Он; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; а̄сте — присутствует; джйотих̣ — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.

Перевод

О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.

Комментарий

Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.

Текст

на хй асйа̄сти прийах̣ каш́чин
на̄прийо ва̄стй ама̄нинах̣
ноттамо на̄дхамо ва̄пи
са-ма̄насйа̄само ’пи ва̄

Пословный перевод

на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах̣ — дорогой; каш́чит — кто-либо; на — не; априйах̣ — нелюбимый; ва̄ — или; асти — есть; ама̄нинах̣ — кто свободен от желания почестей; на — не; уттамах̣ — высший; на — не; адхамах̣ — низший; ва̄ — или; апи — также; сама̄насйа — для Него, исполненного почтения к другим; а̄самах̣ — самым обыкновенным; апи — также; ва̄ — или.

Перевод

Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.

Текст

на ма̄та̄ на пита̄ тасйа
на бха̄рйа̄ на сута̄дайах̣
на̄тмӣйо на параш́ ча̄пи
на дехо джанма эва ча

Пословный перевод

на — нет; ма̄та̄ — матери; на — нет; пита̄ — отца; тасйа — для Него; на — нет; бха̄рйа̄ — жены; на — нет; сута-а̄дайах̣ — детей и т. д.; на — никто; а̄тмӣйах̣ — не связан с Ним; на — ни; парах̣ — чужой; ча апи — также; на — нет; дехах̣ — те́ла; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.

Перевод

У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.

Текст

на ча̄сйа карма ва̄ локе
сад-асан-миш́ра-йонишу
крӣд̣а̄ртхам̇ со ’пи са̄дхӯна̄м̇
паритра̄н̣а̄йа калпате

Пословный перевод

на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва̄ — или; локе — в этом мире; сат — чистых; асат — нечистых; миш́ра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крӣд̣а̄ — игры́; артхам — ради; сах̣ — Он; апи — также; са̄дхӯна̄м — Его чистых преданных; паритра̄н̣а̄йа — для спасения; калпате — является.

Перевод

Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениями и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.

Текст

саттвам̇ раджас тама ити
бхаджате ниргун̣о гун̣а̄н
крӣд̣анн атӣто ’пи гун̣аих̣
ср̣джатй аван хантй аджах̣

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргун̣ах̣ — находящийся вне материальных гун; гун̣а̄нгуны; крӣд̣ан — играя; атӣтах̣ — трансцендентный; апи — хотя; гун̣аих̣ — используя гуны; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣ — нерожденный Господь.

Перевод

Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.

Комментарий

В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лӣла̄-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».

Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.

Текст

йатха̄ бхрамарика̄-др̣шт̣йа̄
бхра̄мйатӣва махӣйате
читте картари татра̄тма̄
картева̄хам̇-дхийа̄ смр̣тах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; бхрамарика̄ — из-за вращения; др̣шт̣йа̄ — в соответствии с его ви́дением; бхра̄мйати — крутящейся; ива — словно; махӣ — земля; ӣйате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; а̄тма̄ — душа; карта̄ — действующая; ива — будто; ахам-дхийа̄ — из-за ложного эго; смр̣тах̣ — воспринимается.

Перевод

Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто кружится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.

Комментарий

Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.

Текст

йувайор эва наива̄йам
а̄тмаджо бхагава̄н харих̣
сарвеша̄м а̄тмаджо хй а̄тма̄
пита̄ ма̄та̄ са ӣш́варах̣

Пословный перевод

йувайох̣ — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; а̄тма-джах̣ — сын; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Кришна; сарвеша̄м — всех; а̄тма-джах̣ — сын; хи — несомненно; а̄тма̄ — душа; пита̄ — отец; ма̄та̄ — мать; сах̣ — Он; ӣш́варах̣ — повелевающий Господь.

Перевод

Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он — сын, душа, отец и мать каждого.

Текст

др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ча
вина̄чйута̄д васту тара̄м̇ на ва̄чйам̇
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ам — увиденная; ш́рутам — услышанная; бхӯта — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стха̄снух̣ — неподвижная; чаришн̣ух̣ — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина̄ — помимо; ачйута̄т — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тара̄м — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; сах̣ — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-а̄тма — как Сверхдуша; бхӯтах̣ — проявляясь.

Перевод

Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.

Комментарий

Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.

