Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 20.342

কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্‌ ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তন-প্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৩৪২ ॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣амповторяющего слоги криш-на; <mi>твиша̄цвет; акр̣шн̣амне черный (но золотой); са-ан̇гасо спутниками; упа-ан̇гаслугами; астраоружием; па̄ршадамприближенными; йаджн̃аих̣посредством жертвоприношения; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣состоящего в основном из совместного пения; йаджантипоклоняются; хипоистине; су-медхасах̣разумные люди..

Перевод

„В век Кали разумные люди совместным пением поклоняются воплощению Бога. В этом воплощении Господь непрерывно поет имя Кришны. Хотя тело Его не черного цвета, это Сам Кришна. С Ним всегда Его спутники, слуги, оружие и приближенные“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). См. также пятьдесят второй стих третьей главы Ади-лилы.