Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ

Уддхава посещает Вриндаван

В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.

Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пасту́шки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.

Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, борцами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.

Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.

О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он — сын всех живых существ, а также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого, ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы связано с Ним».

Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.

Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои утренние обязанности, предстал перед ними.

Текст

рӣ-ука увча
вшӣн праваро мантрӣ
кшасйа дайита сакх
ишйо бхаспате скшд
уддхаво буддхи-саттама

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; вшӣнм — из рода Вришни; правара — лучший; мантрӣ — советник; кшасйа — Кришны; дайита — дорогой; сакх — друг; ишйа — ученик; бхаспате — Брихаспати, духовного учителя полубогов; скшт — непосредственно; уддхава — Уддхава; буддхи — обладавший разумом; сат-тама — высочайшего уровня.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Необычайно разумный Уддхава был лучшим советником в роду Вришни, близким другом Господа Шри Кришны и учеником самого Брихаспати.

Комментарий

Ачарьи приводят различные причины того, что Господь Кришна послал во Вриндаван именно Уддхаву. Господь пообещал жителям Вриндавана: йсйе — «Я вернусь» (Бхаг., 10.39.35). И в предыдущей главе Господь пообещал Махарадже Нанде: драшум эшйма — «Мы вернемся навестить тебя и матушку Яшоду» (Бхаг., 10.45.23). В то же время Господь не мог нарушить обещание, данное Шри Васудеве и Деваки, так долго страдавшим в разлуке со своим сыном, побыть с ними. Поэтому Господь решил послать вместо Себя во Вриндаван Своего доверенного представителя.

Кто-то может спросить: «А почему Кришна не пригласил Нанду и Яшоду к Себе в Матхуру?» По словам Шрилы Дживы Госвами, если бы Кришна стал обмениваться нежными чувствами с Нандой и Яшодой в том же месте и в то же время, что и с Васудевой и Деваки, в развлечениях Господа сложилась бы неловкая ситуация. Поэтому Кришна не стал приглашать Нанду и Яшоду в Матхуру. Жители Вриндавана видели Кришну по-своему, и им сложно было бы выражать свои чувства в столь неподходящей для этого царственной атмосфере Матхуры.

Здесь Шри Уддхава назван буддхи-саттама, «самым разумным», а это значит, что он был способен справиться с поставленной перед ним задачей — утешить жителей Вриндавана, страдавших в разлуке с Господом Кришной. Затем, вернувшись в Матхуру, Уддхава рассказал бы всем членам династии Вришни о том, какую сильную и чистую любовь он увидел во Вриндаване. Поистине, та любовь, что проявляли к Кришне пастухи и гопи, намного превосходит любые чувства, которые когда-либо испытывали другие преданные Господа. Слушая рассказы об этой любви, они укрепили бы свою веру в Господа и преданность Ему.

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Сам Господь говорит: ноддхаво ’в апи ман-нйӯна — «Уддхава ничуть не отличается от Меня». Поскольку Уддхава был так похож на Кришну, он идеально подходил для выполнения поручения Господа во Вриндаване. В «Шри Хари-вамше» говорится, что Уддхава был сыном брата Васудевы, Девабхаги: уддхаво девабхгасйа мах-бхга суто ’бхават. Другими словами, он был двоюродным братом Шри Кришны.

Текст

там ха бхагавн прешха
бхактам экнтина квачит
гхӣтв пин пи
прапаннрти-харо хари

Пословный перевод

там — ему; ха — сказал; бхагавн — Верховный Господь; прешхам — Своему самому дорогому; бхактам — преданному; экнтинам — особому; квачит — однажды; гхӣтв — взяв; пин — Своей рукой; пим — (Уддхаву) за руку; прапанна — тех, кто предается; рти — несчастья; хара — который забирает; хари — Господь Хари.

Перевод

Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.

