Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шри Чайтанья Махапрабху наставляет Шрилу Рупу Госвами

Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает эту главу в своей «Амрита-праваха-бхашье». После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху в селении Рамакели братья Рупа и Санатана стали обдумывать, как уйти с государственной службы. Они пригласили несколько брахманов, которые должны были проводить для них обряды пурашчарана и повторять святое имя Кришны. Шрила Рупа Госвами отдал одному бакалейщику на сохранение десять тысяч золотых монет, а остаток переправил на двух лодках в деревню Бакла-Чандрадвипа. Там он разделил свои накопления между брахманами, вайшнавами и родственниками, оставив часть себе на непредвиденные расходы и личные нужды. Рупе Госвами сообщили, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается пойти из Джаганнатха-Пури во Вриндаван через джунгли провинции Мадхья-Прадеш, и он послал двух человек в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправляется в путь. Так Рупа Госвами ушел в отставку, а Санатана Госвами сказал набобу, что болен и не может работать. Под этим предлогом он сидел дома и изучал «Шримад-Бхагаватам» с учеными брахманами. Набоб Хуссейн Шах вначале послал к нему своего личного лекаря, чтобы узнать истинное положение дел, а потом сам решил посмотреть, почему Санатана пренебрегает своими обязанностями. Поняв, что тот намерен оставить свой пост, набоб арестовал его и заточил в тюрьму. После этого набоб отправился в поход на Ориссу.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пошел во Вриндаван через джунгли провинции Мадхья-Прадеш (лес Джхарикханды), Рупа Госвами оставил дом, сообщив Санатане, что вместе с младшим братом (Анупамой Малликом) идет к Шри Чайтанье Махапрабху. Некоторое время спустя Шрила Рупа Госвами достиг Праяга и провел там в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху десять дней. Пока Господь Чайтанья находился в Праяге, Его с большим почтением принимал у себя дома Валлабха Бхатта, и Шри Чайтанья Махапрабху представил ему Шрилу Рупу Госвами. Кроме того, с Господом Чайтаньей встретился ученый брахман по имени Рагхупати Упадхьяя, и Господь обсудил с ним темы, связанные с сознанием Кришны. Далее Кавираджа Госвами подробно описывает условия, в которых Шри Рупа и Санатана жили во Вриндаване. В Праяге на протяжении десяти дней Господь Чайтанья давал Шриле Рупе Госвами наставления, которые легли в основу «Бхакти-расамрита-синдху». Затем Господь отправил Шрилу Рупу Госвами во Вриндаван, а Сам возвратился в Варанаси, где остановился у Чандрашекхары.

Текст

вр̣нда̄ванӣйа̄м̇ раса-кели-ва̄рта̄м̇
ка̄лена лупта̄м̇ ниджа-ш́актим утках̣
сан̃ча̄рйа рӯпе вйатанот пунах̣ са
прабхур видхау пра̄г ива лока-ср̣шт̣им

Пословный перевод

вр̣нда̄ванӣйа̄м — связанных с Вриндаваном; раса-кели-ва̄рта̄м — беседы об играх Шри Кришны; ка̄лена — с течением времени; лупта̄м — утраченных; ниджа-ш́актим — Своей энергией; утках̣ — стремящийся; сан̃ча̄рйа — передав; рӯпе — Рупе Госвами; вйатанот — проявил; пунах̣ — снова; сах̣ — Он; прабхух̣ — Шри Чайтанья Махапрабху; видхау — Господу Брахме; пра̄к ива — как в былые времена; лока-ср̣шт̣им — творение космического мироздания.

Перевод

На заре творения Господь вложил в сердце Брахмы ведическое знание и открыл ему, как надлежит устроить мироздание. Точно так же Господь, желая воскресить в памяти людской вриндаванские игры Кришны, вложил в сердце Рупы Госвами духовную энергию. Благодаря этому Шрила Рупа Госвами смог воссоздать почти стершиеся из памяти людей деяния Кришны во Вриндаване. Тем самым Господь распространил сознание Кришны по всему миру.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйа̄нанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава преданным Господа.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана рахе ра̄макели-гра̄ме
прабхуре милийа̄ гела̄ а̄пана-бхаване

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана — братья Рупа и Санатана; рахе — находились; ра̄макели-гра̄ме — в Рамакели; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милийа̄ — встретив; гела̄ — возвратились; а̄пана-бхаване — к себе домой.

Перевод

Встретившись в селении Рамакели со Шри Чайтаньей Махапрабху, братья Рупа и Санатана возвратились домой.

Текст

дуи-бха̄и вишайа-тйа̄гера упа̄йа ср̣джила
баху-дхана дийа̄ дуи бра̄хман̣е варила

Пословный перевод

дуи-бха̄и — двое братьев; вишайа-тйа̄гера — отречения от мирской деятельности; упа̄йа ср̣джила — нашли способ; баху-дхана — много денег; дийа̄ — заплатив; дуи бра̄хман̣е — двух брахманов; варила — назначили.

Перевод

Братья придумали, как им отречься от мирской деятельности. Для этого они пригласили двух брахманов, хорошо заплатив им.

Текст

кр̣шн̣а-мантре кара̄ила дуи пураш́чаран̣а
ачира̄т па̄иба̄ре чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-мантре — священную мантру Харе Кришна; кара̄ила — побуждали повторять; дуи — двое; пураш́чаран̣а — религиозные обряды; ачира̄т — без промедления; па̄иба̄ре — чтобы обрести; чаитанйа-чаран̣а — прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Брахманы провели религиозные обряды, повторяя святое имя Кришны ради того, чтобы двое братьев без промедления обрели прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Обряд пурашчарана совершают под руководством опытного духовного учителя или брахмана. Его совершают, чтобы исполнить какое-либо желание. Для этого нужно вставать рано утром, повторять мантру Харе Кришна и поклоняться Божествам, проводя Им арати. Пурашчарана описана в Мадхья-лиле, главе пятнадцатой, стихе 108.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и табе наука̄те бхарийа̄
а̄пана̄ра гхаре а̄ила̄ баху-дхана лан̃а̄

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и — Шри Рупа Госвами; табе — тогда; наука̄те бхарийа̄ — нагрузив лодки; а̄пана̄ра гхаре — к себе домой; а̄ила̄ — вернулся; баху-дхана лан̃а̄ — взяв несметные богатства.

Перевод

После этого Шри Рупа Госвами вернулся домой с лодками, груженными огромным количеством золота.

Текст

бра̄хман̣а-ваишн̣аве дила̄ та̄ра ардха-дхане
эка чаут̣хи дхана дила̄ кут̣умба-бхаран̣е

Пословный перевод

бра̄хман̣а-ваишн̣авебрахманам и вайшнавам; дила̄ — пожертвовал; та̄ра — того богатства; ардха-дхане — половину; эка чаут̣хи дхана — четверть богатства; дила̄ — отдал; кут̣умба-бхаран̣е — чтобы удовлетворить родственников.

Перевод

Привезенное домой богатство Шрила Рупа Госвами разделил на несколько частей. Половину он пожертвовал брахманам и вайшнавам, а четверть отдал своим родственникам.

Комментарий

Это практический пример того, как нужно, удалившись от семейной жизни, поступать со своими накоплениями. Половину следует раздать достойным и чистым преданным Господа, четверть можно оставить родственникам, а четверть — себе на непредвиденные расходы.

Текст

дан̣д̣а-бандха ла̄ги’ чаут̣хи сан̃чайа карила̄
бха̄ла-бха̄ла випра-стха̄не стха̄пйа ра̄кхила̄

Пословный перевод

дан̣д̣а-бандха ла̄ги’ — на случай преследований; чаут̣хи — четверть; сан̃чайа карила̄ — собрал; бха̄ла-бха̄ла — очень уважаемому; випра-стха̄небрахману; стха̄пйа ра̄кхила̄ — отдал на сохранение.

Перевод

Оставшуюся четверть своего состояния он доверил одному почтенному брахману. Эти деньги были нужны Рупе Госвами, чтобы оградить себя от возможных преследований.

Текст

гауд̣е ра̄кхила мудра̄ даш́а-ха̄джа̄ре
сана̄тана вйайа каре, ра̄кхе муди-гхаре

Пословный перевод

гауд̣е — в Бенгалии; ра̄кхила — оставил; мудра̄ — монет; даш́а-ха̄джа̄ре — десять тысяч; сана̄тана — его старший брат; вйайа каре — потратил; ра̄кхе — хранящиеся; муди-гхаре — в доме местного бакалейщика.

Перевод

Десять тысяч монет, которые потом потратил Шри Санатана Госвами, он отдал на сохранение бакалейщику-бенгальцу.

Текст

ш́рӣ-рӯпа ш́унила прабхура нӣла̄дри-гамана
вана-патхе йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; ш́унила — услышал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣла̄дри-гамана — возвращение в Джаганнатха-Пури; вана-патхе — по лесной дороге; йа̄бена — пойдет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Шри Рупа Госвами узнал, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и собирается пойти во Вриндаван через лес.

Текст

рӯпа-госа̄н̃и нӣла̄чале па̄т̣ха̄ила дуи-джана
прабху йабе вр̣нда̄вана карена гамана

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; па̄т̣ха̄ила — послал; дуи-джана — двух человек; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; карена — совершит; гамана — отбытие.

Перевод

Тогда Шри Рупа Госвами послал двух человек в Джаганнатха-Пури выяснить, когда Шри Чайтанья Махапрабху пойдет во Вриндаван.

Текст

ш́ӣгхра а̄си’ море та̄н̇ра диба̄ сама̄ча̄ра
ш́унийа̄ тад-анурӯпа кариба вйаваха̄ра

Пословный перевод

ш́ӣгхра а̄си’ — вернувшись как можно скорее; море — мне; та̄н̇ра — о Нем; диба̄ — дайте; сама̄ча̄ра — известие; ш́унийа̄ — услышав; тат-анурӯпа — соответствующим образом; кариба — приму; вйаваха̄ра — меры.

Перевод

Шри Рупа Госвами сказал им: «Скорее возвращайтесь с известием о том, когда Господь Чайтанья отправится в путь. Тогда я предприму все необходимое».

Текст

этха̄ сана̄тана-госа̄н̃и бха̄ве мане мана
ра̄джа̄ море прӣти каре, се — мора бандхана

Пословный перевод

этха̄ — здесь (в Гаудадеше); сана̄тана-госа̄н̃и — старший брат, Санатана Госвами; бха̄ве — думает; мане мана — в уме; ра̄джа̄ — набоб; море — меня; прӣти каре — очень любит; се — это; мора — мой; бандхана — огромный долг.

Перевод

Санатана Госвами, который в то время находился в Гаудадеше, думал так: «Набоб очень добр ко мне. Это связывает меня».

Текст

кона мате ра̄джа̄ йади море круддха хайа
табе авйа̄хати хайа, карилун̇ ниш́чайа

Пословный перевод

кона мате — по той или иной причине; ра̄джа̄ — набоб; йади — если; море — на меня; круддха хайа — разгневается; табе — тогда; авйа̄хати — побег; хайа — есть; карилун̇ ниш́чайа — так я решил.

Перевод

«Если же тем или иным способом я его рассержу, то мне будет намного проще вырваться на свободу. Так тому и быть».

Текст

асва̄стхйера чхадма кари’ рахе ниджа-гхаре
ра̄джа-ка̄рйа чха̄д̣ила̄, на̄ йа̄йа ра̄джа-два̄ре

Пословный перевод

асва̄стхйера — плохого самочувствия; чхадма — предлог; кари’ — делая; рахе — остается; ниджа-гхаре — дома; ра̄джа-ка̄рйа — государственную службу; чха̄д̣ила̄ — забросив; на̄ йа̄йа — не ходит; ра̄джа-два̄ре — ко двору набоба.

Перевод

Сославшись на плохое самочувствие, Санатана Госвами остался дома. Так он забросил государственную службу и перестал появляться при дворе.

Текст

лобхӣ ка̄йастха-ган̣а ра̄джа-ка̄рйа каре
а̄пане свагр̣хе каре ш́а̄стрера вича̄ре

Пословный перевод

лобхӣ — алчные; ка̄йастха-ган̣а — секретари и писари; ра̄джа-ка̄рйа каре — выполняли служебные обязанности; а̄пане — сам; сва-гр̣хе — дома; каре — совершал; ш́а̄стрера вича̄ре — обсуждение богооткровенных писаний.

Перевод

Алчные чиновники с помощью писарей и секретарей Санатаны вели дела сами, а Санатана в это время сидел дома и обсуждал с брахманами священные писания.

Комментарий

Санатана Госвами был министром, в ведении которого находился весь аппарат правительства, и его помощники — писари и секретари — были каястхами. Раньше в качестве секретарей и чиновников на государственную службу принимали в основном каястх, поэтому впоследствии каястхой стали называть любого, кто занимает подобную должность. Со временем люди, которые стремились занять высокий и хорошо оплачиваемый пост, но не могли говорить о себе как о брахмане, кшатрии, вайшье или шудре, стали представляться каястхами. Вот почему в Бенгалии говорят, что если кто-то затрудняется назвать свою касту, то он обычно именует себя каястхой. В целом сословие каястх представляет собой смешение всех каст, в котором преобладают те, кто занимается писарской и чиновничьей работой. Такие люди часто занимают ответственные посты на государственной службе.

Когда Санатана Госвами отдалился от дел, подумывая о том, чтобы вовсе уйти со службы, среди его секретарей-каястх появилось много желающих занять его пост. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что, когда находившиеся в подчинении у Санатаны каястхи заметили его нежелание работать, они научились выполнять свои обязанности самостоятельно. Санатана Госвами принадлежал к касте сарасвата-брахманов. Известно, что после выхода Санатаны в отставку его пост занял его бывший подчиненный — каястха по имени Пурандара Хан.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа пан̣д̣ита биш́а триш́а лан̃а̄
бха̄гавата вича̄ра карена сабха̄те васийа̄

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа пан̣д̣ита — знатоков писаний, которых называют бхаттачарьями; биш́а триш́а — двадцать или тридцать; лан̃а̄ — взяв с собой; бха̄гавата вича̄ра — обсуждение «Шримад-Бхагаватам»; карена — совершает; сабха̄те васийа̄ — сидя в обществе.

Перевод

Шри Санатана Госвами обсуждал «Шримад-Бхагаватам» в обществе двадцати или тридцати ученых брахманов.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет смысл слов бха̄гавата вича̄ра следующим образом. Согласно «Мундака-упанишад» (1.1.4–5), есть две разновидности знания:

две видйе ведитавйа ити, ха сма йад брахма-видо ваданти — пара̄ чаива̄пара̄ ча. татра̄пара̄ р̣г-ведо йаджур-ведах̣ са̄ма-ведо ’тхарва-ведах̣ ш́икша̄ калпо вйа̄каран̣ам̇ нируктам̇ чхандо джйотишам ити. атха пара̄ йайа̄ тад акшарам адхигамйате.

«Существует две категории знания: трансцендентное знание (пара-видья) и материальное знание (апара-видья). Все Веды: „Риг-веда“, „Яджур- веда“, „Сама-веда“ и „Атхарва-веда“, наряду с дополняющими их писаниями, которые называются шикша, калпа, вьякарана, нирукта, чханда и джьотиша, — относятся к низшей категории, или категории материального знания (апара-видьи). Что же касается пара-видьи, то это знание, с помощью которого можно постичь акшару — Брахман, или Абсолютную Истину». Из ведических писаний пара-видьей считается «Веданта-сутра». А «Шримад-Бхагаватам» представляет собой объяснение этой пара-видьи. Те, кто стремится к освобождению (мукти или мокше) и называет себя вайдантиками (ведантистами), стоят в одном ряду с людьми, пытающимися обрести религиозность (дхарму), благосостояние (артху) и чувственные наслаждения (каму). Дхарма, артха, кама и мокша вместе называются чатур-варга. Все они относятся к категории низшего, материального знания. Любые писания, повествующие о духовном мире, духовной жизни, духовной природе личности и вечной душе, называются пара-видья. «Шримад-Бхагаватам» не имеет никакого отношения к материалистическому образу жизни; он содержит трансцендентное знание, приобщающее людей к высшей сфере пара-видьи. Санатана Госвами участвовал в обсуждениях бхагавата-видьи, то есть высшего, трансцендентного знания. Карми, гьяни и йоги не подходят для того, чтобы обсуждать с ними «Шримад-Бхагаватам». Обсуждать это произведение могут только вайшнавы, чистые преданные. В самом «Шримад-Бхагаватам» (12.13.18) говорится:

ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам̇
йасмин па̄рамахам̇сйам экам амалам̇ джн̃а̄нам̇ парам̇ гӣйате
йатра джн̃а̄на-вира̄га-бхакти-сахитам̇ наишкармйам а̄вишкр̣там̇
тач чхр̣н̣ван супат̣хан вича̄ран̣а-паро бхактйа̄ вимучйен нарах̣

Хотя «Шримад-Бхагаватам» представляет собой одну из Пуран, его называют безупречной пураной. В нем нет ни слова о чем-либо материальном, и потому его так любят не принадлежащие к этому миру преданные-вайшнавы. Темы «Шримад-Бхагаватам» предназначены для парамахамс. Там сказано: парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇ ведйам. Парамахамса — это тот, кто не принадлежит к материальному миру и ни к кому не питает вражды. «Шримад-Бхагаватам» повествует о преданном служении, чтобы возвысить живых существ до трансцендентного уровня гьяны (знания) и вайрагьи (отрешенности от материального). В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.12) говорится:

тач чхраддадха̄на̄х̣ мунайо
джн̃а̄на-ваира̄гйа-йуктайа̄
паш́йантй а̄тмани ча̄тма̄нам̇
бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄

«Серьезный и пытливый ученик или мудрец, вооруженный знанием и отрешенностью от всего мирского, постигает Абсолютную Истину, преданно служа Ей в соответствии с услышанными им наставлениями из „Веданта-шрути“».

Это отнюдь не проявление сентиментальности. Посвятив себя преданному служению (бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄), то есть пробудив в себе дух преданности, или сознание Кришны, можно обрести знание и отрешенность от мира. С пробуждением сознания Кришны человек освобождается от стремления к кармической деятельности, экономическому процветанию и материальным наслаждениям. Эта свобода на языке священных писаний называется найшкармьей. Того, кто обрел ее, больше не привлекает изнурительный труд ради удовлетворения своих чувств. «Шримад-Бхагаватам» — это последнее, зрелое произведение Шрилы Вьясадевы, и читать его следует в обществе осознавших себя душ, одновременно занимаясь преданным служением. Именно такой путь избрал Санатана Госвами: он ушел с государственной службы, чтобы посвятить себя изучению «Шримад-Бхагаватам» в обществе знатоков писаний.

Текст

а̄ра дина гауд̣еш́вара, сан̇ге эка-джана
а̄чамбите госа̄н̃и-сабха̄те каила а̄гамана

Пословный перевод

а̄ра дина — однажды; гауд̣еш́вара — набоб Бенгалии; сан̇ге — вместе с; эка-джана — еще одним человеком; а̄чамбите — неожиданно; госа̄н̃и-сабха̄те — на собрание у Санатаны Госвами; каила а̄гамана — пришел.

Перевод

Однажды, когда Санатана Госвами изучал с просвещенными брахманами «Шримад-Бхагаватам», к нему неожиданно пожаловал сам набоб Бенгалии вместе с еще одним человеком.

Комментарий

Полное имя набоба Бенгалии (Хуссейна Шаха) — Алауддин Саияд Хусен Сах Сериф Макка. Он правил Бенгалией двадцать три года, с 1420 по 1443 год Шакабды (1498–1521 годы н. э.). Санатана Госвами изучал «Шримад-Бхагаватам» со знатоками писаний в 1424 году (1502 году н. э.).

Текст

па̄тса̄ха декхийа̄ сабе самбхраме ут̣хила̄
самбхраме а̄сана дийа̄ ра̄джа̄ре васа̄ила̄

Пословный перевод

па̄тса̄ха декхийа̄ — при виде набоба; сабе — все; самбхраме — из глубокого уважения; ут̣хила̄ — встали; самбхраме — с большим почтением; а̄сана дийа̄ — подав сиденье; ра̄джа̄ре — царя; васа̄ила̄ — пригласили сесть.

Перевод

При виде набоба брахманы и Санатана Госвами встали и с должным уважением усадили его на почетное место.

Комментарий

Хотя набоб Хуссейн Шах был млеччха-яваной, он тем не менее правил Бенгалией, и потому ученые брахманы и Санатана Госвами встретили его с почетом, как и положено встречать царя. Если кто-либо занимает руководящий пост в структурах власти, следует понимать, что такой человек снискал милость Господа. В «Бхагавад-гите» (10.41) Господь Кришна говорит:

йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-сам̇бхавам

«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия».

Когда мы видим нечто незаурядное, нужно считать это частичным проявлением достояний Верховной Личности Бога. Влиятельным человеком (вибхӯтимат саттвам) называют того, кто снискал милость Господа, или же того, кого Господь наделил некоторым могуществом. В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: теджас теджасвина̄м ахам — «Я сила сильных». Просвещенные брахманы выразили почтение набобу Хуссейну Шаху потому, что он олицетворял собой крупицу могущества Кришны.

Текст

ра̄джа̄ кахе, — тома̄ра стха̄не ваидйа па̄т̣ха̄илун̇
ваидйа кахе, — вйа̄дхи на̄хи, сустха йе декхилун̇

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — набоб сказал; тома̄ра стха̄не — к тебе домой; ваидйа — лекаря; па̄т̣ха̄илун̇ — я посылал; ваидйа кахе — лекарь сказал; вйа̄дхи на̄хи — болезни нет; сустха — абсолютно здоровый; йе — что; декхилун̇ — я увидел.

Перевод

Набоб сказал: «Я посылал к тебе своего лекаря, и он доложил мне, что ты ничем не болен. Насколько он мог видеть, ты абсолютно здоров».

Текст

а̄ма̄ра йе кичху ка̄рйа, саба тома̄ лан̃а̄
ка̄рйа чха̄д̣и’ рахила̄ туми гхарете васийа̄

Пословный перевод

а̄ма̄ра — мои; йе кичху — любые; ка̄рйа — дела; саба — все; тома̄ — тобой; лан̃а̄ — с; ка̄рйа чха̄д̣и’ — пренебрегая своими обязанностями; рахила̄ — остался; туми — ты; гхарете — дома; васийа̄ — сидеть.

Перевод

«Я во многих делах завишу от тебя, а ты, пренебрегая своими обязанностями, сидишь дома».

Текст

мора йата ка̄рйа-ка̄ма, саба каила̄ на̄ш́а
ки тома̄ра хр̣дайе а̄чхе, каха мора па̄ш́а

Пословный перевод

мора — мои; йата — все; ка̄рйа-ка̄ма — обязанности; саба — всё; каила̄ на̄ш́а — ты испортил; ки — что; тома̄ра — в твоем; хр̣дайе — сердце; а̄чхе — есть; каха — пожалуйста, скажи; мора па̄ш́а — мне.

Перевод

«Из-за тебя мои дела не идут. Пожалуйста, признайся мне, что ты задумал?»

Текст

сана̄тана кахе, — нахе а̄ма̄ хаите ка̄ма
а̄ра эка-джана дийа̄ кара сама̄дха̄на

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами ответил; нахе — нет; а̄ма̄ — меня; хаите — от; ка̄ма — выполнение обязанностей; а̄ра эка-джана — кого-нибудь другого; дийа̄ — с помощью; кара сама̄дха̄на — правь.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Не ожидай, что я снова выйду на службу. Пожалуйста, найди кого-нибудь, кто бы занимался государственными делами вместо меня».

Текст

табе круддха хан̃а̄ ра̄джа̄ кахе а̄ра-ба̄ра
тома̄ра ‘бад̣а бха̄и’ каре дасйу-вйаваха̄ра

Пословный перевод

табе — тогда; круддха хан̃а̄ — рассердившись; ра̄джа̄ кахе — набоб заговорил; а̄ра-ба̄ра — снова; тома̄ра бад̣а бха̄и — твой старший брат; каре — занимается; дасйу-вйаваха̄ра — разбоем.

Перевод

Рассердившись на Санатану Госвами, набоб произнес: «Твой старший брат — самый настоящий разбойник».

Текст

джӣва-баху ма̄ри’ каила ча̄кла̄ саба на̄ш́а
этха̄ туми каила̄ мора сарва ка̄рйа на̄ш́а

Пословный перевод

джӣва — живых существ; баху — много; ма̄ри’ — убив; каила — сделал; ча̄кла̄ — Бенгалии; саба — всей; на̄ш́а — опустошение; этха̄ — здесь; туми — ты; каила̄ — совершил; мора — моих; сарва — всех; ка̄рйа — планов; на̄ш́а — расстройство.

Перевод

«Погубив множество людей, твой старший брат разрушил всю Бенгалию. А теперь ты расстраиваешь мои планы».

Текст

сана̄тана кахе, — туми сватантра гауд̣еш́вара
йе йеи доша каре, деха’ та̄ра пхала

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами ответил; туми — ты; сватантра — единовластный; гауд̣а-ӣш́вара — правитель Бенгалии; йе йеи — какие бы ни; доша — ошибки; каре — совершил человек; деха’ — присуждаешь; та̄ра пхала — плоды этого.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Ты единовластный правитель Бенгалии и не зависишь ни от кого. Если твой подданный в чем-то провинился перед тобой, накажи его по заслугам».

Текст

эта ш́уни’ гауд̣еш́вара ут̣хи’ гхаре гела̄
пала̄иба бали’ сана̄танере ба̄ндхила̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; гауд̣а-ӣш́вара — набоб Бенгалии; ут̣хи’ — встав; гхаре гела̄ — пошел во дворец; пала̄иба — убегу; бали’ — поэтому; сана̄танере ба̄ндхила̄ — заключил Санатану под стражу.

Перевод

Услышав это, набоб Бенгалии встал и вернулся во дворец. А Санатану Госвами он велел заключить под стражу, чтобы тот никуда не убежал.

Комментарий

Известно, что набоба Бенгалии связывали с Санатаной Госвами очень близкие отношения. Набоб считал его своим младшим братом, и, когда Санатана недвусмысленно дал понять, что собирается в отставку, набоб, движимый родственными чувствами, по сути, сказал ему: «Хотя я твой старший брат, я совсем не занимаюсь государственными делами. Единственное мое занятие — вести разбойнические войны, нападая со своей армией на другие царства. Я мясоед (явана) и потому привык охотиться на все живое. Так я убил множество живых существ по всей Бенгалии. Сея повсюду смерть и разрушение, я всегда надеялся на то, что ты будешь держать бразды правления в своих руках. Поскольку я, твой старший брат, целиком поглощен разрушительной деятельностью, ты, мой младший брат, должен заботиться о государственных делах. В противном случае что станет со страной?» Говорящих связывали близкие, почти семейные отношения, поэтому ответ Санатаны тоже прозвучал непринужденно и шутливо. Санатана возразил набобу: «Дорогой брат, ты единовластный правитель Бенгалии и волен поступать, как тебе заблагорассудится. Если же кто-то провинился перед тобой, можешь наказать его по заслугам». Иными словами, Санатана Госвами сказал набобу, что если уж тот привык поступать как разбойник, то должен не колеблясь принять необходимые меры. Поскольку Санатана не хотел возвращаться на службу, набобу следовало бы дать ему отставку. Набоб понял намек Санатаны Госвами и рассердился. Он ушел прочь, велев заключить Санатану под стражу.

Текст

хена-ка̄ле гела ра̄джа̄ уд̣ийа̄ ма̄рите
сана̄тане кахе, — туми чала мора са̄тхе

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; гела — отправился; ра̄джа̄ — царь; уд̣ийа̄ ма̄рите — напасть на провинцию Орисса; сана̄тане кахе — сказал Санатане Госвами; туми чала — ты поедешь; мора са̄тхе — вместе со мной.

Перевод

Вскоре набоб решил напасть на Ориссу. Тогда он сказал Санатане Госвами: «Ты поедешь со мной».

Комментарий

Хуссейн Шах напал на соседнюю провинцию Орисса в 1424 году Шакабды (1502 году н. э.) и покорил местных удельных князей.

Текст

тен̇хо кахе, — йа̄бе туми девата̄йа дух̣кха дите
мора ш́акти на̄хи, тома̄ра сан̇ге йа̄ите

Пословный перевод

тен̇хо кахе — Санатана Госвами возразил; йа̄бе — поедешь; туми — ты; девата̄йа — Верховной Личности Бога; дух̣кха дите — причинить беспокойство; мора ш́акти — моих сил; на̄хи — нет; тома̄ра сан̇ге — с тобой; йа̄ите — поехать.

Перевод

Санатана Госвами возразил: «Ты собираешься в Ориссу, чтобы причинить беспокойство Верховной Личности Бога. Я не могу найти в себе силы поехать туда вместе с тобой».

Текст

табе та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхи’ карила̄ гамана
этха̄ нӣла̄чала хаите прабху чалила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

табе — тогда; та̄н̇ре — его; ба̄ндхи’ — арестовав; ра̄кхи’ — держа под стражей; карила̄ гамана — ушел; этха̄ — в это время; нӣла̄чала хаите — из Джаганнатха-Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ вр̣нда̄вана — вышел во Вриндаван.

Перевод

Тогда набоб, снова заключив Санатану Госвами под стражу, посадил его в тюрьму. А Шри Чайтанья Махапрабху в это время направился из Джаганнатха-Пури во Вриндаван.

Текст

табе сеи дуи чара рӯпа-т̣ха̄н̃и а̄ила
‘вр̣нда̄вана чалила̄ прабху’ — а̄сийа̄ кахила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — те; дуи — двое; чара — посланцев; рӯпа-т̣ха̄н̃и — к Рупе Госвами; а̄ила — вернулись; вр̣нда̄вана чалила̄ прабху — Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван; а̄сийа̄ — придя; кахила — сообщили.

Перевод

Двое посланцев, которые ходили в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправится в дорогу, вернулись к Рупе Госвами и сообщили ему, что Господь уже на пути во Вриндаван.

Текст

ш́унийа̄ ш́рӣ-рӯпа ликхила сана̄тана-т̣ха̄н̃и
‘вр̣нда̄вана чалила̄ ш́рӣ-чаитанйа-госа̄н̃и

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; ликхила — написал; сана̄тана-т̣ха̄н̃и — Санатане Госвами; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; чалила̄ — вышел; ш́рӣ-чаитанйа-госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Получив от своих посланцев это известие, Рупа Госвами сразу же написал Санатане Госвами письмо о том, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется во Вриндаван.

Текст

а̄ми-дуи-бха̄и чалила̄н̇а та̄н̇ха̄ре милите
туми йаичхе таичхе чхут̣и’ а̄иса та̄ха̄н̇ хаите

Пословный перевод

а̄ми-дуи-бха̄и — мы, двое братьев; чалила̄н̇а — пошли; та̄н̇ха̄ре милите — на встречу с Ним; туми — ты; йаичхе таичхе — тем или иным способом; чхут̣и’ — освободившись; а̄иса — приходи; та̄ха̄н̇ хаите — оттуда.

Перевод

В этом письме Шрила Рупа Госвами писал Санатане Госвами: «Мы, двое твоих братьев, идем на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Постарайся как-то вырваться на свободу и присоединиться к нам».

Комментарий

Двое братьев, упомянутых здесь, — это Рупа Госвами и его младший брат Анупама Маллик. Рупа Госвами написал Санатане Госвами, прося его присоединиться к нему и к их младшему брату.

Текст

даш́а-сахасра мудра̄ татха̄ а̄чхе муди-стха̄не
та̄ха̄ дийа̄ кара ш́ӣгхра а̄тма-вимочане

Пословный перевод

даш́а-сахасра мудра̄ — десять тысяч монет; та̄тха̄ — там; а̄чхе — есть; муди-стха̄не — у бакалейщика; та̄ха̄ дийа̄ — с помощью этих денег; кара — получи; ш́ӣгхра — как можно скорее; а̄тма-вимочане — освобождение из тюрьмы.

Перевод

Далее Шрила Рупа Госвами писал Шриле Санатане Госвами: «Я отдал на хранение бакалейщику десять тысяч монет. Используй эти деньги, чтобы освободиться из тюрьмы».

Текст

йаичхе таичхе чхут̣и’ туми а̄иса вр̣нда̄вана’
эта ликхи’ дуи-бха̄и карила̄ гамана

Пословный перевод

йаичхе таичхе — любым способом; чхут̣и’ — освободившись; туми — ты; а̄иса — приходи; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; эта ликхи’ — написав это; дуи-бха̄и — двое братьев, а именно Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; карила̄ гамана — отправились в путь.

Перевод

«Любым способом освободись из заключения и приходи во Вриндаван». Отправив письмо, братья [Рупа Госвами и Анупама] пошли к Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

анупама маллика, та̄н̇ра на̄ма — ‘ш́рӣ-валлабха’
рӯпа-госа̄н̃ира чхот̣а-бха̄и — парама-ваишн̣ава

Пословный перевод

анупама маллика — Анупама Маллик; та̄н̇ра на̄ма — его имя; ш́рӣ-валлабха — Шри Валлабха; рӯпа-госа̄н̃ира — Рупы Госвами; чхот̣а-бха̄и — младший брат; парама-ваишн̣ава — великий преданный.

Перевод

Младший брат Рупы Госвами был великим преданным. Хотя его называли Анупамой Малликом, настоящее его имя было Шри Валлабха.

Текст

та̄н̇ха̄ лан̃а̄ рӯпа-госа̄н̃и прайа̄ге а̄ила̄
маха̄прабху та̄ха̄н̇ ш́уни’ а̄нандита хаила̄

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ лан̃а̄ — взяв его с собой; рӯпа-госа̄н̃и — Шри Рупа Госвами; прайа̄ге — в Праяг; а̄ила̄ — пришел; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄н̇ — там; ш́уни’ — услышав; а̄нандита хаила̄ — очень обрадовались.

Перевод

Придя в Праяг, Шри Рупа Госвами и Анупама Маллик, к великой своей радости, узнали, что Шри Чайтанья Махапрабху уже там.

Текст

прабху чалийа̄чхена бинду-ма̄дхава-дараш́ане
лакша лакша лока а̄исе прабхура милане

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалийа̄чхена — направлялся; бинду-ма̄дхава-дараш́ане — в храм Бинду-Мадхавы; лакша лакша лока — сотни тысяч людей; а̄исе — шли; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милане — чтобы встретиться.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху в это время направлялся в храм Бинду-Мадхавы, и сотни тысяч людей тянулись за Ним, просто чтобы увидеть Его.

