Před verši
Bengálština
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVACÁTÁ TŘETÍ

Láska k Bohu – konečný životní cíl

Následující shrnutí dvacáté třetí kapitoly předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. V této kapitole Śrī Caitanya Mahāprabhu popisuje příznaky emocí a lásky, probuzení našeho původního láskyplného vztahu s Pánem a také vlastnosti oddaného, který této úrovně dosáhl. Dále popisuje postupné zvětšování lásky k Bohu až po úroveň mahābhāvy. Potom popisuje pět druhů nálad, ve kterých jsou oddaní přitahováni ke Kṛṣṇovi, a jak se rozvíjejí. Popisuje také náladu pocházející z milostné lásky, která je nejvyšší emocí. Milostná láska se dělí do dvou kategorií – svakīya a parakīya. Svakīya znamená milostné vztahy mezi manželi a parakīya jsou milostné vztahy mezi dvěma milenci. Toho se týká mnoho popisů. Je zde také popis šedesáti čtyř transcendentálních vlastností Kṛṣṇy a dvaceti pěti transcendentálních vlastností Śrīmatī Rādhārāṇī.
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom popisuje uchazeče způsobilé vychutnávat nálady oddané služby a jejich základní povahy s jejich různorodostí. Pán také učí Sanātanu Gosvāmīho o veškerých důvěrných souvislostech oddané služby. Popisuje Goloku Vṛndāvan, kde se Pán věnuje svým věčným zábavám, o kterých vypráví Hari-vaṁśa. Je zde také pozitivní i negativní vysvětlení keśa-avatāra. O tom všem se zde pojednává.
Śrī Caitanya Mahāprabhu takto požehnal Sanātanu Gosvāmīho a položil mu na hlavu svou ruku, čímž Sanātana dostal schopnost popsat tato témata v knihách, jako je Hari-bhakti-vilāsa.
চিরাদদত্তং নিজ-গুপ্তবিত্তং
স্বপ্রেম-নামামৃতমত্যুদারঃ ।
আপামরং যো বিততার গৌরঃ
কৃষ্ণো জনেভ্যস্তমহং প্ৰপদ্যে ॥ ১ ॥
cirād adattaṁ nija-gupta-vittaṁ
sva-prema-nāmāmṛtam aty-udāraḥ
ā-pāmaraṁ yo vitatāra gauraḥ
kṛṣṇo janebhyas tam ahaṁ prapadye

Synonyma

cirātdlouho; adattamnedal; nija-gupta-vittamsvé důvěrné osobní vlastnictví; sva-premalásky k Němu; nāmasvatého jména; amṛtamnektar; ati-udāraḥnejštědřejší; ā-pāmaramdokonce i těm nejnižším z lidí; yaḥten, kdo; vitatārarozdával; gauraḥŚrī Gaurasundara; kṛṣṇaḥsamotný Pán Kṛṣṇa; janebhyaḥlidem; tamJemu; aham; prapadyeklaním se.

Překlad

Nejštědřejší Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako Gaurakṛṣṇa, rozdával svůj důvěrný poklad v podobě nektaru lásky k sobě a svatého jména všem, i těm nejnižším z lidí. To lidé nikdy předtím nedostali. S úctou se Mu proto klaním.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyma

jaya jayasláva; gauracandraŚrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; jayasláva; nityānandaNityānandovi Prabhuovi; jayasláva; advaita-candraAdvaitovi Ācāryovi; jayasláva; gaura-bhakta-vṛndaoddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi Mahāprabhua!
এবে শুন ভক্তিফল ‘প্রেম’-প্রয়োজন ।
যাহার শ্রবণে হয় ভক্তিরস-জ্ঞান ॥ ৩ ॥
ebe śuna bhakti-phala ‘prema’-prayojana
yāhāra śravaṇe haya bhakti-rasa-jñāna

Synonyma

ebe śunanyní poslouchej; bhakti-phalavýsledek oddané služby; premaláska k Bohu; prayojanakonečný cíl života; yāhāra śravaṇenasloucháním o čemž; hayaje; bhakti-rasa-jñānatranscendentální poznání o náladách oddané služby.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Nyní, ó Sanātano, poslouchej o výsledku oddané služby, kterým je konečný životní cíl, láska k Bohu. Ten, kdo tomuto popisu naslouchá, bude osvícen ohledně transcendentálních nálad oddané služby.“
কৃষ্ণে রতি গাঢ় হৈলে ‘প্রেম’-অভিধান ।
কৃষ্ণভক্তি-রসের এই ‘স্থায়িভাব’-নাম ॥ ৪ ॥
kṛṣṇe rati gāḍha haile ‘prema’-abhidhāna
kṛṣṇa-bhakti-rasera ei ‘sthāyi-bhāva’-nāma

Synonyma

kṛṣṇek Pánu Kṛṣṇovi; ratináklonnost; gāḍhahluboká; hailekdyž je; prema-abhidhānazvaná láska k Bohu; kṛṣṇa-bhakti-raseranálad oddané služby Kṛṣṇovi; eitoto; sthāyi-bhāva-nāmanazývá se sthāyi-bhāva..

Překlad

„Když se náklonnost ke Kṛṣṇovi prohloubí, oddaný dosáhne lásky k Bohu v oddané službě. Takovému postavení se říká sthāyi-bhāva neboli neustávající požitek z nálad oddané služby Kṛṣṇovi.“
শুদ্ধসত্ত্ববিশেষাত্মা প্রেম-সূর্যাংশু-সাম্যভাক্‌ ।
রুচিভিশ্চিত্তম সৃণ্যকৃদসৌ ভাব উচ্যতে ॥ ৫ ॥
śuddha-sattva-viśeṣātmā
prema-sūryāṁśu-sāmya-bhāk
rucibhiś citta-masṛṇya-
kṛd asau bhāva ucyate

Synonyma

śuddha-sattvaneznečištěným dobrem; viśeṣavyznačující se; ātmājejíž povaha; premalásky k Bohu; sūryajako slunce; aṁśupaprsek; sāmya-bhākstejná jako; rucibhiḥrůznými chutěmi; cittasrdce; masṛṇyaměkkost; kṛtzpůsobuje; asautato měkkost; bhāvaḥemoce; ucyatenazývá se.

Překlad

„  ,Oddaná služba vykonávaná na transcendentální úrovni čistého dobra je jako sluneční paprsek lásky ke Kṛṣṇovi. Tehdy oddaná služba způsobí, že srdce změkne různými chutěmi a oddaný dosáhne úrovně bhāvy (emoce).̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.1).
এই দুই, — ভাবের ‘স্বরূপ’, ‘তটস্থ’ লক্ষণ ।
প্রেমের লক্ষণ এবে শুন, সনাতন ॥ ৬ ॥
e dui, — bhāvera ‘svarūpa’, ‘taṭastha’ lakṣaṇa
premera lakṣaṇa ebe śuna, sanātana

Synonyma

ei duityto dva; bhāveraemoce; svarūpapřirozený; taṭasthaokrajový; lakṣaṇapříznak; premeralásky; lakṣaṇapříznaky; ebenyní; śunaposlouchej; sanātanaó Sanātano.

Překlad

„Bhāva (emoce) má dva různé příznaky – přirozený a okrajový. Nyní, Můj drahý Sanātano, poslouchej o příznacích lásky.“

Význam

Slovo śuddha-sattva-viśeṣātmā znamená „setrvávající na transcendentální úrovni čistého dobra“. Tomuto postavení, kdy je duše očištěná od veškerého hmotného znečištění, se říká svarūpa-lakṣaṇa neboli přirozený rys bhāvy, emoce. Srdce je obměkčováno různými chutěmi a probouzí se láskyplný sklon spontánně sloužit Pánu. To je taṭastha-lakṣaṇa, okrajový rys bhāvy.
সম্যঙ্‌মসৃণিতস্বান্তো মমত্বাতিশয়াঙ্কিতঃ ।
ভাবঃ স এব সান্দ্রাত্মা বুধৈঃ প্রেমা নিগদ্যতে ॥ ৭ ॥
samyaṅ-masṛṇita-svānto
mamatvātiśayāṅkitaḥ
bhāvaḥ sa eva sāndrātmā
budhaiḥ premā nigadyate

Synonyma

samyakzcela; masṛṇita-sva-antaḥco obměkčí srdce; mamatvapocit vlastnictví; atiśaya-aṅkitaḥvyznačující se hojností; bhāvaḥemoce; saḥtato; evajistě; sāndra-ātmājež je přirozeně hustá; budhaiḥučenci; premāláska k Bohu; nigadyateje popsána.

Překlad

„  ,Když tato bhāva zcela obměkčí srdce, objeví se v ní ve vztahu k Pánu intenzivní pocit vlastnictví, a když takto velmi zhoustne a zesílí, učenci jí říkají prema (láska k Bohu).̀  “

Význam

Tento verš pochází také z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.1).
অনন্যমমতা বিষ্ণৌ মমতা প্রেমসঙ্গতা ।
ভক্তিরিত্যুচ্যতে ভীষ্মপ্রহ্লাদোদ্ধব-নারদৈঃ ॥ ৮ ॥
ananya-mamatā viṣṇau
mamatā prema-saṅgatā
bhaktir ity ucyate bhīṣma-
prahlādoddhava-nāradaiḥ

Synonyma

ananya-mamatāpocit, že nemám vztah k nikomu jinému; viṣṇauk Pánu Viṣṇuovi neboli Kṛṣṇovi; mamatāpocit vlastnictví; prema-saṅgatāobdařen pouze láskou; bhaktiḥoddaná služba; ititak; ucyateje řečeno; bhīṣmaBhīṣmou; prahlādaPrahlādem Mahārājem; uddhavaUddhavou; nāradaiḥa Nāradou.