Текст

гаччходдхава враджа саумйа
питрор нау прӣтим ваха
гопӣн мад-вийогдхи
мат-сандеаир вимочайа

Пословный перевод

гаччха — пожалуйста, отправляйся; уддхава — о Уддхава; враджам — во Врадж; саумйа — о благородный; питро — родителям; нау — Нашим; прӣтим — удовлетворение; ваха — принеси; гопӣнмгопи; мат — со Мной; вийога — причиняемых разлукой; дхим — от мук; мат — доставленными от Меня; сандеаи — посланиями; вимочайа — избавь их.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной, передав им письмо от Меня.

Текст

т ман-манаск мат-пр
мад-артхе тйакта-даихик
мм эва дайита прешхам
тмна манас гат
йе тйакта-лока-дхарм ча
мад-артхе тн бибхармй ахам

Пословный перевод

т — они (гопи); мат — погруженные в Меня; манаск — их умы; мат — сосредоточены на Мне; пр — их жизни; мат-артхе — ради Меня; тйакта — оставив; даихик — всё, что связано с телом; мм — Меня; эва — одного; дайитам — своего возлюбленного; прешхам — самого дорогого; тмнам — Душа; манас гат — осознаваемый; йе — кто (гопи или любой другой человек); тйакта — отказавшись; лока — от этого мира; дхарм — религиозности; ча — и; мат-артхе — ради Меня; тн — их; бибхарми — поддерживаю; ахам — Я.

Перевод

Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения своего долга.

Комментарий

Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачарьев, слово даихик, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т. д. Гопи так сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри Кришна обеспечивает всем, и, уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых возвышенных преданных.

Текст

майи т прейас прешхе
дӯра-стхе гокула-стрийа
смарантйо ’га вимухйанти
вирахауткахйа-вихвал

Пословный перевод

майи — Я; т — они; прейасм — из всего, что им дорого; прешхе — самый дорогой; дӯра-стхе — будучи очень далеко; гокула-стрийа — жительницы Гокулы; смарантйа — вспоминая; ага — дорогой (Уддхава); вимухйанти — цепенеют; вираха — от разлуки; ауткахйа — волнением; вихвал — охваченные.

Перевод

Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя от разлуки.

Комментарий

Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном счете самое дорогое для нас — это наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим «я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри Кришна — это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша душа. Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели, охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.

Текст

дхрайантй ати-кччхреа
прйа прн катхачана
пратйгамана-сандеаир
баллавйо ме мад-тмик

Пословный перевод

дхрайанти — они держатся; ати-кччхреа — с большими усилиями; прйа — едва; прн — за свою жизнь; катхачана — так или иначе; прати-гамана — возвращения; сандеаи — обещаниями; баллавйагопи; ме — Моими; мат-тмик — которые целиком преданы Мне.

Перевод

Безраздельно преданные Мне, юные пасту́шки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т. д. Они просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.

Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.

Текст

рӣ-ука увча
итй укта уддхаво рджан
сандеа бхартур дта
дйа ратхам рухйа
прайайау нанда-гокулам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта — получивший наставления; уддхава — Уддхава; рджан — о царь (Парикшит); сандеам — послание; бхарту — своего господина; дта — с почтением; дйа — взяв; ратхам — на колесницу; рухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.

Текст

прпто нанда-враджа рӣмн
нимлочати вибхвасау
чханна-йна правиат
паӯн кхура-реубхи

Пословный перевод

прпта — достигнув; нанда-враджам — пастбищ Махараджи Нанды; рӣмн — удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибхвасау — солнце; чханна — скрытое; йна — чье приближение; правиатм — которые входили; паӯнм — животных; кхура — копыт; реубхи — пылью.

Перевод

Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.