Текст

кеха ка̄нде, кеха ха̄се, кеха на̄че, га̄йа
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ бали’ кеха гад̣а̄гад̣и йа̄йа

Пословный перевод

кеха ка̄нде — кто-то рыдал; кеха ха̄се — кто-то смеялся; кеха на̄че — кто-то танцевал; га̄йа — пел; кр̣шн̣а кр̣шн̣а бали’ — восклицая «Кришна! Кришна!»; кеха — кто-то; гад̣а̄гад̣и йа̄йа — катался по земле.

Перевод

Одни из тех, кто шел за Господом, рыдали. Другие смеялись, третьи танцевали, а четвертые пели. А некоторые даже катались по земле, восклицая: «Кришна! Кришна!»

Текст

ган̇га̄-йамуна̄ прайа̄га на̄рила д̣уба̄ите
прабху д̣уба̄ила кр̣шн̣а-премера ванйа̄те

Пословный перевод

ган̇га̄-йамуна̄ — реки Ганга и Ямуна; прайа̄га — Праяг; на̄рила — не смогли; д̣уба̄ите — затопить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; д̣уба̄ила — затопил; кр̣шн̣а-премера — экстатической любви к Кришне; ванйа̄те — в наводнении.

Перевод

Праяг стоит у слияния двух рек — Ганги и Ямуны. Хотя они никогда не затапливали Праяг, с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху весь этот край захлестнули волны экстатической любви к Кришне.

Текст

бхид̣а декхи’ дуи бха̄и рахила̄ нирджане
прабхура а̄веш́а хаила ма̄дхава-дараш́ане

Пословный перевод

бхид̣а декхи’ — увидев толпу; дуи бха̄и — двое братьев; рахила̄ — остались; нирджане — в безлюдном месте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — экстаз; хаила — был; ма̄дхава-дараш́ане — при виде Божества Бинду-Мадхавы.

Перевод

Увидев огромную толпу, братья не решились приблизиться к ней. Стоя в стороне, они наблюдали за тем, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху при виде Бинду-Мадхавы.

Текст

према̄веш́е на̄че прабху хари-дхвани кари’
ӯрдхва-ба̄ху кари’ бале — бала ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; на̄че — танцевал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хари-дхвани кари’ — восклицая святое имя Хари; ӯрдхва — воздетые; ба̄ху — руки; кари’ — сделав; бале — говорит; бала хари хари — повторяйте «Хари! Хари!»

Перевод

Господь Чайтанья громко пел святое имя Хари. Самозабвенно танцуя с воздетыми к небу руками, Он призывал всех повторять: «Хари! Хари!»

Текст

прабхура махима̄ декхи’ локе чаматка̄ра
прайа̄ге прабхура лӣла̄ на̄ри варн̣иба̄ра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; махима̄ — величия; декхи’ — при виде; локе — у всех людей; чаматка̄ра — изумление; прайа̄ге — в Праяге; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игры; на̄ри — не могу; варн̣иба̄ра — описать.

Перевод

Величие Шри Чайтаньи Махапрабху никого не оставляло равнодушным. Поистине, я не в силах описать игры Господа Чайтаньи, которые Он явил в Праяге.

Текст

да̄кшин̣а̄тйа-випра-сане а̄чхе паричайа
сеи випра нимантрийа̄ нила ниджа̄лайа

Пословный перевод

да̄кшин̣а̄тйа — из Декана; випра-сане — с брахманом; а̄чхе — было; паричайа — знакомство; сеи — этот; випрабрахман; нимантрийа̄ — пригласив; нила — привел; ниджа-а̄лайа — к себе домой.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху познакомился с одним брахманом из Декана, что в Южной Индии. Тот пригласил Господа Чайтанью отобедать и отвел Его к себе домой.

Текст

випра-гр̣хе а̄си’ прабху нибхр̣те васила̄
ш́рӣ-рӯпа-валлабха дун̇хе а̄сийа̄ милила̄

Пословный перевод

випра-гр̣хе — в дом того брахмана; а̄си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нибхр̣те — в уединении; васила̄ — сел; ш́рӣ-рӯпа-валлабха — двое братьев, Рупа Госвами и Шри Валлабха; дун̇хе — оба; а̄сийа̄ — придя; милила̄ — встретились с Ним.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сидел один в доме того брахмана, на встречу с Господом Чайтаньей пришли Рупа Госвами и Шри Валлабха [Анупама Маллик].

Текст

дуи-гуччха тр̣н̣а дун̇хе даш́ане дхарийа̄
прабху декхи’ дӯре пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

дуи-гуччха — два пучка; тр̣н̣а — соломы; дун̇хе — оба; даш́ане дхарийа̄ — зажав в зубах; прабху декхи’ — увидев Господа; дӯре — издали; пад̣е — упали; дан̣д̣а-ват — словно палки; хан̃а̄ — став.

Перевод

Издали увидев Господа, братья зажали в зубах по пучку соломы и тут же простерлись перед Ним в поклоне, упав на землю, словно палки.

Текст

на̄на̄ ш́лока пад̣и’ ут̣хе, пад̣е ба̄ра ба̄ра
прабху декхи’ према̄веш́а ха-ила дун̇хара

Пословный перевод

на̄на̄ — множество; ш́лока — стихов; пад̣и’ — произнося; ут̣хе — вставали; пад̣е — падали; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; прабху декхи’ — при виде Господа; према-а̄веш́а — экстатические переживания; ха-ила — были; дун̇ха̄ра — у обоих.

Перевод

Охваченные экстатическими переживаниями, оба брата, произнося множество стихов на санскрите, то вставали, то снова падали.

Текст

ш́рӣ-рӯпе декхийа̄ прабхура прасанна хаила мана
‘ут̣ха, ут̣ха, рӯпа, а̄иса’, балила̄ вачана

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпе декхийа̄ — увидев Шри Рупу Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна — очень довольный; хаила — стал; мана — ум; ут̣ха — пожалуйста, встань; ут̣ха — пожалуйста, встань; рӯпа — дорогой Рупа; а̄иса — подойди; балила̄ — Он произнес; вачана — слова.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался при виде Шрилы Рупы Госвами. Он сказал ему: «Встань, встань, дорогой Рупа! Подойди ко Мне».

Текст

кр̣шн̣ера карун̣а̄ кичху на̄ йа̄йа варн̣ане
вишайа-кӯпа хаите ка̄д̣ила тома̄ дуи-джане

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; карун̣а̄ — милости; кичху — что-либо; на̄ — не; йа̄йа — возможно; варн̣ане — описать; вишайа-кӯпа хаите — из колодца мирских наслаждений; ка̄д̣ила — вызволил; тома̄ — вас; дуи-джане — обоих.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Милость Кришны не поддается описанию, ведь вас обоих Он вызволил из колодца мирских наслаждений».

Текст

на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам

Пословный перевод

на — не; ме — Мой; абхактах̣ — чуждый преданному служению; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже происходящий из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он очень низкого происхождения); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — как и; хи — несомненно; ахам — Я.

Перевод

«[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не занимается чистым преданным служением. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он — чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Следует оказывать такому человеку всевозможные почести и принимать от него любые дары. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись, как Мне Самому“».

Комментарий

Этот стих был включен Санатаной Госвами в «Хари-бхакти-виласу» (10.127).

Текст

эи ш́лока пад̣и’ дун̇ха̄ре каила̄ а̄лин̇гана
кр̣па̄те дун̇ха̄ра ма̄тха̄йа дхарила̄ чаран̣а

Пословный перевод

эи ш́лока — этот стих; пад̣и’ — произнеся; дун̇ха̄ре — обоих братьев; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; кр̣па̄те — по беспричинной милости; дун̇ха̄ра — им обоим; ма̄тха̄йа — на головы; дхарила̄ — поставил; чаран̣а — Свои стопы.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял обоих братьев и по беспричинной милости поставил Свои стопы им на головы.

Текст

прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ дун̇хе дуи ха̄та йуд̣и’
дӣна хан̃а̄ стути каре винайа а̄чари’

Пословный перевод

прабху-кр̣па̄ — милость Господа; па̄н̃а̄ — обретя; дун̇хе — двое; дуи — оба; ха̄та — ладони; йуд̣и’ — сложив; дӣна хан̃а̄ — с глубочайшим смирением; стути каре — возносят молитвы; винайа а̄чари’ — с покорностью.

Перевод

Получив беспричинную милость Господа, братья сложили ладони и стали с глубочайшим смирением возносить Ему молитвы.

Текст

намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа
на̄мне гаура-твише намах̣

Пословный перевод

намах̣ — выражаем почтение; маха̄-вада̄нйа̄йа — самому щедрому и милостивому; кр̣шн̣а-према — любовь к Кришне; прада̄йа — способному дать; те — Тебе; кр̣шн̣а̄йа — изначальному Богу-Личности; кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄мне — носящему имя Кришна Чайтанья; гаура-твише — имеющему золотистый цвет кожи, подобно Радхарани; намах̣ — выражаем почтение.

Перевод

«О самое милостивое воплощение Бога! Ты — Сам Кришна, явившийся в образе Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. Теперь у Тебя тело золотистого цвета, как у Шримати Радхарани, и Ты щедро раздаешь чистую любовь к Кришне. Мы в почтении склоняемся перед Тобой».

Текст

йо ’джн̃а̄на-маттам̇ бхуванам̇ дайа̄лур
улла̄гхайанн апй акарот праматтам
сва-према-сампат-судхайа̄дбхутехам̇
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам амум̇ прападйе

Пословный перевод

йах̣ — Верховный Господь, который; аджн̃а̄на-маттам — обезумевшие от невежества или безрассудно тратящие время на карму, гьяну, йогу и философию майявады; бхуванам — все три мира; дайа̄лух̣ — так милостиво; улла̄гхайан — обуздав такие методы, как карма, гьяна и йога; апи — хотя; акарот — сделал; праматтам — обезумевшими; сва-према-сампат-судхайа̄ — нектаром преданного служения Ему, которое представляет собой бесценное сокровище блаженства; адбхута-ӣхам — чьи деяния удивительны; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; амум — тому; прападйе — вручаю себя.

Перевод

«Мы в почтении склоняемся перед милостивым Верховным Господом, который обратил на путь истинный все три мира, обезумевшие от невежества, и таким образом исцелил их от недуга, заставив сойти с ума от нектара из сокровищницы любви к Богу. Так пусть единственным нашим прибежищем станет Личность Бога, Шри Кришна Чайтанья, чьи деяния поразительны».

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (1.2).

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ре никат̣е васа̄ила̄
‘сана̄танера ва̄рта̄ каха’ — та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Пословный перевод

табе — после этого; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — их; никат̣е — с Собой рядом; васа̄ила̄ — усадил; сана̄танера ва̄рта̄ — известия о Санатане; каха — пожалуйста, расскажите; та̄н̇ха̄ре — их; пучхила̄ — спросил.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху усадил братьев с Собой рядом и спросил их: «Что слышно о Санатане?»

Текст

рӯпа кахена, — тен̇хо бандӣ хайа ра̄джа-гхаре
туми йади уддха̄ра’, табе ха-ибе уддха̄ре

Пословный перевод

рӯпа кахена — Рупа Госвами ответил; тен̇хо — он; бандӣ — арестованный; хайа — есть; ра̄джа-гхаре — в здании правительства; туми — Ты; йади — если; уддха̄ра’ — милостиво спасешь; табе — тогда; ха-ибе — он будет; уддха̄ре — свободен.

Перевод

Рупа Госвами ответил: «Правительство Хуссейна Шаха заключило Санатану под стражу. Только если Ты вызволишь его, он окажется на свободе».

Текст

прабху кахе, — сана̄танера хан̃а̄чхе мочана
ачира̄т а̄ма̄-саха ха-ибе милана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; сана̄танера — Санатаны Госвами; хан̃а̄чхе — было; мочана — освобождение; ачира̄т — очень скоро; а̄ма̄-саха — со Мной; ха-ибе милана — будет встреча.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же произнес: «Санатана уже на свободе и очень скоро встретится со Мной».

Текст

мадхйа̄хна карите випра прабхуре кахила̄
рӯпа-госа̄н̃и се-диваса татха̄н̃и рахила̄

Пословный перевод

мадхйа̄хна карите — пообедать; випрабрахман из Декана; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кахила̄ — попросил; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; се-диваса — в тот день; татха̄н̃и — там; рахила̄ — остался.

Перевод

Затем брахман позвал Шри Чайтанью Махапрабху обедать. Рупа Госвами в тот день тоже остался там.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа дуи бха̄ийе нимантран̣а каила
прабхура ш́еша праса̄да-па̄тра дуи-бха̄и па̄ила

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; дуи бха̄ийе — обоих братьев; нимантран̣а каила — пригласил на обед; прабхура ш́еша праса̄да-па̄тра — остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи-бха̄и па̄ила — получили двое братьев.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья пригласил на обед обоих братьев, и они получили остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тривен̣ӣ-упара прабхура ва̄са̄-гхара стха̄на
дуи бха̄и ва̄са̄ каила прабху-саннидха̄на

Пословный перевод

три-вен̣ӣ-упара — над слиянием Ганги и Ямуны; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ва̄са̄-гхара — жилища; стха̄на — местоположение; дуи бха̄и — двое братьев; ва̄са̄ каила — жили; прабху-саннидха̄на — возле Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху подыскал Себе жилище возле Тривени, слияния Ганги и Ямуны. Двое братьев — Рупа Госвами и Шри Валлабха — поселились рядом с Господом.

Текст

се-ка̄ле валлабха-бхат̣т̣а рахе а̄д̣а̄ила-гра̄ме
маха̄прабху а̄ила̄ ш́уни’ а̄ила та̄н̇ра стха̄не

Пословный перевод

се-ка̄ле — в то время; валлабха-бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; рахе — жил; а̄д̣а̄ила-гра̄ме — в деревне Арайла; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; ш́уни’ — услышав; а̄ила — пришел; та̄н̇ра стха̄не — к Нему домой.

Перевод

В то время в Арайлаграме жил Шри Валлабха Бхатта, и когда он услышал о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришел увидеться с Ним.

Комментарий

Валлабха Бхатта — выдающийся знаток вайшнавизма. Вначале он был очень предан Шри Чайтанье Махапрабху, однако потом, поняв, что ему не добиться от Господа Чайтаньи особого признания, он присоединился к сампрадае Вишну Свами и стал в ней ачарьей. Его школу называют Валлабхачарья-сампрадаей. Некогда эта сампрадая имела большое влияние во Вриндаване в районе Гокулы и в Бомбее. Валлабха Бхатта написал много книг, среди которых комментарий к «Шримад-Бхагаватам» под названием «Субодхини-тика» и пояснение к «Веданта-сутре» («Анубхашья»). Он также составил «Шодаша-грантху», сборник из шестнадцати коротких сочинений. Арайлаграма, или Аделиграма, — селение, в котором жил Валлабхачарья, — стоит возле слияния Ямуны и Ганги, на противоположном от Праяга берегу Ямуны, примерно в полутора километрах от нее. Храм Господа Вишну в том селении и поныне находится в ведении Валлабха-сампрадаи.

Валлабха Бхатта был родом из Трайланги, что в Южной Индии. На Южно-Индийской железной дороге есть станция Нидадабхалу. В двадцати пяти километрах от нее расположена деревня Канкарабада, или Какунрападху. Там жил ученый брахман по имени Лакшмана Дикшита, чьим сыном и был Валлабха Бхатта. В Андхра-Прадеше живет пять каст брахманов: белла-нати, веги-нати, мураки-нати, телагу-нати и кашала-нати. Валлабхачарья по рождению принадлежал к касте белла-нати. Он родился в 1400 году Шакабды (1478 году н. э.). Некоторые придерживаются мнения, что еще до рождения Валлабхачарьи его отец принял санньясу, а затем вернулся, чтобы забрать сына с собой. Другие убеждены, что Валлабхачарья родился в 1400 году Шакабды в день экадаши темной половины месяца чайтра в семье брахманов, принадлежавших к роду Кхамбхампатибару. По этой версии, его отца звали Лакшмана Бхатта Дикшита, и родился Валлабхачарья в Чампакаранье. Третьи же считают местом рождения Валлабхачарьи селение Чанпа-Джхара-грама недалеко от железнодорожной станции Раджима в Мадхья-Прадеше.

Проучившись одиннадцать лет в Варанаси, Валлабхачарья вернулся домой. По возвращении он узнал, что его отец уже покинул этот бренный мир. Оставив дома брата и мать, Валлабхачарья отправился на берег реки Тунгабхадра, в селение Видьянагар. Там он давал наставления Кришнадеве, внуку царя Буккараджи. Затем он трижды обошел всю Индию. Каждое из этих путешествий длилось шесть лет. На протяжении этих восемнадцати лет он участвовал во многих диспутах о смысле богооткровенных писаний и неизменно одерживал победу. В возрасте тридцати лет Валлабхачарья женился на Махалакшми, девушке из той же брахманской касты, что и он сам. В долине у холма Говардхана Валлабхачарья установил Божество. В конце концов он пришел в Арайлу, что на противоположном от Праяга берегу Ямуны.

У Валлабхачарьи было двое сыновей — Гопинатха и Виттхалешвара. На склоне лет он отрекся от мира, а в 1452 году Шакабды (1530 году н. э.) в Варанаси завершил свой земной путь. Его труд под названием «Шодаша-грантха», а также его комментарии к «Веданта-сутре» («Анубхашья») и к «Шримад-Бхагаватам» («Субодхини») приобрели широкую известность. Помимо них, он написал много других книг.

Текст

тен̇хо дан̣д̣ават каила, прабху каила̄ а̄лин̇гана
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ хаила ката-кшан̣а

Пословный перевод

тен̇хо — он; дан̣д̣ават — поклон; каила — сделал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; дуи джане — между ними; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; хаила — были; ката-кшан̣а — некоторое время.

Перевод

Валлабха Бхаттачарья поклонился Шри Чайтанье Махапрабху, и тот обнял его. После этого они некоторое время беседовали о Кришне.

Текст

кр̣шн̣а-катха̄йа прабхура маха̄-према утхалила
бхат̣т̣ера сан̇коче прабху самваран̣а каила

Пословный перевод

кр̣шн̣а-катха̄йа — в ходе беседы о Кришне; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄-према — сильная любовь; утхалила — возникла; бхат̣т̣ера — Валлабху Бхатту; сан̇коче — стесняясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самваран̣а каила — сдержался.

Перевод

Когда они начали говорить, Шри Чайтанью Махапрабху охватил сильный экстаз любви к Кришне, однако Он постарался скрыть Свои переживания, смущенный присутствием Валлабхи Бхатты.

Текст

антаре гара-гара према, нахе самваран̣а
декхи’ чаматка̄ра хаила валлабха-бхат̣т̣ера мана

Пословный перевод

антаре — внутри; гара-гара — бушевала; према — экстатическая любовь; нахе — не было; самваран̣а — обуздания; декхи’ — заметив; чаматка̄ра — изумление; хаила — было; валлабха-бхат̣т̣ера мана — в уме Валлабхи Бхатты.

Перевод

Хотя внешне Господь сохранял спокойствие, в Его сердце бушевала экстатическая любовь, и скрыть ее было невозможно. Заметив это, Валлабха Бхатта изумился.

Текст

табе бхат̣т̣а маха̄прабхуре нимантран̣а каила̄
маха̄прабху дуи-бха̄и та̄н̇ха̄ре мила̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нимантран̣а каила̄ — пригласил; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи-бха̄и — двух братьев; та̄н̇ха̄ре — ему; мила̄ила̄ — представил.

Перевод

Валлабха Бхатта пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, и Господь Чайтанья представил ему братьев Рупу и Валлабху.

Текст

дуи-бха̄и дӯра хаите бхӯмите пад̣ийа̄
бхат̣т̣е дан̣д̣ават каила̄ ати дӣна хан̃а̄

Пословный перевод

дуи-бха̄и — двое братьев; дӯра хаите — издалека; бхӯмите — на земле; пад̣ийа̄ — простершись; бхат̣т̣е — Валлабхе Бхатте; дан̣д̣ават каила̄ — поклонились; ати дӣна хан̃а̄ — будучи очень смиренными.

Перевод

В великом смирении двое братьев, даже не приближаясь к Валлабхе Бхатте, простерлись перед ним в поклоне.

Текст

бхат̣т̣а милиба̄ре йа̄йа, дун̇хе пала̄йа дӯре
‘аспр̣ш́йа па̄мара мун̃и, на̄ чхун̇иха море’

Пословный перевод

бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; милиба̄ре — встретиться; йа̄йа — идет; дун̇хе — двое братьев; пала̄йа — отбежали; дӯре — далеко; аспр̣ш́йа — неприкасаемый; па̄мара — самый падший; мун̃и — я; на̄ чхун̇иха — не притрагивайся; море — ко мне.

Перевод

Когда Валлабха Бхаттачарья направился к ним, они отбежали от него еще дальше. Рупа Госвами сказал: «Я неприкасаемый и законченный грешник. Прошу, не притрагивайся ко мне».

Текст

бхат̣т̣ера висмайа хаила, прабхура харша мана
бхат̣т̣ере кахила̄ прабху та̄н̇ра виваран̣а

Пословный перевод

бхат̣т̣ера — у Валлабхи Бхаттачарьи; висмайа хаила — было удивление; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — очень довольный; мана — ум; бхат̣т̣ере кахила̄ — сказал Валлабхе Бхаттачарье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра виваран̣а — характеристику Рупы Госвами.

Перевод

Валлабху Бхаттачарью это очень удивило. А Шри Чайтанью Махапрабху очень обрадовало поведение Рупы Госвами, и Он стал так говорить о нем Бхаттачарье.

Текст

‘ин̇хо на̄ спарш́иха, ин̇хо джа̄ти ати-хӣна!
ваидика, йа̄джн̃ика туми кулӣна правӣн̣а!’

Пословный перевод

ин̇хо — его; на̄ спарш́иха — не касайся; ин̇хо — он; джа̄ти — касты; ати-хӣна — очень низкой; ваидика — приверженец ведических заповедей; йа̄джн̃ика — жрец, совершивший много жертвоприношений; туми — ты; кулӣнабрахман-аристократ; правӣн̣а — искусный.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Не прикасайся к нему, ибо он принадлежит к очень низкой касте. Ты же приверженец ведических принципов и опытный жрец, совершивший много жертвоприношений. Кроме того, ты происходишь из аристократического рода».

Комментарий

Брахманы часто кичатся своим аристократическим происхождением и тем, что они проводят много ведических жертвоприношений. Такое высокомерное отношение брахманов к другим распространено главным образом в Южной Индии. По крайней мере, так было пятьсот лет назад. Шри Чайтанья Махапрабху в буквальном смысле слова начал революцию против засилья брахманов, призвав всех повторять мантру Харе Кришна. Повторяя мантру Харе Кришна, можно обрести освобождение, независимо от своей касты, вероисповедания, цвета кожи или положения в обществе. Любой, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна, немедленно очищается благодаря трансцендентной природе преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху намекает здесь Валлабхе Бхаттачарье, что возвышенный брахман, который проводит жертвоприношения и следует ведическим принципам, не должен пренебрежительно относиться к тому, кто преданно служит Господу, повторяя Его святое имя.

В действительности Рупа Госвами не был выходцем из низкой касты. Он происходил из очень знатной брахманской семьи, однако из-за его общения с набобом-мусульманином его объявили падшим и лишили принадлежности к касте брахманов. При этом он находился на таком высоком уровне преданного служения, что Шри Чайтанья Махапрабху признавал его госвами. Валлабхе Бхаттачарье все это было известно. Преданный выше таких понятий, как кастовая или религиозная принадлежность, но, несмотря на это, Валлабха Бхаттачарья гордился своим положением.

Сейчас сампрадаю Валлабхи Бхаттачарьи в Бомбее возглавляет Дикшита Махараджа. Он очень доброжелательно относится к нашему Движению, и всякий раз, когда мы встречаемся, этот ученый брахман высоко отзывается о деятельности Движения Харе Кришна. Он пожизненный член нашего Общества. Дикшита Махараджа является большим знатоком шастр и принадлежит к касте брахманов, но при этом признаёт наше Общество и считает его членов истинными преданными Господа Вишну.

Текст

дун̇ха̄ра мукхе нирантара кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’
бхат̣т̣а кахе, прабхура кичху ин̇гита-бхан̇гӣ джа̄ни’

Пословный перевод

дун̇ха̄ра мукхе — из уст Рупы Госвами и его брата Валлабхи; нирантара — непрестанно; кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’ — слыша повторение святого имени Кришны; бхат̣т̣а кахе — Валлабха Бхаттачарья сказал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; ин̇гита — знаки; бхан̇гӣ — намеки; джа̄ни’ — понимая.

Перевод

Валлабха Бхатта слышал, как оба брата непрестанно повторяли святое имя, и понял намек Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘дун̇ха̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма каричхе нартана
эи-дуи ‘адхама’ нахе, хайа ‘сарвоттама’

Пословный перевод

дун̇ха̄ра мукхе — на устах обоих; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; каричхе — совершает; нартана — танец; эи-дуи — эти двое; адхама нахе — не падшие; хайа — есть; сарва-уттама — самые достойные.

Перевод

Валлабха Бхаттачарья сказал: «С их уст не сходит святое имя Кришны, поэтому как могут они быть неприкасаемыми? Скорее наоборот, это самые достойные люди».

Комментарий

Валлабха Бхаттачарья признал высокое положение двух братьев, и это должно послужить назиданием для людей, без всяких на то оснований гордящихся своим положением брахмана. Иногда такие псевдобрахманы не признаю́т за преданных или брахманов наших учеников из Европы и Америки, а некоторые брахманы настолько горды собой, что даже не пускают их в храмы. Шри Чайтанья Махапрабху преподает здесь важный урок. Хотя Валлабха Бхаттачарья пользовался большим авторитетом среди приверженцев брахманизма и был высокоученым человеком, он признал, что те, кто повторяет святое имя, и есть истинные брахманы и вайшнавы и потому являются самыми возвышенными из людей.

Текст

ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо бата — как удивительно; ш́ва-пачах̣ — собакоед; атах̣ — больше, чем тот, кого посвятили в брахманы; гарӣйа̄н — достойный поклонения; йат — которого; джихва̄-агре — на кончике языка; вартате — находится; на̄ма — святое имя; тубхйам — относящееся к Тебе, о Господь; тепух̣ тапах̣ — совершали аскезы; те — они; джухувух̣ — совершали огненные жертвоприношения; саснух̣ — совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣ — настоящие арии; брахма анӯчух̣ — изучали Веды; на̄ма — святое имя; гр̣н̣анти — принимают; йе — те, кто; те — Твое.

Перевод

Затем Валлабха Бхаттачарья процитировал следующий стих: «„Дорогой Господь, тот, чей язык всегда повторяет Твое святое имя, становится выше любого брахмана. Такого человека следует почитать, даже если он появился на свет в семье собакоедов и с материальной точки зрения низший из низших. Таков удивительный результат повторения святого имени Господа. Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и великие жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Чтобы получить возможность повторять Твое святое имя, они должны были совершить омовения во всех святых местах паломничества и изучить все Веды. Поистине, такие люди — арии“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7).

Текст

ш́уни’ маха̄прабху та̄н̇ре баху праш́ам̇сила̄
према̄вишт̣а хан̃а̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; баху — очень; праш́ам̇сила̄ — похвалил; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ — охваченный экстазом любви к Богу; ш́лока — стихи; пад̣ите ла̄гила̄ — стал читать.

Перевод

Услышав от Валлабхи Бхатты цитату из шастры, описывающую положение преданного, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Господь лично похвалил его и, охваченный экстазом любви к Богу, произнес много стихов из шастр.

Текст

ш́учих̣ сад-бхакти-дӣпта̄гни
дагдха-дурджа̄ти-калмашах̣
ш́ва-па̄ко ’пи будхаих̣ ш́ла̄гхйо
на веда-джн̃о ’пи на̄стиках̣

Пословный перевод

ш́учих̣брахман, чистый внутренне и внешне; сат-бхакти — бескорыстного преданного служения; дӣпта-агни — пылающим огнем; дагдха — сожженные дотла; дурджа̄ти — такие, как низкое происхождение; калмашах̣ — чьи грехи; ш́ва-па̄ках̣ апи — даже рожденный в семье собакоедов; будхаих̣ — мудрыми; ш́ла̄гхйах̣ — признанный; на — не; веда-джн̃ах̣ апи — даже досконально изучивший Веды; на̄стиках̣ — атеист.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Человек, развивший в себе качества безукоризненно чистого брахмана благодаря преданному служению, которое, подобно пылающему огню, сжигает дотла все совершённые в прежних жизнях грехи, безусловно, избавляется от последствий своего греховного прошлого, предопределившего в том числе и его низкое происхождение. Даже если такой человек родился в семье собакоедов, истинно мудрые признаю́т его. С другой стороны, знаток Вед не получит такого признания, если он атеист“».

Комментарий

Этот и следующий стих взяты из «Хари-бхакти-судходаи» (3.11, 12), духовного произведения, относящегося к Пуранам.

Текст

бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйева дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам

Пословный перевод

бхагават-бхакти-хӣнасйа — человека, чуждого преданному служению Верховной Личности Бога; джа̄тих̣ — принадлежность к высокой касте; ш́а̄страм — знание богооткровенных писаний; джапах̣ — повторение мантр; тапах̣ — подвижничество; апра̄н̣асйа — мертвого; ива — как; дехасйа — тела; ман̣д̣анам — украшение; лока — прихоти окружающих; ран̃джанам — не более чем утеха.

Перевод

«„Если человек чужд преданному служению, то его знатное происхождение, знание священных писаний, все аскетические подвиги, которые он совершил, и ведические мантры, которые он произнес, сродни украшениям на мертвеце, которого наряжают, чтобы потешить толпу“».

Текст

прабхура према̄веш́а, а̄ра прабха̄ва бхакти-са̄ра
саундарйа̄ди декхи’ бхат̣т̣ера хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́а — экстатическая любовь к Богу; а̄ра — и; прабха̄ва — влияние; бхакти-са̄ра — суть преданного служения; саундарйа-а̄ди — красота и другие качества; декхи’ — при виде; бхат̣т̣ера — Валлабхи Бхаттачарьи; хаила — было; чаматка̄ра — изумление.

Перевод

Экстатическая любовь к Богу, которую проявлял Шри Чайтанья Махапрабху, понимание Им самой сути преданного служения, а также красота и могущество Господа Чайтаньи повергли Валлабху Бхаттачарью в изумление.

Текст

саган̣е прабхуре бхат̣т̣а наука̄те чад̣а̄н̃а̄
бхикша̄ дите ниджа-гхаре чалила̄ лан̃а̄

Пословный перевод

са-ган̣е — с Его спутниками; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; бхат̣т̣а — Валлабха Бхаттачарья; наука̄те — на лодку; чад̣а̄н̃а̄ — посадив; бхикша̄ дите — чтобы накормить обедом; ниджа-гхаре — к себе домой; чалила̄ — отплыл; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Валлабха Бхаттачарья посадил Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников в лодку и повез их к себе домой, чтобы накормить обедом.

Текст

йамуна̄ра джала декхи’ чиккан̣а ш́йа̄мала
према̄веш́е маха̄прабху ха-ила̄ вихвала

Пословный перевод

йамуна̄ра — реки Ямуны; джала — воды; декхи’ — увидев; чиккан̣а — сверкающие; ш́йа̄мала — черноватые; према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ила̄ — стал; вихвала — смятенный.

Перевод

Когда они переправлялись через Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху взглянул на ее темные сверкающие воды и почувствовал прилив экстатической любви.

Текст

хун̇ка̄ра кари’ йамуна̄ра джале дила̄ джха̄н̇па
прабху декхи’ саба̄ра мане хаила бхайа-ка̄н̇па

Пословный перевод

хун̇ка̄ра кари’ — издав громкий возглас; йамуна̄ра джале — в воды Ямуны; дила̄ — дал; джха̄н̇па — прыжок; прабху декхи’ — при виде Шри Чайтаньи Махапрабху; саба̄ра — у всех; мане — в умах; хаила — был; бхайа-ка̄н̇па — страх и трепет.

Перевод

Едва увидев Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху с громким возгласом бросился в воду. Этот поступок Господа Чайтаньи испугал и поверг в трепет всех Его спутников.

Текст

а̄сте-вйасте сабе дхари’ прабхуре ут̣ха̄ила
наука̄ра упаре прабху на̄чите ла̄гила

Пословный перевод

а̄сте-вйасте — поспешно; сабе — они все; дхари’ — схватив; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ут̣ха̄ила — подняли; наука̄ра — лодки; упаре — на борт; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄чите ла̄гила — принялся танцевать.

Перевод

Они поспешно схватили Шри Чайтанью Махапрабху и вытащили Его из воды. Очутившись в лодке, Господь принялся танцевать.

Текст

маха̄прабхура бхаре наука̄ каре т̣аламала
д̣убите ла̄гила наука̄, джхалаке бхаре джала

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхаре — под тяжестью; наука̄ — лодка; каре т̣аламала — качается; д̣убите — тонуть; ла̄гила — начала; наука̄ — лодка; джхалаке — потоками; бхаре — набирает; джала — воду.

Перевод

Под тяжестью Господа лодка закачалась. Она стала наполняться водой и могла утонуть в любой миг.

Текст

йадйапи бхат̣т̣ера а̄ге прабхура дхаирйа хаила мана
дурва̄ра удбхат̣а према нахе самваран̣а

Пословный перевод

йадйапи — хотя; бхат̣т̣ера — Валлабхачарьей; а̄ге — перед; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхаирйа — спокойный; хаила — был; мана — ум; дурва̄ра — неукротимой; удбхат̣а — удивительной; према — экстатической любви; нахе — нет; самваран̣а — сдерживания.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху всеми силами старался скрыть от Валлабхачарьи Свои чувства, однако, несмотря на попытки сохранять спокойствие, Ему не удавалось сдержать любовный экстаз.