Překlad

„  ,Rozvinutí neochvějného pocitu vlastnictví ve vztahu k Pánu Viṣṇuovi neboli jinými slovy pocit, že Pán Viṣṇu a nikdo jiný je výlučným předmětem lásky, označují vznešené osobnosti jako Bhīṣma, Prahlāda, Uddhava a Nārada slovem bhakti (oddanost).̀  “

Význam

Tento verš z Nārada-pañcarātry se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.2).
কোন ভাগ্যে কোন জীবের ‘শ্রদ্ধা’ যদি হয় ।
তবে সেই জীব ‘সাধুসঙ্গ’ যে করয় ॥ ৯ ॥
kona bhāgye kona jīvera ‘śraddhā’ yadi haya
tabe sei jīva ‘sādhu-saṅga’ ye karaya

Synonyma

kona bhāgyedíky nějakému štěstí; kona jīveranějaké živé bytosti; śraddhā yadi hayapokud je víra; tabepotom; sei jīvatato živá bytost; sādhu-saṅgaspolečnost s oddanými; yezajisté; karayaudržuje.

Překlad

„Pokud má nějaká živá bytost to velké štěstí, že rozvine víru v Kṛṣṇu, začne se sdružovat s oddanými.“
সাধুসঙ্গ হৈতে হয় ‘শ্রবণ-কীর্তন’ ।
সাধনভক্ত্যে হয় ‘সর্বানর্থনিবর্তন’ ॥ ১০ ॥
sādhu-saṅga haite haya ‘śravaṇa-kīrtana’
sādhana-bhaktye haya ‘sarvānartha-nivartana’

Synonyma

sādhu-saṅga haiteze společnosti oddaných; hayaje; śravaṇa-kīrtananaslouchání, opěvování a tak dále; sādhana-bhaktyedíky oddané službě; hayaje; sarvavšech; anartha-nivartanavymizení nežádoucích věcí.

Překlad

„Povzbuzena v oddané službě společností oddaných se následováním usměrňujících zásad, zpíváním a nasloucháním zbaví veškerých nežádoucích nečistot.“
অনর্থনিবৃত্তি হৈলে ভক্ত্যে ‘নিষ্ঠা’ হয় ।
নিষ্ঠা হৈতে শ্রবণাদ্যে ‘রুচি’ উপজয় ॥ ১১ ॥
anartha-nivṛtti haile bhaktye ‘niṣṭhā’ haya
niṣṭhā haite śravaṇādye ‘ruci’ upajaya

Synonyma

anartha-nivṛttizmizení veškerého nežádoucího znečištění; hailekdyž je; bhaktyev oddanou službu; niṣṭhāpevná víra; hayaje; niṣṭhā haitez této pevné víry; śravaṇa-ādyek naslouchání, opěvování a tak dále; rucichuť; upajayaprobudí se.

Překlad

„Poté, co se oddaný zbaví veškerého nežádoucího znečištění, pokročí na úroveň pevné víry. S probuzením pevné víry v oddanou službu se také probudí chuť k naslouchání a opěvování.“
রুচি হৈতে ভক্ত্যে হয় ‘আসক্তি’ প্রচুর ।
আসক্তি হৈতে চিত্তে জন্মে কৃষ্ণে প্রীত্যঙ্কুর ॥ ১২ ॥
ruci haite bhaktye haya ‘āsakti’ pracura
āsakti haite citte janme kṛṣṇe prīty-aṅkura

Synonyma

ruci haitez této chuti; bhaktyek oddané službě; hayaje; āsaktipřipoutanost; pracurahluboká; āsakti haitez připoutanosti; cittev srdci; janmeobjeví se; kṛṣṇeke Kṛṣṇovi; prīti-aṅkurasemínko náklonnosti.

Překlad

„Po probuzení chuti se objeví hluboká připoutanost a z ní v srdci vyklíčí semínko lásky ke Kṛṣṇovi.“
সেই ‘ভাব’ গাঢ় হৈলে ধরে ‘প্রেম’-নাম ।
সেই প্রেমা — ‘প্ৰয়োজন’ সর্বানন্দ-ধাম ॥ ১৩ ॥
sei ‘bhāva’ gāḍha haile dhare ‘prema’-nāma
sei premā ‘prayojana’ sarvānanda-dhāma

Synonyma

sei bhāvatento emotivní stav; gāḍha hailekdyž zesílí; dharenese; prema-nāmajméno láska k Bohu; sei premātato láska k Bohu; prayojanakonečný cíl života; sarva-ānanda-dhāmazdroj veškeré blaženosti.

Překlad

„Když tento extatický emotivní stav zesílí, nazývá se láska k Bohu. Tato láska je konečným cílem života a zdrojem veškeré blaženosti.“

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tento růst lásky k Bohu shrnuje jako postupný proces. Člověk se díky nějakému štěstí začne zajímat o oddanou službu a nakonec i o čistou oddanou službu, bez hmotného znečištění. Tehdy se chce sdružovat s oddanými, což vyústí ve stále se zvětšující zájem o oddanou službu, naslouchání a opěvování. Čím více ho zajímá naslouchání a opěvování, tím více je očišťován od hmotných nečistot. Oprošťování se od hmotného znečištění se nazývá anartha-nivṛtti, což naznačuje úbytek všeho nežádoucího. To je zkouškou rozvoje oddané služby. Pokud oddaný skutečně rozvine postoj oddanosti, musí být zbaven hmotného znečištění v podobě nedovoleného sexu, požívání omamných látek, hazardování a jedení masa. To jsou počáteční příznaky. Když se takto zbaví všech hmotných nečistot, rozvine pevnou víru v oddanou službu. Po rozvinutí pevné víry přijde chuť a s touto chutí se oddaný připoutá k oddané službě. Když tato připoutanost ještě zesílí, semínko lásky k Bohu přinese svůj plod. Tomuto postavení se říká prīti či rati (náklonnost) nebo bhāva (emoce). Když rati zesílí, říká se jí láska k Bohu. Ta je ve skutečnosti nejvyšší dokonalostí života a zdrojem veškeré blaženosti.
Oddaný život se tedy dělí na dvě stádia – sādhana-bhakti a bhāva-bhakti. Sādhana-bhakti znamená rozvoj oddané služby prostřednictvím usměrňujících zásad. Základním principem oddané služby je víra. Nad ní je společnost oddaných a potom přijde zasvěcení pravým duchovním mistrem. Pokud oddaný po zasvěcení následuje usměrňující zásady oddané služby, zbaví se všech nežádoucích věcí. Tak se upevní a postupně rozvine chuť do oddané služby. Čím více jeho chuť roste, tím více chce Pánu sloužit, a tak se připoutá k určité náladě služby Pánu – śānta, dāsya, sakhya, vātsalya nebo madhura. Výsledkem této připoutanosti je rozvoj bhāvy. Bhāva-bhakti je úroveň očištěného dobra. Na této úrovni srdce roztaje oddanou službou. Bhāva-bhakti je první semínko lásky k Bohu. Tato emotivní úroveň předchází dosažení čisté lásky, a když zesílí, nazývá se prema-bhakti neboli transcendentální láska k Bohu. Tento postupný proces je popsán i v následujících dvou verších z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.15–16).
অথাসক্তিস্ততো ভাবস্ততঃ প্রেমাভ্যুদঞ্চতি ।
সাধকানাময়ং প্রেম্ণঃ প্রাদুর্ভাবে ভবেৎ ক্রমঃ ॥ ১৫ ॥
আদৌ শ্রদ্ধা ততঃ সাধুসঙ্গোঽথ ভজনক্রিয়া ।
ততোঽনর্থনিবৃত্তিঃ স্যাৎ ততো নিষ্ঠা রুচিস্ততঃ ॥ ১৪ ॥
ādau śraddhā tataḥ sādhu-
saṅgo ’tha bhajana-kriyā
tato ’nartha-nivṛttiḥ syāt
tato niṣṭhā rucis tataḥ
athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ

Synonyma

ādauna začátku; śraddhāpevná víra neboli nezájem o hmotné dění a zájem o duchovní pokrok; tataḥpotom; sādhu-saṅgaḥspolečnost čistých oddaných; athapotom; bhajana-kriyākonání oddané služby Kṛṣṇovi (odevzdání se duchovnímu mistrovi a zasvěcení na základě povzbuzení od oddaných); tataḥpotom; anartha-nivṛttiḥúbytek všech zlozvyků; syātměl by být; tataḥpotom; niṣṭhāpevná víra; ruciḥchuť; tataḥpotom; athadále; āsaktiḥpřipoutanost; tataḥpotom; bhāvaḥemoce či náklonnost; tataḥpotom; premaláska k Bohu; abhyudañcatipovstane; sādhakānāmoddaných rozvíjejících vědomí Kṛṣṇy; ayamtoto; premṇaḥlásky k Bohu; prādurbhāvepři objevení se; bhavetje; kramaḥchronologické pořadí.

Překlad

„  ,Na začátku musí být víra a potom se u člověka probudí zájem o společnost čistých oddaných. Dále dostane zasvěcení od duchovního mistra a podle jeho pokynů následuje usměrňující zásady. To ho zbaví všech zlozvyků a upevní v oddané službě. Poté rozvine chuť a připoutanost. Tak vypadá sādhana-bhakti, vykonávání oddané služby podle usměrňujících zásad. Postupně pak sílí emoce a nakonec se probudí láska. To je postupný rozvoj lásky k Bohu u oddaného, kterého zajímá vědomí Kṛṣṇy.̀  “
সতাং প্রসঙ্গান্মম বীর্যসংবিদো
ভবন্তি হৃৎকর্ণরসায়নাঃ কথাঃ ।
তজ্জোষণাদাশ্বপবর্গবর্ত্মনি
শ্রদ্ধা রতির্ভক্তিরনুক্রমিষ্যতি ॥ ১৬ ॥
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati

Synonyma

satāmoddaných; prasaṅgātdíky důvěrné společnosti; mamao Mně; vīrya-saṁvidaḥrozhovory plné duchovní síly; bhavantijeví se; hṛtsrdci; karṇaa uším; rasa-āyanāḥzdroj sladkosti; kathāḥhovory; tatjich; joṣaṇātsprávným kultivováním; āśurychle; apavargaosvobození; vartmanina cestě; śraddhāvíra; ratiḥnáklonnost; bhaktiḥláska; anukramiṣyatipřijde jedno po druhém.