Текст

вситртхе ’бхийудхйадбхир
ндита умибхир вшаи
дхвантӣбхи ча всрбхир
удхо-бхраи сва-ватсакн
итас тато вилагхадбхир
го-ватсаир маита ситаи
го-доха-абдбхирава
веӯн нисванена ча
гйантӣбхи ча карми
убхни бала-кшайо
св-алактбхир гопӣбхир
гопаи ча су-вирджитам
агнй-арктитхи-го-випра
пит-деврчаннвитаи
дхӯпа-дӣпаи ча млйаи ча
гопвсаир мано-рамам
сарвата пушпита-вана
двиджли-кула-ндитам
хаса-краавкӣраи
падма-шааи ча маитам

Пословный перевод

всита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйадбхи — которые сражались друг с другом; ндитам — оглашаемая звуками; умибхи — сексуально возбужденных; вшаи — быков; дхвантӣбхи — бегающих; ча — и; всрбхи — коров; удха — своим выменем; бхраи — отягощенных; сва — за своими; ватсакн — телятами; ита тата — тут и там; вилагхадбхи — прыгающими; го-ватсаи — телятами; маитам — украшенная; ситаи — белыми; го-доха — дойки коров; абда — звуками; абхиравам — раздающимися; веӯнм — флейт; нисванена — громкими трелями; ча — и; гйантӣбхи — которые пели; ча — и; карми — о деяниях; убхни — благоприятных; бала-кшайо — Баларамы и Кришны; су — изысканно; алактбхи — украшенными; гопӣбхи — пасту́шками; гопаи — пастухами; ча — и; су-вирджитам — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи — гостям; го — коровам; випрабрахманам; пит — предкам; дева — и полубогам; арчана — поклонением; анвитаи — наполненные; дхӯпа — благовониями; дӣпаи — лампадами; ча — и; млйаи — гирляндами; ча — также; гопа-всаи — благодаря домам пастухов; мана-рамам — очень привлекательным; сарвата — со всех сторон; пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями; ндитам — оглашаемым криками; хаса — лебедей; краава — и особой породы уток; кӣраи — полным; падма-шааи — скоплениями лотосов; ча — и; маитам — украшенным.

Перевод

Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пасту́шки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.

Комментарий

Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.

Текст

там гата самгамйа
кшасйнучара прийам
нанда прӣта паришваджйа
всудева-дхийрчайат

Пословный перевод

там — к нему (Уддхаве); гатам — прибывшему; самгамйа — приблизившись; кшасйа — Кришны; анучарам — последователя; прийам — дорогого; нанда — Махараджа Нанда; прӣта — счастливый; паришваджйа — обняв; всудева-дхий — думая о Господе Всудеве; рчайат — поклонился.

Перевод

Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Нанды, тот сразу вышел ему навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Всудевой.

Комментарий

Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его, радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.

Текст

бходжита парамннена
савиша каипау сукхам
гата-рама парйапччхат
пда-савхандибхи

Пословный перевод

бходжитам — накормленного; парама-аннена — самой лучшей едой; савишам — усаженного; каипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного; рамам — от усталости; парйапччхат — он спросил; пда — его стоп; савхана — растиранием; дибхи — и прочим.

Перевод

После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.

Комментарий

Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.

Текст

каччид ага мах-бхга
сакх на ӯра-нандана
сте куалй апатйдйаир
йукто мукта сухд-врата

Пословный перевод

каччит — ли; ага — мой дорогой; мах-бхга — о удачливейший; сакх — друг; на — наш; ӯра-нандана — сын царя Шуры (Васудева); сте — живет; куалӣ — хорошо; апатйа-дйаи — со своими детьми и прочими; йукта — воссоединенный; мукта — освобожденный; сухт — своим друзьям; врата — который предан.

Перевод

[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?

Текст

дишй касо хата ппа
снуга свена ппман
сдхӯн дхарма-ӣлн
йадӯн двеши йа сад

Пословный перевод

дишй — по счастью; каса — царь Камса; хата — убит; ппа — грешный; са — вместе; ануга — с его приспешниками (братьями); свена — из-за своей; ппман — греховности; сдхӯнм — святых; дхарма-ӣлнм — всегда поступавших праведно; йадӯнм — Ядавов; двеши — ненавидел; йа — который; сад — всегда.

Перевод

К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит. Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.