Текст

эвам̇ ниш́а̄ са̄ бруватор вйатӣта̄
нандасйа кр̣шн̣а̄нучарасйа ра̄джан
гопйах̣ самуттха̄йа нирӯпйа дӣпа̄н
ва̄стӯн самабхйарчйа даудхӣнй амантхун

Пословный перевод

эвам — таким образом; ниш́а̄ — ночь; са̄ — та; бруватох̣ — пока они оба говорили; вйатӣта̄ — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а-анучарасйа — и слуга Кришны (Уддхава); ра̄джан — о царь (Парикшит); гопйах̣ — пасту́шки; самуттха̄йа — проснувшись; нирӯпйа — зажегши; дӣпа̄н — лампады; ва̄стӯн — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; дадхӣни — йогурт; амантхан — сбивали.

Перевод

О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.

Текст

та̄ дӣпа-дӣптаир ман̣ибхир виреджӯ
раджджӯр викаршад-бхуджа-кан̇кан̣а-сраджах̣
чалан-нитамба-стана-ха̄ра-кун̣д̣ала-
твишат-капола̄рун̣а-кун̇кума̄нана̄х̣

Пословный перевод

та̄х̣ — те женщины; дӣпа — лампадами; дӣптаих̣ — освещенные; ман̣ибхих̣ — драгоценностями; виреджух̣ — сверкали; раджджӯх̣ — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; кан̇кан̣а — браслетов; сраджах̣ — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — гру́ди; ха̄ра — и ожерелья; кун̣д̣ала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; арун̣а — красноватым; кун̇кума — с порошком кункумы; а̄нана̄х̣ — их лица.

Перевод

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.

Текст

удга̄йатӣна̄м аравинда-лочанам̇
враджа̄н̇гана̄на̄м̇ дивам аспр̣ш́ад дхваних̣
дадхнаш́ ча нирмантхана-ш́абда-миш́рито
нирасйате йена диш́а̄м аман̇галам

Пословный перевод

удга̄йатӣна̄м — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ан̇гана̄на̄м — женщин Враджа; дивам — неба; аспр̣ш́ат — коснулись; дхваних̣ — звуки; дадхнах̣ — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; ш́абда — со звуком; миш́ритах̣ — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; диш́а̄м — всех направлений; аман̇галам — все неблагоприятное.

Перевод

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Комментарий

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.

Текст

бхагаватй удите сӯрйе
нанда-два̄ри враджаукасах̣
др̣шт̣ва̄ ратхам̇ ш́а̄такаумбхам̇
касйа̄йам ити ча̄бруван

Пословный перевод

бхагавати — господин; удите — когда он поднялся; сӯрйе — солнце; нанда-два̄ри — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа- окасах̣ — жители Враджа; др̣шт̣ва̄ — увидев; ратхам — колесницу; ш́а̄такаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили.

Перевод

Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.

Текст

акрӯра а̄гатах̣ ким̇ ва̄
йах̣ кам̇сасйа̄ртха-са̄дхаках̣
йена нӣто мадху-пурӣм̇
кр̣шн̣ах̣ камала-лочанах̣

Пословный перевод

акрӯрах̣ — Акрура; а̄гатах̣ — приехал; ким ва̄ — возможно; йах̣ — который; кам̇сасйа — царя Камсы; артха — намерения; са̄дхаках̣ — исполнитель; йена — кем; нӣтах̣ — отвезен; мадху-пурӣм — в город Матхуру; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; камала — подобные лотосам; лочанах̣ — чьи глаза.

Перевод

«Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».

Комментарий

Гопи произнесли эти слова в гневе.

Текст

ким̇ са̄дхайишйатй асма̄бхир
бхартух̣ прӣтасйа нишкр̣тим
татах̣ стрӣн̣а̄м̇ вадантӣна̄м
уддхаво ’га̄т кр̣та̄хниках̣

Пословный перевод

ким — ли; са̄дхайишйати — он осуществит; асма̄бхих̣ — с нами; бхартух̣ — его господина; прӣтасйа — довольного им; нишкр̣тим — погребальный ритуал; татах̣ — затем; стрӣн̣а̄м — женщины; вадантӣна̄м — пока говорили; уддхавах̣ — Уддхава; ага̄т — пришел туда; кр̣та — выполнив; ахниках̣ — свои утренние религиозные обязанности.

Перевод

«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.

Комментарий

В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».