Текст

деш́а-па̄тра декхи’ маха̄прабху дхаирйа ха-ила
а̄д̣а̄илера гха̄т̣е наука̄ а̄си’ уттарила

Пословный перевод

деш́а-па̄тра декхи’ — видя обстоятельства; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа ха-ила — успокоился; а̄д̣а̄илера гха̄т̣е — к пристани деревни Арайла; наука̄ — лодка; а̄си’ — подплыв; уттарила — причалила.

Перевод

В конце концов, приняв во внимание обстоятельства, Шри Чайтанья Махапрабху немного успокоился, так что лодка смогла достичь Арайлы и причалить к берегу.

Текст

бхайе бхат̣т̣а сан̇ге рахе, мадхйа̄хна кара̄н̃а̄
ниджа-гр̣хе а̄нила̄ прабхуре сан̇гете лан̃а̄

Пословный перевод

бхайе — из опасения; бхат̣т̣а — Валлабха Бхаттачарья; сан̇ге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахе — остается; мадхйа̄хна кара̄н̃а̄ — помогший совершить полуденное омовение; ниджа-гр̣хе — к себе домой; а̄нила̄ — привел; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; сан̇гете — вместе с собой; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Опасаясь за Господа Чайтанью, Валлабха Бхаттачарья ни на шаг не отходил от Него. Бхаттачарья помог Господу совершить омовение и привел Его к себе домой.

Текст

а̄нандита хан̃а̄ бхат̣т̣а дила дивйа̄сана
а̄пане карила прабхура па̄да-пракша̄лана

Пословный перевод

а̄нандита хан̃а̄ — став довольным; бхат̣т̣а — Валлабха Бхаттачарья; дила — дал; дивйа-а̄сана — роскошное сиденье; а̄пане — собственноручно; карила — совершил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄да-пракша̄лана — омовение стоп.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в дом Валлабхи Бхаттачарьи, тот с огромным удовольствием усадил Господа на почетное место и сам омыл Ему стопы.

Текст

савам̇ш́е сеи джала мастаке дхарила
нӯтана каупӣна-бахирва̄са пара̄ила

Пословный перевод

са-вам̇ш́е — со всеми домочадцами; сеи — этой; джала — водой; мастаке — на головы; дхарила — побрызгали; нӯтана — свежую; каупӣна — набедренную повязку; бахирва̄са — одежда, которую носят санньяси; пара̄ила — надели.

Перевод

Затем Валлабха Бхаттачарья и его домочадцы окропили этой водой себе головы и преподнесли Господу новую набедренную повязку и бахирвасу.

Текст

гандха-пушпа-дхӯпа-дӣпе маха̄-пӯджа̄ каила
бхат̣т̣а̄ча̄рйе ма̄нйа кари’ па̄ка кара̄ила

Пословный перевод

гандха — ароматическими маслами; пушпа — цветами; дхӯпа — благовониями; дӣпе — светильниками; маха̄-пӯджа̄ каила — проведя пышный обряд поклонения Господу; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадре Бхаттачарье; ма̄нйа кари’ — выразив почтение; па̄ка кара̄ила — попросил приготовить поесть.

Перевод

Валлабхачарья устроил большую пуджу Господу Чайтанье, поднеся Ему ароматические масла, благовония, цветы и светильники. А Балабхадру Бхаттачарью [повара Господа Чайтаньи] он очень почтительно попросил приготовить пищу.

Текст

бхикша̄ кара̄ила прабхуре саснеха йатане
рӯпа-госа̄н̃и дуи-бха̄ийе кара̄ила бходжане

Пословный перевод

бхикша̄ кара̄ила — накормил обедом; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; саснеха — с любовью; йатане — с большой заботой; рӯпа-госа̄н̃и — Шрилу Рупу Госвами; дуи-бха̄ийе — двоих братьев; кара̄ила бходжане — накормили.

Перевод

Потом Шри Чайтанье Махапрабху с большой любовью и заботой подали обед. Накормили также и Рупу Госвами с его братом Шри Валлабхой.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́рӣ-рӯпе деойа̄ила ‘аваш́еша’
табе сеи праса̄да кр̣шн̣ада̄са па̄ила ш́еша

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Валлабха Бхаттачарья; ш́рӣ-рӯпе — Шриле Рупе Госвами; деойа̄ила — дал; аваш́еша — остатки трапезы; табе — тогда; сеи — этой; праса̄да — пищи со стола Господа; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас; па̄ила — получил; ш́еша — остатки.

Перевод

Валлабха Бхаттачарья сначала угостил остатками трапезы Господа Шрилу Рупу Госвами, а затем Кришнадаса.

Текст

мукха-ва̄са дийа̄ прабхуре кара̄ила ш́айана
а̄пане бхат̣т̣а карена прабхура па̄да-самва̄хана

Пословный перевод

мукха-ва̄са — пряности; дийа̄ — поднеся; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄ила — пригласил; ш́айана — отдохнуть; а̄пане — лично; бхат̣т̣а — Шрила Валлабха Бхатта; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄да-самва̄хана — массаж ног.

Перевод

Господу поднесли специи для освежения рта, уложили Его отдыхать, и Валлабха Бхаттачарья сам принялся массировать Ему ноги.

Текст

прабху па̄т̣ха̄ила та̄н̇ре карите бходжане
бходжана кари’ а̄ила̄ тен̇хо прабхура чаран̣е

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄т̣ха̄ила — отправил; та̄н̇ре — его (Валлабху Бхаттачарью); карите бходжане — обедать; бходжана кари’ — пообедав; а̄ила̄ — пришел; тен̇хо — он; прабхура чаран̣е — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Когда Валлабха Бхаттачарья делал Господу Чайтанье массаж, Господь попросил его идти обедать. Пообедав, тот вернулся к лотосным стопам Господа.

Текст

хена-ка̄ле а̄ила̄ рагхупати упа̄дхйа̄йа
тирухита̄ пан̣д̣ита, бад̣а ваишн̣ава, маха̄ш́айа

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; а̄ила̄ — пришел; рагхупати упа̄дхйа̄йабрахман по имени Рагхупати Упадхьяя; тирухита̄ — из провинции Тирухита; пан̣д̣ита — высокообразованный человек; бад̣а — великий; ваишн̣ава — преданный; маха̄ш́айа — уважаемый человек.

Перевод

В это время пришел Рагхупати Упадхьяя, уроженец Тирухиты. Он был очень образованным, уважаемым человеком и великим преданным.

Комментарий

Тирухита, или Тирхутия, — это общее название четырех областей Бихара: Сарана, Чампарана, Музаффарпура и Дарбханги. Жителей этой провинции именуют тирутиями.

Текст

а̄си’ тен̇хо каила прабхура чаран̣а вандана
‘кр̣шн̣е мати раху’ бали’ прабхура вачана

Пословный перевод

а̄си’ — придя; тен̇хо — он; каила — совершил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандана — выражение почтения лотосным стопам; кр̣шн̣е мати раху — всегда пребывай в сознании Кришны; бали’ — сказав; прабхура вачана — благословения Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Рагхупати Упадхьяя выразил почтение Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь Чайтанья благословил его, сказав: «Всегда пребывай в сознании Кришны».

Текст

ш́уни’ а̄нандита хаила упа̄дхйа̄йера мана
прабху та̄н̇ре кахила, — ‘каха кр̣шн̣ера варн̣ана’

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; а̄нандита — очень радостный; хаила — стал; упа̄дхйа̄йера мана — ум Упадхьяи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; кахила — сказал; каха кр̣шн̣ера варн̣ана — постарайся рассказать о Кришне.

Перевод

Рагхупати Упадхьяя очень обрадовался такому благословению. Затем Господь Чайтанья попросил его рассказать о Кришне.

Текст

ниджа-кр̣та кр̣шн̣а-лӣла̄-ш́лока пад̣ила
ш́уни’ маха̄прабхура маха̄ према̄веш́а хаила

Пословный перевод

ниджа-кр̣та — собственного сочинения; кр̣шн̣а-лӣла̄ — об играх Кришны; ш́лока — стихи; пад̣ила — продекламировал; ш́уни’ — услышав; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄ — сильнейший; према-а̄веш́а — любовный экстаз; хаила — был.

Перевод

Тогда Рагхупати Упадхьяя стал декламировать свои стихи, описывающие игры Кришны. Слушая эти стихи, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любовью.

Текст

ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма

Пословный перевод

ш́рутим — Веды; апаре — некоторые; смр̣тим — дополнения к Ведам; итаре — кто-то; бха̄ратам — «Махабхарату»; анйе — другие; бхаджанту — пускай чтят; бхава-бхӣта̄х̣ — страшащиеся материального существования; ахам — я; иха — здесь; нандам — Махарадже Нанде; ванде — поклоняюсь; йасйа — у которого; алинде — во дворе; парам брахма — Верховный Брахман, Абсолютная Истина.

Перевод

Рагхупати Упадхьяя произнес: «Те, кого страшит материальное существование, поклоняются Ведам. Кто-то выражает почтение смрити — дополнениям к Ведам, а другие чтят „Махабхарату“. Что же касается меня, то я поклоняюсь отцу Кришны, Махарадже Нанде, во дворе у которого играет Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина».

Комментарий

Этот стих, произнесенный Рагхупати Упадхьяей, впоследствии был включен Шри Рупой Госвами в «Падьявали» (126).

Текст

‘а̄ге каха’ — прабху-ва̄кйе упа̄дхйа̄йа кахила
рагхупати упа̄дхйа̄йа намаска̄ра каила

Пословный перевод

а̄ге каха — пожалуйста, продолжай; прабху-ва̄кйе — по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя; кахила — сказал; рагхупати упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя; намаска̄ра каила — поклонился Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Когда Господь попросил Рагхупати Упадхьяю говорить дальше, тот поклонился Господу и поспешил исполнить Его просьбу.

Текст

кам̇ прати катхайитум ӣш́е
сампрати ко ва̄ пратӣтим а̄йа̄ту
го-пати-танайа̄-кун̃дже
гопа-вадхӯт̣ӣ-вит̣ам̇ брахма

Пословный перевод

кам прати — кому; катхайитум — сказать; ӣш́е — могу; сампрати — теперь; ках̣ — кто; ва̄ — либо; пратӣтим — веру; а̄йа̄ту — имел бы; го-пати — бога Солнца; танайа̄ — дочери (Ямуны); кун̃дже — в кущах на берегу; гопа-вадхӯт̣ӣ — пастушек; вит̣ам — тот, кто подстерегает; брахма — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Кому мне сказать и кто мне поверит, что Верховная Личность Бога, Кришна, подстерегает гопи в кущах на берегу Ямуны? Так Господь являет Свои игры».

Комментарий

Этот стих также потом вошел в «Падьявали» (99).

Текст

прабху кахена, — каха, тен̇хо пад̣е кр̣шн̣а-лӣла̄
према̄веш́е прабхура деха-мана а̄луйа̄ила̄

Пословный перевод

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — пожалуйста, продолжай; тен̇хо — он; пад̣е — читает; кр̣шн̣а-лӣла̄ — об играх Господа Кришны; према-а̄веш́е — от экстаза любви к Богу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; деха-мана — тело и ум; а̄луйа̄ила̄ — расслабились.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхупати Упадхьяю продолжать рассказ об играх Шри Кришны. От экстаза любви к Богу тело и ум Господа Чайтаньи расслабились.

Комментарий

Наши тело и ум всегда заняты материальной деятельностью. Но, начав действовать на духовном уровне, они на материальном уровне расслабляются.

Текст

према декхи’ упа̄дхйа̄йера хаила чаматка̄ра
‘манушйа нахе, ин̇хо — кр̣шн̣а’ — карила нирдха̄ра

Пословный перевод

према декхи’ — при виде охватившей Его экстатической любви; упа̄дхйа̄йера — у Рагхупати Упадхьяи; хаила — было; чаматка̄ра — изумление; манушйа нахе — не человек; ин̇хо — Он; кр̣шн̣а — Сам Господь Кришна; карила нирдха̄ра — определил.

Перевод

При виде признаков экстаза, которые проявлял Шри Чайтанья Махапрабху, Рагхупати Упадхьяя решил, что перед ним не человек, а Сам Господь Кришна.

Текст

прабху кахе, — упа̄дхйа̄йа, ш́решт̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇’ — кахе упа̄дхйа̄йа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; упа̄дхйа̄йа — дорогой Упадхьяя; ш́решт̣ха — наивысшим; ма̄на’ — считаешь; ка̄йа — кого; ш́йа̄мам — Шьямасундара, Кришна; эва — безусловно; парам рӯпам — высший образ; кахе — сказал; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рагхупати Упадхьяю: «Кого, по-твоему, можно назвать наивысшим существом?».

Комментарий

Рагхупати Упадхьяя сказал: «Превыше всех — Господь Шьямасундара».

Текст

ш́йа̄ма-рӯпера ва̄са-стха̄на ш́решт̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘пурӣ мадху-пурӣ вара̄’ — кахе упа̄дхйа̄йа

Пословный перевод

ш́йа̄ма-рӯпера — высшего образа Господа, Шьямасундары; ва̄са-стха̄на — обитель; ш́решт̣ха — лучшая; ма̄на’ — считаешь; ка̄йа — какая; пурӣ — город; мадху-пурӣ — Матхура; вара̄ — лучше всего; кахе — ответил; упа̄дхйа̄йа — Упадхьяя.

Перевод

«А из всех обителей Кришны какую ты считаешь наилучшей?».

Комментарий

«Лучшей, вне всяких сомнений, является Мадху-Пури, или Матхура-дхама», — ответил Рагхупати Упадхьяя.

Как сказано в «Брахма-самхите» (5.33), формам Господа нет числа: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам. Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхупати Упадхьяю назвать лучший из миллионов обликов Господа Кришны, и Упадхьяя сразу же ответил, что это — Шьямасундара. В образе Шьямасундары Кришна стоит, изогнувшись в трех местах, и держит в руках флейту. Образ Шьямасундары описан также в «Брахма-самхите» (5.38):

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные всегда созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

Те, кто исполнен экстатической любви к Кришне, постоянно созерцают в своем сердце образ Шьямасундары. Рагхупати Упадхьяя подтверждает, что существует множество воплощений Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога, таких как Нараяна, Нрисимха, Вараха, но Кришна превосходит Их. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28), кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — «Кришна — это изначальная Личность Бога». Под Кришной подразумевают Шьямасундару, играющего на флейте во Вриндаване. Это — лучший из всех обликов Господа. Кришна живет иногда в Матхуре, а иногда в Двараке, однако Матхура занимает особое место среди Его обителей. Рупа Госвами подтверждает это в «Упадешамрите» (9): ваикун̣т̣ха̄дж джанито вара̄ мадху-пурӣ — «Мадху-Пури, или Матхура, намного превосходит Вайкунтхалоки, планеты духовного мира».

Текст

ба̄лйа, пауган̣д̣а, каиш́оре, ш́решт̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам̇’ — кахе упа̄дхйа̄йа

Пословный перевод

ба̄лйа — детство; пауган̣д̣а — отрочество; каиш́оре — юность; ш́решт̣ха — лучшим; ма̄на’ — считаешь; ка̄йа — какой; вайах̣ — возраст; каиш́оракам кайшора, ранняя юность; дхйейам — достойна наибольшего поклонения; кахе — сказал; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какой из трех возрастов Кришны (детство, отрочество и ранняя юность) ты считаешь лучшим?».

Комментарий

Рагхупати Упадхьяя сказал: «Лучший возраст — это ранняя юность».

Текст

раса-ган̣а-мадхйе туми ш́решт̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘а̄дйа эва паро расах̣’ — кахе упа̄дхйа̄йа

Пословный перевод

раса-ган̣а-мадхйе — из всех рас; туми — ты; ш́решт̣ха — высшей; ма̄на’ — считаешь; ка̄йа — какую; а̄дйах̣ — супружеская любовь; эва — безусловно; парах̣ расах̣ — наивысшая из рас; кахе — ответил; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя.

Перевод

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «А из всех рас какая, по твоему мнению, является наивысшей?».

Комментарий

Рагхупати Упадхьяя ответил: «Наивысшей является раса супружеской любви».

Текст

прабху кахе, — бха̄ла таттва ш́икха̄ила̄ море
эта бали’ ш́лока пад̣е гадгада-сваре

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — произнес; бха̄ла — хорошим; таттва — выводам; ш́икха̄ила̄ море — ты научил Меня; эта бали’ — сказав это; ш́лока пад̣е — Шри Чайтанья Махапрабху прочитал стих целиком; гадгада-сваре — прерывающимся голосом.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Несомненно, ты сказал чистую правду». Затем Он прерывающимся голосом прочитал стих целиком.

Текст

ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇
пурӣ мадху-пурӣ вара̄
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам
а̄дйа эва паро расах̣

Пословный перевод

ш́йа̄мам — образ Шьямасундары; эва — безусловно; парам — наивысший; рӯпам — образ; пурӣ — город; мадху-пурӣ — Матхура; вара̄ — наилучший; вайах̣ — возраст; каиш́оракам — ранняя юность; дхйейам — на которую следует всегда медитировать; а̄дйах̣ — изначальная трансцендентная раса, супружеская любовь; эва — несомненно; парах̣ — высшая; расах̣раса.

Перевод

«„Наивысший образ — это образ Шьямасундары, лучшая обитель — это город Матхура, объектом нашей медитации всегда должна быть ранняя юность Господа Кришны, а наивысшая раса — это раса супружеской любви“».

Комментарий

Этот стих также включен в «Падьявали» (82).

Текст

према̄веш́е прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
према матта хан̃а̄ тен̇хо карена нартана

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; према матта хан̃а̄ — преисполнившись экстатической любви; тен̇хо — тот; карена нартана — начал танцевать.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе любви к Богу обнял Рагхупати Упадхьяю. Тот тоже преисполнился экстатической любви и принялся танцевать.

Текст

декхи’ валлабха-бхат̣т̣а мане чаматка̄ра хаила
дуи путра а̄ни’ прабхура чаран̣е па̄д̣ила

Пословный перевод

декхи’ — при виде; валлабха-бхат̣т̣а — Валлабхи Бхаттачарьи; мане — в уме; чаматка̄ра хаила — было изумление; дуи путра а̄ни’ — приведя двоих своих сыновей; прабхура чаран̣е па̄д̣ила — велел им припасть к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Вид танцующих Шри Чайтаньи Махапрабху и Рагхупати Упадхьяи поверг Валлабху Бхаттачарью в изумление. Он даже привел двоих своих сыновей, чтобы те могли припасть к лотосным стопам Господа Чайтаньи.

Комментарий

Сыновей Валлабхачарьи звали Гопинатха и Виттхалешвара. Шри Чайтанья Махапрабху посетил Праяг в 1434 или 1435 году Шакабды (1512 или 1513 году н. э.). В это время Виттхалешвара еще не родился. См. также комментарий к сорок седьмому стиху восемнадцатой главы Мадхья-лилы.

Текст

прабху декхиба̄ре гра̄мера саба-лока а̄ила
прабху-дараш́ане сабе ‘кр̣шн̣а-бхакта’ ха-ила

Пословный перевод

прабху декхиба̄ре — посмотреть на Шри Чайтанью Махапрабху; гра̄мера — деревни; саба-лока — все жители; а̄ила — пришли; прабху-дараш́ане — просто увидев Шри Чайтанью Махапрабху; сабе — все; кр̣шн̣а-бхакта ха-ила — стали преданными Господа Кришны.

Перевод

Местные жители, узнав, что в их деревню пришел Шри Чайтанья Махапрабху, отправились посмотреть на Него. Просто увидев Его, все они стали преданными Кришны.

Текст

бра̄хман̣а-сакала карена прабхура нимантран̣а
валлабха-бхат̣т̣а та̄н̇-саба̄ре карена нива̄ран̣а

Пословный перевод

бра̄хман̣а-сакала — все деревенские брахманы; карена — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣а — приглашение; валлабха-бхат̣т̣а — Валлабха Бхаттачарья; та̄н̇-саба̄ре — им всем; карена — делает; нива̄ран̣а — запрет.

Перевод

Каждый деревенский брахман хотел пригласить Господа к себе, но Валлабха Бхаттачарья не разрешил им этого делать.

Текст

‘премонма̄де пад̣е госа̄н̃и мадхйа-йамуна̄те
прайа̄ге ча̄ла̄иба, иха̄н̇ на̄ диба рахите

Пословный перевод

према-унма̄де — в безумии экстатической любви к Богу; пад̣е — падает; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-йамуна̄те — в Ямуну; прайа̄ге ча̄ла̄иба — верну в Праяг; иха̄н̇ — здесь; на̄ — не; диба — позволю Ему; рахите — остаться.

Перевод

Валлабха Бхатта решил, что Шри Чайтанье Махапрабху не стоит задерживаться в Арайле, где Он в экстазе любви к Богу бросился в Ямуну, и что надо отвезти Его обратно в Праяг.

Текст

йа̄н̇ра иччха̄, прайа̄ге йа̄н̃а̄ карибе нимантран̣а’
эта бали’ прабху лан̃а̄ карила гамана

Пословный перевод

йа̄н̇ра — чье; иччха̄ — есть желание; прайа̄ге йа̄н̃а̄ — придя в Праяг; карибе — может совершить; нимантран̣а — приглашение; эта бали’ — сказав так; прабху лан̃а̄ — со Шри Чайтаньей Махапрабху; карила гамана — направился в Праяг.

Перевод

Валлабха Бхатта сказал: «Все, кто хочет, могут пригласить Шри Чайтанью Махапрабху на обед в Праяге». Сказав так, он вместе с Господом Чайтаньей отправился в Праяг.

Текст

ган̇га̄-патхе маха̄прабхуре наука̄те васа̄н̃а̄
прайа̄ге а̄ила̄ бхат̣т̣а госа̄н̃ире лан̃а̄

Пословный перевод

ган̇га̄-патхе — по Ганге; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; наука̄те васа̄н̃а̄ — посадив в лодку; прайа̄ге а̄ила̄ — отплыл в Праяг; бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; госа̄н̃ире лан̃а̄ — со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Валлабха Бхатта избегал приближаться к Ямуне. Посадив Господа в лодку, он повез Его в Праяг по Ганге.

Текст

лока-бхид̣а-бхайе прабху ‘даш́а̄ш́вамедхе’ йа̄н̃а̄
рӯпа-госа̄н̃ире ш́икша̄ кара̄’на ш́акти сан̃ча̄рийа̄

Пословный перевод

лока-бхид̣а-бхайе — опасаясь большого скопления людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; даш́а̄ш́вамедхе — в Дашашвамедха-гхат; йа̄н̃а̄ — отправился; рӯпа-госа̄н̃ире — Рупу Госвами; ш́икша̄ кара̄’на — учит; ш́акти сан̃ча̄рийа̄ — наделив его духовной силой.

Перевод

Из-за большого скопления людей в Праяге Шри Чайтанья Махапрабху выбрал Дашашвамедха-гхат как место, в котором Он даст наставления о науке преданного служения Шри Рупе Госвами и наделит его духовной силой.

Комментарий

Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. Верховный Господь обладает многообразными энергиями, и если преданному посчастливится, то Господь наделит его ими. У Господа есть особая энергия, с помощью которой Он расширяет Движение сознания Кришны. Это объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11): кали-ка̄лера дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана / кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — «Невозможно проповедовать святое имя Кришны, не получив на то особых полномочий от Господа Кришны». Преданного, которого Господь облек такой властью, следует считать очень удачливым. Мы расширяем Движение сознания Кришны ради того, чтобы дать людям знание об их истинном положении, об их изначальных взаимоотношениях с Кришной. Чтобы делать это, необходима особая сила, даровать которую может только Кришна. Люди не помнят о своей связи с Кришной. Жизнь за жизнью они проводят во власти чар майи, переселяясь из одного тела в другое. Так продолжается их материальное существование. Верховный Господь Шри Кришна Сам приходит, чтобы объяснить людям неестественность их пребывания в материальном мире. Затем Господь снова нисходит в этот мир как Шри Чайтанья Махапрабху, побуждая всех принять сознание Кришны. Господь также наделяет особой силой Своего доверенного преданного, чтобы тот дал людям возможность понять их естественное предназначение.

Текст

кр̣шн̣ататтва-бхактитаттва-расататтва-пра̄нта
саба ш́икха̄ила прабху бха̄гавата-сиддха̄нта

Пословный перевод

кр̣шн̣а-таттва — истины, связанные с Господом Кришной; бхакти-таттва — истины, связанные с преданным служением; раса-таттва — истины, связанные с трансцендентными взаимоотношениями; пра̄нта — высочайший предел; саба — все; ш́икха̄ила — преподал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄гавата-сиддха̄нта — смысл учения «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поведал Шриле Рупе Госвами высочайшие истины, связанные с Господом Кришной, с преданным служением и с трансцендентными расами, которые достигают кульминации в любовных отношениях Радхи и Кришны. Кроме того, Господь открыл Рупе Госвами высший смысл «Шримад-Бхагаватам».

Текст

ра̄ма̄нанда-па̄ш́е йата сиддха̄нта ш́унила̄
рӯпе кр̣па̄ кари’ та̄ха̄ саба сан̃ча̄рила̄

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда-па̄ш́е — от Рамананды Рая; йата — все, которые; сиддха̄нта — философские заключения; ш́унила̄ — Он услышал; рӯпе — Шри Рупе Госвами; кр̣па̄ кари’ — явив Свою беспричинную милость; та̄ха̄ саба — их все; сан̃ча̄рила̄ — вложил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху передал Рупе Госвами все философские положения, услышанные от Рамананды Рая, и наделил Рупу способностью понять их.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-хр̣дайе прабху ш́акти сан̃ча̄рила̄
сарва-таттва-нирӯпан̣е ‘правӣн̣а’ карила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа-хр̣дайе — в сердце Шрилы Рупы Госвами; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́акти сан̃ча̄рила̄ — вложил духовную силу; сарва-таттва — всех окончательных выводов; нирӯпан̣е — в установлении; правӣн̣а карила̄ — сделал его искушенным.

Перевод

Войдя в сердце Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вложил в него духовную силу, позволяющую извлечь из всех истин правильные выводы. По милости Господа Чайтаньи Шрила Рупа Госвами стал знатоком духовной науки, и его суждения полностью соответствовали учению, передающемуся по парампаре. Так Шри Рупа Госвами получил особые полномочия от Самого Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Лишь на первый взгляд может казаться, будто преданное служение относится к сфере материальной деятельности. Для того чтобы иметь должное руководство, необходимо получать наставления от Самого Шри Чайтаньи Махапрабху. Так было в случае Рупы Госвами, Санатаны Госвами и других ачарьев.

Текст

ш́ива̄нанда-сенера путра ‘кави-карн̣апӯра’
‘рӯпера милана’ сва-грантхе ликхийа̄чхена прачура

Пословный перевод

ш́ива̄нанда-сенера — Шивананды Сена; путра — сын; кави-карн̣апӯра — Кави Карнапура; рӯпера милана — встречу с Рупой Госвами; сва-грантхе — в своей книге; ликхийа̄чхена прачура — исчерпывающе описал.

Перевод

В своей книге «Чайтанья-чандродая» Кави Карнапура, сын Шивананды Сена, подробно описал встречу Шри Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ка̄лена вр̣нда̄вана-кели-ва̄рта̄
луптети та̄м̇ кхйа̄пайитум̇ виш́ишйа
кр̣па̄мр̣тена̄бхишишеча девас
татраива рӯпам̇ ча сана̄танам̇ ча

Пословный перевод

ка̄лена — со временем; вр̣нда̄вана-кели-ва̄рта̄ — темы, связанные с трансцендентными расами вриндаванских игр Кришны; лупта̄ — почти утраченные; ити — таким образом; та̄м — их все; кхйа̄пайитум — чтобы описать; виш́ишйа — разъясняя; кр̣па̄-амр̣тена — нектаром милости; абхишишеча — окропил; девах̣ — Господь; татра — там, во Вриндаване; эва — безусловно; рӯпам — Шрилу Рупу Госвами; ча — и; сана̄танам — Санатану Госвами; ча — также.

Перевод

«Со временем люди почти утратили трансцендентное знание о вриндаванских играх Кришны. Чтобы трансцендентные игры Кришны получили подробное объяснение, Шри Чайтанья Махапрабху одарил нектаром Своей милости Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поручил им выполнять во Вриндаване эту миссию».

Комментарий

Этот и следующие два стиха взяты из девятого действия «Чайтанья-чандродаи» (стихи 38, 29, 30) Шри Кави Карнапуры.

Текст

йах̣ пра̄г эва прийа-гун̣а-ган̣аир га̄д̣ха-баддхо ’пи мукто
геха̄дхйа̄са̄д раса ива паро мӯрта эва̄пй амӯртах̣
према̄ла̄паир др̣д̣хатара-паришван̇га-ран̇гаих̣ прайа̄ге
там̇ ш́рӣ-рӯпам̇ самам анупамена̄нуджагра̄ха девах̣

Пословный перевод

йах̣ — кто; пра̄к эва — прежде; прийа-гун̣а-ган̣аих̣ — к пленительным божественным качествам Шри Чайтаньи Махапрабху; га̄д̣ха — глубоко; баддхах̣ — привязанный; апи — хотя; муктах̣ — свободный; геха-адхйа̄са̄т — от семейных уз; расах̣ — трансцендентные взаимоотношения; ива — как; парах̣ — духовный; мӯртах̣ — образ; эва — безусловно; апи — хотя; амӯртах̣ — не имеющий материального тела; према-а̄ла̄паих̣ — беседами о трансцендентной любви ко Всевышнему; др̣д̣ха-тара — крепкого; паришван̇га — объятия; ран̇гаих̣ — с большим наслаждением; прайа̄ге — в Праяге; там — ему; ш́рӣ-рӯпам — Рупе Госвами; самам — с; анупамена — Анупамой; ануджагра̄ха — явил милость; девах̣ — Бог, Верховная Личность.

Перевод

«Шрила Рупа Госвами с самого начала питал глубокую привязанность к божественным качествам Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря этому он навсегда освободился от уз семейной жизни. Шрила Рупа Госвами и его младший брат, Валлабха, снискали благословение Шри Чайтаньи Махапрабху. Хотя Господь пребывал в Своем вечном духовном образе, в Праяге Он поведал Рупе Госвами о трансцендентной экстатической любви к Кришне. Затем Господь крепко обнял его и пролил на него всю Свою милость».

Текст

прийа-сварӯпе дайита-сварӯпе
према-сварӯпе сахаджа̄бхирӯпе
ниджа̄нурӯпе прабхур эка-рӯпе
тата̄на рӯпе сва-вила̄са-рӯпе

Пословный перевод

прийа-сварӯпе — тому, чьим близким другом был Шрила Сварупа Дамодара Госвами; дайита-сварӯпе — кто был очень дорог Ему (Шри Чайтанье Махапрабху); према-сварӯпе — точному подобию Его собственной экстатической любви; сахаджа-абхирӯпе — прекрасному от природы; ниджа-анурӯпе — неотступно следовавшему провозглашенным Господом принципам; прабхух̣ — Шри Чайтанья Махапрабху; эка-рӯпе — одному; тата̄на — объяснил; рӯпе — Рупе Госвами; сва-вила̄са-рӯпе — описывающему игры Господа Кришны.

Перевод

«Воистину, Шрила Рупа Госвами, чьим близким другом был Сварупа Дамодара, был точь-в-точь похож на Шри Чайтанью Махапрабху. Он был очень и очень дорог Господу. Как воплощение экстатической любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа Госвами был прекрасен от природы. Он неотступно следовал принципам, провозглашенным Господом, и был способен правильно объяснить игры Господа Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху одарил Своей милостью Шрилу Рупу Госвами, чтобы тот мог служить Ему, создавая трансцендентные произведения».

Текст

эи-мата карн̣апӯра ликхе стха̄не-стха̄не
прабху кр̣па̄ каила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тане

Пословный перевод

эи-мата — так; карн̣апӯра — поэт Кави Карнапура; ликхе — описывает; стха̄не-стха̄не — в разных местах; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ каила̄ — даровал Свою милость; йаичхе — как; рӯпа-сана̄тане — Шриле Рупе Госвами и Шриле Санатане Госвами.

Перевод

Так в разных местах поэт Кави Карнапура превозносит качества Шрилы Рупы Госвами. Он также описывает, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил на Шрилу Рупу Госвами и Шрилу Санатану Госвами беспричинную милость.

Текст

маха̄прабхура йата бад̣а бад̣а бхакта ма̄тра
рӯпа-сана̄тана — саба̄ра кр̣па̄-гаурава-па̄тра

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; бад̣а бад̣а — великие; бхакта — преданные; ма̄тра — вплоть до; рӯпа-сана̄тана — Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами; саба̄ра — всех; кр̣па̄ — благосклонности; гаурава — и уважения; па̄тра — объекты.

Перевод

Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами любили и уважали все верные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

кеха йади деш́е йа̄йа декхи’ вр̣нда̄вана
та̄н̇ре праш́на карена прабхура па̄ришада-ган̣а

Пословный перевод

кеха — кто-нибудь; йади — если; деш́е — в родные края; йа̄йа — идет; декхи’ — увидев; вр̣нда̄вана — Вриндаван; та̄н̇ре — его; праш́на карена — расспрашивают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄ришада-ган̣а — приближенные.

Перевод

Когда кто-нибудь, побывав во Вриндаване, возвращался на родину, приближенные Господа расспрашивали его.

Текст

“каха, — та̄ха̄н̇ каичхе рахе рӯпа-сана̄тана?
каичхе рахе, каичхе ваира̄гйа, каичхе бходжана?

Пословный перевод

каха — пожалуйста, расскажи; та̄ха̄н̇ — там; каичхе — как; рахе — остаются; рӯпа — Рупа Госвами; сана̄тана — Санатана Госвами; каичхе рахе — как они живут; каичхе ваира̄гйа — как они углубляют свою отрешенность от мира; каичхе бходжана — как они питаются.

Перевод

Они спрашивали всех, кто возвращался из Вриндавана: «Как там поживают во Вриндаване Рупа и Санатана? Чем они занимаются, отрекшись от мира? Что они едят?» Такие они задавали вопросы.

Текст

каичхе ашт̣а-прахара карена ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана?”
табе праш́ам̇сийа̄ кахе сеи бхакта-ган̣а

Пословный перевод

каичхе — как; ашт̣а-прахара — двадцать четыре часа в сутки; карена — совершают; ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана — поклонение Господу Кришне; табе — тогда; праш́ам̇сийа̄ — прославляя; кахе — рассказывают; сеи бхакта-ган̣а — эти преданные.