Текст

апи смарати на кшо
мтара сухда сакхӣн
гопн враджа чтма-нтха
гво вндвана гирим

Пословный перевод

апи — возможно; смарати — помнит; на — нас; кша — Кришна; мтарам — Свою мать; сухда — Своих доброжелателей; сакхӣн — и дорогих друзей; гопн — пастухов; враджам — (деревню под названием) Врадж; ча — и; тма — Он Сам; нтхам — чей господин; гва — коров; вндванам — лес Вриндаван; гирим — гору Говардхана.

Перевод

Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих друзей и доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином которой является Он? Помнит ли Он коров, лес Вриндаван и холм Говардхана?

Текст

апй йсйати говинда
сва-джанн сакд ӣкшитум
тархи дракшйма тад-вактра
су-наса су-смитекшаам

Пословный перевод

апи — ли; йсйати — вернется; говинда — Кришна; сва-джанн — Своих родственников; сакт — однажды; ӣкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйма — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; ӣкшаам — и глазами.

Перевод

Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.

Комментарий

Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.

Текст

двгнер вта-варшч ча
вша-сарпч ча ракшит
дуратйайебхйо мтйубхйа
кшена су-махтман

Пословный перевод

два-агне — от лесного пожара; вта — от ветра; варшт — и дождя; ча — также; вша — от быка; сарпт — от змея; ча — и; ракшит — защищены; дуратйайебхйа — неодолимых; мтйубхйа — от смертельных опасностей; кшена — Кришной; су-мах- тман — очень великой душой.

Перевод

Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.

Текст

смарат кша-вӣрйи
лӣлпга-нирӣкшитам
хасита бхшита чга
сарв на итхил крий

Пословный перевод

смаратм — которые вспоминают; кша-вӣрйи — подвиги Кришны; лӣл — с игривыми; апга — краешком глаза; нирӣкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бхшитам — речи; ча — и; ага — мой дорогой (Уддхава); сарв — вся; на — для нас; итхил — ослабевшая; крий — материальная деятельность.

Перевод

О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.

Текст

сарич-чхаила-ванодден
мукунда-пада-бхӯшитн
крӣн ӣкшйамн
мано йти тад-тматм

Пословный перевод

сарит — ре́ки; аила — холмы; вана — лесов; удден — и различные части; мукунда — Кришны; пада — стопами; бхӯшитн — украшенные; крӣн — места́ Его игр; ӣкшйамнм — у тех, кто видит; мана — ум; йти — достигает; тат-тматм — полного погружения в Него.

Перевод

Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми, — реки, холмы и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, — умы наши без остатка погружаются в размышления о Нем.

Текст

манйе кша ча рма ча
прптв иха суроттамау
сур махад-артхйа
гаргасйа вачана йатх

Пословный перевод

манйе — я думаю; кшам — Кришна; ча — и; рмам — Баларама; ча — и; прптау — обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых возвышенных; сурм — полубогов; махат — великой; артхйа — ради цели; гаргасйа — мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатх — как.

Перевод

Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.

Текст

каса нгйута-пра
маллау гаджа-пати йатх
авадхиш лӣлайаива
паӯн ива мгдхипа

Пословный перевод

касам — Камсу; нга — слонов; айута — десяти тысяч; прам — чья жизненная сила; маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим — царя слонов (Кувалаяпиду); йатх — поскольку; авадхишм — эти двое убили; лӣлай — играючи; эва — просто; паӯн — животных; ива — как; мга-адхипа — лев, царь зверей.

Перевод

Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.

Комментарий

Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»

Текст

тла-трайа мах-сра
дханур йашим ивебха-р
бабхаджаикена хастена
саптхам ададхд гирим

Пословный перевод

тла-трайам — длинный, как три пальмы; мах-срам — очень крепкий; дхану — лук; йашим — палку; ива — как; ибха-р — царский слон; бабхаджа — Он сломал; экена — одной; хастена — рукой; сапта-ахам — семь дней; ададхт — держал; гирим — гору.

Перевод

Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.

Комментарий

Как пишет ачарья Вишванатха, тла («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.