Překlad

„  ,Duchovně mocné poselství Boha může být správně probíráno pouze v kruhu oddaných, v jejichž společnosti je takové naslouchání velmi příjemné. Naslouchá-li člověk oddaným, rychle se ocitne na cestě transcendentálních zážitků a tak postupně dosáhne pevné víry, jež se později rozvine v náklonnost a oddanost.̀  “

Význam

যাঁহার হৃদয়ে এই ভাবাঙ্কুর হয় ।
তাঁহাতে এতেক চিহ্ন সর্বশাস্ত্রে কয় ॥ ১৭ ॥
yāṅhāra hṛdaye ei bhāvāṅkura haya
tāṅhāte eteka cihna sarva-śāstre kaya

Synonyma

yāṅhārajehož; hṛdayev srdci; eitoto; bhāva-aṅkurasemínko emoce; hayaje; tāṅhātev něm; etekatyto; cihnapříznaky; sarva-śāstrevšechna zjevená písma; kayaříkají.

Překlad

„Pokud má někdo ve svém srdci opravdu semínko transcendentální emoce, příznaky budou viditelné v jeho činnostech. To je závěr všech zjevených písem.“
আসক্তিস্তদ্‌গুণাখ্যানে প্রীতিস্তদ্বসতিস্থলে ।
ইত্যাদয়োঽনুভাবাঃ স্যু র্জাতভাবাঙ্কুরে জনে ॥ ১৯ ॥
ক্ষান্তিরব্যর্থকালত্বং বিরক্তির্মানশূন্যতা ।
আশাবন্ধঃ সমুৎকণ্ঠা নামগানে সদা রুচিঃ ॥ ১৮ ॥
kṣāntir avyartha-kālatvaṁ
viraktir māna-śūnyatā
āśā-bandhaḥ samutkaṇṭhā
nāma-gāne sadā ruciḥ
āsaktis tad-guṇākhyāne
prītis tad-vasati-sthale
ity-ādayo ’nubhāvāḥ syur
jāta-bhāvāṅkure jane

Synonyma

kṣāntiḥschopnost odpouštět; avyartha-kālatvamnemarnění času; viraktiḥodpoutanost; māna-śūnyatānezájem o falešnou slávu; āśā-bandhaḥnaděje; samutkaṇṭhādychtivost; nāma-gānedo zpívání svatých jmen; sadāvždy; ruciḥchuť; āsaktiḥpřipoutanost; tatPána Kṛṣṇy; guṇa-ākhyānek popisování transcendentálních vlastností; prītiḥnáklonnost; tatJeho; vasati-sthalek sídlům (chrámům či svatým místům); ititak; ādayaḥa tak dále; anubhāvāḥznámky; syuḥjsou; jātarozvinuté; bhāva-aṅkurejehož semínko extatických emocí; janev oddaném.

Překlad

„  ,Když semínko extatických emocí vůči Kṛṣṇovi uzraje, objeví se v chování oddaného následujících devět příznaků: schopnost odpouštět, starost, aby nemarnil čas, odpoutanost, nezájem o falešnou slávu, naděje, dychtivost, chuť do zpívání svatého jména Pána, připoutanost k popisům transcendentálních vlastností Pána a náklonnost k Pánovým sídlům – chrámu nebo svatému místu, jako je Vrindávan. To vše se nazývá anubhāva neboli podřízené znaky extatické emoce, které jsou viditelné u toho, komu v srdci začalo dozrávat semínko lásky k Bohu.̀  “

Význam

Tyto dva verše se nacházejí v knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.25–26).
এই নব প্রীত্যঙ্কুর যাঁর চিত্তে হয় ।
প্রাকৃত-ক্ষোভে তাঁর ক্ষোভ নাহি হয় ॥ ২০ ॥
ei nava prīty-aṅkura yāṅra citte haya
prākṛta-kṣobhe tāṅra kṣobha nāhi haya

Synonyma

eitěchto; navadevět; prīti-aṅkuradozrání semínka lásky; yāṅrajehož; cittev mysli; hayaje; prākṛtahmotném; kṣobhepři zneklidnění; tāṅrajeho; kṣobhazneklidnění; nāhi hayanení.

Překlad

„Pokud v srdci někoho uzraje rostlinka lásky ke Kṛṣṇovi, není zneklidňován hmotnými vlivy.“
তং মোপযাতং প্রতিযন্তু বিপ্রা
গঙ্গা চ দেবী ধৃতচিত্তমীশে ।
দ্বিজোপসৃষ্টঃ কুহকস্তক্ষকো বা
দশত্বলং গায়ত বিষ্ণুগাথাঃ ॥ ২১ ॥
taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ

Synonyma

tamjemu; ; upayātamodevzdaného; pratiyantumůžete znát; viprāḥó brāhmaṇové; gaṅgāmatka Ganga; caa; devīpolobohyně; dhṛtanabídnutá; cittamjehož mysl; īśeNejvyšší Osobnosti Božství; dvija-upasṛṣṭaḥstvořený brāhmaṇou; kuhakaḥnějakou lstí; takṣakaḥlétající had; nebo; daśatunechť uštkne; alamnevadí; gāyataopěvujte; viṣṇu-gāthāḥsvatá jména Pána Viṣṇua.

Překlad

„  ,Ó brāhmaṇové, přijměte mě prosím jako zcela odevzdanou duši, a nechť mě tak přijme i matka Ganga, Pánova zástupkyně, protože jsem již vložil Pánovy lotosové nohy do svého srdce. Nechť mě létající had nebo jakákoliv magická bytost, kterou ten brāhmaṇa stvořil, okamžitě uštkne. Přeji si jen, abyste všichni pokračovali v opěvování činností Pána Viṣṇua.̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.19.15) vyslovil Mahārāja Parīkṣit, když seděl na břehu Gangy a čekal na uštknutí létajícím hadem přivolaným kletbou brāhmaṇského chlapce Śṛṅgiho, který byl synem velkého mudrce Śamīky. Zpráva o prokletí se donesla ke králi, a ten se okamžitě připravil na nadcházející smrt. Během jeho posledních dnů ho přišlo navštívit mnoho velkých svatých osobností, mudrců, brāhmaṇů, králů a polobohů. Mahārāja Parīkṣit se však uštknutí létajícím hadem vůbec nebál a všechny přítomné velké osobnosti požádal, aby pokračovaly ve zpívání svatého jména Pána Viṣṇua.
কৃষ্ণ-সম্বন্ধ বিনা কাল ব্যর্থ নাহি যায় ॥ ২২ ॥
kṛṣṇa-sambandha vinā kāla vyartha nāhi yāya

Synonyma

kṛṣṇa-sambandha vinābez spojení s Kṛṣṇou; kālačas; vyarthak ničemu; nāhi yāyanestává se.

Překlad

„Neměli bychom promarnit ani okamžik. Každá chvíle by se měla využít pro Kṛṣṇu nebo s Ním být nějak spojená.“

Význam

V tomto verši je vysvětleno, jakou úzkost Mahārāja Parīkṣit pociťoval. Říká: „Nechť se stane, co se má stát. To nevadí. Chci jen, aby ani okamžik mého času nebyl promarněn bez nějaké spojitosti s Kṛṣṇou.“ Oddaný musí na cestě vědomí Kṛṣṇy snášet veškeré překážky a musí zajistit, aby žádný okamžik svého života nevyužil jinak než ve službě Kṛṣṇovi.
বাগ্‌ভিঃ স্তুবন্তো মনসা স্মরন্তস্তন্বা নমন্তোঽপ্যনিশং ন তৃপ্তাঃ ।
ভক্তাঃ স্রবন্নেত্রজলাঃ সমগ্রমায়ূর্হরেরেব সমর্পয়ন্তি ॥ ২৩ ॥
vāgbhiḥ stuvanto manasā smarantas
tanvā namanto ’py aniśaṁ na tṛptāḥ
bhaktāḥ śravan-netra-jalāḥ samagram
āyur harer eva samarpayanti

Synonyma

vāgbhiḥslovy; stuvantaḥmodlící se k Nejvyšší Osobnosti Božství; manasāmyslí; smarantaḥvzpomínající; tanvātělem; namantaḥklanící se; apii když; aniśamneustále; na tṛptāḥnespokojení; bhaktāḥoddaní; śravatroní; netra-jalāḥslzy z očí; samagramcelý; āyuḥživot; hareḥKṛṣṇovi; evapouze; samarpayantizasvěcují.

Překlad

„  ,Svými slovy se modlí k Pánu. Ve svých myslích na Pána neustále vzpomínají. Svými těly se Pánu klaní, a přes to všechno nejsou spokojení. To je povaha čistých oddaných. Z očí roní slzy a celé své životy zasvěcují službě Pánu.̀  “

Význam

Tento verš z Hari-bhakti-sudhodayi se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.29).
ভুক্তি, সিদ্ধি, ইন্দ্রিয়ার্থ তারে নাহি ভায় ॥ ২৪ ॥
bhukti, siddhi, indriyārtha tāre nāhi bhāya

Synonyma

bhuktihmotný požitek; siddhimystická síla; indriya-arthaobjekty smyslů; tārejemu; nāhi bhāyanic neříkají.

Překlad

„Na poli hmotných činností se lidé zajímají o hmotný požitek, mystickou sílu a uspokojování smyslů. Oddanému však tyto věci vůbec nic neříkají.“
যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্‌ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তমঃশ্লোকলালসঃ ॥ ২৫ ॥
yo dustyajān dāra-sutān
suḥṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttamaḥśloka-lālasaḥ

Synonyma

yaḥkdo (Bharata Mahārāja); dustyajāntěžké se vzdát; dāra-sutānženy a dětí; suḥrtpřátel; rājyamkrálovství; hṛdi-spṛśaḥdrazí v hloubi srdce; jahauvzdal se; yuvāmladý; evatehdy; mala-vatjako výkalů; uttamaḥ-śloka-lālasaḥuchvácený transcendentálními vlastnostmi, zábavami a společností Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

„  ,Král Bharata velmi dychtil po společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, kterému se říká Uttamaḥśloka, protože pro dosažení Jeho přízně jsou Mu přednášeny básně a modlitby. Král Bharata se v mládí vzdal své přitažlivé ženy, dětí, milovaných přátel a bohatého království stejně, jako člověk odejde od svých výkalů po vykonání potřeby.̀  “

Význam

Toto jsou znaky virakti (odpoutanosti) u toho, kdo rozvinul bhāvu, předběžnou úroveň lásky k Bohu. Tento verš je citován ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.14.43).
‘সর্বোত্তম’ আপনাকে ‘হীন’ করি’ মানে ॥ ২৬ ॥
‘sarvottama’ āpanāke ‘hīna’ kari māne

Synonyma

sarva-uttamai když stojí nade všemi; āpanākesebe; hīna kariza nejnižšího; mānepovažuje.