Перевод

Приближенные Господа также спрашивали: «Как Рупе и Санатане удается заниматься преданным служением двадцать четыре часа в сутки?» Тогда паломник, вернувшийся из Вриндавана, начинал прославлять Шрилу Рупу и Санатану Госвами.

Текст

“аникета дун̇хе, ване йата вр̣кша-ган̣а
эка эка вр̣кшера тале эка эка ра̄три ш́айана

Пословный перевод

аникета — без жилища; дун̇хе — оба; ване — в лесу; йата вр̣кша-ган̣а — сколько есть деревьев; эка эка вр̣кшера — одного дерева за другим; тале — у подножия; эка эка ра̄три — ночь за ночью; ш́айана — ложатся спать.

Перевод

«У братьев нет никакого постоянного места жительства. Они живут под деревьями — одну ночь под одним деревом, а следующую ночь под другим».

Текст

‘випра-гр̣хе’ стхӯла-бхикша̄, ка̄ха̄н̇ ма̄дху-карӣ
ш́ушка рут̣ӣ-ча̄на̄ чива̄йа бхога парихари’

Пословный перевод

випра-гр̣хе — в доме брахмана; стхӯла-бхикша̄ — полный обед; ка̄ха̄н̇ — иногда; ма̄дху-карӣ — прося понемногу еды, подобно пчелам; ш́ушка — черствые; рут̣ӣ — лепешки; ча̄на̄ — турецкий горошек; чива̄йа — жуют; бхога парихари’ — отбросив все материальные наслаждения.

Перевод

«Шрила Рупа и Санатана Госвами просят подаяние в домах брахманов. Отбросив все материальные наслаждения, они питаются только черствыми лепешками и жареным горохом».

Текст

карон̇йа̄-ма̄тра ха̄те, ка̄н̇тха̄ чхин̇д̣а̄, бахирва̄са
кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а-на̄ма, нартана-улла̄са

Пословный перевод

карон̇йа̄ — кувшин для воды, который обычно носят санньяси; ма̄тра — только; ха̄те — в одной руке; ка̄н̇тха̄ чхин̇д̣а̄ — рваная лоскутная ткань; бахирва̄са — накидка; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы об играх Кришны; кр̣шн̣а-на̄ма — повторение святого имени Господа Кришны; нартана-улла̄са — самозабвенный танец.

Перевод

«С собой они носят лишь по сосуду с водой, а одеждой им служат рваные лоскутные накидки. При этом они непрестанно повторяют святые имена Кришны, беседуют о Его играх и, охваченные ликованием, танцуют».

Текст

ашт̣а-прахара кр̣шн̣а-бхаджана, ча̄ри дан̣д̣а ш́айане
на̄ма-сан̇кӣртане сеха нахе кона дине

Пословный перевод

ашт̣а-прахара — двадцать четыре часа в сутки; кр̣шн̣а-бхаджана — поклоняются Господу Кришне; ча̄ри дан̣д̣а — четыре данды (одна данда соответствует двадцати четырем минутам); ш́айане — на сон; на̄ма-сан̇кӣртане — из-за повторения святого имени Господа; сеха — столько времени; нахе — нет; кона дине — в некоторые дни.

Перевод

«Они заняты служением Господу почти двадцать четыре часа в сутки. Спят они обычно всего полтора часа, а иногда, поглощенные повторением святого имени Господа, не спят вовсе».

Текст

кабху бхакти-раса-ш́а̄стра карайе ликхана
чаитанйа-катха̄ ш́уне, каре чаитанйа-чинтана”

Пословный перевод

кабху — иногда; бхакти-раса-ш́а̄стра — трансцендентные произведения о расах преданного служения; карайе ликхана — пишут; чаитанйа-катха̄ — повествования об играх Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уне — слушают; каре — совершают; чаитанйа-чинтана — размышление о Господе Чайтанье.

Перевод

«Иногда они пишут трансцендентные книги о преданном служении, а иногда слушают о Шри Чайтанье Махапрабху или проводят время, погрузившись в размышления о Господе».

Текст

эи-катха̄ ш́уни’ маха̄нтера маха̄-сукха хайа
чаитанйера кр̣па̄ йа̄н̇хе, та̄н̇хе ки висмайа?

Пословный перевод

эи-катха̄ ш́уни’ — от слушания таких рассказов; маха̄нтера — у всех преданных; маха̄-сукха — огромное удовольствие; хайа — было; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; йа̄н̇хе — на ком; та̄н̇хе — в нем; ки — что; висмайа — удивительное.

Перевод

Слушая о деяниях Рупы и Санатаны Госвами, приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху говорили: «Стоит ли удивляться достижениям человека, на которого Сам Господь пролил Свою милость?»

Комментарий

Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами не имели постоянного места жительства. Они проводили под одним деревом не более одного дня и писали огромные по объему трансцендентные книги. Помимо этого, они еще повторяли святое имя Господа, танцевали, беседовали о Кришне и вспоминали о разных деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху. Таким было их преданное служение.

Во Вриндаване есть пракрита-сахаджии, которые утверждают, будто писать книги и даже прикасаться к ним — табу. Для них преданное служение означает свободу от подобной деятельности. Всякий раз, когда им предлагают послушать ведические писания, они отказываются, говоря: «Зачем нам читать или слушать трансцендентные писания? Они предназначены для неофитов». Сахаджии хотят показать, что возвысились до такого уровня, на котором уже не нужно утруждать себя чтением, написанием или слушанием книг. Однако чистые преданные, идущие по стопам Шрилы Рупы Госвами, отвергают эту философию сахаджий. Писать книги ради денег и славы, безусловно, не стоит, однако писать и издавать книги для просвещения человечества — это подлинное служение Господу. Так считал Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, и он ясно давал своим ученикам указание писать книги. Более того, он считал, что издавать книги важнее, чем строить храмы. Строительством храмов должны заниматься обычные люди и преданные-неофиты, а долг возвышенных и уполномоченных Господом преданных — писать и издавать книги и повсеместно распространять их. По словам Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, распространять книги — это все равно что играть на огромной мриданге. Поэтому мы постоянно просим членов Международного общества сознания Кришны издавать как можно больше книг и распространять их по всему миру. Так, идя по стопам Шрилы Рупы Госвами, можно стать преданным-рупанугой.

Текст

чаитанйера кр̣па̄ рӯпа ликхийа̄чхена а̄пане
раса̄мр̣та-синдху-грантхера ман̇гала̄чаран̣е

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; ликхийа̄чхена — описал; а̄пане — сам; раса̄мр̣та-синдху-грантхера — книги под названием «Бхакти-расамрита-синдху»; ман̇гала-а̄чаран̣е — во вступительной молитве.

Перевод

Шрила Рупа Госвами сам говорит о милости Шри Чайтаньи Махапрабху во вступительной молитве «Бхакти-расамрита-синдху» [1.1.2].

Текст

хр̣ди йасйа преран̣айа̄
правартито ’хам̇ вара̄ка-рӯпо ’пи
тасйа харех̣ пада-камалам̇
ванде чаитанйа-девасйа

Пословный перевод

хр̣ди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который наделяет своих преданных разумом, помогающим им расширять Движение сознания Кришны); преран̣айа̄ — по вдохновению; правартитах̣ — занятый; ахам — я; вара̄ка — ничтожный и презренный; рӯпах̣ — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харех̣ — Господа Хари, Верховной Личности Бога; пада-камалам — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа-девасйа — Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Хотя я ничтожнейший из людей и лишен знаний, Господь милостиво вдохновил меня писать духовные произведения о преданном служении. Поэтому я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, который позволил мне написать эти книги».

Текст

эи-мата даш́а-дина прайа̄ге рахийа̄
ш́рӣ-рӯпе ш́икша̄ дила ш́акти сан̃ча̄рийа̄

Пословный перевод

эи-мата — так; даш́а-дина — десять дней; прайа̄ге — в Праяге; рахийа̄ — оставаясь; ш́рӣ-рӯпе — Шриле Рупе Госвами; ш́икша̄ — наставления; дила — давал; ш́акти сан̃ча̄рийа̄ — вложив в него духовную силу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху провел в Праяге десять дней, наставляя Рупу Госвами и вкладывая в него духовную силу.

Комментарий

Здесь подтверждается то, что сказано в другом стихе из «Чайтанья-чаритамриты»: кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана. Невозможно расширять Движение сознания Кришны, не получив на то особых полномочий от Верховной Личности Бога. Наделенный такими полномочиями преданный считает себя ничтожнейшим из людей, ибо знает, что всеми своими достижениями он обязан Господу, который из сердца вдохновляет его. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Право получить от Верховной Личности Бога такие полномочия необходимо заслужить. Это означает, что нужно круглые сутки служить Господу с любовью и преданностью. Материальное положение преданного не имеет в данном случае никакого значения, поскольку преданное служение не зависит от материальных обстоятельств. В первый период своей жизни Шрила Рупа Госвами был грихастхой и состоял на государственной службе. Он не был ни санньяси, ни даже брахмачари. Общался он главным образом с млеччхами и яванами, но поскольку он всегда был готов служить Господу, то удостоился Его милости. Таким образом, Господь может дать искреннему преданному все полномочия независимо от положения, которое тот занимает. В предыдущем стихе, взятом из «Бхакти-расамрита-синдху», Шрила Рупа Госвами описал, как Сам Господь наделил его духовной силой. В другом месте «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.187) он пишет:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

«Человек, который действует в сознании Кришны, то есть служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и как будто занимается разнообразной материальной деятельностью».

Для того чтобы уберечься от материальной скверны и снискать милость Господа, требуется искреннее желание служить Ему. А как только человек удостоится милости духовного учителя и Господа, он сразу же получит силу, необходимую, чтобы писать книги и проповедовать сознание Кришны, невзирая на материальные обстоятельства.

Текст

прабху кахе, — ш́уна, рӯпа, бхакти-расера лакшан̣а
сӯтра-рӯпе кахи, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ш́уна — послушай; рӯпа — дорогой Рупа; бхакти-расера — трансцендентных рас преданного служения; лакшан̣а — характеристики; сӯтра-рӯпе — в виде краткого обзора; кахи — объясню; виста̄ра — во всей полноте; на̄ — не; йа̄йа — возможно; варн̣ана — описание.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Послушай Меня, дорогой Рупа. Исчерпывающе рассказать о преданном служении невозможно, поэтому Я попытаюсь лишь в самых общих чертах описать признаки бхакти».

Текст

па̄ра̄па̄ра-ш́ӯнйа габхӣра бхакти-раса-синдху
тома̄йа ча̄кха̄ите та̄ра кахи эка ‘бинду’

Пословный перевод

па̄ра-апа̄ра — длины и ширины; ш́ӯнйа — без; габхӣра — глубокий; бхакти-расарас преданного служения; синдху — океан; тома̄йа — тебе; ча̄кха̄ите — дать ощутить; та̄ра — этого океана; кахи — поведаю; эка — одну; бинду — каплю.

Перевод

«Океан трансцендентных рас преданного служения настолько велик, что никому не под силу измерить его. Однако, чтобы дать тебе ощутить вкус этого океана, Я опишу лишь одну его каплю».

Текст

эита брахма̄н̣д̣а бхари’ ананта джӣва-ган̣а
чаура̄ш́ӣ-лакша йоните карайе бхраман̣а

Пословный перевод

эи-та — так; брахма̄н̣д̣а — всю вселенную; бхари’ — наполняя; ананта — бесчисленные; джӣва-ган̣а — живые существа; чаура̄ш́ӣ-лакша — 8 400 000; йоните — в видах жизни; карайе — совершают; бхраман̣а — скитание.

Перевод

«Бесчисленные живые существа скитаются по вселенной, получая тела, принадлежащие к восьми миллионам четырехстам тысячам видов жизни».

Комментарий

Это вызов так называемым ученым и философам, которые полагают, будто живые существа есть только на нашей планете. Так называемые ученые отправляются на Луну и утверждают, что жизни там нет. Но Шри Чайтанья Махапрабху придерживается на этот счет иного мнения. По Его словам, бесчисленные живые существа, относящиеся к 8 400 000 видов жизни, обитают повсюду во вселенной. «Бхагавад-гита» (2.24) называет живых существ сарва-гата, что указывает на их способность проникать всюду. Это означает, что живые существа есть везде. Они живут на суше, в воде, в огне, в воздухе и в эфире. Таким образом, живые существа есть во всех материальных элементах. А поскольку из этих пяти элементов — земли, воды, огня, воздуха и эфира — состоит вся материальная вселенная, почему на одной планете могут быть живые существа, а на других — нет? Последователи Вед не согласны со столь глупой теорией. Из ведических писаний мы знаем, что живые существа есть на каждой планете, из чего бы она ни состояла — земли, воды, огня или воздуха. Эти живые существа могут не иметь таких же тел, какие мы наблюдаем на Земле, но у них есть другие тела, состоящие из других элементов. Мы видим, что даже на Земле существуют различия между телами животных, обитающих на суше и обитающих в воде. В разных местах условия жизни разные, однако не может быть никаких сомнений в том, что живые существа есть везде. На каком основании можно считать другие планеты вселенной необитаемыми? Те, кто утверждает, будто побывали на Луне, в действительности не были там или же просто не смогли своим несовершенным зрением увидеть обитающих там живых существ.

Живые существа названы здесь бесчисленными (ананта), и в то же время говорится, что они подразделяются на 8 400 000 видов. В Пуранах сказано:

джала-джа̄ нава-лакша̄н̣и
стха̄вара̄ лакша-вим̇ш́ати
кр̣майо рудра-сан̇кхйака̄х̣
пакшин̣а̄м̇ даш́а-лакшан̣ам
трим̇ш́ал-лакша̄н̣и паш́авах̣
чатур-лакша̄н̣и ма̄нуша̄х̣

«Существует 900 000 видов обитателей вод, 2 000 000 видов неподвижных живых существ (стхавара), таких как деревья и растения, 1 100 000 видов насекомых и пресмыкающихся и 1 000 000 видов птиц. Что же касается видов четвероногих, то их насчитывается 3 000 000 видов, а людей — 400 000». Некоторые из этих видов могут встречаться на одной планете и не встречаться на другой, однако в любом случае живые существа есть на всех планетах вселенной, даже на Солнце. Так гласят ведические писания. В «Бхагавад-гите» (2.20) говорится:

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

«Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело».

Живые существа никогда не погибают: они просто перевоплощаются из одного вида жизни в другой. Таким образом, эволюция — это переход к более совершенному виду жизни, с более высоким уровнем сознания. Нам известно, что уровень сознания у разных видов жизни разный. Сознание собаки отличается от сознания человека. И даже в пределах одного вида сознание отца отличается от сознания сына, а сознание ребенка — от сознания юноши. Поскольку есть разница между уровнем сознания живых существ, то, конечно, должны различаться и их тела. Иначе говоря, тип тела того или иного живого существа зависит от уровня развития его сознания. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (8.6):

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

«Сознание живого существа в момент смерти определяет, какой тип тела оно получит в следующей жизни». Так происходит перевоплощение души. Разные типы тел уже существуют, и мы переселяемся из одного тела в другое в зависимости от состояния нашего сознания.

Текст

кеш́а̄гра-ш́атека-бха̄га пунах̣ ш́ата̄м̇ш́а кари
та̄ра сама сӯкшма джӣвера ‘сварӯпа’ вича̄ри

Пословный перевод

кеш́а-агра — кончика волоса; ш́ата-эка — сто; бха̄га — частей; пунах̣ — снова; ш́ата-ам̇ш́а — сто частей; кари — сделав; та̄ра сама — равная тому; сӯкшма — тончайшая; джӣвера — живого существа; сварӯпа — истинная форма; вича̄ри — считаю.

Перевод

«Размеры живого существа равны одной десятитысячной части сечения кончика волоса. Такова изначальная природа крошечного живого существа».

Текст

кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣

Пословный перевод

кеш́а-агра — кончика волоса; ш́ата-бха̄гасйа — одной сотой; ш́ата-ам̇ш́а — сотая часть; садр̣ш́а — равная ей; а̄тмаках̣ — чья природа; джӣвах̣ — живого существа; сӯкшма — тончайшая; сва-рӯпах̣ — сущность; айам — чья; сан̇кхйа-атӣтах̣ — не поддающиеся исчислению; хи — безусловно; чит-кан̣ах̣ — духовные частицы.

Перевод

„Если разделить кончик волоса на сто частей, а потом взять одну часть и разделить еще на сто частей, столь малая частица будет сравнима размерами с одним из бесчисленного множества живых существ. Все живые существа — чит-кана, молекулы духа, а не материи“.

Комментарий

Этот стих — цитата из классического комментария к разделу «Шримад-Бхагаватам», в котором олицетворенные Веды выражают почтение Верховной Личности Бога. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.7): мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ — «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы».

Господь Кришна Сам говорит о связи с Ним бесконечно малых живых существ. Господь Кришна — это высший дух, Сверхдуша, а живые существа — Его крошечные неотъемлемые частицы. Разумеется, мы не способны разрезать кончик волоса на столько частей, однако с духовной точки зрения существование столь малых живых существ возможно. Духовная энергия настолько могущественна, что даже мельчайшая частица духа может стать в материальном мире величайшим мыслителем. Одинаковая духовная искра находится в теле муравья и в теле Брахмы. Духовная искра получает то или иное тело в зависимости от своей кармы, материальной деятельности. А материальная деятельность бывает в благости, страсти, невежестве или же в сочетании этих гун. Какое сочетание гун природы оказывает влияние на живое существо, такое тело это существо и получает. Таков итог всему сказанному.

Текст

ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́атадха̄ калпитасйа ча
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейа
ити ча̄ха пара̄ ш́рутих̣

Пословный перевод

ба̄ла-агра — кончика волоса; ш́ата-бха̄гасйа — одной сотой; ш́ата-дха̄ — на сто частей; калпитасйа — разделенной; ча — и; бха̄гах̣ — мельчайшая частица; джӣвах̣ — живое существо; сах̣ — это; виджн̃ейах̣ — следует понимать; ити — так; ча — и; а̄ха — провозгласили; пара̄ — главные; ш́рутих̣ — ведические мантры.

Перевод

„Если кончик волоса разделить на сто частей, а одну из них — еще на сто, то размеры такой десятитысячной части и будут размерами живого существа. Так гласят главные ведические мантры“.

Комментарий

Первые три пады этого стиха из «Панчадаши-читра-дипы» (81) взяты из «Шветашватара-упанишад» (5.9).

Текст

сӯкшма̄н̣а̄м апй ахам̇ джӣвах̣

Пословный перевод

сӯкшма̄н̣а̄м — из мельчайших частиц; апи — безусловно; ахам — Я; джӣвах̣ — живое существо.

Перевод

[Господь Кришна говорит:] „Из мельчайшего Я живое существо“.

Комментарий

Живое существо едино с Верховной Личностью, Богом, и в то же время отлично от Него. Будучи вечной душой, живое существо едино с Верховным Господом в качественном отношении. Однако Верховный Господь громаден, тогда как живое существо ничтожно мало. Здесь процитирована третья пада стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.16.11).

Текст

апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄

Пословный перевод

апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану-бхр̣тах̣ — получившие материальное тело; йади — если; сарва-гата̄х̣ — вездесущие; тархи — тогда; на — не; ш́а̄сйата̄ — подвластные; ити — таким образом; нийамах̣ — предписание; дхрува — о Высшая Истина; на — не; итаратха̄ — иначе; аджани — родились; ча — и; йат-майам — состоящий из которых; тат — это; авимучйа — не оставив; нийантр̣ — властелином; бхавет — может стать; самам — во всех отношениях; ануджа̄ната̄м — тех, кто придерживается этого философского принципа; йат — это; аматам — не соответствует действительности; мата-душт̣атайа̄ — ошибочными представлениями.

Перевод

„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.30) произносят олицетворенные Веды.

Текст

та̄ра мадхйе ‘стха̄вара’, ‘джан̇гама’ — дуи бхеда
джан̇гаме тирйак-джала-стхалачара-вибхеда

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — среди обитающих в материальном мире обусловленных живых существ; стха̄вара — неподвижные; джан̇гама — движущиеся; дуи бхеда — два вида; джан̇гаме — среди движущихся живых существ; тирйак — живые существа, способные летать; джала — живые существа, которые могут перемещаться в воде; стхала-чара — живые существа, способные передвигаться по суше; вибхеда — три разновидности.

Перевод

«Бесчисленные живые существа бывают двух видов — движущиеся и неподвижные. К движущимся живым существам относятся птицы, обитатели вод и обитатели суши».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь, что живые существа обитают в самых разных условиях. Хотя деревья, растения и камни неподвижны, их тем не менее следует считать живыми существами, духовными искрами. У деревьев, растений и камней есть душа, поэтому все они — живые существа. В телах таких движущихся существ, как птицы, обитатели вод и звери, присутствует та же самая духовная искра. Здесь говорится, что есть существа, способные летать, плавать и ходить. Из этого явствует, что бывают и такие существа, которые могут перемещаться в огне и эфире. У разных живых существ разные тела, и состоят они из земли, воды, воздуха, огня и эфира. Слова та̄ра мадхйе означают «в этой вселенной». Вся вселенная состоит из этих пяти материальных элементов, и неправильно считать, что живые существа есть только на нашей планете, а на других планетах их нет. Такие представления противоречат Ведам. В «Бхагавад-гите» (2.24) сказано:

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танах̣

«Индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства».

Душа не имеет с материальными элементами ничего общего. Любой материальный элемент, особенно землю, можно разбить на куски. Что же касается души, то ее нельзя сжечь или разрезать на куски. Вот почему она способна жить даже в огне. По той же причине живые существа есть и на Солнце. Почему они не могут жить на той или иной планете? Согласно Ведам, живые существа способны жить где угодно — на суше, в воде, воздухе и огне. Независимо от условий обитания, живое существо остается неизменным (стха̄н̣у). Из «Бхагавад-гиты» и слов Шри Чайтаньи Махапрабху явствует, что живых существ можно встретить повсюду во вселенной. Они присутствуют там в виде деревьев и других растений, обитателей вод, птиц, людей и т. д.

Текст

та̄ра мадхйе манушйа-джа̄ти ати алпатара
та̄ра мадхйе млеччха, пулинда, бауддха, ш́абара

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — среди всех этих живых существ; манушйа-джа̄ти — существа, родившиеся людьми; ати — очень; алпатара — малочисленные; та̄ра мадхйе — среди немногочисленного человеческого общества; млеччха — нецивилизованные люди, неспособные следовать ведическим принципам; пулинда — распущенные люди; бауддха — последователи буддизма; ш́абара — низшие из людей (охотники).

Перевод

«Хотя люди составляют лишь совсем небольшую часть живых существ, они тоже делятся на разные категории, потому что есть много нецивилизованных людей, таких как млеччхи, пулинды, бауддхи и шабары».

Текст

веда-ништ̣ха-мадхйе ардхека веда ‘мукхе’ ма̄не
веда-нишиддха па̄па каре, дхарма на̄хи ган̣е

Пословный перевод

веда-ништ̣ха-мадхйе — из приверженцев Вед; ардхека — почти половина; веда — ведические писания; мукхе — на словах; ма̄не — признают; веда-нишиддха — осуждаемые Ведами; па̄па — грехи; каре — совершают; дхарма — религиозные заповеди; на̄хи — не; ган̣е — считают.

Перевод

«К цивилизованными людям относятся приверженцы ведических принципов. Едва ли не половина из них признает эти принципы лишь на словах. На деле же они совершают всевозможные греховные поступки. Такие люди пренебрегают заповедями священных писаний».

Комментарий

Слово веда означает «знание». Высшее знание — это понимание Верховного Господа и своих взаимоотношений с Ним, а также поступки, соответствующие природе этих взаимоотношений. Быть религиозным человеком — значит жить в соответствии с заповедями Вед. Религия подразумевает исполнение воли Верховной Личности Бога. Законы Вед представляют собой указания, которые даны Верховной Личностью Бога. Арии — это цивилизованные люди, с незапамятных времен соблюдающие законы Вед. Эти законы даны человеку, чтобы он мог познать Верховное Существо, и никто не способен указать дату их возникновения. Любую книгу или знание, помогающие найти Верховное Существо, можно признать основой для истинной религии. Но, поскольку в разных местах условия и сами люди, а также их способность понимать духовную науку различны, существует много разных религий.

Высшая религиозная система описывается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) так: са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Высшая форма религии та, что позволяет человеку в полной мере осознать существование Бога, то есть понять, как Он выглядит, как Его зовут, какими качествами Он обладает, что Он делает, какова Его обитель, и почувствовать Его присутствие всюду. Доскональное понимание всего этого представляет собой совершенное ведическое знание. Вершина ведической мудрости — это систематическое знание о природе Бога. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Целью изучения Вед является познание Бога. Вот почему те, кто на деле следует наставлениям Вед и занят поисками Бога, не могут совершить грех, то есть преступить законы Верховного Господа. Однако сейчас, в век Кали, хотя люди и называют себя последователями той или иной религии, большинство из них грешит, нарушая заповеди ведических писаний. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит здесь: веда-нишиддха па̄па каре, дхарма на̄хи ган̣е. В этот век многие называют себя религиозными людьми, хотя и не следуют никаким заповедям. Вместо этого они совершают всевозможные грехи.

Текст

дхарма̄ча̄ри-мадхйе бахута ‘карма-ништ̣ха’
кот̣и-карма-ништ̣ха-мадхйе эка ‘джн̃а̄нӣ’ ш́решт̣ха

Пословный перевод

дхарма-а̄ча̄ри-мадхйе — среди тех, кто действительно следует ведическим заповедям или ведической религии; бахута — многие; карма-ништ̣ха — привязаны к кармической деятельности; кот̣и-карма-ништ̣ха-мадхйе — среди миллионов таких карми, желающих наслаждаться плодами своего труда и поступающих в соответствии с заповедями Вед; эка — один; джн̃а̄нӣ — мудрый человек; ш́решт̣ха — лучший.

Перевод

«Большинство из тех, кто следует предписаниям Вед, идет путем кармической деятельности, стараясь творить добро и избегать зла. Среди множества искренних карми, стремящихся к наслаждению плодами своего труда, лишь немногих можно назвать поистине мудрыми».

Комментарий

По утверждению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, слово карма-ништ̣ха относится к тому, кто желает наслаждаться плодами своего честного труда и праведных дел. Некоторые последователи Вед подносят всё Абсолютной Истине без желания наслаждаться результатами своего благочестия. Таких людей тоже относят к числу карма-ништх. Иногда мы видим, что религиозные люди не жалея сил трудятся, зарабатывая деньги, а потом тратят их на добрые дела, учреждая благотворительные фонды, открывая школы и больницы. Зарабатывает ли человек деньги для самого себя или же ради блага других, он именуется карма-ништхой. Среди миллионов карма-ништх, может быть, найдется один мудрый человек. Тех, кто избегает кармической деятельности и, чтобы раствориться в бытии Абсолютной Истины, хранит обет молчания, обычно называют гьяни, мудрецами. Их привлекает не кармическая деятельность, а слияние со Всевышним. Однако и карма-ништхи, и гьяни не свободны от корысти. Карми интересуют только блага материального мира, а гьяни стремятся к обретению единства со Всевышним. Кармическую деятельность гьяни считают несовершенной. Для них совершенство заключается в том, чтобы прекратить всякую деятельность и слиться с бытием Всевышнего. Такова цель их жизни. Гьяни стремятся стереть различия между знанием, познающим и объектом знания. Это называется философией монизма, или единства, и ее отличительной особенностью является духовная практика молчания.

Текст

кот̣и-джн̃а̄ни-мадхйе хайа эка-джана ‘мукта’
кот̣и-мукта-мадхйе ‘дурлабха’ эка кр̣шн̣а-бхакта

Пословный перевод

кот̣и-джн̃а̄ни-мадхйе — из миллионов таких мудрецов; хайа — есть; эка-джана — один человек; мукта — действительно получивший освобождение; кот̣и-мукта-мадхйе — из миллионов таких освобожденных душ; дурлабха — очень редок; эка — один; кр̣шн̣а-бхакта — чистый преданный Господа Кришны.

Перевод

«Из миллионов таких мудрецов только единицы действительно обретают освобождение [становятся муктами]. А из миллионов получивших освобождение едва ли найдется один чистый преданный Господа Кришны».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано, что гьяни из-за недостатка знания не обретают истинного освобождения. Они лишь мнят себя освобожденными душами. Знание человека становится полностью совершенным только тогда, когда он поднимается на ступень постижения Верховной Личности Бога. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Абсолютную Истину (сатйа-васту) описывают как Брахман, Параматму и Бхагавана. Знание человека о безличном Брахмане и Сверхдуше останется несовершенным до тех пор, пока он не возвысится до постижения Верховной Личности Бога. Вот почему в этом стихе ясно сказано: кот̣и-мукта-мадхйе ‘дурлабха’ эка кр̣шн̣а-бхакта. Тех, кто стремится познать безличный Брахман или Параматму, обычно относят к числу освобожденных душ, однако их знание несовершенно, и потому «Шримад-Бхагаватам» называет их вимукта-ма̄нинах̣. А поскольку несовершенно их знание, то несовершенны и их представления об освобождении. Лишь постигнув Верховную Личность Бога, человек обретает совершенное знание. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (5.29):

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

«Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение».

Карми, гьяни и йоги еще находятся в поиске, и, пока они не завершат его, никто из них не обретет умиротворения. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится: джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Обрести подлинное умиротворение можно, лишь познав Кришну». Это объясняется в следующем стихе.

Текст

кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакта — преданный Господа Кришны; нишка̄ма — поистине свободен от желаний; атаэва — потому; ш́а̄нта — умиротворен; бхукти — материальные удовольствия; мукти — свобода от материальной деятельности; сиддхи — йогическое совершенство; ка̄мӣ — тот, кто желает; сакали — все они; аш́а̄нта — не умиротворены.

Перевод

«Поскольку преданный Кришны свободен от всех желаний, он умиротворен. В отличие от него, карми одержимы желанием материальных удовольствий, гьяни стремятся к освобождению, а йоги — к материальным достижениям. Все они обуреваемы материальными желаниями и потому не способны обрести умиротворение».

Комментарий

У преданного Господа Кришны нет никаких желаний, помимо желания служить Кришне. Даже те, кто обрел так называемое освобождение, полны желаний. Карми стремятся улучшить условия жизни, а гьяни — слиться со Всевышним. Что же касается йогов, то их интересуют материальные достижения, йогическое совершенство и мистические силы. Все эти непреданные обуреваемы материальными желаниями (ка̄мӣ). А поскольку у них есть желания, они не ведают покоя.

Секрет умиротворения раскрывается в «Бхагавад-гите» (5.29):

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

Достаточно понять, что Кришна — единственный во вселенной, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, и что совершать их следует лишь ради того, чтобы встать на путь преданного служения Кришне; что Кришна, будучи Всевышним, повелевает всеми материальными мирами, а также что Кришна — единственный друг, способный принести истинное благо всем живущим (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇). Тот, кто усвоит эти три истины, сразу же станет свободным от желаний (нишка̄ма) и обретет мир в душе. Кришна-бхакта знает, что Кришна — его друг и защитник и что Кришна готов ради Своего преданного на все. Кришна говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Кришна обещает это, и потому преданный всегда живет в Кришне и не ищет никакой выгоды для себя. Если Сам Всеблагой Господь всегда находится рядом с преданным, зачем тому заботиться о собственном благе? Единственная забота преданного — радовать Всевышнего, служа Ему как можно больше. Кришна-бхакте чуждо желание личной выгоды. Он целиком находится под защитой Всевышнего. Аваш́йа ракшибе кр̣шн̣а виш́ва̄са па̄лана. Как объясняет Бхактивинода Тхакур, преданный свободен от желаний, потому что Кришна в любых обстоятельствах защищает его. Это не значит, что преданный рассчитывает на помощь Кришны. Он просто отдается на волю Кришны, подобно младенцу, во всем зависящему от своих родителей. Младенец не знает, как рассчитывать на помощь родителей, но тем не менее он всегда находится под их защитой. Это и называется нишкамой (свободой от желаний).

Хотя карми, гьяни и йоги так или иначе осуществляют свои желания, они никогда не бывают удовлетворены. Карми может тяжело трудиться, чтобы заработать свой миллион долларов, но, как только он получит первый миллион, ему сразу захочется еще один. Желаниям карми нет конца. Чем больше у карми есть, тем больше им хочется. Гьяни тоже не могут быть свободными от желаний, поскольку их разум нечист. Они стремятся раствориться в сиянии Брахмана, но, даже если им удается достичь этого уровня, они и там не находят удовлетворения. Многие гьяни и санньяси сначала отрекаются от мира как от иллюзии, но спустя некоторое время снова возвращаются в него, чтобы заниматься политикой, благотворительностью или открывать школы и больницы. Это означает, что таким гьяни и санньяси не удалось достичь истинного Брахмана (брахма сатйам). Они вынуждены возвращаться на материальный уровень и заниматься благотворительностью. Так у них снова возникают желания, а когда эти желания исполняются, им начинает хотеться чего-то еще. Вот почему гьяни не способны стать нишка̄ма, свободными от желаний. Избавиться от желаний не могут и йоги, поскольку они стремятся к йогическим совершенствам, чтобы с помощью магических трюков обрести популярность. Вокруг таких йогов собираются последователи, и от этого йогам хочется еще больше лести и восхвалений в свой адрес. Злоупотребляя своими мистическими способностями, йоги снова опускаются на материальный уровень. Они тоже не могут достичь нишкамы, свободы от желаний.

Подытоживая, можно сказать, что избавиться от желаний способны лишь преданные, которые получают полное удовлетворение от своего служения Господу. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит здесь: кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма. Кришна-бхакта, преданный Кришны, находит удовлетворение в Кришне, и потому преданному не грозит падение.

Текст

мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
кот̣ишв апи маха̄-муне

Пословный перевод

мукта̄на̄м — из свободных от рабства невежества; апи — даже; сиддха̄на̄м — из достигших совершенства; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; пара̄йан̣ах̣ — преданный; су-дурлабхах̣ — редчайший; праш́а̄нта-а̄тма̄ — полностью умиротворенный и свободный от желаний; кот̣ишу — среди многих миллионов; апи — безусловно; маха̄-муне — о великий мудрец.