Текст

праламбо дхенуко ’ришас
тварто бакдайа
даитй сурсура-джито
хат йенеха лӣлай

Пословный перевод

праламба дхенука ариша — Праламба, Дхенука и Аришта; тварта — Тринаварта; бака-дайа — Бака и другие; даитй — демоны; сура-асура — полубогов и демонов; джита — которые победили; хат — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лӣлай — с легкостью.

Перевод

Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.

Текст

рӣ-ука увча
ити сасмтйа сасмтйа
нанда кшнуракта-дхӣ
атй-уткахо ’бхават тӯшӣ
према-прасара-вихвала

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сасмтйа сасмтйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нанда — Махараджа Нанда; кша — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхӣ — чей ум; ати — чрезвычайно; уткаха — взволнованный; абхават — он стал; тӯшӣм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвала — охваченный.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.

Текст

йаод варйамнни
путрасйа чаритни ча
вантй арӯй авсркшӣт
снеха-снута-пайодхар

Пословный перевод

йаод — Яшода; варйамнни — описываемые; путрасйа — ее сына; чаритни — деяния; ча — и; вантӣ — пока слушала; арӯи — слезы; авсркшӣт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхар — ее груди.

Перевод

Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.

Комментарий

С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.

Текст

тайор иттха бхагавати
кше нанда-йаодайо
вӣкшйнурга парама
нандам ходдхаво муд

Пословный перевод

тайо — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кше — Господу Кришне; нанда-йаодайо — Нанды и Яшоды; вӣкшйа — ясно видя; анургам — любовную привязанность; парамам — величайшую; нандам — Нанде; ха — сказал; уддхава — Уддхава; муд — с радостью.

Перевод

Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.

Комментарий

Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.

Текст

рӣ-уддхава увча
йув лгхйатамау нӯна
дехинм иха мна-да
нрйае ’кхила-гурау
йат кт матир ӣдӣ

Пословный перевод

рӣ-уддхава увча — Шри Уддхава сказал; йувм — вы двое; лгхйатамау — наиболее достойные хвалы; нӯнам — несомненно; дехинм — из воплощенных живых существ; иха — в этом мире; мна-да — о почтительный; нрйае — к Верховному Господу Нараяне; акхила-гурау — духовному учителю всех; йат — поскольку; кт — развили; мати — умонастроение; ӣдӣ — такое.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.

Комментарий

Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кша ча рма ча прптв иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.

Текст

этау хи вивасйа ча бӣджа-йонӣ
рмо мукунда пуруша прадхнам
анвӣйа бхӯтешу вилакшаасйа
джнасйа чета имау пурау

Пословный перевод

этау — эти двое; хи — воистину; вивасйа — вселенной; ча — и; бӣджа — семя; йонӣ — и чрево; рма — Господь Баларама; мукунда — Господь Кришна; пуруша — Господь-Творец; прадхнам — Его созидательная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — во всех живых существ; вилакшаасйа — запутанное или воспринимающее; джнасйа — знание; ча — и; ӣте — контролируют; имау — Они; пурау — изначальные.

Перевод

Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.

Комментарий

Слово вилакшаа может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшаа означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово ӣте. Другое значение слова вилакшаа, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.

Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.

Текст

йасмин джана пра-вийога-кле
кшана самвейа мано ’виуддхам
нирхтйа кармайам у йти
пар гати брахма-майо ’рка-вара
тасмин бхавантв акхилтма-хетау
нрйае краа-мартйа-мӯртау
бхва видхатт нитар махтман
ки вваиша йувайо су-ктйам

Пословный перевод

йасмин — в кого; джана — любой человек; пра — с дыханием жизни; вийога — расставания; кле — во время; кшанам — на мгновение; самвейа — погрузив; мана — свой ум; авиуддхам — нечистый; нирхтйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; айам — все остатки; у — немедленно; йти — он отправляется; парм — высшей; гатим — к цели; брахма-майа — в чистом духовном облике; арка — как солнце; вара — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; тма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; нрйае — Господу Нараяне; краа — причине всего; мартйа — человеческом; мӯртау — в облике; бхвам — чистую любовь; видхаттм — дали; нитарм — необычайно; мах-тман — абсолютно совершенному; ким в — какие тогда; аваишам — остающиеся; йувайо — для вас; су-ктйам — требуемые благочестивые деяния.