Překlad

„I když čistý oddaný svou kvalitou všechny převyšuje, přesto si o sobě myslí, že je na nejnižší úrovni života.“
হরৌ রতিং বহন্নেষ নরেন্দ্রাণাং শিখামণিঃ ।
ভিক্ষামটন্নরিপুরে শ্বপাকমপি বন্দতে ॥ ২৭ ॥
harau ratiṁ vahann eṣa
narendrāṇāṁ śikhā-maṇiḥ
bhikṣām aṭann ari-pure
śva-pākam api vandate

Synonyma

harauk Nejvyšší Osobnosti Božství; ratimnáklonnost; vahannesoucí; eṣaḥtento; nara-indrāṇāmvšech králů; śikhā-maṇiḥzářící drahokam v koruně; bhikṣāmžebrající o almužnu; aṭantoulá se; ari-puredokonce i ve městě svých nepřátel; śva-pākamlidi páté třídy, caṇḍāly; apidokonce; vandateuctívá.

Překlad

„  ,Bharata Mahārāja v srdci neustále choval náklonnost ke Kṛṣṇovi. I když byl korunním drahokamem všech králů, přesto se toulal a žebral ve městě svých nepřátel. Úctu prokazoval dokonce i caṇḍālům, nízkým lidem, kteří jedí psy.̀  “

Význam

Toto je citát z Padma Purāṇy.
‘কৃষ্ণ কৃপা করিবেন’ — দৃঢ় করি’ জানে ॥ ২৮ ॥
‘kṛṣṇa kṛpā karibena’ — dṛḍha kari’ jāne

Synonyma

kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; kṛpā karibenaudělí svou milost; dṛḍha kari'pevně; jānevěří.

Překlad

„Plně odevzdaný oddaný vždy doufá, že k němu bude Pán Kṛṣṇa milostivý. Tato jeho naděje je velmi silná.“
ন প্রেমা শ্রবণাদিভক্তিরপি বা যোগোঽথবা বৈষ্ণবো
জ্ঞানং বা শুভকর্ম বা কিয়দহো সজ্জাতিরপ্যস্তি বা ।
হীনার্থাধিকসাধকে ত্বয়ি তথাপ্যচ্ছেদ্যমূলা সতী
হে গোপীজনবল্লভ ব্যথয়তে হা হা মদাশৈব মাম্ ॥ ২৯ ॥
na premā śravaṇādi-bhaktir api vā yogo ’tha vā vaiṣṇavo
jñānaṁ vā śubha-karma vā kiyad aho saj-jātir apy asti vā
hīnārthādhika-sādhake tvayi tathāpy acchedya-mūlā satī
he gopī-jana-vallabha vyathayate hā hā mad-āśaiva mām

Synonyma

nane; premālásku k Bohu; śravaṇa-ādispočívající v opěvování, naslouchání a tak dále; bhaktiḥoddanou službu; apitaké; nebo; yogaḥmoc mystické yogy; atha nebo; vaiṣṇavaḥjakou by měl mít oddaný; jñānampoznání; nebo; śubha-karmazbožné činnosti; nebo; kiyattrochu; ahoó můj Pane; sat-jātiḥzrození v dobré rodině; apidokonce; astije; nebo; hīna-artha-adhika-sādhakejenž udílíš větší požehnání tomu, kdo je pokleslý a nemá žádné dobré vlastnosti; tvayiTobě; tathā-apipřesto; acchedya-mūlājehož kořen nelze useknout; satījsi; heó; gopī-jana-vallabhanejdražší příteli gopī; vyathayatepůsobí bolest; běda; matmoje; āśānaděje; evazajisté; māmmně.

Překlad

„  ,Ó můj Pane, necítím k Tobě žádnou lásku, ani nemám kvalifikace potřebné k vykonávání oddané služby opěvováním a nasloucháním. Nemám mystickou moc vaiṣṇavy, poznání ani zbožné jednání. Nepatřím do žádné vysoce postavené rodiny – celkem nic nevlastním. Přesto však mám neustále v srdci nezlomnou naději, ó miláčku gopī, protože Ty svou milost udílíš těm nejpokleslejším. Tato naděje mi neustále působí bolest.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.35).
সমুত্কণ্ঠা হয় সদা লালসা-প্রধান ॥ ৩০ ॥
samutkaṇṭhā haya sadā lālasā-pradhāna

Synonyma

samutkaṇṭhādychtivost; hayaje; sadāvždy; lālasāhorlivá touha; pradhānapozná se hlavně podle.

Překlad

„Tato dychtivost se pozná hlavně podle horlivé touhy sdružovat se s Pánem.“
ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৩১ ॥
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Synonyma

tvatTvoje; śaiśavamdětství; tri-bhuvanave třech světech; adbhutamúžasné; ititak; avehiznáš; mat-cāpalamMůj neklid; caa; tavaTebe; nebo; mama; nebo; adhigamyampochopit; tatto; kimco; karomidělám; viralamv ústraní; muralī-vilāsió flétnisto; mugdhampřitažlivá; mukha-ambujamlotosu podobná tvář; udīkṣitumvynadívat se; īkṣaṇābhyāmočima.

Překlad

„  ,Ó Kṛṣṇo, ó flétnisto, sladkost Tvého dětství v těchto třech světech nemá obdoby. Víš o Mém neklidu a Já vím o Tvém. Nikdo jiný o tom neví. Chtěla bych se někde v ústraní dívat na Tvou překrásnou, přitažlivou tvář. Jak toho ale mohu dosáhnout?̀  “

Význam

Tento verš pochází z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (32).
নাম-গানে সদা রুচি, লয় কৃষ্ণনাম ॥ ৩২ ॥
nāma-gāne sadā ruci, laya kṛṣṇa-nāma

Synonyma

nāma-gāneze zpívání svatých jmen; sadāneustále; rucichuť, záliba; layabere; kṛṣṇa-nāmaHare Kṛṣṇa mantru.

Překlad

„Kvůli velké zálibě ve svatém jménu chce oddaný zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru neustále.“
রোদনবিন্দুমরন্দ-স্যন্দি-দৃগিন্দীবরাদ্য গোবিন্দ ।
তব মধুরস্বরকণ্ঠী গায়তি নামাবলীং বালা ॥ ৩৩ ॥
rodana-bindu-maranda-syandi-dṛg-indīvarādya govinda
tava madhura-svara-kaṇṭhī gāyati nāmāvalīṁ bālā

Synonyma

rodana-binduslzami; marandajako nektar nebo šťáva z květů; syandiproudí; dṛk-indīvarājejíž lotosové oči; adyadnes; govindaó můj Pane Govindo; tavaTvoje; madhura-svara-kaṇṭhīkterá má přesladký hlas; gāyatizpívá; nāma-āvalīmsvatá jména; bālātato mladá dívka (Rādhikā).

Překlad

„  ,Ó Govindo, tato mladá dívka jménem Rādhikā dnes sladkým hlasem zpívá Tvoje svatá jména a neustále přitom roní slzy, které připomínají nektar z květů.̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.38).
কৃষ্ণগুণাখ্যানে হয় সর্বদা আসক্তি ॥ ৩৪ ॥
kṛṣṇa-guṇākhyāne haya sarvadā āsakti

Synonyma

kṛṣṇa-guṇa-ākhyānek popisování Kṛṣṇových transcendentálních vlastností; hayaje; sarvadāneustále; āsaktipřipoutanost.

Překlad

„Na této úrovni bhāvy se v oddaném probudil sklon opěvovat a popisovat Pánovy transcendentální vlastnosti a je k těmto činnostem připoutaný.“
মধুরং মধুরং বপুরস্য বিভোর্মধুরং মধুরং বদনং মধুরম্ ।
মধুগন্ধি মৃদুস্মিতমেতদহো মধুরং মধুরং মধুরং মধুরম্ ॥ ৩৫ ॥
madhuraṁ madhuraṁ vapur asya vibhor
madhuraṁ madhuraṁ vadanaṁ madhuram
madhu-gandhi mṛdu-smitam etad aho
madhuraṁ madhuraṁ madhuraṁ madhuram

Synonyma

madhuramsladké; madhuramsladké; vapuḥtranscendentální podoby; asyaJeho; vibhoḥPána; madhuramsladká; madhuramsladká; vadanamtvář; madhuramsladší; madhu-gandhivůně medu; mṛḍu-smitamjemný úsměv; etattoto; ahoó můj Pane; madhuramsladký; madhuramsladký; madhuramsladký; madhuramještě sladší.

Překlad

„  ,Ó můj Pane, Kṛṣṇovo transcendentální tělo je nesmírně sladké, ale Jeho tvář je sladší než Jeho tělo. Jeho jemný úsměv vonící medem je však ještě sladší.̀  “

Význam

Tento verš je citátem z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (92) od Bilvamaṅgala Ṭhākura.
কৃষ্ণলীলা-স্থানে করে সর্বদা বসতি ॥ ৩৬ ॥
kṛṣṇa-līlā-sthāne kare sarvadā vasati

Synonyma

kṛṣṇa-līlā-sthānena místě, kde se Kṛṣṇa věnuje svým zábavám; karečiní; sarvadāvždy; vasatisídlo.