Перевод

„О великий мудрец, среди многих миллионов людей, свободных от материального рабства и невежества, и среди многих миллионов сиддхов, практически достигших совершенства, едва ли один становится чистым преданным Нараяны. Лишь такой преданный действительно обрел полное умиротворение“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5). Лишь на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а, преданный Господа Нараяны, всегда пребывает в блаженстве. Тот, кто стал нарайана-парайаной, свободен от уз материального рабства. Такой человек уже достиг совершенства в йоге. Не поднявшись на уровень нарайана-парайаны и не миновав уровень бхукти-мукти-сиддхи, невозможно обрести полное удовлетворение. Оно доступно лишь на уровне чистой преданности.

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

Тот, чьи желания направлены только на Кришну и кого не привлекает гьяна-марг (путь познания), действительно избавляется от невежества. Выше всех стоит тот, кто не питает интереса ни к карме (деятельности ради наслаждения ее плодами), ни к йоге (развитию мистических сил). Он просто полагается на Кришну и черпает удовлетворение в преданном служении Ему. В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати. Такой человек ничего не боится. Для него нет разницы между раем и адом. Нечестивцы не понимают возвышенного положения нарайана-парайаны и потому завидуют ему. По милости Нараяны преданный может обрести в материальном мире все богатства. Нечестивцы всегда завидуют Нараяне и Его преданному, тогда как преданный старается доставить удовольствие другому преданному Нараяны, поскольку знает, что, удовлетворив представителя Нараяны, можно доставить удовольствие Самому Господу Нараяне. Вот почему преданный старается создать для своего духовного учителя самые лучшие условия и окружить его всеми удобствами. Сторонние люди, которые ничего не знают о Нараяне, завидуют и Нараяне, и Его преданному. Поэтому когда они видят богатства преданного Нараяны, то начинают ему еще больше завидовать. Но, когда преданный Нараяны приглашает таких неразумных людей поселиться вместе с ним и жить в таких же роскошных условиях, те не соглашаются, ибо не способны отказаться от недозволенных половых отношений, мяса, одурманивающих веществ и азартных игр. Из-за этого материалисты отказываются от общества нарайана-парайаны, хотя и завидуют материальному достатку преданных. В западных странах, когда обычные люди — торговцы и рабочие — видят, что преданные хорошо живут и роскошно питаются, хотя нигде не работают, они начинают интересоваться, откуда у преданных деньги. Поэтому они с завистью спрашивают преданных: «Разве можно так хорошо жить, нигде не работая? Откуда у вас столько машин и хорошей одежды? И почему вы всегда улыбаетесь?» Им невдомек, что Кришна заботится о Своих преданных, поэтому некоторые просто удивляются, а другие начинают завидовать.

Текст

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

Пословный перевод

брахма̄н̣д̣а бхрамите — скитаясь по вселенной; кона — какое-то; бха̄гйава̄н — очень удачливое; джӣва — живое существо; гуру — духовного учителя; кр̣шн̣а — Кришны; праса̄де — по милости; па̄йа — обретает; бхакти-лата̄ — лианы преданного служения; бӣджа — семя.

Перевод

«Живые существа, влекомые своей кармой, скитаются по вселенной. Кто-то из них достигает высших планет, а кто-то попадает на низшие. Из многих миллионов таких существ лишь редкий счастливец по милости Кришны встречает на своем пути истинного духовного учителя. Тогда Кришна и духовный учитель даруют ему семя преданного служения».

Комментарий

Когда идет речь о брахманде, имеется в виду либо наша вселенная, либо скопление миллионов вселенных. В каждой вселенной бесчисленное множество планет, а на этих планетах — в воздухе, на земле и в воде — обитает бессчетное количество живых существ. Триллионы живых существ, находящихся повсюду в материальном мире, под влиянием майи вынуждены жизнь за жизнью страдать или наслаждаться, пожиная плоды своих поступков. Таково положение существ, попавших в плен материи. Из этих бесчисленных живых существ лишь самые удачливые (бха̄гйава̄н) по милости Кришны встречают истинного духовного учителя.

Кришна находится в сердцах всех живущих, и, когда у живого существа возникает какое-то желание, Кришна выполняет его. Если человеку посчастливится соприкоснуться с Движением сознания Кришны и он захочет общаться с участниками этого Движения, Кришна, пребывающий в сердце такого живого существа, даст ему возможность повстречать истинного духовного учителя. Это называется гуру-кр̣шн̣а-праса̄да. Кришна готов пролить Свою милость на всех живых существ, и, как только живое существо начинает желать милости Господа, Господь сразу же устраивает ему встречу с истинным духовным учителем. Такой счастливец получает силу и от Кришны, и от духовного учителя. Из сердца ему помогает Кришна, а извне — духовный учитель. Вместе они всегда готовы помочь искреннему живому существу сбросить оковы материального рабства.

То, как эта удача приходит к человеку, можно видеть на примере Шрилы Нарады Муни. В прежней жизни он был сыном служанки. Его матери, несмотря на скромное происхождение, как-то посчастливилось прислуживать вайшнавам. Пока эти вайшнавы жили у них дома в период чатурмасьи, маленький Нарада, пользуясь случаем, тоже прислуживал им. Однажды вайшнавы, сжалившись над мальчиком, угостили его остатками своей трапезы. Служа вайшнавам и выполняя их указания, мальчик снискал их благосклонность и, по неизъяснимой милости вайшнавов, со временем стал чистым преданным. А в следующей жизни он стал Нарадой Муни, величайшим из вайшнавов и главным гуру и ачарьей.

Движение сознания Кришны, участники которого идут по стопам Нарады Муни, служит всему человечеству, предоставляя каждому возможность соприкоснуться с Кришной. Если кому-либо посчастливится, то он сможет связать с этим Движением свою судьбу. Тогда по милости Кришны его жизнь увенчается успехом. В сердце каждого дремлет кришна-бхакти, любовь к Кришне. Благодаря общению с настоящими преданными эта любовь пробуждается. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.107) сказано:

нитйа-сиддха-кр̣шн̣а-према ‘са̄дхйа’ кабху найа
ш́раван̣а̄ди-ш́уддха-читте карайе удайа

Склонность к преданному служению Кришне есть у каждого. Чтобы дремлющая любовь к Кришне начала пробуждаться, достаточно общаться с преданными, слушать их наставления и повторять мантру Харе Кришна. Так человек обретает семя преданного служения. Гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа.

Текст

ма̄лӣ хан̃а̄ каре сеи бӣджа а̄ропан̣а
ш́раван̣а-кӣртана-джале карайе сечана

Пословный перевод

ма̄лӣ хан̃а̄ — став садовником; каре — совершает; сеи — этого; бӣджа — семени преданного служения; а̄ропан̣а — посев; ш́раван̣а — слушания; кӣртана — повторения; джале — водой; карайе — совершает; сечана — орошение.

Перевод

«Обретя семя преданного служения, необходимо заботиться о нем. Для этого нужно стать садовником и посадить это семя в своем сердце. Если регулярно орошать семя водой шраваны и киртана [слушания и повторения], то оно прорастет».

Комментарий

Жить среди преданных или жить в храме — значит погрузиться в шравана-киртанам. Иногда неофиты думают, будто можно заниматься шравана-киртанам без поклонения Божествам. Но такая практика шравана-киртанам предназначена только для самых возвышенных преданных, таких как Харидас Тхакур. Он практиковал метод шравана-киртанам, не поклоняясь при этом Божествам. Однако мы не должны подражать Харидасу Тхакуру, отказавшись от поклонения Божествам и пытаясь практиковать только шравана-киртанам. Начинающие преданные на такое не способны.

Слово гуру-праса̄да указывает на то, что духовный учитель, даруя ученику возможность заниматься преданным служением, являет ему величайшую милость. Это самый ценный дар, какой только может дать духовный учитель. Те, кто имеет какой-то запас благочестия, достойны обрести высшее благословение в жизни, и, чтобы даровать это благословение, Верховный Господь посылает Своего представителя, носителя Его милости. Наделенный милостью Верховной Личности Бога, духовный учитель раздает эту милость людям возвышенным и праведным. Он обучает своих учеников преданно служить Верховной Личности Бога. Это называется гуру-крипа. Так проявляется кр̣шн̣а-праса̄да, милость Кришны: Он посылает духовного учителя достойному ученику. По милости Кришны мы встречаем истинного духовного учителя, а по милости духовного учителя в совершенстве постигаем науку преданного служения Господу.

Бхакти-лата̄-бӣджа означает «семя преданного служения». У всего есть первопричина, или семя. Претворению в жизнь любой идеи, программы или плана предшествуют тщательные размышления. Это называется бӣджа, семя. Методы, правила и ограничения, помогающие в совершенстве овладеть наукой преданного служения, как раз и представляют собой бхакти-лата-биджу, семя преданного служения. Его получают от духовного учителя по милости Кришны. Что же касается других семян, именуемых анйа̄бхила̄ша-бӣджа, то к ним относят карма-биджу и гьяна-биджу. Тот, кто не был настолько удачлив, чтобы получить от духовного учителя бхакти-лата-биджу, вместо этого взращивает в себе карма-биджу или гьяна-биджу, или же биджи политической, общественной или благотворительной деятельности. Однако бхакти-лата-биджа отличается от этих прочих бидж. Обрести бхакти-лата-биджу можно только по милости духовного учителя. Вот почему, чтобы получить бхакти-лата-биджу, так важно доставить удовольствие духовному учителю (йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣). Бхакти-лата-биджа — это первопричина преданного служения. Пока человек не доставит удовольствие духовному учителю, он сможет получить лишь биджу, или семя, кармы, гьяны и йоги, но не преданного служения. Тот же, кто верен своему духовному учителю, обретает бхакти-лата-биджу. Ученик обретает бхакти-лата-биджу в момент посвящения у истинного духовного учителя. Снискав милость духовного учителя, нужно повторять его наставления другим. Это называется шравана-киртанам — слушание и повторение. Тот, кто не слушал как полагается духовного учителя или же не следует регулирующим принципам, не сможет пересказывать услышанное (заниматься киртаном). Это объясняется в «Бхагавад-гите (2.41): вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана. Тот, кто не слушал наставления духовного учителя с должным вниманием, не способен повторять его послание, то есть проповедовать преданное служение. Получив наставления от духовного учителя, необходимо поливать бхакти-лата-биджу.

Текст

упаджийа̄ ба̄д̣е лата̄ ‘брахма̄н̣д̣а’ бхеди’ йа̄йа
‘вираджа̄’, ‘брахма-лока’ бхеди’ ‘паравйома’ па̄йа

Пословный перевод

упаджийа̄ — получая должный уход; ба̄д̣е — растет; лата̄ — лиана преданного служения; брахма̄н̣д̣а — всю вселенную; бхеди’ — пройдя насквозь; йа̄йа — идет; вираджа̄ — реку, разделяющую духовный и материальный мир; брахма-лока — сияние Брахмана; бхеди’ — пройдя насквозь; пара-вйома — духовное небо; па̄йа — обретает.

Перевод

«Если поливать бхакти-лата-биджу, то она дает росток, и росток этот постепенно превращается в лиану, которая вырастает до таких размеров, что выходит за оболочки вселенной и пересекает реку Вираджу, разделяющую духовный и материальный мир. Лиана достигает брахма-локи, сияния Брахмана и, пройдя сквозь него, дорастает до духовного мира, духовной планеты — Голоки Вриндаваны».

Комментарий

Обычно лиана обвивается вокруг какого-нибудь большого дерева, однако бхакти-лата, лиана из духовной энергии, не ищет пристанища ни на одной из планет материального мира. Ни одно дерево на материальных планетах не способно служить опорой для лианы бхакти. Другими словами, преданное служение не преследует каких-либо материальных целей. Оно предназначено только для Верховной Личности Бога. Недалекие люди порой говорят, будто бхакти можно направить и на материальные объекты — на свою страну или на полубогов — и служить им, однако это не так. Преданное служение предназначено исключительно для Верховной Личности Бога и лежит вне материальной сферы. Духовную природу от материальной отделяет река, или Причинный океан. Эту реку называют Вираджа, поскольку на нее не распространяется влияние трех гун материальной природы. Приставка ви означает вигата («полностью устраненное»), а раджас означает «влияние материального мира». Живое существо, пребывающее на этом уровне, полностью свободно от уз материи. Для гьяни, стремящихся к растворению в сиянии Брахмана, существует брахма-лока. Что же касается бхакти-латы, то она не ищет опоры ни в материальном мире, ни даже в сиянии Брахмана (брахма-локе), хотя брахма-лока и лежит за пределами материального мира. Бхакти-лата продолжает расти, пока не достигнет духовного неба, где находится Голока Вриндавана.

Текст

табе йа̄йа тад-упари ‘голока-вр̣нда̄вана’
‘кр̣шн̣а-чаран̣а’-калпа-вр̣кше каре а̄рохан̣а

Пословный перевод

табе — после этого; йа̄йа — идет; тат-упари — на его (духовного неба) вершину; голока-вр̣нда̄вана — на планету Голоку Вриндавану, где обитает Кришна; кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Кришны; калпа-вр̣кше — на древо желаний; каре а̄рохан̣а — поднимается.

Перевод

«Пустившая корни в сердце человека и орошаемая водой шравана-киртанам, лиана бхакти поднимается все выше и выше. Так она находит прибежище под сенью древа желаний лотосных стоп Кришны, который вечно пребывает на Голоке Вриндаване — высшей планете духовного неба».

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.37) сказано:

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, которая имеет столь же прекрасный духовный облик, как и Сам Господь, и является воплощением энергии блаженства (хла̄динӣ). Их приближенные — это Ее наперсницы, олицетворенные продолжения Ее тела, исполненные вечно блаженной духовной расы». В духовном мире Верховная Личность Бога, Кришна, посредством Своей духовной энергии распространяет Себя во множество форм. Тело Кришны вечно, исполнено блаженства и знания (сач-чид-а̄нанда-виграха), и всё на планете Голока Вриндавана имеет природу сач-чид-ананды. Эта энергия, ананда-чинмая-раса, порождает всех обитателей Голоки Вриндаваны. Отношения между Верховным Господом и Его слугой — тоже чинмая-раса. Сам Кришна, Его атрибуты и окружение имеют ту же природу чинмаи. Так Верховная Личность Бога распространяет Себя в виде духовного мира, а когда энергия чинмая-раса принимает форму материальной энергии, она становится вездесущей. Суть сказанного в том, что Верховный Господь, хотя и находится на Своей планете, Голоке Вриндаване, одновременно пребывает повсюду. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Он находится как во всех вселенных, хотя им нет числа, так и в каждом атоме. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — Он также присутствует в сердцах всех живых существ. Такова Его вездесущая природа.

Голока Вриндавана — это высшая планета духовного мира. Чтобы попасть в духовный мир, необходимо пройти сначала сквозь оболочки материальной вселенной, а потом сквозь брахма-локу, духовное сияние. Только потом можно достичь планеты, которая называется Голокой Вриндаваной. В духовном мире есть и другие планеты, именуемые Вайкунтхами. Их обитатели с почтением и благоговением поклоняются Господу Нараяне. На этих планетах царит шанта-раса, а некоторые их обитатели связаны с Верховной Личностью Бога дасья-расой, отношениями слуги и господина. Что же касается дружеских отношений, то на Вайкунтхах эта раса представлена гаурава-сакхьей, дружбой с оттенком трепета и преклонения. Другую разновидность дружеских отношений, проявляющуюся как вишрамбха (дружба на равных), можно встретить только на Голоке Вриндаване. Выше дружбы стоит служение Господу в ватсалья-расе (родительская любовь), а самое высокое положение занимают отношения с Господом в мадхурья-расе (супружеская любовь). Полностью эти пять рас проявляются в отношениях с Господом в духовном мире. Вот почему лишь в духовном мире, под сенью лотосных стоп Кришны, находит прибежище лиана бхакти.

Текст

та̄ха̄н̇ виста̄рита хан̃а̄ пхале према-пхала
иха̄н̇ ма̄лӣ сече нитйа ш́раван̣а̄ди джала

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там, в духовном мире (на планете Голока Вриндавана); виста̄рита — разросшейся; хан̃а̄ — став; пхале — плодоносит; према-пхала — плод любви к Богу; иха̄н̇ — в материальном мире, где все еще пребывает преданный; ма̄лӣ — в точности как садовник; сече — орошает; нитйа — регулярно; ш́раван̣а-а̄ди джала — водой шраванам, киртанам и т. д.

Перевод

«На Голоке Вриндаване лиана разрастается и приносит плод любви к Кришне. Садовник, все еще пребывая в материальном мире, регулярно орошает лиану водой слушания и повторения».

Комментарий

На Голоке Вриндаване преданные связаны с Верховной Личностью Бога очень тесными взаимоотношениями. Преданный служит Господу с огромной экстатической любовью. Такую любовь к Богу проявлял Шри Чайтанья Махапрабху, собственным примером наставляя людей всего мира. Плод, который приносит лиана преданности, — это неоскверненное желание служить Верховному Господу и услаждать Его чувства. Кр̣шн̣ендрийа-прӣти-иччха̄ дхаре ‘према’ на̄ма (Ч.-ч., Ади, 4.165). У обитателей духовного мира нет иного желания, кроме желания удовлетворять чувства Верховной Личности Бога. Обусловленная душа в материальном мире не способна ни понять, ни оценить то, как чистый преданный даже в этом мире служит Господу с экстатической любовью и всегда старается доставить удовольствие Его чувствам. Хотя чистый преданный живет в материальном мире, он постоянно занят сокровенным служением Господу. Это недоступно пониманию обыкновенного, начинающего преданного. Вот почему говорится: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — понять поступки чистого вайшнава не могут даже самые образованные люди этого мира.

Все живые существа скитаются по вселенной, рождаясь в разных формах жизни и на разных планетах в зависимости от своей кармы. Из многих миллионов лишь одному удачливому живому существу по милости духовного учителя и Кришны выпадает возможность обрести семя бхакти-латы, лианы преданного служения. Необходимо регулярно орошать это семя водой шравана-киртанам (слушания и повторения), тогда оно росток. Этот росток постепенно превращается в лиану, которая выходит за оболочки материальной вселенной и достигает духовного мира. Там бхакти-лата продолжает расти, пока не достигнет высшей планеты, Голоки Вриндаваны, на которой живет Кришна. На Голоке Вриндаване лиана обвивает лотосные стопы Господа, и это ее окончательное место назначения. В этот миг она начинает приносить плоды экстатической любви к Богу. Но преданному, ухаживающему за лианой, следует быть очень бдительным. Говорится, что он должен все время орошать лиану преданности: иха̄н̇ ма̄лӣ сече нитйа ш́раван̣а̄ди джала. Было бы ошибкой полагать, что на какой-то ступени, достигнув духовной зрелости, от слушания и повторения можно отказаться. Тот, кто поступит так, непременно сойдет с пути преданного служения. Даже достигнув высот преданного служения, нельзя прекращать орошение, шравана-киртанам. Если человек делает это, следует понимать, что он совершил какую-то апарадху, о чем будет говориться в следующем стихе.

Текст

йади ваишн̣ава-апара̄дха ут̣хе ха̄тӣ ма̄та̄
упа̄д̣е ва̄ чхин̣д̣е, та̄ра ш́укхи’ йа̄йа па̄та̄

Пословный перевод

йади — если; ваишн̣ава-апара̄дха — оскорбление, нанесенное стопам вайшнава; ут̣хе — возникает; ха̄тӣ — слон; ма̄та̄ — бешеный; упа̄д̣е — вырывает с корнем; ва̄ — или; чхин̣д̣е — ломает; та̄ра — лианы; ш́укхи’ — высыхание; йа̄йа — идет; па̄та̄ — листа.

Перевод

«Если преданный, ухаживая в материальном мире за лианой преданного служения, наносит оскорбление стопам вайшнава, такое оскорбление сравнивают с бешеным слоном, который с корнем вырывает лиану и ломает ее. От этого листья лианы засыхают».

Комментарий

Преданность Богу развивается благодаря общению с вайшнавами:

та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са
джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша

Нароттама дас Тхакур, подавая нам пример, говорит здесь, что нужно всегда помнить о том, как важно удовлетворять предшествующего ачарью. Для преданного его духовный учитель является представителем всех Госвами. Быть ачарьей (духовным учителем) может только тот, кто строго следует ачарьям в цепи преемственности учителей. Если человек серьезно относится к преданному служению, его единственным желанием должно быть желание доставить удовольствие предшествующим ачарьям. Эи чхайа госа̄н̃и йа̄ра, муи та̄ра да̄са. Нужно всегда считать себя слугой слуг ачарьев и с таким настроением жить в обществе преданных. Если же преданный сочтет себя достаточно зрелым, чтобы обходиться без общества вайшнавов, и, оскорбив какого-нибудь вайшнава, перестанет следовать всем регулирующим принципам, то его положение станет очень опасным. Об оскорблениях святого имени говорится в Ади-лиле, главе восьмой, стихе 24. Когда человек отказывается следовать принципам бхакти и живет, как ему заблагорассудится, это сравнивают с появлением бешеного слона, который с корнем вырывает бхакти-лату и ломает ее. В результате бхакти-лата засыхает. К таким оскорблениям в первую очередь относится неповиновение духовному учителю. Это оскорбление называется гуру-авагья. Вот почему преданный должен быть очень осторожен, чтобы не оскорбить духовного учителя, ослушавшись его. Поступая вопреки наставлениям духовного учителя, ученик тем самым начинает выкорчевывать бхакти-лату, и все листья на ней постепенно засыхают.

Текст

та̄те ма̄лӣ йатна кари’ каре а̄варан̣а
апара̄дха-хастӣра йаичхе на̄ хайа удгама

Пословный перевод

та̄те — тогда; ма̄лӣ — преданный-садовник; йатна кари’ — с великим тщанием; каре — возводит; а̄варан̣а — изгородь; апара̄дха — оскорблений; хастӣра — слона; йаичхе — чтобы; на̄ — не; хайа — есть; удгама — появление.

Перевод

«Чтобы защитить лиану от могучего слона, олицетворяющего оскорбления, садовник должен со всех сторон обнести ее изгородью».

Комментарий

Когда бхакти-лата начнет расти, преданному для ее защиты следует со всех сторон обнести ее изгородью. Чтобы быть защищенным, преданный-неофит должен находиться в окружении чистых преданных. Это не позволит бешеному слону вырвать с корнем его лиану бхакти. Общение же с непреданными, наоборот, предоставляет бешеному слону полную свободу. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра. Вайшнав прежде всего должен прекратить общение с непреданными. Если же так называемый зрелый преданный оставляет общество чистых преданных, то он наносит им тяжкое оскорбление. Человек — общественное животное, и когда кто-то оставляет общество чистых преданных, ему приходится общаться с непреданными (асат-санга). Поддерживая тесные отношения с непреданными и участвуя в их деятельности, так называемый зрелый преданный становится жертвой бешеного слона оскорблений. Эти оскорбления быстро сводят на нет весь его духовный рост. Поэтому нужно старательно оберегать лиану, со всех сторон возведя вокруг нее ограду, то есть следуя регулирующим принципам и общаясь с чистыми преданными.

Даже если кому-то кажется, что в Обществе сознания Кришны много псевдопреданных или непреданных, все равно не следует покидать наше Общество. Если человек не считает членов Общества чистыми преданными, он может общаться непосредственно с духовным учителем, и, если у него возникают сомнения, ему нужно обратиться за разъяснением к духовному учителю. Но, если ученик не будет следовать наставлениям духовного учителя, касающимся регулирующих принципов, а также повторения и слушания святого имени, то он не сможет стать чистым преданным. Потакать прихотям собственного ума — значит обречь себя на падение. Общаясь с непреданными, человек начинает нарушать регулирующие принципы, и его духовная жизнь терпит крах. В «Упадешамрите» (2) Шрилы Рупы Госвами сказано:

атйа̄ха̄рах̣ прайа̄саш́ ча
праджалпо нийама̄грахах̣
джана-сан̇гаш́ ча лаулйам̇ ча
шад̣бхир бхактир винаш́йати

«Существует шесть видов деятельности, которые мешают преданному служению. Преданное служение страдает, если человек: 1) ест слишком много или накапливает вещей и денег больше, чем необходимо; 2) прилагает чрезмерные усилия ради осуществления труднодостижимых материальных целей; 3) ведет пустые разговоры на мирские темы; 4) выполняет правила и предписания шастр только ради следования им, а не ради духовного прогресса, или отвергает эти правила и предписания и действует, как ему заблагорассудится; 5) общается с людьми мирского склада, которые не стремятся развить в себе сознание Кришны; 6) жаждет мирских достижений».

Текст

кинту йади лата̄ра сан̇ге ут̣хе ‘упаш́а̄кха̄’
бхукти-мукти-ва̄н̃чха̄, йата асан̇кхйа та̄ра лекха̄

Пословный перевод

кинту — но; йади — если; лата̄ра — лианой преданного служения; сан̇ге — вместе с; ут̣хе — поднимаются; упаш́а̄кха̄ — сорняки; бхукти — материальных наслаждений; мукти — освобождения от материального рабства; ва̄н̃чха̄ — желания; йата — все, которые; асан̇кхйа — бесконечное; та̄ра — подобных сорняков; лекха̄ — описание.

Перевод

«Иногда рядом с лианой преданного служения вырастают такие сорняки, как желание материальных наслаждений или же освобождения из материального мира. Разновидностям подобных сорняков нет числа».

Текст

‘нишиддха̄ча̄ра’, ‘кут̣ӣна̄т̣ӣ’, ‘джӣва-хим̇сана’
‘ла̄бха’, ‘пӯджа̄’, ‘пратишт̣ха̄ди’ йата упаш́а̄кха̄-ган̣а

Пословный перевод

нишиддха-а̄ча̄ра — поведение, недостойное человека, стремящегося к совершенству; кут̣ӣна̄т̣ӣ — двуличие; джӣва-хим̇сана — неоправданное убийство животных или же убийство души; ла̄бха — стремление к материальной выгоде; пӯджа̄ — уважение, которого заслуживают, удовлетворяя людей мирского склада; пратишт̣ха-а̄ди — достижение высокого с мирской точки зрения положения; йата — все это; упаш́а̄кха̄-ган̣а — сорные растения.

Перевод

«Вот некоторые из сорняков, растущих вместе с лианой преданного служения: поведение, недостойное человека, который пытается достичь совершенства; двуличие; убийство животных; стяжательство; стремление к почестям и высокому положению в этом мире. Все это мешает расти лиане бхакти».

Комментарий

Для тех, кто серьезно настроен достичь совершенства, рекомендован определенный образ жизни. В Движении сознания Кришны мы советуем нашим ученикам не есть мясо, не играть в азартные игры, не вступать в недозволенные половые отношения и не употреблять наркотики и другие одурманивающие средства. Тому, кто нарушает эти правила, никогда не достичь совершенства. Вот почему человек, стремящийся к совершенству и возвращению к Богу, должен следовать этим принципам. Кутинати, двуличие, не приносит подлинного удовлетворения атме, душе. Оно не приносит удовлетворения даже телу и уму. Негодяй-ум всегда полон подозрений. Поэтому наши отношения с окружающими всегда должны быть прямыми, открытыми и основанными на принципах Вед. Когда в отношениях с другими мы проявляем лицемерие или двуличие, это препятствует нашему духовному росту. Джива-химсана — это убийство животных или же враждебное отношение к другим живым существам. Убийство несчастных животных, безусловно, вызвано враждебностью к ним. Человеческая жизнь предназначена для постижения науки сознания Кришны (атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄), для познания Верховного Брахмана. Каждый человек способен постичь Верховный Брахман. Так называемые вожди человечества не ведают истинной цели человеческой жизни и потому поглощены проблемами экономического развития. Это отвлекает людей от истинной цели. Все страны и народы не жалеют сил, чтобы усовершенствовать свою еду, сон, совокупление и оборону. Однако предназначение человека не в том, чтобы преследовать эти четыре цели животного существования. Проблемы еды, сна, совокупления и самозащиты есть и в царстве животных, и животные решают их без особого труда. Почему же человек тратит столько сил и времени на решение этих проблем? К сожалению, никто не учит людей этим простым истинам. Люди думают, будто смысл развития цивилизации заключается в том, чтобы появлялось больше возможностей для удовлетворения чувств.

Многие проповедники религии не знают, как решить жизненные проблемы, поэтому они тоже учат людей разными способами удовлетворять свои чувства. Это также относится к категории джива-химсаны. Не давая людям истинного знания, такие проповедники только вводят их в заблуждение. Что же касается материальных богатств, то следует понять, что в момент смерти нам придется расстаться со всеми своими материальными приобретениями. Беда в том, что люди ничего не знают о жизни после смерти. Поэтому материалисты тратят время на приумножение своего богатства, с которым им все равно придется расстаться в момент смерти. Богатство не приносит человеку вечного блага. Мирская слава ничем не лучше материальных богатств, потому что после смерти человек получит другое тело. Мирская слава и титулы — это украшения, которые нельзя взять с собой в следующую жизнь. В следующей жизни человек забывает все, что было с ним в этой.

Все эти пороки сравниваются здесь с сорняками. Они лишь препятствуют росту бхакти-латы. Поэтому нужно очень тщательно их избегать. Иногда эти сорняки выглядят в точности как лиана бхакти. Прорастая вместе с лианой бхакти, они по своему размеру и внешнему виду становятся почти неотличимы от нее, однако их все равно называют упашакхами. Чистый преданный способен отличить лиану бхакти от лианы материализма и очень бдительно следит за тем, чтобы рядом с лианой преданного служения не росли сорняки.

Текст

сека-джала па̄н̃а̄ упаш́а̄кха̄ ба̄д̣и’ йа̄йа
стабдха хан̃а̄ мӯла-ш́а̄кха̄ ба̄д̣ите на̄ па̄йа

Пословный перевод

сека-джала — воду для орошения; па̄н̃а̄ — получая; упаш́а̄кха̄ — сорняки; ба̄д̣и’ йа̄йа — разрастаются; стабдха хан̃а̄ — остановившаяся в развитии; мӯла-ш́а̄кха̄ — главная лиана; ба̄д̣ите — вырасти; на̄ па̄йа — не может.

Перевод

«Если не научиться отличать лиану бхакти от других растений, то орошение ее не принесет пользы, поскольку сорняки разрастутся и задушат ее».

Комментарий

Если при повторении мантры Харе Кришна не избегать оскорблений, то начнут расти сорняки. Мантру Харе Кришна не следует использовать с целью получения материальной выгоды. В стихе 159 сказано:

‘нишиддха̄ча̄ра’, ‘кут̣ӣна̄т̣ӣ’, ‘джӣва-хим̇сана’
‘ла̄бха’, ‘пӯджа̄’, ‘пратишт̣ха̄ди’ йата упаш́а̄кха̄-ган̣а

Сорняки порочных желаний подробно описал Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. По его словам, в том, кто слушает и повторяет святое имя, не стараясь избегать при этом оскорблений, развивается материальная привязанность к чувственным наслаждениям. Может также возникнуть желание освободиться из материального плена, чего так жаждут майявади, или же обрести йога-сиддхи — поражающие воображение йогические способности. Человека, пленившегося материальными чудесами, называют сиддхи-лобхи — жаждущим материального совершенства. Другие из-за оскорблений становятся лицемерами или начинают искать женского общества, чтобы вступить в недозволенные половые отношения. Есть те, кто начинает заниматься преданным служением напоказ, как это делают пракрита-сахаджии, и те, кто старается придать веса своей философии, примкнув к какой-либо касте или заявив о своей принадлежности к знатному роду и претендуя таким образом на исключительное духовное положение. Так, опираясь на семейные традиции, некоторые становятся псевдогуру, или лжеучителями. Кто-то может пристраститься к четырем видам греха: недозволенным половым отношениям, употреблению одурманивающих средств, азартным играм и мясоедению — или же начать считать, что вайшнав принадлежит к определенной касте или общине. Подобные люди рассуждают так: «Это вайшнав-индус, а это — европеец. Вайшнавов-европейцев пускать в храм нельзя». Иными словами, некоторые оценивают вайшнава по его происхождению, одного считая брахманом, другого — шудрой, третьего — млеччхой и так далее. Кроме того, у человека может возникнуть соблазн использовать мантру Харе Кришна или «Шримад-Бхагаватам» как источник заработка или же соблазн незаконным способом поправить свое финансовое положение. Человек также может превратиться в псевдовайшнава и ради дешевой славы среди обывателей повторять святое имя в уединении. Есть и такие, кто добивается почета, идя с непреданными на компромисс в вопросах, касающихся философии или духовной жизни. Кто-то становится сторонником кастовой системы, в которой положение людей определяется их происхождением. Все это ловушки на духовном пути, разные проявления желания чувственных наслаждений. Думая лишь о том, как бы обмануть простодушных людей, такой человек может выдавать себя за очень духовного и заслужить репутацию садху, махатмы или праведника. Однако все это указывает только на то, что неудавшийся преданный пал жертвой сорняков порока, задушивших в его сердце лиану преданности, бхакти-лату.

Текст

пратхамеи упаш́а̄кха̄ра карайе чхедана
табе мӯла-ш́а̄кха̄ ба̄д̣и’ йа̄йа вр̣нда̄вана

Пословный перевод

пратхамеи — с самого начала; упаш́а̄кха̄ра — сорняков; карайе — совершает; чхедана — выпалывание; табе — только тогда; мӯла-ш́а̄кха̄ — главная лиана; ба̄д̣и’ — растя; йа̄йа — достигает; вр̣нда̄вана — лотосных стоп Господа Шри Кришны во Вриндаване.

Перевод

«Разумный преданный, заметив рядом с лианой бхакти сорняк, должен немедленно выполоть его. Тогда лиана бхакти будет беспрепятственно расти день ото дня, пока не достигнет царства Бога, найдя прибежище под сенью лотосных стоп Кришны».

Комментарий

Если человек пал жертвой сорняков порока, он лишает себя возможности продвигаться по пути, ведущему обратно к Богу. Вместо этого он останется в материальном мире и посвятит себя деятельности, не имеющей ничего общего с чистым преданным служением. Такой человек может даже достичь высших планетных систем, но, поскольку он остался в материальном мире, его все равно будут преследовать материальные страдания трех видов.