Перевод

Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?

Текст

гамишйатй адӣргхеа
клена враджам ачйута
прийа видхсйате питрор
бхагавн стват пати

Пословный перевод

гамишйати — Он вернется; адӣргхеа — через недолгое; клена — время; враджам — во Врадж; ачйута — непогрешимый Кришна; прийам — удовлетворение; видхсйате — доставит; питро — Своим родителям; бхагавн — Верховный Господь; стватм — преданных; пати — господин и защитник.

Перевод

Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.

Комментарий

Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.

Текст

хатв каса рага-мадхйе
пратӣпа сарва-стватм
йад ха ва самгатйа
кша сатйа кароти тат

Пословный перевод

хатв — убив; касам — Камсу; рага — арены; мадхйе — посреди; пратӣпам — врага; сарва-стватм — всех Ядавов; йат — что; ха — Он сказал; ва — вам; самгатйа — вернувшись; кша — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.

Перевод

Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.

Текст

м кхидйата мах-бхгау
дракшйатха кшам антике
антар хди са бхӯтнм
сте джйотир иваидхаси

Пословный перевод

м кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; мах-бхгау — о удачливейшие; дракшйатха — вы увидите; кшам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; анта — внутри; хди — сердец; са — Он; бхӯтнм — всех живых существ; сте — присутствует; джйоти — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.

Перевод

О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.

Комментарий

Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.

Текст

на хй асйсти прийа качин
нприйо встй амнина
ноттамо ндхамо впи
са-мнасйсамо ’пи в

Пословный перевод

на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийа — дорогой; качит — кто-либо; на — не; априйа — нелюбимый; в — или; асти — есть; амнина — кто свободен от желания почестей; на — не; уттама — высший; на — не; адхама — низший; в — или; апи — также; самнасйа — для Него, исполненного почтения к другим; сама — самым обыкновенным; апи — также; в — или.

Перевод

Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.

Текст

на мт на пит тасйа
на бхрй на сутдайа
нтмӣйо на пара чпи
на дехо джанма эва ча

Пословный перевод

на — нет; мт — матери; на — нет; пит — отца; тасйа — для Него; на — нет; бхрй — жены; на — нет; сута-дайа — детей и т. д.; на — никто; тмӣйа — не связан с Ним; на — ни; пара — чужой; ча апи — также; на — нет; деха — те́ла; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.

Перевод

У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.

Текст

на чсйа карма в локе
сад-асан-мира-йонишу
крӣртха со ’пи сдхӯн
паритрйа калпате

Пословный перевод

на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; в — или; локе — в этом мире; сат — чистых; асат — нечистых; мира — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крӣ — игры́; артхам — ради; са — Он; апи — также; сдхӯнм — Его чистых преданных; паритрйа — для спасения; калпате — является.

Перевод

Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениями и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.

Текст

саттва раджас тама ити
бхаджате ниргуо гун
крӣанн атӣто ’пи гуаи
сджатй аван хантй аджа

Пословный перевод

саттвам — благость; раджа — страсть; тама — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргуа — находящийся вне материальных гун; гунгуны; крӣан — играя; атӣта — трансцендентный; апи — хотя; гуаи — используя гуны; сджати — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджа — нерожденный Господь.

Перевод

Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.

Комментарий

В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лӣл-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».

Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: краа гуа-саго ’сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.

Текст

йатх бхрамарик-дшй
бхрмйатӣва махӣйате
читте картари татртм
картевха-дхий смта

Пословный перевод

йатх — как; бхрамарик — из-за вращения; дшй — в соответствии с его ви́дением; бхрмйати — крутящейся; ива — словно; махӣ — земля; ӣйате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; тм — душа; карт — действующая; ива — будто; ахам-дхий — из-за ложного эго; смта — воспринимается.

Перевод

Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто кружится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.

Комментарий

Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.