Překlad

„Oddaný pohroužený v extatických emocích ve vztahu ke Kṛṣṇovi vždy sídlí na místě, kde se Kṛṣṇa věnuje svým zábavám.“
কদাহং যমুনাতীরে নামানি তব কীর্তয়ন্ ।
উদ্বাষ্পঃ পুণ্ডরীকাক্ষ রচয়িষ্যামি তাণ্ডবম্ ॥ ৩৭ ॥
kadāhaṁ yamunā-tīre
nāmāni tava kīrtayan
udbāṣpaḥ puṇḍarīkākṣa
racayiṣyāmi tāṇḍavam

Synonyma

kadākdy; aham; yamunā-tīrena břehu Jamuny; nāmānisvatá jména; tavaTvoje; kīrtayanzpívající; udbāṣpaḥplné slz; puṇḍarīka-akṣaó Pane s lotosovýma očima; racayiṣyāmistvořím; tāṇḍavamtančící jako šílenec.

Překlad

„  ,Ó Pane Puṇḍarīkākṣo, kdy budu se slzami v očích v extázi tančit na břehu Jamuny při zpívání Tvého svatého jména?̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.156).
কৃষ্ণে ‘রতির’ চিহ্ন এই কৈলুঁ বিবরণ ।
‘কৃষ্ণপ্রেমের’ চিহ্ন এবে শুন সনাতন ॥ ৩৮ ॥
kṛṣṇe ‘ratira’ cihna ei kailuṅ vivaraṇa
‘kṛṣṇa-premera’ cihna ebe śuna sanātana

Synonyma

kṛṣṇeke Kṛṣṇovi; ratirapřipoutanosti; cihnapříznaky; eivšechny tyto; kailuṅ vivaraṇapopsal jsem; kṛṣṇa-premeralásky k Pánu Kṛṣṇovi; cihnapříznaky; ebenyní; śuna sanātanaprosím poslouchej, Sanātano.

Překlad

„Toto jsou příznaky toho, kdo rozvinul náklonnost (bhāvu) ke Kṛṣṇovi. Nyní popíši příznaky toho, kdo je v lásce ke Kṛṣṇovi opravdu pokročilý. Prosím poslouchej, ó Sanātano.̀  “
যাঁর চিত্তে কৃষ্ণপ্রেমা করয়ে উদয় ।
তাঁর বাক্য, ক্রিয়া, মুদ্রা বিজ্ঞেহ না বুঝয় ॥ ৩৯ ॥
yāṅra citte kṛṣṇa-premā karaye udaya
tāṅra vākya, kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya

Synonyma

yāṅra cittev jehož srdci; kṛṣṇa-premāláska ke Kṛṣṇovi; karaye udayaprobudí se; tāṅrajeho; vākyaslova; kriyāčinnosti; mudrāpříznaky; vijñehadokonce ani velký učenec; bujhayanechápe.

Překlad

„Slova, činnosti a příznaky toho, kdo je na úrovni lásky k Bohu, nechápe ani ten nejučenější člověk.“
ধন্যস্যায়ং নবপ্রেমা যস্যোন্মীলতি চেতসি ।
অন্তর্বাণিভিরপ্যস্য মুদ্রা সুষ্ঠু সুদুর্গমা ॥ ৪০ ॥
dhanyasyāyaṁ nava-premā
yasyonmīlati cetasi
antar-vāṇibhir apy asya
mudrā suṣṭhu su-durgamā

Synonyma

dhanyasyavelmi požehnané osoby; ayamtato; navaḥnová; premāláska k Bohu; yasyav kom; unmīlatiprojeví se; cetasiv srdci; antar-vāṇibhiḥtěmi, kdo jsou znalí śāster; apidokonce; asyajeho; mudrāpříznaky; suṣṭhunesmírně; su-durgamātěžké pochopit.

Překlad

„  ,Ani velký učenec nemůže pochopit činnosti a příznaky vznešené osobnosti, v jejímž srdci se probudila láska k Bohu.̀  “

Význam

Tento verš se také nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.17).
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ৪১ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Synonyma

evam-vrataḥkdyž tak někdo tančí a zpívá v souladu se svým slibem; svavlastní; priyavelice drahé; nāmasvaté jméno; kīrtyāzpíváním; jātatak rozvine; anurāgaḥpřipoutanost; druta-cittaḥdychtivě; uccaiḥhlasitě; hasatisměje se; athotaké; roditipláče; rautizneklidní; gāyatizpívá; unmāda-vatjako blázen; nṛtyatitančí; loka-bāhyaḥaniž by se staral o lidi kolem.

Překlad

„  ,Ten, kdo je skutečně pokročilý, nachází potěšení ve zpívání svatého jména Pána, který je mu nesmírně drahý. Je rozrušený a hlasitě zpívá svaté jméno. Také se směje, pláče, je neklidný a zpívá jako blázen, aniž by se staral o lidi kolem.̀  “

Význam

Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.40).
প্রেমা ক্রমে বাড়ি’ হয় — স্নেহ, মান, প্রণয় ।
রাগ, অনুরাগ, ভাব, মহাভাব হয় ॥ ৪২ ॥
premā krame bāḍi’ haya — sneha, māna, praṇaya
rāga, anurāga, bhāva, mahābhāva haya

Synonyma

premāláska k Bohu; kramepostupně; bāḍi'zvětšující se; hayaje; snehanáklonnost; mānarozhořčení plynoucí z náklonnosti; praṇayaláska; rāgapřipoutanost; anurāgadílčí připoutanost; bhāvaextáze; mahā-bhāvavznešená extáze; hayaje.

Překlad

„Láska k Bohu se zvětšuje a projevuje se jako náklonnost, láskyplný hněv, láska, připoutanost, dílčí připoutanost, extáze a vznešená extáze.“
বীজ, ইক্ষু, রস, গুড় তবে খণ্ডসার ।
শর্করা, সিতা-মিছরি, শুদ্ধমিছরি আর ॥ ৪৩ ॥
bīja, ikṣu, rasa, guḍa tabe khaṇḍa-sāra
śarkarā, sitā-michari, śuddha-michari āra

Synonyma

bījasemínka; ikṣurostliny cukrové třtiny; rasašťáva; guḍamelasa; tabepotom; khaṇḍa-sārasurový cukr; śarkarācukr; sitā-micharikandovaný cukr; śuddha-micharicukrkandl; ārataké.

Překlad

„Tento rozvoj je přirovnán k semínkům cukrové třtiny, jejím rostlinám, třtinové šťávě, melase, surovému cukru, rafinovanému cukru, kandovanému cukru a cukrkandlu.“
ইহা যৈছে ক্রমে নির্মল, ক্রমে বাড়ে স্বাদ ।
রতি-প্রেমাদির তৈছে বাড়য়ে আস্বাদ ॥ ৪৪ ॥
ihā yaiche krame nirmala, krame bāḍe svāda
rati-premādira taiche bāḍaye āsvāda

Synonyma

ihātoto; yaichejako; kramev pořadí; nirmalačistá; kramepostupně; bāḍezvětšuje se; svādachuť; ratiz připoutanosti; prema-ādiralásky k Bohu a tak dále; taichetakto; bāḍayezvětšuje se; āsvādachuť.

Překlad

„Když se láska k Bohu zvětšuje, počínaje úrovní rati, která je přirovnána k počátečnímu semínku, zvětšuje se i její chuť, stejně jako je cukr postupně chutnější a chutnější s tím, jak se čistí.“
অধিকারি-ভেদে রতি — পঞ্চ পরকার ।
শান্ত, দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, মধুর আর ॥ ৪৫ ॥
adhikāri-bhede rati — pañca parakāra
śānta, dāsya, sakhya, vātsalya, madhura āra

Synonyma

adhikārivlastníka; bhedepodle rozdílů; ratipřipoutanost; pañca parakārapěti druhů; śāntaneutrální postoj; dāsyaslužebnictví; sakhyapřátelství; vātsalyarodičovská láska; madhuramilostná láska; ārataké.

Překlad

„V závislosti na tom, nakolik má uchazeč tyto transcendentální vlastnosti (sneha, māna a tak dále), existuje pět transcendentálních nálad – neutrální postoj, služebnictví, přátelství, rodičovská láska a milostná láska.“

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.41, 44) je rati (náklonnost) popsána takto:
vyaktaṁ masṛṇitevāntar-
lakṣyate rati-lakṣaṇam
mumukṣu-prabhṛtīnaṁ ced
bhaved eṣā ratir na hi
kintu bāla-camatkāra-kārī tac-cihna-vīkṣayā
abhijñena subodho ’yaṁ
raty-ābhāsaḥ prakīrtitaḥ
Protože srdce měkne, objevují se skutečné příznaky dozrávání semínka lásky (rati). Pokud se však tyto příznaky objeví mezi spekulanty a ploduchtivými pracovníky, nelze je přijmout jako skutečné znaky připoutanosti. Hlupáci postrádající poznání o oddané službě tyto příznaky totiž vychvalují i tehdy, když se zakládají na něčem jiném než na touze sloužit Kṛṣṇovi. Ten, kdo je zkušený v oddané službě, však tyto příznaky nazývá raty-ābhāsa neboli pouhý záblesk připoutanosti.
এই পঞ্চ স্থায়ী ভাব হয় পঞ্চ ‘রস’ ।
যে-রসে ভক্ত ‘সুখী’, কৃষ্ণ হয় ‘বশ’ ॥ ৪৬ ॥
ei pañca sthāyī bhāva haya pañca ‘rasa’
ye-rase bhakta ‘sukhī’, kṛṣṇa haya ‘vaśa’

Synonyma

ei pañcatěchto pět druhů transcendentálních nálad; sthāyī bhāvatrvalé extatické nálady; hayastávají se; pañca rasapět druhů transcendentálních nálad; ye-rasev určité náladě; bhakta sukhīoddaný začne být šťastný; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; hayastává se; vaśaovládaný.