Текст

‘према-пхала’ па̄ки’ пад̣е, ма̄лӣ а̄сва̄дайа
лата̄ аваламби’ ма̄лӣ ‘калпа-вр̣кша’ па̄йа

Пословный перевод

према-пхала — плод любви к Богу; па̄ки’ — поспев; пад̣е — падает; ма̄лӣ — садовник; а̄сва̄дайа — вкушает; лата̄ аваламби’ — получив благо из выращенной бхакти-латы; ма̄лӣ — садовник; калпа-вр̣кша па̄йа — достигает древа желаний на Голоке Вриндаване.

Перевод

«Когда плод преданного служения поспевает и падает, садовник вкушает его и, получив полное благо от выращенной им лианы, достигает древа желаний — стоп Кришны на Голоке Вриндаване».

Текст

та̄ха̄н̇ сеи калпа-вр̣кшера карайе севана
сукхе према-пхала-раса каре а̄сва̄дана

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там (на Голоке Вриндаване); сеи калпа-вр̣кшера — лотосным стопам Кришны, которые сравнивают с древом желаний; карайе севана — служит; сукхе — в трансцендентном блаженстве; према-пхала-раса — сока плода преданного служения; каре — совершает; а̄сва̄дана — вкушение.

Перевод

«Там преданный служит лотосным стопам Господа, которые сравнивают с деревом, исполняющим все желания. В великом блаженстве пьет он сок плода любви к Богу и преисполняется вечного счастья».

Комментарий

Слово та̄ха̄н̇ указывает на то, что в духовном мире можно отведать сок плода преданного служения и ощутить полное блаженство.

Текст

эита парама-пхала ‘парама-пуруша̄ртха’
йа̄н̇ра а̄ге тр̣н̣а-тулйа ча̄ри пуруша̄ртха

Пословный перевод

эита — это; парама-пхала — высочайшее совершенство жизни; парама — высшая; пуруша-артха — цель живого существа; йа̄н̇ра а̄ге — перед которой; тр̣н̣а-тулйа — совершенно ничтожные; ча̄ри — четыре; пуруша-артха — цели человечества.

Перевод

«Вкусить плод преданного служения на Голоке Вриндаване — это высшее совершенство жизни. Четыре материальных совершенства: благочестие, экономическое процветание, чувственные удовольствия и освобождение — в сравнении с ним просто ничтожны».

Комментарий

Высшее достижение гьяни, имперсоналистов, — это слияние со Всевышним, или мокша, как обычно называют такое освобождение. Высшее достижение йогов — это восемь материальных сверхъестественных способностей, таких как анима, лагхима и прапти. Однако все эти достижения не идут ни в какое сравнение с вечным блаженством преданного, который возвращается к Богу и вкушает плод преданного служения Его лотосным стопам. По сравнению с этим любые материальные достижения, вплоть до освобождения, ничтожны. Вот почему чистый преданный никогда не проявляет к ним интереса. Единственное, что его интересует, — это совершенствование своего преданного служения Господу. Что же касается имперсоналистов, философов-монистов, то испытываемое ими блаженство отвергается в следующем стихе, который также можно найти в «Лалита-Мадхаве» Шрилы Рупы Госвами.

Текст

р̣ддха̄ сиддхи-враджа-виджайита̄ сатйа-дхарма̄ сама̄дхир
брахма̄нандо гурур апи чаматка̄райатй эва та̄ват
йа̄ват премн̣а̄м̇ мадху-рипу-ваш́ӣ-ка̄ра-сиддхаушадхӣна̄м̇
гандхо ’пй антах̣-каран̣а-саран̣ӣ-па̄нтхата̄м̇ на прайа̄ти

Пословный перевод

р̣ддха̄ — исключительных; сиддхи-враджа — категорий материальных йогических совершенств (анимы, лагхимы, прапти и других); виджайита̄ — победа; сатйа-дхарма̄ — религиозные совершенства (сатья, шама, титикша и другие); сама̄дхих̣ — совершенство йогической медитации; брахма-а̄нандах̣ — духовное блаженство мониста; гурух̣ — очень возвышенные с материальной точки зрения; апи — хотя; чаматка̄райати — кажутся очень важными; эва — лишь; та̄ват — до тех пор; йа̄ват — пока; премн̣а̄м — любви к Кришне; мадху-рипу — Кришны, врага демона Мадху; ваш́ӣ-ка̄ра — в подчинении; сиддха-аушадхӣна̄м — подобной чудотворной траве, которой усмиряют змей; гандхах̣ — легчайший аромат; апи — даже; антах̣-каран̣а-саран̣ӣ-па̄нтхата̄м — странником, бредущим по дороге сердца; на прайа̄ти — не становится.

Перевод

„Такие материальные достижения, как сиддхи, брахманические качества [сатья, шама, титикша и другие], самадхи йогов и блаженство слияния с Брахманом, сохраняют привлекательность для человека лишь до тех пор, пока он не ощутит хотя бы легчайший аромат чистой любви к Кришне, которая, словно чудотворная трава, позволяет обрести власть над Кришной в своем сердце“.

Комментарий

Есть разные достижения: человек может обрести сверхъестественные способности, известные под названием сиддхи-враджа, а также брахманические добродетели, научиться погружаться в йогический транс или даже слиться со Всевышним. Все эти материальные достижения, безусловно, очень привлекательны для мирских людей, однако они сохраняют свою привлекательность лишь до тех пор, пока человек не встанет на путь преданного служения. Преданное служение позволяет обрести власть над Верховной Личностью, Самим Богом, повелителем всего мироздания. В трансцендентном мире жители Голоки Вриндаваны связаны с Господом пятью видами рас (взаимоотношений). Это нейтральные отношения, служение, дружба, родительская любовь и супружеская любовь. Все они доставляют Господу такое наслаждение, что Он отдает Себя во власть Своих преданных. Матушка Яшода, например, достигла в преданном служении таких высот, что грозила Кришне палкой, и Он слушался ее. Иными словами, пять главных рас настолько возвышенны и удивительны, что способны подчинить даже Верховную Личность Бога. Что же касается так называемых сиддх, или материальных совершенств, то они привлекают человека лишь до тех пор, пока он не заинтересуется преданным служением. Таким образом, совершенства, к которым стремятся карми, гьяни, йоги и другие, кажутся привлекательными только тем, кто еще не пришел к преданному служению, обладающему огромной ценностью и могуществом и способному подчинить даже верховного повелителя, Кришну.

Текст

‘ш́уддха-бхакти’ хаите хайа ‘према̄’ утпанна
атаэва ш́уддха-бхактира кахийе ‘лакшан̣а’

Пословный перевод

ш́уддха-бхакти — чистого преданного служения, свободного от материальной скверны; хаите — от; хайа — есть; према̄ — любовь к Верховной Личности Бога; утпанна — возникает; атаэва — поэтому; ш́уддха-бхактира — чистого преданного служения; кахийе — объясню; лакшан̣а — признаки.

Перевод

«Придя к чистому преданному служению, человек обретает любовь к Богу. Поэтому теперь Я расскажу о некоторых признаках чистого преданного служения».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.55) сказано: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — не встав на путь преданного служения, невозможно по-настоящему постичь Верховную Личность Бога.

Текст

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

Пословный перевод

анйа-абхила̄шита̄-ш́ӯнйам — без каких-либо желаний, помимо желания служить Господу Кришне, то есть без материальных желаний (желания есть мясо, вступать в недозволенные половые отношения, играть в азартные игры и употреблять одурманивающие средства); джн̃а̄на — философским знанием монистов-майявади*; карма — кармической деятельностью; а̄ди — показным отречением от мира, механической практикой йоги, изучением философии санкхьи и так далее; ана̄вр̣там — не покрытое; а̄нукӯлйена — благожелательное; кр̣шн̣а-ануш́ӣланам — развитие служения Кришне; бхактих̣ уттама̄ — преданное служение высшего разряда.

Перевод

„Для развития преданного служения высшего уровня нужно избавиться от всех материальных желаний, отказаться от изучения философии монизма и от кармической деятельности. Преданный должен непрестанно служить Кришне с любовью, как того хочет Сам Кришна“.

Комментарий

* Здесь слово джн̃а̄на не относится к безупречному знанию о преданном служении. Путь преданного служения необходимо изучать, при этом досконально овладевая знанием Вед (бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄ — Бхаг.,1.2.12).

Этот стих можно также найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11) Шрилы Рупы Госвами. Как мы знаем из «Бхагавад-гиты» (9.34 и 18.65), Верховный Господь хочет, чтобы каждый все время думал о Нем (ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣). Каждый должен стать слугой Всевышнего, а не какого-нибудь полубога. Каждый должен служить Господу, в частности, совершая арчану — поклонение Божеству в храме. Ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Каждый должен постоянно выражать почтение Верховной Личности Бога. Таковы желания Верховного Господа, и любой, кто исполняет Его желания — так, как того хочет Кришна, — является настоящим чистым преданным. Кришна желает, чтобы все предались Ему, поэтому служить Ему — значит нести эту весть всему миру. Господь прямо говорит в «Бхагавад-гите» (18.69): на ча тасма̄н манушйешу каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣ — для Кришны нет никого дороже того, кто на благо всех и каждого проповедует учение «Бхагавад-гиты». Господь поведал «Бхагавад-гиту», чтобы человеческое общество можно было организовать совершенным образом во всех отношениях: политическом, социальном, экономическом, философском и религиозном. Движение сознания Кришны может улучшить устройство человеческого общества во всех его аспектах. Поэтому тот, кто проповедует философию сознания Кришны на благо всех обусловленных душ во вселенной, достиг совершенства в чистом преданном служении.

Главное для преданного — понимать, чего от него хочет Кришна. Обрести такое понимание можно благодаря духовному учителю — истинному представителю Кришны. Шрила Рупа Госвами советует: а̄дау гурв-а̄ш́райам. Тот, кто серьезно настроен служить Господу с чистой преданностью, должен найти прибежище у духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности, начатой Кришной. Эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣. Не приняв истинного духовного учителя, принадлежащего к парампаре, невозможно понять подлинный смысл преданного служения. Поэтому необходимо найти прибежище у истинного духовного учителя и согласиться действовать под его руководством. Первостепенная обязанность чистого преданного — удовлетворять своего духовного учителя, посвятившего себя распространению сознания Кришны. И если ему удастся удовлетворить духовного учителя, Кришна тоже будет доволен им — йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣. Это и есть успех в преданном служении. Таков смысл слова а̄нукӯлйена, указывающего, что служить Господу нужно так, как того хочет Кришна. Чистый преданный не строит никаких планов, не связанных со служением Господу. Он не стремится к успеху в мирской деятельности. Единственное его желание — достичь успеха в преданном служении. Преданный никогда не станет поклоняться полубогам или кому-либо еще, кроме Господа. Подобное так называемое преданное служение не интересует чистого преданного. Его интересует только одно — как доставить удовольствие Кришне. Если человек живет только ради удовлетворения Кришны, то его сословие и жизненный уклад не имеют значения. Главное, чтобы его единственной целью было удовлетворение Кришны. На этом принципе основана вся деятельность Движения сознания Кришны. Оно доказало, что принять преданное служение могут люди всего мира без исключения. Для этого нужно лишь следовать наставлениям представителя Кришны.

Текст

анйа-ва̄н̃чха̄, анйа-пӯджа̄ чха̄д̣и’ ‘джн̃а̄на’, ‘карма’
а̄нукӯлйе сарвендрийе кр̣шн̣а̄нуш́ӣлана

Пословный перевод

анйа-ва̄н̃чха̄ — иные желания; анйа-пӯджа̄ — иные разновидности поклонения; чха̄д̣и’ — отринув; джн̃а̄на — мирское знание; карма — мирскую деятельность; а̄нукӯлйе — благожелательное; сарва-индрийе — с вовлечением всех чувств; кр̣шн̣а-ануш́ӣлана — взращивание сознания Кришны.

Перевод

«Чистый преданный не должен лелеять никаких желаний, кроме желания служить Кришне. Не следует также поклоняться полубогам или мирским людям, накапливать искусственные знания, не связанные с сознанием Кришны, и заниматься чем бы то ни было, помимо деятельности в сознании Кришны. Свои очищенные чувства нужно задействовать в служении Господу. Такое выполнение обязанностей в сознании Кришны продиктовано желанием доставить удовольствие Кришне».

Текст

эи ‘ш́уддха-бхакти’ — иха̄ хаите ‘према̄’ хайа
пан̃чара̄тре, бха̄гавате эи лакшан̣а кайа

Пословный перевод

эи — это; ш́уддха-бхакти — чистое преданное служение; иха̄ хаите — от которого; према̄ — беспримесная любовь к Кришне; хайа — есть; пан̃чара̄тре — в таких ведических писаниях, как Панчаратры; бха̄гавате — также в «Шримад-Бхагаватам»; эи — эти; лакшан̣а — признаки; кайа — описаны.

Перевод

«Подобная деятельность именуется шуддха-бхакти, чистым преданным служением. Если человек занят чистым преданным служением, то дремлющая в нем любовь к Кришне со временем разовьется. Признаки этой любви описываются в таких ведических источниках, как Панчаратры и „Шримад-Бхагаватам“».

Комментарий

Совершенствоваться в преданном служении нужно под руководством чистого преданного, духовного учителя, придерживаясь ведических принципов, сформулированных в системах панчаратрики и бхагаваты. Система панчаратрики учит поклонению в храме, а система бхагаваты включает в себя распространение сознания Кришны на основе чтения «Шримад-Бхагаватам» и обсуждения философии с теми, кому это интересно. Философские беседы пробуждают интерес к системам панчаратрики и бхагаваты и помогают глубже понять их.

Текст

сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а
севанам̇ бхактир учйате

Пословный перевод

сарва-упа̄дхи-винирмуктам — свободное от всех видов материальных самоотождествлений или свободное от всех желаний, кроме желания служить Верховной Личности Бога; тат-паратвена — с единственной целью служения Верховной Личности Бога; нирмалам — не оскверненное абстрактными философскими изысканиями и кармической деятельностью; хр̣шӣкен̣а — чувствами, свободными от всех самоотождествлений; хр̣шӣка-ӣш́а — повелителя чувств; севанам — служение, нацеленное на удовлетворение чувств; бхактих̣ — преданное служение; учйате — называется.

Перевод

„Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занять все свои чувства служением Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа, помимо главного плода, обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются“.

Комментарий

Эта цитата из «Нарада-панчаратры» включена в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.12).

Текст

мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау

Пословный перевод

мат — о Моих; гун̣а — качествах; ш́рути-ма̄трен̣а — едва услышав; майи — ко Мне; сарва-гуха̄ — в сердце каждого; а̄ш́айе — находящемуся; манах̣-гатих̣ — стремление ума; авиччхинна̄ — беспрерывное; йатха̄ — как; ган̇га̄-амбхасах̣ — священные воды Ганги; амбудхау — к океану.

Перевод

„Подобно тому как священные воды Ганги беспрепятственно текут к океану, умы Моих преданных устремляются ко Мне, стоит им просто услышать обо Мне, пребывающем в сердце каждого“.

Комментарий

Этот и следующие три стиха — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11–14). Они были произнесены Господом Кришной в образе Капиладевы.

Текст

лакшан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пурушоттаме

Пословный перевод

лакшан̣ам — признак; бхакти-йогасйа — преданного служения; ниргун̣асйа — неподвластного трем гунам природы; хи — поистине; уда̄хр̣там — считается; ахаитукӣ — немотивированное; авйавахита̄ — непрерывное; йа̄ — которое; бхактих̣ — преданное служение; пуруша-уттаме — Верховной Личности Бога.

Перевод

„Отличительные признаки трансцендентного любовного служения Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, таковы: оно ничем не мотивировано и его не могут остановить никакие препятствия“.

Текст

са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣

Пословный перевод

са̄локйа — пребывание на одной планете со Мной; са̄ршт̣и — обладание богатством, равным Моему; са̄мӣпйа — личное общение со Мной; са̄рӯпйа — обладание таким же обликом, как у Меня; экатвам — слияние со Мной; апи — даже; ута — или; дӣйама̄нам — предлагаемые; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат-севанам — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.

Перевод

„Мои преданные никогда не обменяют служение Мне на салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной — даже если эти виды освобождения предлагаю им Я Сам“.

Текст

са эва бхакти-йога̄кхйа
а̄тйантика уда̄хр̣тах̣
йена̄тивраджйа три-гун̣ам̇
мад-бха̄ва̄йопападйате

Пословный перевод

сах̣ — это (обладающее перечисленными выше качествами); эва — безусловно; бхакти-йога-а̄кхйах̣ — именуемое бхакти-йогой; а̄тйантиках̣ — высшей целью жизни; уда̄хр̣тах̣ — называемое; йена — с помощью которого; ативраджйа — поднимаясь; три-гун̣ам — над тремя гунами материальной природы; мат-бха̄ва̄йа — непосредственной связи со Мной, Верховной Личностью Бога, и Моей природой; упападйате — удостаивается.

Перевод

„Такая бхакти-йога — высшая цель жизни. Преданно служа Верховной Личности Бога, человек поднимается над гунами материальной природы и достигает духовной ступени — непосредственного служения Господу“.

Текст

бхукти-мукти а̄ди-ва̄н̃чха̄ йади мане хайа
са̄дхана кариле према утпанна на̄ хайа

Пословный перевод

бхукти — материальных наслаждений; мукти — освобождения от материального рабства; а̄ди — и так далее; ва̄н̃чха̄ — желания; йади — если; мане — в уме; хайа — есть; са̄дхана кариле — даже занимаясь преданным служением в соответствии с установленными правилами; према — подлинная любовь к Кришне; утпанна — пробуждена; на̄ — не; хайа — есть.

Перевод

«Тому, кто заражен желанием материальных наслаждений или освобождения из плена материи, не удастся возвыситься до уровня чистого любовного служения Господу, даже если внешне такой человек занят преданным служением в соответствии с установленными регулирующими принципами».

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, если человек лелеет в сердце желание наслаждаться плодами своих праведных дел или если, измучившись в материальном мире, он стремится освободиться от материального рабства, то ему никогда не удастся постичь трансцендентные расы преданного служения. Иными словами, занимаясь преданным служением, не следует думать о материальной выгоде. Даже если человек строго следует всем шестидесяти четырем регулирующим принципам, но при этом сердце его нечисто, он не сможет обрести чистое преданное служение.

Текст

бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват
пиш́а̄чӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра
катхам абхйудайо бхавет

Пословный перевод

бхукти — материальных наслаждений; мукти — освобождения от материального рабства; спр̣ха̄ — желания; йа̄ват — пока; пиш́а̄чӣ — ведьмы; хр̣ди — в сердце; вартате — остаются; та̄ват — до тех пор; бхакти — от преданного служения; сукхасйа — счастья; атра — здесь; катхам — как; абхйудайах̣ — пробуждение; бхавет — может быть.

Перевод

„Материальное желание наслаждаться этим миром и желание освободиться от материального рабства сравнивают с двумя ведьмами. Они преследуют человека, подобно злым духам. Пока эти две ведьмы находятся в его сердце, о каком трансцендентном блаженстве можно говорить? Пока в сердце есть эти ведьмы, трансцендентное блаженство преданного служения познать невозможно“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.22).

Текст

са̄дхана-бхакти хаите хайа ‘рати’ра удайа
рати га̄д̣ха хаиле та̄ра ‘према’ на̄ма кайа

Пословный перевод

са̄дхана-бхакти — преданного служения на постоянной основе; хаите — от; хайа — есть; ратира — привязанности; удайа — пробуждение; рати — такая привязанность; га̄д̣ха хаиле — сгустившись; та̄ра — ее; према — любовь к Богу; на̄ма — название; кайа — говорится.

Перевод

«В том, кто каждый день преданно служит Господу, постепенно развивается привязанность к Нему. Когда же привязанность эта становится сильной, она превращается в любовь к Богу».

Комментарий

«Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.2) так описывает садхана-бхакти:

кр̣ти-са̄дхйа̄ бхавет са̄дхйа-
бха̄ва̄ са̄ са̄дхана̄бхидха̄
нитйа-сиддхасйа бха̄васйа
пра̄кат̣йам̇ хр̣ди са̄дхйата̄

Метод преданного служения, начинающийся со слушания и повторения, носит название садхана-бхакти. К садхана-бхакти относятся действия, призванные пробудить в человеке склонность к преданному служению. Эта склонность в дремлющем состоянии всегда присутствует в сердце каждого, и, если мы без оскорблений повторяем святые имена Господа, в нас пробуждается изначально присущее нам сознание Кришны. Пробуждение сознания Кришны — это начало садхана-бхакти. Садхана-бхакти подразделяется на множество ступеней, таких как вера, общение с преданными, получение посвящения у духовного учителя, преданное служение в соответствии с наставлениями духовного учителя, постоянство в преданном служении и появление вкуса к преданному служению. Так постепенно человек развивает в себе привязанность к Кришне и к служению Ему, а когда эта привязанность становится сильной, она перерастает в экстатическую любовь к Кришне. «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.41) так объясняет слово рати:

вйактам̇ маср̣н̣атева̄нтар-
лакшйате рати-лакшан̣ам
мумукшу-прабхр̣тӣна̄м̇ чед
бхавед эша̄ ратир на хи

«Мягкость сердца свидетельствует о возникновении рати, привязанности. В тех же, кто стремится к освобождению от материального рабства, подобная мягкость не проявляется». Эта привязанность отличается от материальной привязанности. Лишь с избавлением от материальной скверны возникает привязанность к служению Кришне, именуемая рати. В материальном мире существует привязанность к чувственным наслаждениям, однако ее нельзя назвать рати. Трансцендентная рати пробуждается только на духовном уровне. Экстатическая любовь к Кришне (према) описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.1) следующим образом:

самйан̇ маср̣н̣ита-сва̄нто
маматва̄тиш́айа̄н̇китах̣
бха̄вах̣ са эва са̄ндра̄тма̄
будхаих̣ према̄ нигадйате

«Когда сердце полностью смягчается и становится свободным от всех материальных желаний и когда эмоции преданного достигают необычайной глубины, в нем развивается сильнейшая привязанность к Кришне. Это ничем не оскверненное чувство называют чистой любовью».

Текст

према вр̣ддхи-краме на̄ма — снеха, ма̄на, пран̣айа
ра̄га, анура̄га, бха̄ва, маха̄бха̄ва хайа

Пословный перевод

према — экстатическая любовь к Богу; вр̣ддхи-краме — по мере возрастания; на̄ма — называется; снеха — нежные чувства; ма̄на — отторжение; пран̣айа — любовь; ра̄га — привязанность; анура̄га — глубокая привязанность; бха̄ва — экстаз; маха̄-бха̄ва — сильный экстаз; хайа — есть.

Перевод

«К основным проявлениям премы, каждое из которых сильнее предыдущего, относятся нежные чувства, отторжение, любовь, привязанность, глубокая привязанность, экстаз и сильный экстаз».

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.84) приводится такое описание снехи (нежных чувств):

са̄ндраш́ читта-дравам̇ курван
према̄ ‘снеха’ итӣрйате
кшан̣икасйа̄пи неха сйа̄д
виш́лешасйа сахишн̣ута̄

«Когда сердце любящего тает от нежных чувств к объекту его любви, такое проявление премы называется снехой. Признаком снехи является то, что любящий не может провести без объекта своей любви даже мгновения». Описание маны можно найти в Мадхья-лиле (глава вторая, стих 66). Там же описывается и праная. Что касается раги, то о ней в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.87) сказано следующее:

снехах̣ са ра̄го йена сйа̄т
сукхам̇ дух̣кхам апи спхут̣ам
тат-самбандха-лаве ’пй атра
прӣтих̣ пра̄н̣а-вйайаир апи

«Стадия, на которой нежные чувства к любимому превращают горе в счастье, называется рагой, привязанностью. Тот, кто обладает такой привязанностью к Кришне, готов пожертвовать ради Него собственной жизнью». Об анураге, бхаве и махабхаве говорится в шестой главе Мадхья-лилы, стихе 13. В комментарии к этому стиху объясняется, что такое адхирудха-махабхава.

Текст

йаичхе бӣджа, икшу, раса, гуд̣а, кхан̣д̣а-са̄ра
ш́аркара̄, сита̄, мичхари, уттама-мичхари а̄ра

Пословный перевод

йаичхе — как; бӣджа — семя; икшу — сахарный тростник; раса — сок; гуд̣а — сироп; кхан̣д̣а-са̄ра — патока; ш́аркара̄ — сахар; сита̄ — кристаллический сахар; мичхари — карамель; уттама-мичхари — леденец; а̄ра — и.

Перевод

«Постепенное развитие премы можно уподобить разным состояниям сахара. Вначале существует семя сахарного тростника, потом вырастает сам тростник, и из него отжимают сок. При уваривании сока сначала получается сахарный сироп, затем патока, сахар, кристаллический сахар, карамель и в конце концов леденец».

Текст

эи саба кр̣шн̣а-бхакти-расера стха̄йибха̄ва
стха̄йибха̄ве миле йади вибха̄ва, анубха̄ва

Пословный перевод

эи саба — всех этих; кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Кришне; расерарас; стха̄йи-бха̄ва — непрекращающийся экстаз; стха̄йи-бха̄ве — в непрекращающемся экстазе; миле — встречается; йади — если; вибха̄ва — особый экстаз; анубха̄ва — зависимый экстаз.

Перевод

«Вместе эти стадии именуются стхайи-бхавой, постоянной любовью к Богу в преданном служении. Помимо них, существуют еще вибхава и анубхава».

Комментарий

Привязанность к Кришне никогда не ослабевает — на каждой последующей стадии она становится все сильнее. Вместе эти стадии именуются стхайи-бхавой, непрекращающимся экстазом. Существует девять видов преданного служения: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Когда к ним добавляется непрекращающаяся любовь к Богу, возникает вибхава, анубхава, саттвика и вьябхичари. Так преданный наслаждается разными проявлениями трансцендентного блаженства. В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит, что анубхава имеет тринадцать разновидностей: 1) танец, 2) катание по земле, 3) пение, 4) крики, 5) подпрыгивание, 6) громкие возгласы, 7) зевота, 8) тяжелое дыхание, 9) пренебрежение мнением других людей, 10) слюноотделение, 11) хохот, 12) покачивание тела и 13) икота. Таковы разновидности анубхавы. Иначе говоря, существуют разные ступени трансцендентного блаженства. Аналогичным образом Госвами проанализировали много других проявлений экстатических эмоций. Название каждой из них Рупа Госвами приводит в «Бхакти-расамрита-синдху».

Текст

са̄ттвика-вйабхича̄ри-бха̄вера милане
кр̣шн̣а-бхакти-раса хайа амр̣та а̄сва̄дане

Пословный перевод

са̄ттвика-вйабхича̄ри-бха̄верасаттвики и вьябхичари со стхайи-бхавой; милане — благодаря соединению; кр̣шн̣а-бхакти-раса — трансцендентные вкусы преданного служения Господу; хайа — становятся; амр̣та — подобными нектару; а̄сва̄дане — на вкус.

Перевод

«Когда экстатическая любовь высшего уровня сопровождается проявлениями саттвики и вьябхичари, преданный наслаждается трансцендентным блаженством любви к Кришне во всем разнообразии ее нектарных вкусов».

Текст

йаичхе дадхи, сита̄, гхр̣та, марӣча, карпӯра
милане ‘раса̄ла̄’ хайа амр̣та мадхура

Пословный перевод

йаичхе — как; дадхи — йогурт; сита̄ — сахар; гхр̣та — топленое масло; марӣча — черный перец; карпӯра — камфара; милане — в сочетании; раса̄ла̄ — очень вкусными; хайа — становятся; амр̣та — нектарными; мадхура — сладкими.

Перевод

«Эти вкусы подобны сладкому, словно нектар, сочетанию йогурта, сахара, ги [топленого масла], черного перца и камфары».

Текст

бхакта-бхеде рати-бхеда пан̃ча парака̄ра
ш́а̄нта-рати, да̄сйа-рати, сакхйа-рати а̄ра
ва̄тсалйа-рати, мадхура-рати, — эи пан̃ча вибхеда
рати-бхеде кр̣шн̣а-бхакти-расе пан̃ча бхеда

Пословный перевод

бхакта-бхеде — в зависимости от индивидуальных склонностей преданных; рати-бхеда — разные привязанности; пан̃ча парака̄ра — пяти категорий; ш́а̄нта-рати — нейтральное отношение; да̄сйа-рати — привязанность в настроении служения; сакхйа-рати — дружеская привязанность; а̄ра — также; ва̄тсалйа-рати — родительская привязанность; мадхура-рати — супружеская привязанность; эи — эти; пан̃ча — пять; вибхеда — категорий; рати-бхеде — благодаря разным уровням привязанности; кр̣шн̣а-бхакти-расерас преданного служения Кришне; пан̃ча — пять; бхеда — видов.

Перевод

«В зависимости от индивидуальных склонностей преданного, его привязанность к Господу может относиться к одной из пяти категорий: шанта-рати, дасья-рати, сакхья-рати, ватсалья-рати и мадхура-рати. Это объясняется тем, что каждый преданный по-своему привязан к Верховной Личности Бога. Трансцендентные расы преданного служения тоже бывают пяти видов».

Комментарий

Шанта-рати так описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.16–18):

ма̄насе нирвикалпатвам̇
ш́ама итй абхидхӣйате

«Когда человек полностью избавляется от всех сомнений и материальных привязанностей, он достигает нейтрального положения, именуемого шантой».

виха̄йа вишайонмукхйам̇
ниджа̄нанда-стхитир йатах̣
а̄тманах̣ катхйате со ’тра
свабха̄вах̣ ш́ама итй асау
пра̄йах̣ ш́ама-прадха̄на̄на̄м̇
мамата̄-гандха-варджита̄
парама̄тматайа̄ кр̣шн̣е
джа̄та̄ ш́а̄нтӣ-ратир мата̄

Постижение Кришны на уровне шанта-рати представляет собой промежуточную ступень между концепциями имперсонализма и персонализма. Это означает, что человек не испытывает сильной привязанности к личностному проявлению Господа. Преклонение перед величием Господа называется шанта-рати. Эта привязанность обращена не на личностное, а на безличное проявление. Обычно находящиеся на этой ступени привязаны к Верховной Личности Бога в образе Параматмы.

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией» (Б.-г., 18.61). Преданный, развивший шанта-расу, повсюду видит проявление Господа, о котором говорится в этом стихе «Бхагавад-гиты».

Дасья-рати объясняется в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.27) так:

свасма̄д бхаванти йе нйӯна̄с
те ’нугра̄хйа̄ харер мата̄х̣
а̄ра̄дхйатва̄тмика̄ теша̄м̇
ратих̣ прӣтир итӣрита̄
татра̄сакти-кр̣д анйатра
прӣти-сам̇ха̄рин̣ӣ хй асау

Когда великий преданный осознаёт, что Верховный Господь пребывает в сердце каждого и что сам он занимает по отношению к Господу подчиненное положение, он не только вручает себя Верховной Личности Бога, но, памятуя о своем подчиненном положении, хочет также служить Господу, чтобы снискать Его милость. Преданный, связанный с Господом отношениями в шанта-рати, не очень стремится к служению Ему, но преданный в дасья-рати сам хочет служить Господу. Благодаря такому отношению преданный в дасья-рати постигает Верховную Личность Бога более полно, нежели преданный в шанта-рати. Он понимает, что нужно поклоняться Господу, и это означает, что его привязанность к Господу более глубока. Вот почему дасья-рати характеризуют следующим образом: бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Иными словами, на ступени дасья-рати преданный питает привязанность к служению Господу и равнодушен к материальной деятельности. Привязанность, именуемую шанта-рати, нельзя назвать ни материальной, ни духовной, однако дасья-рати по-настоящему находится на духовном уровне. На духовном уровне отсутствует привязанность к чему-либо материальному (вирактир анйатра ча). Преданный в дасья-рати не привязан ни к чему, кроме служения Кришне.

Сакхья-рати описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.30) следующим образом:

йе сйус тулйа̄ мукундасйа
те сакха̄йах̣ сата̄м̇ мата̄х̣
са̄мйа̄д виш́рамбха-рӯпаиша̄м̇
ратих̣ сакхйам ихочйате

По мнению возвышенных преданных и знатоков ведических писаний, преданный в сакхья-рати ощущает себя равным с Верховной Личностью Бога. Он относится к Господу как к другу. Благодаря дружбе с Господом преданный не только свободен от материальных привязанностей, но и считает возможным вести себя с Верховной Личностью Бога на равных. Это называется сакхья-рати. Преданный в сакхья-рати пребывает на столь высоком уровне, что обращается с Господом как с равным и даже позволяет себе шутить с Ним. Хотя никто не может сравняться с Верховной Личностью Бога, преданный в сакхья-рати ощущает себя равным с Господом, и это не вызывает у преданного никакого чувства вины. Обычно считать себя равным с Господом — это богохульство. Майявади, к примеру, тоже ощущают себя равными с Господом, однако это их ощущение материально, а потому рано или поздно они его утратят. Что же касается сакхья-рати, то данное чувство испытывает чистый преданный, и через это чувство он вечно связан с Верховной Личностью Бога.

Ватсалья-рати в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.33) характеризуется так:

гураво йе харер асйа
те пӯджйа̄ ити виш́рута̄х̣
ануграха-майӣ теша̄м̇
ратир ва̄тсалйам учйате
идам̇ ла̄лана-бхавйа̄ш́ӣш́
чибука-спарш́ана̄ди-кр̣т

Душа, пребывающая на ступени ватсалья-рати, думает о Верховном Господе в Его образе ребенка. В этом образе Господь нуждается в заботе преданного и оказывает ему почтение. Такую родительскую любовь называют ватсалья-рати. Находящийся на этом уровне преданный хочет заботиться о Господе как о собственном сыне и всегда печется о Его благе. Он благословляет Господа, дотрагиваясь до Его стоп и головы.

Мадхура-рати, супружеская привязанность, описывается следующим образом:

митхо харер мр̣га̄кшйа̄ш́ ча
самбхогасйа̄ди-ка̄ран̣ам
мадхура̄пара-парйа̄йа̄
прийата̄кхйодита̄ ратих̣
асйа̄м̇ кат̣а̄кша-бхрӯ-кшепа-
прийа-ва̄н̣ӣ-смита̄дайах̣

Любовные взаимоотношения между Верховной Личностью Бога и девушками Враджабхуми (мадхура-рати) постоянно проявляются как восемь видов воспоминаний. Эти близкие взаимоотношения вызывают вздымание бровей, обмен взглядами, нежными словами и шутками.