Текст

йувайор эва наивйам
тмаджо бхагавн хари
сарвешм тмаджо хй тм
пит мт са ӣвара

Пословный перевод

йувайо — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; тма-джа — сын; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — Господь Кришна; сарвешм — всех; тма-джа — сын; хи — несомненно; тм — душа; пит — отец; мт — мать; са — Он; ӣвара — повелевающий Господь.

Перевод

Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он — сын, душа, отец и мать каждого.

Текст

дша рута бхӯта-бхавад-бхавишйат
стхсну чаришур махад алпака ча
винчйутд васту тар на вчйа
са эва сарва парамтма-бхӯта

Пословный перевод

дшам — увиденная; рутам — услышанная; бхӯта — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стхсну — неподвижная; чаришу — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вин — помимо; ачйутт — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тарм — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; са — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-тма — как Сверхдуша; бхӯта — проявляясь.

Перевод

Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.

Комментарий

Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.

Текст

эва ни с бруватор вйатӣт
нандасйа кшнучарасйа рджан
гопйа самуттхйа нирӯпйа дӣпн
встӯн самабхйарчйа даудхӣнй амантхун

Пословный перевод

эвам — таким образом; ни — ночь; с — та; брувато — пока они оба говорили; вйатӣт — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кша-анучарасйа — и слуга Кришны (Уддхава); рджан — о царь (Парикшит); гопйа — пасту́шки; самуттхйа — проснувшись; нирӯпйа — зажегши; дӣпн — лампады; встӯн — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; дадхӣни — йогурт; амантхан — сбивали.

Перевод

О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.

Текст

т дӣпа-дӣптаир маибхир виреджӯ
раджджӯр викаршад-бхуджа-какаа-сраджа
чалан-нитамба-стана-хра-куала-
твишат-каполруа-кукумнан

Пословный перевод

т — те женщины; дӣпа — лампадами; дӣптаи — освещенные; маибхи — драгоценностями; виреджу — сверкали; раджджӯ — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; какаа — браслетов; сраджа — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — гру́ди; хра — и ожерелья; куала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; аруа — красноватым; кукума — с порошком кункумы; нан — их лица.

Перевод

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.

Текст

удгйатӣнм аравинда-лочана
враджганн дивам аспад дхвани
дадхна ча нирмантхана-абда-мирито
нирасйате йена дим амагалам

Пословный перевод

удгйатӣнм — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-аганнм — женщин Враджа; дивам — неба; аспат — коснулись; дхвани — звуки; дадхна — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; абда — со звуком; мирита — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; дим — всех направлений; амагалам — все неблагоприятное.

Перевод

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Комментарий

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.

Текст

бхагаватй удите сӯрйе
нанда-дври враджаукаса
дшв ратха такаумбха
касййам ити чбруван

Пословный перевод

бхагавати — господин; удите — когда он поднялся; сӯрйе — солнце; нанда-дври — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа- окаса — жители Враджа; дшв — увидев; ратхам — колесницу; такаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили.

Перевод

Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.

Текст

акрӯра гата ки в
йа касасйртха-сдхака
йена нӣто мадху-пурӣ
кша камала-лочана

Пословный перевод

акрӯра — Акрура; гата — приехал; ким в — возможно; йа — который; касасйа — царя Камсы; артха — намерения; сдхака — исполнитель; йена — кем; нӣта — отвезен; мадху-пурӣм — в город Матхуру; кша — Кришна; камала — подобные лотосам; лочана — чьи глаза.

Перевод

«Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».

Комментарий

Гопи произнесли эти слова в гневе.

Текст

ки сдхайишйатй асмбхир
бхарту прӣтасйа нишктим
тата стрӣ вадантӣнм
уддхаво ’гт ктхника

Пословный перевод

ким — ли; сдхайишйати — он осуществит; асмбхи — с нами; бхарту — его господина; прӣтасйа — довольного им; нишктим — погребальный ритуал; тата — затем; стрӣм — женщины; вадантӣнм — пока говорили; уддхава — Уддхава; агт — пришел туда; кта — выполнив; ахника — свои утренние религиозные обязанности.

Перевод

«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.

Комментарий

В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».