Překlad

„Těchto pět transcendentálních nálad existuje stále. Oddaný může být k jedné z nich přitahovaný a tak se stát šťastným. Kṛṣṇa mu také bude nakloněný a nechá se jím ovládat.“

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.1) je sthāyi-bhāva, trvalá extáze, popsána takto:
aviruddhān viruddhāṁś ca
bhāvān yo vaśatāṁ nayan
su-rājeva virājeta
sa sthāyī bhāva ucyate
sthāyī bhāvo 'tra sa proktaḥ
śrī-kṛṣṇa-viṣayā ratiḥ
„Tyto nálady (bhāvy) ovládají příznivé extáze (jako je smích) i nepříznivé extáze (jako je hněv). Pokud tyto nálady i nadále vládnou jako králové, nazývají se sthāyi-bhāva neboli trvalé extáze. Nepřetržitá extatická láska ke Kṛṣṇovi se nazývá trvalá extáze.“
প্রেমাদিক স্থায়িভাব সামগ্রী-মিলনে ।
কৃষ্ণভক্তি রসরূপে পায় পরিণামে ॥ ৪৭ ॥
premādika sthāyi-bhāva sāmagrī-milane
kṛṣṇa-bhakti rasa-rūpe pāya pariṇāme

Synonyma

prema-ādikaláska k Bohu počínaje śāntou, dāsyou a tak dále; sthāyi-bhāvatrvalé extáze; sāmagrī-milanesmíšením s dalšími příměsemi; kṛṣṇa-bhaktioddaná služba Pánu Kṛṣṇovi; rasa-rūpetvořená transcendentálními náladami; pāyastává se; pariṇāmepřeměnou.

Překlad

„Když se trvalé extáze (neutralita, služebnictví a tak dále) smísí s dalšími příměsemi, oddaná služba s láskou k Bohu se změní a tvoří ji pak transcendentální nálady.“

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.4–5) je dáno toto vysvětlení:
athāsyāḥ keśava-rater
lakṣitāyā nigadyate
sāmagrī-paripoṣeṇa
paramā rasa-rūpatā
vibhāvair anubhāvaiś casāttvikair vyabhicāribhiḥ
svādyatvaṁ hṛdi bhaktānām
ānītā śravaṇādibhiḥ
eṣā kṛṣṇa-ratiḥ sthāyī
bhāvo bhakti-raso bhavet
„Láska ke Kṛṣṇovi, Keśavovi, dosáhne nejvyšší úrovně (kdy sestává z nálad) tehdy, když jsou naplněny její příměsi. Prostřednictvím vibhāvy, anubhāvy, sāttviky a vyabhicārī se oživí naslouchání a opěvování a oddaný je schopný vychutnávat si lásku ke Kṛṣṇovi. Připoutanost ke Kṛṣṇovi neboli trvalá extáze (sthāyī-bhāva) se pak stane náladou oddané služby (bhakti-rasou).“
বিভাব, অনুভাব, সাত্ত্বিক, ব্যভিচারী ।
স্থায়ীভাব ‘রস’ হয় এই চারি মিলি’ ॥ ৪৮ ॥
vibhāva, anubhāva, sāttvika, vyabhicārī
sthāyi-bhāva ‘rasa’ haya ei cāri mili’

Synonyma

vibhāvazvláštní extáze; anubhāvapodextáze; sāttvikapřirozená extáze; vyabhicārīdočasná extáze; sthāyi-bhāvatrvalá extáze; rasanáladou; hayastane se; ei cārityto čtyři; mili'jakmile se setkají.

Překlad

„Z trvalé extáze se stává čím dál chutnější transcendentální nálada smíšením zvláštní extáze, podextáze, přirozené extáze a dočasné extáze.“
দধি যেন খণ্ড-মরিচ-কর্পূর-মিলনে ।
‘রসালাখ্য’ রস হয় অপূর্বাস্বাদনে ॥ ৪৯ ॥
dadhi yena khaṇḍa-marica-karpūra-milane
‘rasālākhya’ rasa haya apūrvāsvādane

Synonyma

dadhijogurt; yenajako když; khaṇḍacukrkandl; maricačerný pepř; karpūrakafr; milanepři smíchání; rasāla-ākhyaznámá jako lahodná; rasanálada; hayastává se; apūrva-āsvādanenebývalou chutí.

Překlad

„Jogurt smíchaný s cukrkandlem, černým pepřem a kafrem je velmi lahodný. Nebývale chutná je i směs trvalé extáze s dalšími extatickými příznaky.“
দ্বিবিধ ‘বিভাব’, — আলম্বন, উদ্দীপন ।
বংশীস্বরাদি — ‘উদ্দীপন,’ কৃষ্ণাদি — ‘আলম্বন’ ॥ ৫০ ॥
dvividha ‘vibhāva’, — ālambana, uddīpana
vaṁśī-svarādi — ‘uddīpana’, kṛṣṇādi — ‘ālambana’

Synonyma

dvi-vidhadva druhy; vibhāvazvláštní extáze; ālambanapodpora; uddīpanaprobouzení; vaṁśī-svara-ādijako zvuk flétny; uddīpanavzrušující; kṛṣṇa-ādiKṛṣṇa a další; ālambanapodpora.

Překlad

„Zvláštní extáze (vibhāva) jsou dvojího druhu. Jeden druh se nazývá podpora a druhý probouzení. Zvuk Kṛṣṇovy flétny je příkladem probouzení a samotný Pán Kṛṣṇa je příkladem podpory.“

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.14) je vibhāva popsána takto:
tatra jñeyā vibhāvās turaty-āsvādana-hetavaḥ
te dvidhālambanā eke
tathaivoddīpanāḥ pare
„Příčina vychutnávání lásky ke Kṛṣṇovi se nazývá vibhāva, která se dělí do dvou tříd – ālambana (podpora) a uddīpana (probuzení).“
V Agni Purāṇě se píše:
vibhāvyate hi raty-ādiryatra yena vibhāvyate
vibhāvo nāma sa dvedhā-
lambanoddīpanātmakaḥ
„To, co zapříčiní zjevení lásky ke Kṛṣṇovi, se nazývá vibhāva. Vibhāva má dvě části – ālambana (v čem se objevuje láska) a uddīpana (díky čemu se láska objeví).“
V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.16) se o ālambaně píše:
kṛṣṇaś ca kṛṣṇa-bhaktāś cabudhair ālambanā matāḥ
raty-āder viṣayatvena
tathādhāratayāpi ca
„Předmětem lásky je Kṛṣṇa a nádobou této lásky je oddaný Kṛṣṇy. Učenci je nazývají ālambana – základy.“ Podobně je popsána i uddīpana:
uddīpanās tu te proktābhāvam uddīpayanti ye
te tu śrī-kṛṣṇa-candrasya
guṇāś ceṣṭāḥ prasādhanam
„To, co probouzí extatickou lásku, se nazývá uddīpana. K tomuto probouzení dochází hlavně díky vlastnostem a činnostem Kṛṣṇy, ale také tím, jak je ozdobený a jak má upravené vlasy.“ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 2.1.301) Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.302) uvádí také další příklady uddīpany:
smitāṅga-saurabhe vaṁśa-śṛṅga-nūpura-kambavaḥ
padāṅka-kṣetra-tulasī-
bhakta-tad-vāsarādayaḥ
„Kṛṣṇův úsměv, vůně Jeho transcendentálního těla, Jeho flétna, trubka, nákotníčky, lastura, znaky na Jeho chodidlech, Jeho sídlo, Jeho oblíbená rostlinka (tulasī), Jeho oddaní a dodržování půstů a slibů spojených s oddaností Jemu – to všechno probouzí příznaky extatické lásky.“
‘অনুভাব’ — স্মিত, নৃত্য, গীতাদি উদ্ভাস্বর ।
স্তম্ভাদি — ‘সাত্ত্বিক’ অনুভাবের ভিতর ॥ ৫১ ॥
‘anubhāva’ — smita, nṛtya, gītādi udbhāsvara
stambhādi — ‘sāttvika’ anubhāvera bhitara

Synonyma

anubhāvapodextáze; smitasmích; nṛtyatančení; gīta-ādipísně a tak dále; udbhāsvarapříznaky tělesných projevů; stambha-ādiztuhnutí a další; sāttvikapřirozené; anubhāvera bhitarave třídě podextází.

Překlad

„Podextázemi jsou smích, tančení, zpívání a různé tělesné projevy. Přirozené extáze, jako je ztuhnutí, jsou řazeny mezi podextáze (anubhāva).“

Význam

Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.2.1) popisuje anubhāvu takto:
anubhāvās tu citta-stha-bhāvānām avabodhakāḥ
te bahir vikriyā prāyāḥ
proktā udbhāsvarākhyayā
„Mnohé vnější extatické příznaky neboli tělesné proměny naznačující přítomnost extatických emocí v mysli, nazývané také udbhāsvary, jsou anubhāvy neboli podextatické výrazy lásky.“ Některými z těchto příznaků jsou tančení, padání a válení se po zemi, zpívání a hlasitý křik, kroucení těla, vydávání hlasitých zvuků, zívání, hluboké dýchání, nezájem o okolí, pěna u úst, šílený smích, plivání, škytání a další. Všechny tyto příznaky se dělí do dvou skupin – śīta a kṣepaṇa. Zpěv, zívání a podobně se nazývají śīta. Tančení a kroucení těla se nazývají kṣepaṇa.
Ve své Anubhāṣyi cituje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura následující verš z védské literatury popisující udbhāsvaru:
udbhāsante sva-dhāmnītiproktā udbhāsvarā budhaiḥ
nīvy-uttarīya-dhammilla-
sraṁsanaṁ gātra-moṭanam
jṛmbhā ghrāṇasya phullatvaṁ
niśvāsādyāś ca te matāḥ
„Extatické příznaky projevené ve vnějším těle osoby pohroužené v extatické lásce nazývají učenci udbhāsvara. Některými z nich jsou povolování opasku, shazování šatů a rozpouštění vlasů. Dalšími jsou kroucení těla, zívání, chvění nosních dírek, těžké dýchání, škytání, padání na zem a válení se po zemi. To jsou vnější projevy emocionální lásky.“ Stambha a ostatní příznaky jsou zmíněné v Madhya-līle 14.167.
নির্বেদ-হর্ষাদি — তেত্রিশ ‘ব্যভিচারী’ ।
সব মিলি’ ‘রস’ হয় চমৎকারকারী ॥ ৫২ ॥
nirveda-harṣādi — tetriśa ‘vyabhicārī’
saba mili’ ‘rasa’ haya camatkāra-kārī

Synonyma

nirveda-harṣa-ādinaprostá sklíčenost, jásot a podobně; tetriśatřicet tři; vyabhicārīdočasných prvků; saba mili'když se všechny setkají; rasanálada; hayastává se; camatkārakārīpříčinou údivu.