Текст

ш́а̄нта, да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, мадхура-раса на̄ма
кр̣шн̣а-бхакти-раса-мадхйе э пан̃ча прадха̄на

Пословный перевод

ш́а̄нта — нейтральные отношения; да̄сйа — служение; сакхйа — дружба; ва̄тсалйа — родительская любовь; мадхура-раса — супружеская любовь; на̄ма — разные названия; кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Верховной Личности Бога; расарас; мадхйе — среди; э — эти; пан̃ча — пять; прадха̄на — главные.

Перевод

«Есть пять основных трансцендентных рас, или видов взаимоотношений с Верховной Личностью Бога. Это шанта, дасья, сакхья, ватсалья и мадхура».

Комментарий

Шанта-бхакти-раса так описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.4–6):

вакшйама̄н̣аир вибха̄ва̄дйаих̣
ш́амина̄м̇ сва̄дйата̄м̇ гатах̣
стха̄йӣ ш́а̄нти-ратир дхӣраих̣
ш́а̄нта-бхакти-расах̣ смр̣тах̣
пра̄йах̣ сва-сукха-джа̄тӣйам̇
сукхам̇ сйа̄д атра йогина̄м
кинтв а̄тма-саукхйам агханам̇
гханам̇ тв ӣш́а-майам̇ сукхам
татра̄пӣш́а-сварӯпа̄ну-
бхавасйаивору-хетута̄
да̄са̄ди-ван-мано-джн̃а̄тва-
лӣла̄дер на татха̄ мата̄

Когда шанта-рати присутствует постоянно и сопровождается экстатическими эмоциями и когда преданный испытывает от этих нейтральных отношений наслаждение, это называется шанта-бхакти-раса. Преданных в шанта-бхакти-расе привлекает безличный аспект Верховной Личности Бога. Вкус трансцендентного блаженства, который они ощущают, неполон, поэтому его называют агхана, неконцентрированный. В этой связи можно привести аналогию с обычным и сгущенным молоком. Когда тот же самый преданный минует ступень поклонения безличному проявлению Господа и познаёт вкус служения Верховной Личности Бога в Его изначальном образе сач-чид-ананда-виграхи (вечном трансцендентном теле, исполненном блаженства и знания), этот вкус называют концентрированным (гхана) трансцендентным блаженством. Иногда преданные в шанта-расе испытывают трансцендентное блаженство при встрече с Верховной Личностью Бога, однако оно не идет ни в какое сравнение с трансцендентным блаженством, доступным преданным в дасья-расе — трансцендентном настроении служения Верховной Личности Бога.

Дасья-раса, или дасья-бхакти-раса, характеризуется в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.3–4) следующим образом:

а̄тмочитаир вибха̄ва̄дйаих̣
прӣтир а̄сва̄данӣйата̄м
нӣта̄ четаси бхакта̄на̄м̇
прӣти-бхакти-расо матах̣
анугра̄хй асйа да̄сатва̄л
ла̄лйатва̄д апй айам̇ двидха̄
бхидйате самбхрама-прӣто
гаурава-прӣта итй апи

Когда живое существо в соответствии со своими желаниями развивает в себе любовь к Верховной Личности Бога, эта начальная стадия любви называется дасья-бхакти-раса. Выделяют две категории дасья-бхакти-расы. Они называются самбхрама-дасья и гаурава-дасья. В самбхрама-дасье преданный служит Верховной Личности Бога с чувством почтения, а на более высокой ступени, в гаурава-дасье, преданный явственно ощущает заботу со стороны Господа.

Сакхья-бхакти-раса описана в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.3.1) так:

стха̄йи-бха̄во вибха̄ва̄дйаих̣
сакхйам а̄тмочитаир иха
нӣташ́ читте сата̄м̇ пушт̣им̇
расах̣ прейа̄н удӣрйате

«В зависимости от изначального сознания преданного его экстатические эмоции могут найти постоянное проявление в дружеских отношениях с Господом. Когда этот уровень сознания Кришны достигает зрелости, его называют прейо-расой или сакхья-бхакти-расой».

О ватсалья-бхакти-расе в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.4.1) говорится следующее:

вибха̄ва̄дйаис ту ва̄тсалйам̇
стха̄йӣ пушт̣им упа̄гатах̣
эша ватсала-на̄ма̄тра
прокто бхакти-расо будхаих̣

«Когда вечная любовь к Богу превращается в родительскую любовь и сопровождается соответствующими эмоциями, эту ступень духовного бытия сведущие преданные называют ватсалья-бхакти-расой».

А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» (3.5.1) описывает мадхура-бхакти-расу:

а̄тмочитаир вибха̄ва̄дйаих̣
пушт̣им̇ нӣта̄ сата̄м̇ хр̣ди
мадхура̄кхйо бхавед бхакти-
расо ’сау мадхура̄ ратих̣

«Если в соответствии с естественным ходом развития сознания Кришны в сердце преданного возникает стремление к супружеской любви, это называют супружеской привязанностью к Кришне, или мадхура-расой».

Текст

ха̄сйо ’дбхутас татха̄ вӣрах̣
карун̣о раудра итй апи
бхайа̄наках̣ са-бӣбхатса
ити гаун̣аш́ ча саптадха̄

Пословный перевод

ха̄сйах̣ — смех; адбхутах̣ — изумление; татха̄ — затем; вӣрах̣ — рыцарство; карун̣ах̣ — сострадание; раудрах̣ — гнев; ити — таким образом; апи — также; бхайа̄наках̣ — страх; сах̣ — вместе с; бӣбхатсах̣ — смятение; ити — таким образом; гаун̣ах̣ — косвенные; ча — также; саптадха̄ — семь видов.

Перевод

„Помимо пяти видов непосредственных взаимоотношений, есть еще семь косвенных: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, смятение и страх“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.116).

Текст

ха̄сйа, адбхута, вира, карун̣а, раудра, бӣбхатса, бхайа
пан̃ча-видха-бхакте гаун̣а сапта-раса хайа

Пословный перевод

ха̄сйа — смех; адбхута — изумление; вӣра — рыцарство; карун̣а — сострадание; раудра — гнев; бӣбхатса — смятение; бхайа — страх; пан̃ча-видха-бхакте — у пяти категорий; гаун̣а — косвенных; сапта-раса — семь видов рас; хайа — есть.

Перевод

«В дополнение к пяти видам непосредственных взаимоотношений существуют семь косвенных: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, смятение и страх».

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» описаны также семь косвенных рас: хасья, адбхута, вира, каруна, раудра, бхая и бибхатса. О хасья-бхакти-расе (расе смеха) сказано так (Б.-р.-с., 4.1.6):

вакшйама̄н̣аир вибха̄ва̄дйаих̣
пушт̣им̇ ха̄са-ратир гата̄
ха̄сйа-бхакти-расо на̄ма
будхаир эша нигадйате

«Когда в результате преданного служения возникает привязанность к Кришне, сопровождающаяся смехом, знатоки шастр именуют это хасья-бхакти-расой».

Адбхута-раса характеризуется в «Бхакти-расамрита-синдху» (4.2.1) следующим образом:

а̄тмочитаир вибха̄ва̄дйаих̣
сва̄дйатвам̇ бхакта-четаси
са̄ висмайа-ратир нӣта̄д-
бхута-бхакти-расо бхавет

«Когда привязанность к Кришне неизменно сопровождается изумлением, это называется адбхута-бхакти-расой».

Вира-бхакти-раса описывается так (Б.-р.-с., 4.3.1):

саивотса̄ха-ратих̣ стха̄йӣ
вибха̄ва̄дйаир ниджочитах̣
а̄нӣйама̄на̄ сва̄дйатвам̇
вӣра-бхакти-расо бхавет
йуддха-да̄на-дайа̄-дхармаиш́
чатурдха̄-вӣра учйате

«Когда привязанность к Кришне сочетается в сердце преданного с воинственностью, великодушием или милосердием, такой вид преданности называют вира-бхакти-расой».

Каруна-бхакти-раса описывается так (Б.-р.-с., 4.4.1):

а̄тмочитаир вибха̄ва̄дйаир
нӣта̄ пушт̣им̇ сата̄м̇ хр̣ди
бхавеч чхока-ратир бхакти-
расо хи карун̣а̄бхидхах̣

«Когда преданность Кришне и привязанность к Нему сочетаются с состраданием, это называется каруна-бхакти-расой».

А вот описание раудра-бхакти-расы (Б.-р.-с., 4.5.1):

нӣта̄ кродха-ратих̣ пушт̣им̇
вибха̄ва̄дйаир ниджочитаих̣
хр̣ди бхакта-джанасйа̄сау
раудра-бхакти-расо бхавет

«Когда преданность Кришне сочетается в сердце преданного с гневом, этот вкус называется раудра-бхакти-раса».

О бхаянака-бхакти-расе сказано следующее (Б.-р.-с., 4.6.1):

вакшйама̄н̣аир вибха̄ва̄дйаих̣
пушт̣им̇ бхайа-ратир гата̄
бхайа̄нака̄бхидхо бхакти
расо дхӣраир удӣрйате

«Когда преданность сочетается со страхом, это именуется бхаянака-бхакти-расой».

Бибхатса-бхакти-раса описывается так (Б.-р.-с., 4.7.1):

пушт̣им̇ ниджа-вибха̄ва̄дйаир
джугупса̄-ратир а̄гата̄
асау бхакти-расо дхӣраир
бӣбхатса̄кхйа итӣрйате

«Когда привязанность к Кришне каким-то образом связана с отвращением и преданный наслаждается этим, такую привязанность называют бибхатса-бхакти-расой».

В заключение следует сказать, что косвенные расы проявляются тогда, когда чистый преданный связан с Господом одним из пяти видов непосредственных взаимоотношений (шантой, дасьей, сакхьей, ватсальей или мадхурой) и к этим взаимоотношениям примешивается одна или несколько косвенных бхакти-рас (хасья, адбхута, вира, каруна, раудра, бхаянака или бибхатса).

Текст

пан̃ча-раса ‘стха̄йӣ’ вйа̄пӣ рахе бхакта-мане
сапта гаун̣а ‘а̄гантука’ па̄ийе ка̄ран̣е

Пословный перевод

пан̃ча-раса — пять категорий непосредственных взаимоотношений; стха̄йӣ — постоянных; вйа̄пӣ — расширяясь; рахе — пребывают; бхакта-мане — в сердце преданного; сапта гаун̣а — семь видов косвенных взаимоотношений; а̄гантука — случайно; па̄ийе — появляющиеся; ка̄ран̣е — при определенных обстоятельствах.

Перевод

«Пять видов непосредственных трансцендентных взаимоотношений в преданном служении пребывают в сердце преданного постоянно, тогда как семь видов косвенных эмоций проявляются внезапно, при определенных обстоятельствах, и выглядят более сильными».

Текст

ш́а̄нта-бхакта — нава-йогендра, санака̄ди а̄ра
да̄сйа-бха̄ва-бхакта — сарватра севака апа̄ра

Пословный перевод

ш́а̄нта-бхакта — преданные в шанта-расе; нава — девять; йогендра — святых; санака-а̄ди а̄ра — и четыре Кумара во главе с Санакой; да̄сйа-бха̄ва-бхакта — преданные в дасья-расе; сарватра севака апа̄ра — множество таких слуг повсюду.

Перевод

«Примеры шанта-бхакт — девять Йогендр и четыре Кумара. Примерам преданных в дасья-бхакти нет числа, так как подобные преданные есть повсюду».

Комментарий

Девять Йогендр — это Кави, Хави, Антарикша, Прабуддха, Пиппалаяна, Авирхотра, Дравида (Друмила), Чамаса и Карабхаджана. Четыре Кумара — это Санака, Санандана, Санат-Кумар и Санатана. Среди слуг Господа в Гокуле можно назвать Рактаку, Читраку, Патраку и других преданных. В Двараке у Господа есть такие слуги, как Дарука, а в играх Господа в материальном мире участвуют такие Его слуги, как Хануман.

Текст

сакхйа-бхакта — ш́рӣда̄ма̄ди, пуре бхӣма̄рджуна
ва̄тсалйа-бхакта — ма̄та̄ пита̄, йата гуру-джана

Пословный перевод

сакхйа-бхакта — преданные, состоящие в дружеских отношениях с Господом; ш́рӣда̄ма̄-а̄ди — Шридама и другие; пуре — в Двараке; бхӣма-арджуна — Бхима и Арджуна; ва̄тсалйа-бхакта — преданные, питающие к Господу родительскую любовь; ма̄та̄ пита̄ — мать и отец; йата гуру-джана — а также другие старшие.

Перевод

«Во Вриндаване в дружеских отношениях с Господом находятся Шридама и Судама, а в Двараке с Господом дружны Бхима и Арджуна. Во Вриндаване родительскую любовь к Господу питают Его мать Яшода и отец Махараджа Нанда, а в Двараке родительскую любовь проявляют Васудева и Деваки. Родительскую любовь к Господу также питают другие преданные из числа Его старших».

Текст

мадхура-расе бхакта-мукхйа — врадже гопӣ-ган̣а
махишӣ-ган̣а, лакшмӣ-ган̣а, асан̇кхйа ган̣ана

Пословный перевод

мадхура-расе — в расе супружеской любви; бхакта-мукхйа — главные преданные; врадже — во Вриндаване; гопӣ-ган̣агопи; махишӣ-ган̣а — царицы в Двараке; лакшмӣ-ган̣а — богини процветания на Вайкунтхе; асан̇кхйа ган̣ана — бесчисленные.

Перевод

«Главные из преданных, связанных с Господом узами супружеской любви, — это гопи Вриндавана, царицы Двараки и богини процветания на Вайкунтхе. Таким преданным нет числа».

Текст

пунах̣ кр̣шн̣а-рати хайа дуита прака̄ра
аиш́варйа-джн̃а̄на-миш́ра̄, кевала̄-бхеда а̄ра

Пословный перевод

пунах̣ — снова; кр̣шн̣а-рати — привязанность к Кришне; хайа — становится; дуита — двух; прака̄ра — видов; аиш́варйа-джн̃а̄на-миш́ра̄ — знание о Кришне с примесью благоговения; кевала̄ — чистая привязанность; бхеда — категория; а̄ра — другая.

Перевод

«Привязанность к Кришне подразделяют на две категории. Бывает привязанность с примесью благоговения и почтения, а бывает чистая привязанность, свободная от всякого благоговения».

Текст

гокуле ‘кевала̄’ рати — аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна
пурӣ-двайе, ваикун̣т̣ха̄дйе — аиш́варйа-правӣн̣а

Пословный перевод

гокуле — в Гокуле Вриндаване; кевала̄ рати — безукоризненная привязанность; аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна — лишенная благоговения; пурӣ-двайе — в двух городах: Матхура-Пури и Дварака-Пури; ваикун̣т̣ха-а̄дйе — на планетах Вайкунтхи; аиш́варйа-правӣн̣а — преобладание благоговения и почтения.

Перевод

«Чистую привязанность, свободную от благоговения и почтения, можно видеть в Гокуле Вриндаване. Что же касается благоговейной привязанности, то ее можно наблюдать в двух городах — Матхуре и Двараке, а также на Вайкунтхе».

Текст

аиш́варйа-джн̃а̄на-пра̄дха̄нйе сан̇кучита прӣти
декхийа̄ на̄ ма̄не аиш́варйа — кевала̄ра рӣти

Пословный перевод

аиш́варйа-джн̃а̄на-пра̄дха̄нйе — когда преобладает благоговение и почтение; сан̇кучита — ущербная; прӣти — любовь; декхийа̄ — видя; на̄ ма̄не — не обращает внимания; аиш́варйа — на величие; кевала̄ра рӣти — признак чистого преданного служения.

Перевод

«Когда в центре внимания оказывается величие Господа, это делает любовь к Нему в некотором смысле ущербной. Однако преданный, который находится на уровне кевала-бхакти, даже видя безграничное могущество Кришны, тем не менее считает себя равным Ему».

Текст

ш́а̄нта-да̄сйа-расе аиш́варйа ка̄ха̄н̇ уддӣпана
ва̄тсалйа-сакхйа-мадхуре та’ каре сан̇кочана

Пословный перевод

ш́а̄нта-да̄сйа-расе — в трансцендентных взаимоотношениях нейтральности и служения; аиш́варйа — величие; ка̄ха̄н̇ — где-то; уддӣпана — проявлено; ва̄тсалйа-сакхйа-мадхуре — в родительской, дружеской и супружеской любви; та’ — безусловно; каре — делает; сан̇кочана — принижение.

Перевод

«На трансцендентном уровне нейтральных взаимоотношений и служения величие Господа иногда выступает на первый план. Но в трансцендентных взаимоотношениях, основанных на дружеской, родительской и супружеской любви, Его величие отходит на задний план».

Текст

васудева-девакӣра кр̣шн̣а чаран̣а вандила
аиш́варйа-джн̃а̄не дун̇ха̄ра мане бхайа хаила

Пословный перевод

васудева-девакӣра — Васудевы и Деваки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чаран̣а — лотосным стопам; вандила — возносил молитвы; аиш́варйа-джн̃а̄не — в результате знания о Его величии; дун̇ха̄ра — у обоих; мане — в умах; бхайа хаила — был страх.

Перевод

«Когда Кришна возносил молитвы лотосным стопам Своей матери и отца, Васудевы и Деваки, они оба, зная о Его величии, испытывали благоговейный страх».

Текст

девакӣ васудеваш́ ча
виджн̃а̄йа джагад-ӣш́варау
кр̣та-сам̇ванданау путрау
сасваджа̄те на ш́ан̇китау

Пословный перевод

девакӣ — Деваки; васудевах̣ — Васудева; ча — и; виджн̃а̄йа — понимая; джагат-ӣш́варау — два владыки вселенной; кр̣та-сам̇ванданау — поклонившихся; путрау — сыновей (Кришну и Балараму); сасваджа̄те — обняли; на — не; ш́ан̇китау — испуганные.

Перевод

„Когда Деваки и Васудева поняли, что склонившиеся перед ними сыновья Кришна и Баларама — это Верховная Личность Бога, их охватил ужас, и они не решились обнять своих сыновей“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.51) описывает события, происходившие после того, как Кришна убил Камсу. На глазах у Васудевы и Деваки их сын убил могучего демона Камсу, и сразу после этого с Васудевы и Деваки сняли кандалы. Кришна и Баларама поклонились родителям, выражая Свое почтение. Отец и мать в ответ хотели обнять своих сыновей, но, понимая, что Кришна и Баларама — это Сам Верховный Господь, застыли в нерешительности. Так благоговение и почтение помешали их родительской любви к Кришне и Балараме и ослабили ее.

Текст

кр̣шн̣ера виш́ва-рӯпа декхи’ арджунера хаила бхайа
сакхйа-бха̄ве дха̄ршт̣йа кшама̄пайа карийа̄ винайа

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; виш́ва-рӯпа — вселенской формы; декхи’ — при виде; арджунера — у Арджуны; хаила бхайа — был ужас; сакхйа-бха̄ве — как друг; дха̄ршт̣йа — за бесцеремонность; кшама̄пайа — просит прощения; карийа̄ — проявляя; винайа — покорность.

Перевод

«Когда Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, тот преисполнился благоговейного ужаса и стал просить прощения за то, что в прошлом относился к Кришне как друг, без должного почтения».

Текст

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

Пословный перевод

сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣шн̣а — о Кришна; хе йа̄дава — о потомок Яду; хе сакха̄ — о мой друг; ити — так; аджа̄ната̄ — не знающим; махима̄нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄да̄т — из-за глупости; пран̣айена — любовью; ва̄ — или; апи — конечно; йат — то, чем; ча — также; аваха̄са-артхам — шутки ради; асат-кр̣тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — мой дорогой Кришна; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄майе — прошу извинения; тва̄м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.

Перевод

„Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О потомок Яду», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (11.41–42). В этих стихах Арджуна обращается к Кришне, который явил ему Свою вселенскую форму на поле битвы Курукшетра.

Текст

кр̣шн̣а йади рукмин̣ӣре каила̄ париха̄са
‘кр̣шн̣а чха̄д̣ибена’ — джа̄ни’ рукмин̣ӣра хаила тра̄са

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — хотя; рукмин̣ӣре — над Рукмини, первой царицей; каила̄ — совершал; париха̄са — шутки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чха̄д̣ибена — расстанется со мной; джа̄ни’ — думая; рукмин̣ӣра — у Рукмини; хаила — было; тра̄са — потрясение.

Перевод

«Хотя Кришна шутил с царицей Рукмини, она подумала, что Он собирается расстаться с ней, и потому испытала глубокое потрясение».

Текст

тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄та-вихата̄ правикӣрйа кеш́а̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; су-дух̣кха-бхайа — из-за сильного горя и страха; ш́ока — и скорби; винашт̣а — утраченный; буддхех̣ — чей разум; хаста̄т — с рук; ш́латхат — расстегнувшиеся; валайатах̣ — браслеты; вйаджанам — опахало; папа̄та — выпало; дехах̣ — тело; ча — также; виклава — парализованное страхом; дхийах̣ — чье сознание; сахаса̄ эва — внезапно; мухйан — утрачено; рамбха̄ ива — как банановая пальма; ва̄та-вихата̄ — поваленная сильным ветром; правикӣрйа — растрепавшиеся; кеш́а̄н — волосы.

Перевод

„Когда в Двараке Кришна решил подшутить над Рукмини, ее охватили горе, страх и скорбь, и она утратила способность ясно мыслить. С запястий у нее соскользнули браслеты, а опахало, которым она обмахивала Господа, выпало из рук. Волосы ее растрепались, и она, лишившись чувств, рухнула на пол, словно банановое дерево, поваленное ветром“.

Комментарий

В этом стихе из «Бхагаватам» (10.60.24) рассказывается о том, что случилось, когда Кришна заговорил с Рукмини в Своей опочивальне. Чтобы испытать чувства Рукмини, Кришна стал подшучивать над ней, называя Себя нищим, ни на что не способным и не достойным называться ее мужем. Не понимая, что Кришна шутит, Рукмини восприняла Его слова всерьез и решила, что Он хочет бросить ее. От одной этой мысли она пришла в ужас и потеряла самообладание. Опахало выпало у нее из рук, браслеты соскользнули с запястий, и она рухнула на пол, словно поваленное бурей банановое дерево.

Текст

‘кевала̄’ра ш́уддха-према ‘аиш́варйа’ на̄ джа̄не
аиш́варйа декхилео ниджа-самбандха се ма̄не

Пословный перевод

кевала̄ра — чистой привязанности к Кришне; ш́уддха-према — беспримесная любовь; аиш́варйа — величие; на̄ джа̄не — не знает; аиш́варйа — величие; декхилео — хотя видит; ниджа-самбандха — собственные взаимоотношения с Кришной; се ма̄не — считает очень важными.

Перевод

«На ступени кевалы [беспримесной бхакти] преданный не придает значения безграничному величию Кришны, даже когда видит, как оно проявляется. Единственное, что важно для преданного, — это его взаимоотношения с Кришной».

Комментарий

Когда преданный достигает ступени чистой, беспримесной преданности, особенно в дружеских отношениях с Кришной, он забывает о величии Господа, хотя и видит проявления этого величия. Такой преданный продолжает считать себя равным Кришне. На самом деле никто не может сравняться с Кришной, однако преданный достигает столь высокого уровня сознания Кришны, что может обращаться с Кришной, словно с обычным человеком.

Текст

траййа̄ чопанишадбхиш́ ча
са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇
харим̇ са̄ манйата̄тмаджам

Пословный перевод

траййа̄ — последователями трех Вед, устраивающими грандиозные жертвоприношения, вроде жертвоприношения полубогу Индре; ча — также; упанишадбхих̣ — последователями Упанишад, самого возвышенного раздела ведического знания (как Брахмана); ча — и; са̄н̇кхйа — философами, изучившими строение вселенной (как Пуруши); йогаих̣йогами-мистиками (как пребывающей всюду Сверхдуши); ча — и; са̄тватаих̣ — преданными, которые следуют методу поклонения, описанному в «Панчаратре» и других ведических источниках (как Бхагавана); упагӣйама̄на — воспеваемое; ма̄ха̄тмйам — чье величие; харим — Верховную Личность Бога; са̄ — она (матушка Яшода); аманйата — считала; а̄тмаджам — своим родным сыном.

Перевод

„Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, а могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух. Преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45). Находящиеся на высоком духовном уровне преданные по милости йогамайи забывают о величии Кришны. Например, матушка Яшода считала Кришну обычным ребенком.

Текст

там̇ матва̄тмаджам авйактам̇
мартйа-лин̇гам адхокшаджам
гопиколӯкхале да̄мна̄
бабандха пра̄кр̣там̇ йатха̄

Пословный перевод

там — Его (Кришну); матва̄ — считая; а̄тмаджам — своим сыном; авйактам — непроявленного; мартйа-лин̇гам — проявленного в облике простого смертного; адхокшаджам — недоступного восприятию чувств; гопика̄ — матушка Яшода; улӯкхале — к ступе; да̄мна̄ — веревкой; бабандха — привязала; пра̄кр̣там — обычного ребенка; йатха̄ — словно.

Перевод

„Хотя Кришна недоступен чувственному восприятию и не открывает Себя людям, Он тем не менее принимает облик простого смертного. И матушка Яшода, считая Кришну своим сыном, привязала Его веревкой к деревянной ступе, словно обычного ребенка“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.14) свидетельствует о том, что Господь Кришна вел Себя перед матушкой Яшодой как обычный ребенок. Его детские проказы — воровство масла и битье горшков с маслом — рассердили матушку Яшоду, и в наказание она решила привязать Господа к ступе, в которой мололи специи. Иными словами, Яшода относилась к Верховной Личности Бога как к обычному ребенку.

Текст

ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам

Пословный перевод

ува̄ха — нес; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́рӣда̄ма̄нам — Шридаму; пара̄джитах̣ — побежденный; вр̣шабхам — Вришабху; бхадрасенах̣ — Бхадрасена; ту — и; праламбах̣ — Праламба; рохин̣ӣ-сутам — Балараму.

Перевод

„Проиграв Шридаме, Кришна был вынужден катать его на Своих плечах. Бхадрасена нес Вришабху, а Праламба нес Балараму, сына Рохини“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.18.24). Когда пастушки играли в лесу Вриндавана, среди них появился демон Праламбасура, намеревавшийся похитить Кришну и Балараму. Демон принял облик пастушка, но Кришна распознал его. Тогда Кришна разделил всех пастушков на две команды. Одну возглавил Баларама, а другую — Сам Кришна. Кришна проиграл, и по условиям игры Его команда должна была катать победителей на плечах. Кришне выпало нести Шридаму, Бхадрасене — Вришабху, а демон Праламбасура должен был нести Балараму. Когда Баларама взобрался демону на плечи, тот пустился с Ним бежать. Отбежав подальше, демон увеличился до гигантских размеров, и Баларама понял, что Его хотят убить. Тогда Баларама недолго думая ударил Своим могучим кулаком Праламбасуру по черепу, и тот упал замертво, словно змея, которой раздробили голову.

Текст

са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇
варишт̣ха̄м̇ сарва-йошита̄м
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄
ма̄м асау бхаджате прийах̣
тато гатва̄ ваноддеш́ам̇
др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
на па̄райе ’хам̇ чалитум̇
найа ма̄м̇ йатра те манах̣
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандхам а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата

Пословный перевод

са̄ — Шримати Радхарани; ча — также; мене — сочла; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Себя; варишт̣ха̄м — самой славной; сарва-йошита̄м — из гопи; хитва̄ — оставив; гопӣх̣ — остальных гопи; ка̄ма-йа̄на̄х̣ — желающих насладиться обществом Кришны; ма̄м — передо Мной; асау — этот Шри Кришна; бхаджате — преклоняется; прийах̣ — любимый; татах̣ — затем; гатва̄ — отправившись; вана-уддеш́ам — в лесную чащу; др̣пта̄ — очень гордая; кеш́авам — Кришне; абравӣт — сказала; на па̄райе — не могу; ахам — Я; чалитум — идти; найа — неси; ма̄м — Меня; йатра — куда; те — Твой; манах̣ — ум; эвам уктах̣ — получив такое указание от Шримати Радхарани; прийа̄м — самой любимой гопи; а̄ха — сказал; скандхам — Мне на плечи; а̄рухйата̄м — взбирайся; ити — таким образом; татах̣ — затем; ча — и; антардадхе — исчез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; са̄ — Шримати Радхарани; вадхӯх̣гопи; анватапйата — стала сокрушаться.

Перевод

„«Мой дорогой Кришна, Ты преклоняешься передо Мной и даже оставил всех других гопи, желающих насладиться Твоим обществом», — думая так, Шримати Радхарани решила, что Кришна любит Ее больше, чем других гопи. Из-за этого Она возгордилась и вместе с Кришной покинула поляну, где проходила раса-лила. Они зашли глубоко в лес, и Шримати Радхарани произнесла: «Любимый Кришна, Я не в состоянии идти дальше. Неси Меня куда хочешь». На Ее просьбу Кришна ответил: «Забирайся Мне на плечи». Но, как только Шримати Радхарани попыталась сделать это, Кришна исчез, и Она стала раскаиваться в Своей просьбе и плакать в разлуке с Кришной“.

Комментарий

Это три стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.36–38).

Текст

пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гативидас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и

Пословный перевод

пати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — друзьями; ативилан̇гхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — пришли; гати-видах̣ — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохита̄х̣ — зачарованные; китава — величайший плут; йошитах̣ — прекрасных девушек; ках̣ — кто; тйаджет — отвергнет; ниш́и — глубокой ночью.

Перевод

„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16). В нем говорится о том, как гопи глубокой ночью отправились в лес, чтобы доставить удовольствие Кришне. Гопи пришли к Кришне, чтобы насладиться с Ним танцем раса. Кришна прекрасно об этом знал, но сделал вид, будто не хочет видеть их. Вот почему гопи называют Его китавой — обманщиком: сначала Он позвал их танцевать с Ним, а когда они, нарушив волю друзей и родственников, пришли, Он попытался отправить гопи обратно, дав им так называемые добрые советы. Слушать эти лукавые советы было превыше их сил, и они с полным на то основанием назвали Кришну китавой, большим обманщиком. Все они были юны и пришли к Кришне, чтобы Он насладился ими. Как мог Он отправить их обратно? В этом стихе гопи выражают свое необычайное разочарование. Они пришли по доброй воле, а Кришна стал притворяться, будто не нуждается в их обществе. Скорбь гопи была совершенно естественной. Так Кришна проверял их искренность.

Текст

ш́а̄нта-расе — ‘сварӯпа-буддхйе кр̣шн̣аика-ништ̣хата̄’
“ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхех̣” ити ш́рӣ-мукха-га̄тха̄

Пословный перевод

ш́а̄нта-расе — на уровне шанта-расы, нейтральных взаимоотношений с Кришной; сварӯпа-буддхйе — благодаря постижению своей истинной природы; кр̣шн̣а-эка-ништ̣хата̄ — непоколебимая преданность лотосным стопам Кришны; ш́амах̣ — уравновешенность; мат — ко Мне; ништ̣хата̄ — привязанность; буддхех̣ — ума; ити — так; ш́рӣ-мукха — из уст Верховного Господа; га̄тха̄ — стих.

Перевод

«Развив непоколебимую привязанность к лотосным стопам Кришны, человек достигает уровня шаматы. Слово шамата происходит от слова шама. Таким образом, под шанта-расой, или нейтральными отношениями с Кришной, подразумевается непоколебимая привязанность к Его лотосным стопам. Так утверждает Сам Господь, Верховная Личность. Это состояние называют осознанием своей духовной природы».

Комментарий

Ниже приводится соответствующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.47).

Текст

ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхер
ити ш́рӣ-бхагавад-вачах̣
тан-ништ̣ха̄ дургхат̣а̄ буддхер
эта̄м̇ ш́а̄нта-ратим̇ вина̄

Пословный перевод

ш́амах̣ — уравновешенность или нейтральность; мат-ништ̣хата̄ — сосредоточенность на Моих лотосных стопах; буддхех̣ — разума; ити — таковы; ш́рӣ-бхагават-вачах̣ — слова Верховной Личности Бога; тат-ништ̣ха̄ — привязанность или влечение к Нему; дургхат̣а̄ — очень трудно развить; буддхех̣ — разума; эта̄м — так; ш́а̄нта-ратим — привязанности на уровне шанта-расы; вина̄ — без.

Перевод

„Вот слова Верховной Личности Бога: «Когда разум человека сосредоточен на Моих лотосных стопах, но деятельным служением Мне такой человек не занимается, считается, что он достиг уровня шанта-рати, или шамы». Без шанта-рати развить привязанность к Кришне очень трудно“.

Текст

ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхер
дама индрийа-сам̇йамах̣
титикша̄ дух̣кха-саммаршо
джихвопастха-джайо дхр̣тих̣

Пословный перевод

ш́амах̣ — нейтральность; мат-ништ̣хата̄ — привязанность ко Мне; буддхех̣ — разума; дамах̣ — самообладание; индрийа-сам̇йамах̣ — владение чувствами; титикша̄ — терпение; дух̣кха — несчастье; саммаршах̣ — способность переносить; джихва̄ — языка; упастха — побуждений гениталий; джайах̣ — обуздание; дхр̣тих̣ — сдерживание.

Перевод

„Слово «шама» или «шанта-раса» указывает на привязанность к лотосным стопам Кришны. «Дама» означает владение чувствами и неуклонное служение Господу. Стойкость перед лицом несчастий называется «титикша», а «дхрити» — это способность держать в повиновении язык и гениталии“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.19.36). Находящуюся в плену майи (материальной энергии) обусловленную душу приводят в сильное возбуждение желания языка и гениталий. Способность сдерживать побуждения языка, желудка и гениталий (а они расположены на одной линии) носит название дхрити. Как говорит Шрила Бхактивинода Тхакур, та̄ра мадхйе джихва̄ ати, лобхамайа судурмати: из всех органов чувств обусловленной души язык — ее самый грозный враг. Побуждаемые языком, люди совершают множество грехов. Несмотря на то что Кришна дал людям замечательную пищу, они все равно грешат, убивая несчастных животных ради удовлетворения собственного языка. Неспособные обуздать язык, обусловленные души едят больше, чем им необходимо. Разумеется, есть должен каждый, чтобы его тело могло служить Господу, но тот, кто не контролирует свои чувства, падает жертвой прихотей языка и желудка. После этого естественным образом возбуждаются гениталии, и человек начинает искать недозволенных сексуальных отношений. Однако если он сосредоточится на лотосных стопах Кришны, то сможет обуздать свой язык. Далее Бхактивинода Тхакур говорит: кр̣шн̣а бад̣а дайа̄майа, кариба̄ре джихва̄ джайа, сва-праса̄да-анна дила̄ бха̄и — чтобы мы могли обуздать язык, Кришна милостиво дал нам чудесную пищу, поднесенную Ему. Тот, кто привязан к лотосным стопам Кришны, не ест ничего, что не было поднесено Кришне. Сеи анна̄мр̣та кха̄о, ра̄дха̄-кр̣шн̣а-гун̣а га̄о, преме д̣а̄ка чаитанйа-нита̄и. Благодаря тому что преданный питается только прасадом, он обретает власть над своим языком, желудком и гениталиями. Подчинить себе чувства можно, утвердившись в шанта-расе. Тогда прогресс в сознании Кришны обеспечен.