Překlad

„Existují ještě další prvky, počínaje naprostou sklíčeností a jásotem. Celkem je jich třicet tři druhů, a když se spojí, vzniká úžasná nálada.“

Význam

Nirveda, harṣa a další příznaky jsou vysvětleny v Madhya-līle 14.167. Dočasné prvky (vyabhicārī) jsou v Bhakti-rasāmṛta-sindhu popsány takto:
athocyante trayas triṁśad-
bhāvā ye vyabhicāriṇaḥ
viśeṣeṇābhimukhyena
caranti sthāyinaṁ prati
vāg-aṅga-sattva-sūcyā ye
jñeyās te vyabhicāriṇaḥ
sañcārayanti bhāvasyagatiṁ sañcāriṇo’pi te
unmajjanti nimajjanti
stāyiny amṛta-vāridhau
ūrmi-vad vardhayanty enaṁ
yānti tad-rūpatāṁ ca te
„Existuje třicet tři dočasných prvků, známých jako extatické emoce vyabhicārī. Zvláště se zdržují okolo trvalých emocí jako jejich služebníci. Lze je rozpoznat podle slov, různých příznaků viditelných na končetinách a dalších částech těla a podle zvláštních stavů srdce. A protože uvádějí do pohybu rozvoj trvalých emocí, říká se jim specificky sañcārī neboli pobízející principy. Tyto pobízející principy povstávají a opadají v trvalých emocích extatické lásky jako vlny v oceánu extáze. Proto se jim říká vyabhicārī.
পঞ্চবিধ রস — শান্ত, দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য ।
মধুর-নাম শৃঙ্গাররস — সবাতে প্রাবল্য ॥ ৫৩ ॥
pañca-vidha rasa — śānta, dāsya, sakhya, vātsalya
madhura-nāma śṛṅgāra-rasa — sabāte prābalya

Synonyma

pañca-vidha rasapět druhů nálad; śāntaneutralita; dāsyaslužebnictví; sakhyapřátelství; vātsalyarodičovská náklonnost; madhurasladká; nāmajmenuje se; śṛṅgāra-rasamilostná nálada; sabātemezi nimi; prābalyadominantní.

Překlad

„Existuje pět transcendentálních nálad – neutralita, služba, přátelství, rodičovská náklonnost a milostná láska, známá také jako sladká nálada. Ta předčí všechny ostatní.“
শান্তরসে শান্তি-রতি ‘প্রেম’ পর্যন্ত হয় ।
দাস্য-রতি ‘রাগ’ পর্যন্ত ক্রমেত বাড়য় ॥ ৫৪ ॥
śānta-rase śānti-rati ‘prema’ paryanta haya
dāsya-rati ‘rāga’ paryanta krameta bāḍaya

Synonyma

śānta-rasev neutrální náladě; śānti-ratiduchovní připoutanost na úrovni klidu; prema paryantaaž po lásku k Bohu; hayaje; dāsya-ratipřipoutanost na úrovni služby; rāgaspontánní lásku; paryantaaž po; krametapostupně; bāḍayazvětšuje se.

Překlad

„Úroveň neutrality se zvětšuje až do bodu, kdy je člověk schopen vnímat lásku k Bohu. Nálada služebnictví se postupně zvětšuje až po spontánní lásku k Bohu.“
সখ্য-বাৎসল্য-রতি পায় ‘অনুরাগ’-সীমা ।
সুবলাদ্যের ‘ভাব’ পর্যন্ত প্রেমের মহিমা ॥ ৫৫ ॥
sakhya-vātsalya-rati pāya ‘anurāga’-sīmā
subalādyera ‘bhāva’ paryanta premera mahimā

Synonyma

sakhyav přátelství; vātsalyav rodičovské náklonnosti; ratináklonnost; pāyazíská; anurāga-sīmāaž po úroveň podextáze spontánní lásky; subala-ādyerapřátel, jako je Subala a další; bhāvaextatickou lásku; paryantaaž po; premera mahimāsláva lásky k Bohu.

Překlad

„Po náladě služby následuje nálada přátelství a rodičovské lásky, která se zvětšuje až k podextázi spontánní lásky. Velikost lásky přátel, jako je Subala, sahá až k úrovni extatické lásky k Bohu.“

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že nálada neutrality se zvětšuje do jednoduché lásky k Bohu. V náladě služby láska k Bohu roste dále až k náklonnosti, láskyplnému hněvu, lásce a připoutanosti. Nálada přátelství podobně přerůstá v náklonnost, láskyplný hněv, lásku, připoutanost a podřadnou připoutanost. Stejné je to s náladou rodičovské náklonnosti. Zvláštním rysem přátelské nálady projevené osobnostmi, jako je Subala, je, že přerůstá z přátelské náklonnosti k láskyplnému hněvu, spontánní připoutanosti, podřadné připoutanosti a nakonec k extázi, kde trvale existují všechny extatické příznaky.
শান্তাদি রসের ‘যোগ’, ‘বিয়োগ’ — দুই ভেদ ।
সখ্য-বাৎসল্যে যোগাদির অনেক বিভেদ ॥ ৫৬ ॥
śāntādi rasera ‘yoga’, ‘viyoga’ — dui bheda
sakhya-vātsalye yogādira aneka vibheda

Synonyma

śānta-ādi raseranálad začínajících neutralitou; yogaspojení; viyogaodloučení; dui bhedadvě skupiny; sakhyav náladě přátelství; vātsalyev rodičovské náklonnosti; yoga-ādiraspojení a odloučení; aneka vibhedamnoho druhů.

Překlad

„Každá z těch pěti druhů nálad se dělí do dvou skupin – yoga (spojení) a viyoga (odloučení). Mezi náladami přátelství a rodičovské náklonnosti je mnoho druhů spojení a odloučení.“

Význam

V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.93) jsou tyto skupiny popsány:
ayoga-yogāvetasya
prabhedau kathitāv ubhau
„V náladách bhakti-yogy existují dvě úrovně – ayoga a yoga.Ayoga (viyoga) je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.94) popsána takto:
saṅgābhāvo harer dhīrair
ayoga iti kathyate
ayoge tvan-manaskatvaṁ
tad-guṇādy-anusandhayaḥ
tat-prāpty-upāya-cintādyāḥ
sarveṣāṁ kathitāḥ kriyāḥ
„Učenci znalí vědy o bhakti-yoze říkají, že v nepřítomnosti společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství nastává odloučení. V tomto stavu ayoga (odloučení) je mysl naplněná vědomím Kṛṣṇy a je zcela pohroužená v myšlenkách na Kṛṣṇu. V tomto stavu oddaný zkoumá transcendentální vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Je řečeno, že v tomto stavu odloučení všichni oddaní různých nálad nepřetržitě aktivně přemýšlejí, jak získat Kṛṣṇovu společnost.“
Slovo yoga („spojení“) je v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.129) popsáno takto:
kṛṣṇena saṅgamo yas tu
sa yoga iti kīrtyate
„Přímému setkání s Kṛṣṇou se říká yoga.
V transcendentálních náladách neutrality a služby jsou podobné kategorie yoga a viyoga, ale ty nejsou různorodé. Kategorie yoga a viyoga jsou v pěti náladách přítomné vždy. V transcendentálních náladách přátelství a rodičovství však mají mnoho různých podob. Druhy yogy jsou popsány takto:
yogo 'pi kathitaḥ siddhis
tuṣṭiḥ sthitir iti tridhā
Yoga (spojení) je tří druhů – úspěch, spokojenost a stálost.“ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 3.2.129) Druhy ayogy (odloučení) jsou popsány takto:
utkaṇṭhitaṁ viyogaś cety
ayogo 'pi dvidhocyate
Ayoga je dvou druhů – toužení a odloučení.“ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 3.2.95)
‘রূঢ়’, ‘অধিরূঢ়’ ভাব — কেবল ‘মধুরে’ ।
মহিষীগণের ‘রূঢ়’, ‘অধিরূঢ়’ গোপিকা-নিকরে ॥ ৫৭ ॥
‘rūḍha’, ‘adhirūḍha’ bhāva — kevala ‘madhure’
mahiṣī-gaṇera ‘rūḍha’, ‘adhirūḍha’ gopikā-nikare

Synonyma

rūḍhapokročilá; adhirūḍhavysoce pokročilá; bhāvaextáze; kevalapouze; madhurev transcendentální náladě milostné lásky; mahiṣī-gaṇerakráloven z Dváraky; rūḍhapokročilá; adhirūḍhavysoce pokročilá; gopikā-nikareu gopī.

Překlad

„Dva extatické příznaky zvané rūḍha (pokročilý) a adhirūḍha (vysoce pokročilý) se nacházejí pouze v milostné náladě. Pokročilé extáze jsou vidět u královen z Dváraky a vysoce pokročilé u gopī.“

Význam

Extáze adhirūḍha jsou vysvětleny v Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 170):
rūḍhoktebhyo 'nubhāvebhyaḥ
kām apy āptā viśiṣṭatām
yatrānubhāvā dṛśyante
so 'dhirūḍho nigadyate
Velmi sladká náklonnost milostné lásky roste skrze náklonnost, láskyplný hněv, lásku, připoutanost, podextázi, extázi a vysoce pokročilou extázi (mahābhāvu). Úroveň mahābhāvy zahrnuje rūḍhu a adhirūḍhu. Tyto úrovně existují pouze v milostné lásce. Pokročilá extáze se nachází ve Dvárace a vysoce pokročilá mezi gopīmi.
অধিরূঢ়-মহাভাব — দুই ত’ প্রকার ।
সম্ভোগে ‘মাদন’, বিরহে ‘মোহন’ নাম তার ॥ ৫৮ ॥
adhirūḍha-mahābhāva — dui ta’ prakāra
sambhoge ‘mādana’, virahe ‘mohana’ nāma tāra

Synonyma

adhirūḍha-mahābhāvavysoce pokročilá extáze; dui ta' prakāradvou druhů; sambhogepři skutečném setkání; mādanamādana; virahev odloučení; mohanamohana; nāmajména; tārajejich.