Текст

кр̣шн̣а вина̄ тр̣шн̣а̄-тйа̄га — та̄ра ка̄рйа ма̄ни
атаэва ‘ш́а̄нта’ кр̣шн̣а-бхакта эка джа̄ни

Пословный перевод

кр̣шн̣а вина̄ — без Кришны; тр̣шн̣а̄-тйа̄га — отказ от всех желаний; та̄ра — в шанта-расе; ка̄рйа — обязанность; ма̄ни — считаю; атаэва — поэтому; ш́а̄нта — умиротворенный; кр̣шн̣а-бхакта — преданный Кришны; эка — только; джа̄ни — знаю.

Перевод

«Тот, кто находится в шанта-расе, должен избавиться от всех желаний, не связанных с Кришной. Достичь этого уровня способен только преданный Кришны. Вот почему такого человека называют шанта-раса-бхактой».

Комментарий

На этом уровне человек полностью избавляется от стремления к материальным наслаждениям. Когда человека ничто не возбуждает и не беспокоит, он может тотчас осознать свои отношения с Кришной. Вот почему преданный в шанта-расе всегда помнит о своей духовной природе. Сам Господь говорит это Уддхаве. Начальный этап преданного служения называется аньябхилашита-шунья. Достигнув ступени шанта-расы, человек избавляется от влияния материи и утверждается в духовной жизни. Слово дама, употребленное в стихе 213, подразумевает индрия-самьяму — обуздание чувств. Слово дама также означает усмирение врагов. Царь обязан не позволять своим подданным заниматься преступной деятельностью. Великие раджариши, цари-преданные, держали в узде преступные элементы в своих царствах, и это тоже можно назвать дамой. Здесь же дама указывает на то, что обусловленная душа должна держать в повиновении свои чувства. Истинный смысл слова дама заключается в сдерживании нежелательной деятельности органов чувств.

Текст

сварга, мокша кр̣шн̣а-бхакта ‘нарака’ кари’ ма̄не
кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, тр̣шн̣а̄-тйа̄га — ш́а̄нтера ‘дуи’ гун̣е

Пословный перевод

сварга — райское царство; мокша — освобождение от материального рабства; кр̣шн̣а-бхакта — преданный Господа Кришны; нарака кари’ ма̄не — считает сродни адским мукам; кр̣шн̣а-ништ̣ха̄ — непоколебимая привязанность к лотосным стопам Кришны; тр̣шн̣а̄-тйа̄га — отрешенность от всех материальных желаний; ш́а̄нтера — человека на уровне шанта-расы; дуи гун̣е — два трансцендентных качества.

Перевод

«Преданный, пребывающий на уровне шанта-расы, не стремится ни к вознесению на райские планеты, ни к освобождению. Все это — плоды кармы и гьяны, и для преданного они ничем не лучше адских мук. Находящийся на уровне шанта-расы проявляет два трансцендентных качества: отрешенность от всех материальных желаний и непоколебимую привязанность к Кришне».

Текст

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ — те, кто привязаны к Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; куташ́чана — где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на райских планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа-артха — одинаковую ценность; дарш́инах̣ — видящие.

Перевод

„Тот, кто предан Верховной Личности Бога, Нараяне, не боится ничего. Для преданного нет разницы между вознесением в райское царство, низвержением в ад и освобождением от материального рабства“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28). Преданный не видит разницы между раем, освобождением от материального рабства и адом. Единственное желание преданного — сохранить привязанность к лотосным стопам Кришны и служить Ему с трансцендентной любовью.

Текст

эи дуи гун̣а вйа̄пе саба бхакта-джане
а̄ка̄ш́ера ‘ш́абда’-гун̣а йена бхӯта-ган̣е

Пословный перевод

эи дуи — эти два; гун̣а — трансцендентных качества; вйа̄пе — распространяются; саба бхакта-джане — в жизни всех преданных; а̄ка̄ш́ера — неба; ш́абда-гун̣а — качество звука; йена — как; бхӯта-ган̣е — в других материальных элементах.

Перевод

«Эти два качества шанта-расы пронизывают жизнь всех преданных. Они подобны звуку, который является атрибутом эфира, но присутствует во всех материальных элементах».

Комментарий

Два качества шанта-расы, описанные в 215 стихе, присущи всем категориям преданных, будь то преданные в дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе или мадхура-расе. В качестве примера здесь упомянут звук. Звук существует не только в пространстве, или эфире, но и в воздухе, огне, воде и земле. Таково научное объяснение преданного служения. Подобно тому как звук присутствует во всех материальных элементах, качества шанта-расы свойственны всем преданным, находятся они на уровне дасья-расы, сакхья-расы, ватсалья-расы или мадхура-расы.

Текст

ш́а̄нтера свабха̄ва — кр̣шн̣е мамата̄-гандха-хӣна
‘парам̇-брахма’-‘парама̄тма̄’-джн̃а̄на правӣн̣а

Пословный перевод

ш́а̄нтера свабха̄ва — особенности шанта-расы; кр̣шн̣е — с Кришной; мамата̄-гандха-хӣна — нет и намека на чувство близости; парам-брахма — о безличном Брахмане; парама̄тма̄ — об аспекте Господа Параматме; джн̃а̄на — знания; правӣн̣а — преобладание.

Перевод

«Природа шанта-расы такова, что в ней нет даже намека на чувство близости. Напротив, в ней преобладает знание о безличном Брахмане и Параматме».

Комментарий

Из-за своего безличного восприятия Верховного Господа преданный в шанта-расе поклоняется безличному Брахману либо локализованному аспекту Абсолютной Истины (Параматме). Он не развивает личностных взаимоотношений с Верховной Личностью Бога, Шри Кришной.

Текст

кевала ‘сварӯпа-джн̃а̄на’ хайа ш́а̄нта-расе
‘пӯрн̣аиш́варйа-прабху-джн̃а̄на’ адхика хайа да̄сйе

Пословный перевод

кевала — только; сварӯпа-джн̃а̄на — знание своего истинного положения; хайа — есть; ш́а̄нта-расе — в нейтральном настроении; пӯрн̣а-аиш́варйа-прабху-джн̃а̄на — знание о всей полноте величия Верховной Личности Бога; адхика — больше; хайа — становится; да̄сйе — в трансцендентном настроении служения.

Перевод

«На ступени шанта-расы человек осознаёт только свою духовную природу. Когда же он поднимается на ступень дасья-расы, то начинает понимать всю полноту величия Верховной Личности Бога».

Текст

ӣш́вара-джн̃а̄на, самбхрама-гаурава прачура
‘сева̄’ кари’ кр̣шн̣е сукха дена нирантара

Пословный перевод

ӣш́вара-джн̃а̄на — знание о Вседержителе; самбхрама-гаурава — благоговение и почтение; прачура — преобладающие; сева̄ — служение; кари’ — совершая; кр̣шн̣е — Господу Кришне; сукха — счастье; дена — доставляет; нирантара — непрестанно.

Перевод

«На ступени дасья-расы знание о Верховной Личности Бога вызывает благоговение и почтение. Служа Господу Кришне, преданный в дасья-расе постоянно радует Его».

Текст

ш́а̄нтера гун̣а да̄сйе а̄чхе, адхика — ‘севана’
атаэва да̄сйа-расера эи ‘дуи’ гун̣а

Пословный перевод

ш́а̄нтера — ступени шанта-расы; гун̣а — качества; да̄сйе — на ступени служения; а̄чхе — есть; адхика — дополнительное; севана — служение; атаэва — поэтому; да̄сйа-расера — на ступени дасья-расы; эи дуи гун̣а — эти два качества (а именно: шанта и дасья).

Перевод

«Качества шанта-расы также присутствуют в дасья-расе, но к ним добавляется служение. Таким образом, на ступени дасья-расы проявляются качества как шанта-расы, так и дасья-расы».

Текст

ш́а̄нтера гун̣а, да̄сйера севана — сакхйе дуи хайа
да̄сйера ‘самбхрама-гаурава’-сева̄, сакхйе ‘виш́ва̄са’-майа

Пословный перевод

ш́а̄нтера гун̣а — качества шанта-расы; да̄сйера севана — служение в дасья-расе; сакхйе — на ступени дружбы; дуи — качества обеих рас; хайа — есть; да̄сйера — ступени дасьи; самбхрама-гаурава — с благоговением и почтением; сева̄ — служение; сакхйе — на ступени дружбы; виш́ва̄са-майа — в сочетании с доверием.

Перевод

«На ступени сакхья-расы присутствуют и качества шанта-расы, и служение, характерное для дасья-расы. На этой ступени к качествам дасья-расы примешивается не благоговение и почтение, а основанное на дружбе доверие».

Текст

ка̄ндхе чад̣е, ка̄ндхе чад̣а̄йа, каре крӣд̣а̄-ран̣а
кр̣шн̣е севе, кр̣шн̣е кара̄йа а̄пана-севана

Пословный перевод

ка̄ндхе — на плечи; чад̣е — взбирается; ка̄ндхе чад̣а̄йа — иногда сажает к себе на плечи; каре — устраивает; крӣд̣а̄-ран̣а — шуточные поединки; кр̣шн̣е севе — служит Кришне; кр̣шн̣е — от Кришны; кара̄йа — вынуждает; а̄пана-севана — служение самому себе.

Перевод

«На ступени сакхья-расы преданный то сам служит Господу, то заставляет Господа служить себе. Играя и борясь друг с другом, пастушки́ иногда сами взбирались на плечи Кришне, а иногда сажали Кришну к себе на плечи».

Текст

виш́рамбха-прадха̄на сакхйа — гаурава-самбхрама-хӣна
атаэва сакхйа-расера ‘тина’ гун̣а — чихна

Пословный перевод

виш́рамбха-прадха̄на сакхйа — на ступени дружбы, где преобладают доверительные взаимоотношения; гаурава-самбхрама — благоговения и почтения; хӣна — без; атаэва — поэтому; сакхйа-расера — на ступени дружбы; тина гун̣а — качества трех рас: шанты, дасьи и сакхьи; чихна — признак.

Перевод

«Благоговение и почтение отсутствуют на ступени дружбы, поскольку в этой расе преобладает доверительное служение. Таким образом, сакхья-расе присущи качества сразу трех рас».

Текст

‘мамата̄’ адхика, кр̣шн̣е а̄тма-сама джн̃а̄на
атаэва сакхйа-расера ваш́а бхагава̄н

Пословный перевод

мамата̄ — близости; адхика — увеличение; кр̣шн̣е — с Кришной; а̄тма-сама джн̃а̄на — понимание равенства; атаэва — поэтому; сакхйа-расера — узами дружбы; ваш́а — связанный; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность.

Перевод

«На ступени сакхья-расы Верховная Личность Бога, Кришна, отдает Себя во власть Своих преданных, которые близки с Ним и считают себя равными Ему».

Текст

ва̄тсалйе ш́а̄нтера гун̣а, да̄сйера севана
сеи сеи севанера иха̄н̇ на̄ма — ‘па̄лана’

Пословный перевод

ва̄тсалйе — на ступени родительской любви; ш́а̄нтера гун̣а — качества шанта-расы; да̄сйера севана — служение в дасья-расе; сеи сеи севанера — служение в шанта-расе, дасья-расе и сакхья-расе; иха̄н̇ — на этой ступени; на̄ма — называется; па̄лана — забота.

Перевод

«На ступени ватсалья-расы качества шанта-расы, дасья-расы и сакхья-расы преобразуются в разновидность служения, именуемую родительской заботой».

Текст

сакхйера гун̣а — ‘асан̇коча’, ‘агаурава’ са̄ра
мамата̄дхикйе та̄д̣ана-бхартсана-вйаваха̄ра

Пословный перевод

сакхйера гун̣а — качество дружбы; асан̇коча — без условностей; агаурава — без почтения; са̄ра — суть; мамата̄-адхикйе — из-за более тесной связи; та̄д̣ана — наказание; бхартсана — отчитывание; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод

«Суть дружеской любви — это близкие отношения, свободные от условностей и почтения, характерных для дасья-расы. Поскольку преданный, питающий к Господу родительскую любовь, еще более тесно связан с Ним, для него вполне естественно отчитывать и наказывать Господа».

Текст

а̄пана̄ре ‘па̄лака’ джн̃а̄на, кр̣шн̣е ‘па̄лйа’-джн̃а̄на
‘ча̄ри’ гун̣е ва̄тсалйа раса — амр̣та-сама̄на

Пословный перевод

а̄пана̄ре — себя; па̄лака джн̃а̄на — ощущение кормильцем; кр̣шн̣е — о Господе Кришне; па̄лйа — как о подопечном; джн̃а̄на — представление; ча̄ри — в четырех; гун̣е — качествах; ва̄тсалйа расараса родительской любви; амр̣та-сама̄на — словно нектар.

Перевод

«На ступени родительской любви преданный считает себя кормильцем Господа. Он заботится о Господе как о сыне, и эти отношения исполнены качеств четырех рас: шанта-расы, дасья-расы, дружбы и родительской любви. В этой расе трансцендентный нектар еще более сладок».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткий пересказ этого сложного описания разных рас. По его словам, утвердившись в служении Господу, человек избавляется от всех материальных желаний. Таковы два трансцендентных качества шанта-расы. Подобно тому как звук присутствует во всех материальных элементах, эти два качества шанта-расы присущи и всем прочим видам трансцендентных отношений: дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе и мадхура-расе. Хотя для шанта-расы характерна благоговейная привязанность к Кришне (поскольку двумя важными трансцендентными качествами этой расы являются привязанность к Кришне и свобода от материальных желаний), в ней недостает чувства близости. Это объясняется тем, что в шанта-расе преобладает привязанность к безличному Брахману и к Параматме. Иными словами, чувство близости, которое заставляет преданного считать Кришну своим другом и единственным прибежищем, отсутствует в шанта-расе, поскольку тот, кто находится в этой расе, воспринимает Кришну как безличный Парабрахман или как Параматму. Такое понимание Кришны основано на умозрительном философствовании, то есть гьяне. Но когда это понимание углубляется, преданный убеждается, что Параматма, Верховный Господь, — это хозяин живого существа, а живое существо вечно является Его слугой. Тогда преданный достигает ступени дасья-расы. В дасья-расе к Господу относятся с благоговейным почтением. Активное служение, отсутствующее в шанта-расе, выходит в дасья-расе на первый план. Другими словами, в дасья-расе присутствуют качества шанта-расы и вместе с тем служение занимает главенствующее положение. Когда же она перерастает в дружбу (сакхья-расу), к этим взаимоотношениям добавляется дружеская близость. Сакхья-расе не свойственны благоговение и почтение. Таким образом, сакхья-раса вмещает в себя качества трех рас: шанты, дасьи и сакхьи. Подобно этому, на ступени родительской любви качества шанта-расы, дасья-расы и сакхья-расы достигают полного развития в другой форме — форме заботы о Господе. Иначе говоря, на ступени родительской любви присутствуют качества четырех трансцендентных рас: шанты, дасьи, сакхьи и ватсальи. Родительская любовь ставит преданного в положение покровителя. Такой преданный, забыв об условностях, становится покровителем Господа и считает, что Господь во всем зависит от него. Итак, на ступени родительской любви присутствуют качества четырех видов любви к Кришне.

Текст

се амр̣та̄нанде бхакта саха д̣убена а̄пане
‘кр̣шн̣а — бхакта-ваш́а’ гун̣а кахе аиш́варйа-джн̃а̄ни-ган̣е

Пословный перевод

се — этот Господь Кришна; амр̣та-а̄нанде — в духовное блаженство; бхакта — преданным; саха — вместе с; д̣убена — ныряет; а̄пане — Сам; кр̣шн̣а — Кришна; бхакта-ваш́а — подчинен преданному; гун̣а — качество; кахе — говорят; аиш́варйа-джн̃а̄ни-ган̣е — знатоки писаний, постигшие величие Кришны.

Перевод

«Взаимообмен духовным блаженством между Кришной и Его преданным, дающий преданному власть над Кришной, подобен океану нектара. Преданный и Кришна ныряют в этот океан. К такому выводу пришли знатоки писаний, постигшие величие Кришны».

Текст

итӣдр̣к-сва-лӣла̄бхир а̄нанда-кун̣д̣е
сва-гхошам̇ нимаджджантам а̄кхйа̄пайантам
тадӣйеш́ита-джн̃ешу бхактаир джитатвам̇
пунах̣ прематас там̇ ш́ата̄вр̣тти ванде

Пословный перевод

ити — так; ӣдр̣к-сва-лӣла̄бхих̣ — этим Дамодарой в Его трансцендентных играх; а̄нанда-кун̣д̣е — в океан трансцендентного блаженства; сва-гхошам — Его приближенные; нимаджджантам — ныряя; а̄кхйа̄пайантам — утверждая; тадӣйа — Верховной Личности Бога; ӣш́ита-джн̃ешу — среди ученых мужей, познавших совершенства Господа; бхактаих̣ — преданными; джитатвам — подчинение; пунах̣ — снова; прематах̣ — с любовью; там — Ему; ш́ата-а̄вр̣тти — сотни раз; ванде — с почтением склоняюсь.

Перевод

„Я снова и снова с почтением склоняюсь перед Верховной Личностью Бога. О мой Господь, сотни и тысячи раз я с любовью кланяюсь Тебе, Своими играми погрузившему гопи в океан нектара. Плененные Твоим величием, преданные утверждают, что Ты всегда подчиняешься их чувствам“.

Комментарий

Это стих из «Дамодараштаки», молитв, приведенных в «Падма-пуране».

Текст

мадхура-расе — кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, сева̄ атиш́айа
сакхйера асан̇коча, ла̄лана-мамата̄дхикйа хайа

Пословный перевод

мадхура-расе — на ступени супружеской любви; кр̣шн̣а-ништ̣ха̄ — привязанность к Кришне; сева̄ атиш́айа — более совершенное служение; сакхйера — на ступени дружбы; асан̇коча — открытость; ла̄лана — забота; мамата̄-адхикйа — возрастание интимности; хайа — есть.

Перевод

«На ступени супружеской любви привязанность к Кришне, служение Ему, свободная от условностей дружба с Ним и забота о Нем становятся еще более интимными».

Текст

ка̄нта-бха̄ве ниджа̄н̇га дийа̄ карена севана
атаэва мадхура-расера хайа ‘пан̃ча’ гун̣а

Пословный перевод

ка̄нта-бха̄ве — на ступени супружеской любви; ниджа-ан̇га — собственное тело; дийа̄ — отдавая; карена — совершает; севана — служение; атаэва — поэтому; мадхура-расера — в расе супружеской любви; хайа — есть; пан̃ча гун̣а — пять трансцендентных качеств.

Перевод

«На ступени супружеской любви душа служит Господу, отдавая в Его распоряжение собственное тело. Вот почему на этой ступени присутствуют качества всех пяти рас».

Комментарий

Привязанность к Кришне в шанта-расе, служение Господу в дасья-расе, свободное от условностей служение в дружеской расе и служение с родительской любовью и заботой — все это соединяется на ступени супружеской любви, когда преданный желает служить Господу, предоставив в Его распоряжение собственное тело. Таким образом, качества остальных рас, соединяясь вместе, образуют нектар супружеской любви. На этой ступени все эмоции преданного сливаются воедино.

Текст

а̄ка̄ш́а̄ди гун̣а йена пара пара бхӯте
эка-дуи-тина-ча̄ри краме пан̃ча пр̣тхивӣте

Пословный перевод

а̄ка̄ш́а-а̄ди — начиная с неба (эфира); гун̣а — качества; йена — как; пара пара — одно за другим; бхӯте — в материальных элементах; эка — одно; дуи — два; тина — три; ча̄ри — четыре; краме — таким образом; пан̃ча — все пять качеств; пр̣тхивӣте — в земле.

Перевод

«В материальных первоэлементах, начиная с эфира, одно за другим проявляются все материальные качества. Вначале есть только одно качество, затем два, три, четыре, пока, наконец, в стихии земли не проявятся все пять качеств».

Текст

эи-мата мадхуре саба бха̄ва-сама̄ха̄ра
атаэва а̄сва̄да̄дхикйе каре чаматка̄ра

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; мадхуре — на ступени супружеской любви; саба — всех; бха̄ва-сама̄ха̄ра — слияние эмоций; атаэва — поэтому; а̄сва̄да-адхикйе — усиление вкуса, которым наслаждаются преданные; каре чаматка̄ра — поистине восхитительно.

Перевод

«Подобно этому, на ступени супружеской любви сливаются воедино все эмоции преданности. Этот насыщенный вкус поистине восхитителен».

Текст

эи бхакти-расера карила̄н̇а, диг-дараш́ана
иха̄ра виста̄ра мане кариха бха̄вана

Пословный перевод

эи — этих; бхакти-расерарас преданного служения; карила̄н̇а — я сделал; дик-дараш́ана — общее описание; иха̄ра — этого; виста̄ра — подробное объяснение; мане — в уме; кариха — соверши; бха̄вана — осмысление.

Перевод

В завершение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я описал расы преданного служения в самых общих чертах. Ты же подумай, как сделать это описание более развернутым».

Текст

бха̄вите бха̄вите кр̣шн̣а спхурайе антаре
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа аджн̃а па̄йа раса-синдху-па̄ре

Пословный перевод

бха̄вите бха̄вите — когда человек постоянно поглощен такими мыслями; кр̣шн̣а — Господь Кришна; спхурайе антаре — проявляется в сердце; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Кришны; аджн̃а — невежда; па̄йа — достигает; раса-синдху-па̄ре — противоположного берега океана трансцендентных рас.

Перевод

«В сердце того, кто непрестанно думает о Кришне, возникает любовь к Нему. Даже если такой человек — полный невежда, по милости Господа Кришны он все равно сможет пересечь океан трансцендентной любви и достичь противоположного берега».

Текст

эта бали’ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
ва̄ра̄н̣асӣ чалиба̄ре прабхура хаила мана

Пословный перевод

эта бали’ — с этими словами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его (Рупу Госвами); каила̄ — заключил; а̄лин̇гана — в объятия; ва̄ра̄н̣асӣ — в Бенарес; чалиба̄ре — отправиться; прабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху заключил Шрилу Рупу Госвами в объятия. После этого Господь решил отправиться в Бенарес.

Текст

прабха̄те ут̣хийа̄ йабе карила̄ гамана
табе та̄н̇ра паде рӯпа каре ниведана

Пословный перевод

прабха̄те — утром; ут̣хийа̄ — поднявшись; йабе — когда; карила̄ — совершал; гамана — отправление; табе — тогда; та̄н̇ра — Его; паде — к лотосным стопам; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; каре — совершает; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод

На следующее утро, когда Шри Чайтанья Махапрабху проснулся и собрался было идти в Варанаси [Бенарес], Шрила Рупа Госвами припал к Его лотосным стопам с такой просьбой.

Текст

‘а̄джн̃а̄ хайа, а̄си мун̃и ш́рӣ-чаран̣а-сан̇ге
сахите на̄ па̄ри мун̃и вираха-таран̇ге’

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ хайа — если есть дозволение; а̄си — могу пойти; мун̃и — я; ш́рӣ-чаран̣а-сан̇ге — с Тобой, о Господь; сахите — выдержать; на̄ па̄ри — не в состоянии; мун̃и — я; вираха-таран̇ге — волны разлуки.

Перевод

«Если позволишь, я пойду с Тобой. Я не выдержу волн разлуки».

Текст

прабху кахе, — тома̄ра картавйа, а̄ма̄ра вачана
никат̣е а̄сийа̄чха туми, йа̄ха вр̣нда̄вана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; тома̄ра картавйа — твой долг; а̄ма̄ра вачана — Мое указание; никат̣е а̄сийа̄чха — подошел близко; туми — ты; йа̄ха — иди; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твой долг — исполнять Мою волю. Вриндаван отсюда уже недалеко. Ступай туда».

Текст

вр̣нда̄вана хаите туми гауд̣а-деш́а дийа̄
а̄ма̄ре милиба̄ нӣла̄чалете а̄сийа̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана хаите — из Вриндавана; туми — ты; гауд̣а-деш́а дийа̄ — через Бенгалию; а̄ма̄ре — Меня; милиба̄ — встретишь; нӣла̄чалете — в Джаганнатха-Пури; а̄сийа̄ — придя.

Перевод

«Позже ты можешь прийти из Вриндавана через Бенгалию [Гауда-дешу] в Джаганнатха-Пури. Там мы встретимся снова».

Текст

та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ тен̇хо та̄ха̄н̃и пад̣ила̄

Пословный перевод

та̄н̇ре — его; а̄лин̇гийа̄ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; наука̄те — на лодку; чад̣ила̄ — взошел; мӯрччхита хан̃а̄ — лишившись чувств; тен̇хо — он (Шрила Рупа Госвами); та̄ха̄н̃и — на месте; пад̣ила̄ — упал.

Перевод

Обняв Рупу Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Рупа Госвами без чувств упал на землю.

Текст

да̄кшин̣а̄тйа-випра та̄н̇ре гхаре лан̃а̄ гела̄
табе дуи бха̄и вр̣нда̄ванере чалила̄

Пословный перевод

да̄кшин̣а̄тйа-випрабрахман из Декана; та̄н̇ре — его (Рупу Госвами); гхаре лан̃а̄ — забрав к себе домой; гела̄ — пошел; табе — затем; дуи бха̄и — двое братьев; вр̣нда̄ванере — во Вриндаван; чалила̄ — отправились.

Перевод

Брахман из Декана забрал Рупу Госвами к себе домой, и позже двое братьев отправились во Вриндаван.

Текст

маха̄прабху чали’ чали’ а̄ила̄ ва̄ра̄н̣асӣ
чандраш́екхара милила̄ гра̄мера ба̄хире а̄си’

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ чали’ — идя и идя; а̄ила̄ — прибыл; ва̄ра̄н̣асӣ — в Варанаси; чандраш́екхара — Чандрашекхару; милила̄ — встретил; гра̄мера — в деревню; ба̄хире — на окраину; а̄си’ — выйдя.

Перевод

Проделав долгий путь пешком, Шри Чайтанья Махапрабху достиг Варанаси. Там Он повстречал Чандрашекхару, выходящего из города.

Текст

ра̄тре тен̇хо свапна декхе, — прабху а̄ила̄ гхаре
пра̄тах̣-ка̄ле а̄си’ рахе гра̄мера ба̄хире

Пословный перевод

ра̄тре — ночью; тен̇хо — он (Чандрашекхара); свапна — сон; декхе — видел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; гхаре — к нему домой; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; а̄си’ — придя; рахе — остался; гра̄мера ба̄хире — в окрестностях города.

Перевод

Чандрашекхаре приснилось, будто к нему домой пришел Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Поэтому утром Чандрашекхара вышел из города навстречу Господу.

Текст

а̄чамбите прабху декхи’ чаран̣е пад̣ила̄
а̄нандита хан̃а̄ ниджа-гр̣хе лан̃а̄ гела̄

Пословный перевод

а̄чамбите — неожиданно; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; чаран̣е — у Его стоп; пад̣ила̄ — простерся; а̄нандита хан̃а̄ — очень обрадовавшись; ниджа-гр̣хе — к себе домой; лан̃а̄ — взяв; гела̄ — пошел.

Перевод

На дороге, ведущей в город, Чандрашекхара вдруг увидел Шри Чайтанью Махапрабху и тотчас простерся в поклоне у Его стоп. Очень обрадовавшись, он отвел Господа к себе домой.

Текст

тапана-миш́ра ш́уни’ а̄си’ прабхуре милила̄
ишт̣а-гошт̣хӣ кари’ прабхура нимантран̣а каила̄

Пословный перевод

тапана-миш́ра — Тапана Мишра; ш́уни’ — услышав; а̄си’ — придя; прабхуре милила̄ — встретился с Господом; ишт̣а-гошт̣хӣ кари’ — беседуя; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣а — приглашение; каила̄ — сделал.

Перевод

Тапана Мишра услышал о прибытии Господа в Варанаси и пришел к Чандрашекхаре повидаться с Господом. Господь побеседовал с ним, а потом Тапана Мишра пригласил Господа к себе на обед.

Текст

ниджа гхаре лан̃а̄ прабхуре бхикша̄ кара̄ила
бхат̣т̣а̄ча̄рйе чандраш́екхара нимантран̣а каила

Пословный перевод

ниджа гхаре — к себе домой; лан̃а̄ — взяв; прабхуре — Господа; бхикша̄ кара̄ила — накормил обедом; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадре Бхаттачарье; чандраш́екхара — Чандрашекхара; нимантран̣а — приглашение; каила — сделал.

Перевод

Тапана Мишра отвел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и угостил Его обедом. Вместе с Ним он пригласил на обед Балабхадру Бхаттачарью.

Текст

бхикша̄ кара̄н̃а̄ миш́ра кахе прабху-па̄йа дхари’
эка бхикша̄ ма̄ги, море деха’ кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

бхикша̄ кара̄н̃а̄ — накормив; миш́ра — Тапана Мишра; кахе — сказал; прабху — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄йа — лотосные стопы; дхари’ — взяв; эка бхикша̄ — одно одолжение; ма̄ги — молю; море — мне; деха’ — пожалуйста, окажи; кр̣па̄ кари’ — по Своей беспричинной милости.

Перевод

Накормив Шри Чайтанью Махапрабху, Тапана Мишра смиренно попросил Его об одном одолжении.

Текст

йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
мора гхара вина̄ бхикша̄ на̄ кариба̄ кати

Пословный перевод

йа̄ват — пока; тома̄ра — Твое; хайа — есть; ка̄ш́ӣ-пуре — в Варанаси; стхити — пребывание; мора гхара — моего дома; вина̄ — кроме; бхикша̄ — обед; на̄ кариба̄ — пожалуйста, не принимай; кати — нигде.

Перевод

Тапана Мишра сказал: «Пока Ты будешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай приглашений ни от кого, кроме меня».

Текст

прабху джа̄нена — дина па̄н̇ча-са̄та се рахиба
саннйа̄сӣра сан̇ге бхикша̄ ка̄ха̄н̇ на̄ кариба

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄нена — знает; дина — дней; па̄н̇ча-са̄та — пять, самое большее семь; се — что; рахиба — останусь; саннйа̄сӣра сан̇ге — с санньяси-майявади; бхикша̄ — обед; ка̄ха̄н̇ — когда-либо; на̄ кариба — не приму.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал, что пробудет в Варанаси всего пять или семь дней. В любом случае Он не принял бы приглашение отобедать вместе с санньяси-майявади.

Текст

эта джа̄ни’ та̄н̇ра бхикша̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
ва̄са̄-ништ̣ха̄ каила̄ чандраш́екхарера гхара

Пословный перевод

эта джа̄ни’ — зная это; та̄н̇ра — его; бхикша̄ — обед; каила̄ ан̇гӣка̄ра — Он принял; ва̄са̄-ништ̣ха̄ — местом жительства; каила̄ — сделал; чандраш́екхарера гхара — дом Чандрашекхары.

Перевод

С этими мыслями Шри Чайтанья Махапрабху согласился обедать у Тапаны Мишры. А остановился Господь у Чандрашекхары.

Текст

маха̄ра̄шт̣рӣйа випра а̄си’ та̄н̇ха̄ре милила̄
прабху та̄н̇ре снеха кари’ кр̣па̄ прака̄ш́ила̄

Пословный перевод

маха̄ра̄шт̣рӣйа випрабрахман из Махараштры; а̄си’ — придя; та̄н̇ха̄ре — с ним; милила̄ — встретился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — к нему; снеха кари’ — проявив Свою любовь; кр̣па̄ прака̄ш́ила̄ — одарил Своей милостью.

Перевод

В это время повидать Господа пришел некий брахман из Махараштры, и Господь встретился с ним. Из любви к нему Господь одарил его Своей милостью.

Текст

маха̄прабху а̄ила̄ ш́уни’ ш́ишт̣а ш́ишт̣а джана
бра̄хман̣а, кшатрийа а̄си’ карена дараш́ана

Пословный перевод

маха̄прабху а̄ила̄ — Шри Чайтанья Махапрабху пришел; ш́уни’ — услышав; ш́ишт̣а ш́ишт̣а джана — все почтенные люди; бра̄хман̣а — принадлежащие к общине брахманов; кшатрийа — принадлежащие к общине кшатриев; а̄си’ — придя; карена дараш́ана — видят.

Перевод

Услышав о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, увидеться с Ним пришли все почтенные члены общины брахманов и общины кшатриев.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-упаре прабхура йата кр̣па̄ хаила
атйанта виста̄ра-катха̄ сан̇кшепе кахила

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа-упаре — Шри Рупе Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — как; кр̣па̄ — милость; хаила — была; атйанта — огромная; виста̄ра-катха̄ — обширную тему; сан̇кшепе — вкратце; кахила — описал.

Перевод

Шри Рупе Госвами была дарована огромная милость, и я вкратце рассказал обо всем, что с этим связано.

Текст

ш́раддха̄ кари’ эи катха̄ ш́уне йе джане
према-бхакти па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣е

Пословный перевод

ш́раддха̄ кари’ — с верой; эи катха̄ — этот рассказ; ш́уне — слушает; йеи джане — любой человек; према-бхакти — любовь к Богу; па̄йа — обретет; сеи — этот человек; чаитанйа-чаран̣е — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Любой, кто с верой и любовью слушает этот рассказ, найдет прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и непременно обретет любовь к Богу.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей, как в Праяге Господь наставлял Шрилу Рупу Госвами в науке преданного служения.