Překlad

„Vysoce pokročilá extáze se dělí do dvou kategorií – jedna se nazývá mādana a druhá mohana. Setkání se nazývá mādana a odloučení se nazývá mohana.“
‘মাদনে’ — চুম্বনাদি হয় অনন্ত বিভেদ ।
‘উদঘূর্ণা’, ‘চিত্রজল্প’ — ‘মোহনে’ দুই ভেদ ॥ ৫৯ ॥
‘mādane’ — cumbanādi haya ananta vibheda
‘udghūrṇā’, ‘citra-jalpa’ — ‘mohane’ dui bheda

Synonyma

mādaneve stavu mādana; cumbana-ādilíbání a podobné činnosti; hayajsou; ananta vibhedaneomezená různorodost; udghūrṇāneklid; citra-jalparůzné bláznivé řeči; mohanestav mohana; dui bhedadvojí projevy.

Překlad

„Na úrovni mādana dochází k líbání a neomezenému množství dalších příznaků. Úroveň mohana má dvojí projevy – udghūrṇā (neklid) a citra-jalpa (různé bláznivé a emocemi pohnuté mluvení).“

Význam

Více informací viz Madhya-līlā 1.87.
চিত্রজল্পের দশ অঙ্গ — প্রজল্পাদি-নাম ।
‘ভ্রমর-গীতা’র দশ শ্লোক তাহাতে প্রমাণ ॥ ৬০ ॥
citra-jalpera daśa aṅga — prajalpādi-nāma
‘bhramara-gītā’ra daśa śloka tāhāte pramāṇa

Synonyma

citra-jalperabláznivého mluvení; daśadeset; aṅgačástí; prajalpa-ādi-nāmajménem prajalpa a tak dále; bhramara-gītārarozhovoru Rādhārāṇī s čmelákem (Śrīmad-Bhāgavatam, desátý zpěv, kapitola čtyřicet sedm); daśa ślokadeset veršů; tāhātev tomto ohledu; pramāṇadůkaz.

Překlad

„Bláznivé emotivní mluvení zahrnuje deset projevů, zvaných prajalpa a tak dále. Příkladem toho je deset veršů vyslovených Rādhārāṇī, kterým se říká ,Píseň pro čmelákà.“

Význam

Bláznivé mluvení založené na představivosti známé jako citra-jalpa, se dá rozdělit do deseti kategorií – prajalpa, parijalpa, vijalpa, ujjalpa, sañjalpa, avajalpa, abhijalpa, ājalpa, pratijalpa a sujalpa. Pro tyto různé druhy jalpy (obrazotvorné řeči) neexistují anglické ekvivalenty.
উদ্‌ঘূর্ণা, বিবশ-চেষ্টা — দিব্যোন্মাদ-নাম ।
বিরহে কৃষ্ণস্ফূর্তি, আপনাকে ‘কৃষ্ণ’-জ্ঞান ॥ ৬১ ॥
udghūrṇā, vivaśa-ceṣṭā — divyonmāda-nāma
virahe kṛṣṇa-sphūrti, āpanāke ‘kṛṣṇa’-jñāna

Synonyma

udghūrṇāneklid; vivaśa-ceṣṭāvychloubání; divya-unmāda-nāmaoznačené jako transcendentální šílenství; virahev odloučení; kṛṣṇa-sphūrtiprojevení Kṛṣṇy; āpanākesebe; kṛṣṇa-jñānapovažování za Kṛṣṇu.

Překlad

„Udghūrṇā (neklid) a vivaśa-ceṣṭā (vychloubání) jsou výrazy transcendentálního šílenství. V odloučení od Kṛṣṇy oddaný zakouší Kṛṣṇovo projevení a považuje se za Kṛṣṇu.“
‘সম্ভোগ’-‘বিপ্রলম্ভ’-ভেদে দ্বিবিধ শৃঙ্গার ।
সম্ভোগের অনন্ত অঙ্গ, নাহি অন্ত তার ॥ ৬২ ॥
‘sambhoga’-‘vipralambha’-bhede dvividha śṛṅgāra
sambhogera ananta aṅga, nāhi anta tāra

Synonyma

sambhogasetkání (společný požitek); vipralambhaodloučení; bhedeve dvou odděleních; dvi-vidha śṛṅgāradva druhy milostné lásky; sambhogerastavu sambhoga neboli setkání; ananta aṅganeomezeně mnoho částí; nāhine; antakonec; tāratoho.

Překlad

„V milostné lásce (śṛṅgāra) jsou dvě oddělení – setkání a odloučení. Na úrovni setkání existuje nekonečná různorodost, kterou ani nelze popsat.“

Význam

Vipralambha je popsána v knize s názvem Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 3–4):
yūnor ayuktayor bhāvoyuktayor vātha yo mithaḥ
abhīṣṭāliṅganādīnām
anavāptau prakṛṣyate
sa vipralambho vijñeyaḥsambhogonnati-kārakaḥ
na vinā vipralambhena
sambhogaḥ puṣṭim aśnute
„Když se milenci setkají, nazývají se yukta (spojení). Před setkáním se nazývají ayukta (rozdělení). Ať spojení či odloučení, extatická emoce povstávající z toho, že se nemohou podle svých tužeb navzájem objímat a líbat, se nazývá vipralambha. Tato vipralambha pomáhá vyživovat emoce v čase setkání.“ Sambhoga je popsána v následujícím verši z védské literatury, který ve své Anubhāṣyi cituje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura:
darśanāliṅganādīnāmānukūlyān niṣevayā
yūnor ullāsam ārohan
bhāvaḥ sambhoga īryate
„Vzájemné setkání a objímání mají oběma milencům přinést štěstí. Pokud tento stav přeroste ve stále se zvětšující radost, výsledné extatické emoci se říká sambhoga.“ Když se sambhoga probudí, dělí se do čtyř kategorií:
(1) pūrva-rāga-anantara – předchází-li sambhoze pūrva-rāga, je sambhoga krátká (saṅkṣipta);
(2) māna-anantara – předchází-li sambhoze māna (láskyplný hněv), nazývá se sambhoga narušená (saṅkīrṇa);
(3) kiñcid-dūra-pravāsa-anantara – po nějaké době, kdy od sebe byli milenci poněkud vzdáleni, je sambhoga označována jako uskutečněná (sampanna);
(4) sudūra-pravāsa-anantara – poté, co byli od sebe daleko, se sambhoga nazývá dokonalost (samṛddhimān).
Setkání milenců ve snu má také tyto čtyři kategorie.
‘বিপ্রলম্ভ’ চতুর্বিধ — পূর্বরাগ, মান ।
প্রবাসাখ্য, আর প্রেমবৈচিত্ত্য-আখ্যান ॥ ৬৩ ॥
‘vipralambha’ catur-vidha — pūrva-rāga, māna
pravāsākhya, āra prema-vaicittya-ākhyāna

Synonyma

vipralambhaodloučení; catur-vidhačtyři skupiny; pūrva-rāgapūrva-rāga; mānamāna; pravāsa-ākhyaznámá jako pravāsa; āraa; prema-vaicittyaprema-vaicittya; ākhyānanazývá se.

Překlad

„Vipralambha obsahuje čtyři skupiny – pūrva-rāga, māna, pravāsa a prema-vaicittya.“

Význam

Pūrva-rāga je popsána v knize Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 5):
ratir yā saṅgamāt pūrvaṁ
darśana-śravaṇādi-jā
tayor unmīlati prājñaiḥ
pūrva-rāgaḥ sa ucyate
„Když připoutanost vznikající v milencích před jejich setkáním prostřednictvím dívání, slyšení a tak dále začne být nesmírně lahodná přimícháním čtyř příměsí, jako je vibhāva a anubhāva, říká se jí pūrva-rāga.
Také slovo māna je popsáno v knize Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 68):
dampatyor bhāva ekatra
sator apy anuraktayoḥ
svābhīṣṭāśleṣa-vīkṣādi-
nirodhī māna ucyate
„Slovo māna se používá k označení nálady milenců, kterou zakoušejí, ať jsou na jednom či na různých místech. Tato nálada jim brání dívat se na sebe a objímat se i přesto, že je mezi nimi pouto.“
Slovo pravāsa je rovněž vysvětleno v Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 139):
pūrva-saṅga-tayor yūnor
bhaved deśāntarādibhiḥ
vyavadhānaṁ tu yat prājñaiḥ
sa pravāsa itīryate
Pravāsa je slovo, které se používá k označení odloučení milenců předtím důvěrně spojených. Toto odloučení je způsobené tím, že jsou každý na jiném místě.“
V Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 134) je vysvětleno i slovo prema-vaicittya:
priyasya sannikarṣe 'pi
premotkarṣa-svabhāvataḥ
yā viśeṣa-dhiyārtis tat
prema-vaicittyam ucyate
Prema-vaicittya je slovo označující přemíru lásky, která přináší nářek ze strachu z odloučení, i když jsou milovaní spolu.“
রাধিকাদ্যে ‘পূর্বরাগ’ প্রসিদ্ধ ‘প্রবাস’, ‘মানে’ ।
‘প্রেমবৈচিত্ত্য’ শ্রীদশমে মহিষীগণে ॥ ৬৪ ॥
rādhikādye ‘pūrva-rāga’ prasiddha ‘pravāsa’, ‘māne’
‘prema-vaicittya’ śrī-daśame mahiṣī-gaṇe

Synonyma

rādhikādyeu Śrīmatī Rādhārāṇī a ostatních gopī; pūrva-rāgapocity před setkáním; prasiddhaoslavované; pravāsa mānetaké pravāsa a māna; prema-vaicittyapocity strachu z odloučení; śrī-daśamev desátém zpěvu; mahiṣī-gaṇemezi královnami.

Překlad

„Tři ze čtyř druhů odloučení (pūrva-rāga, pravāsa a māna) jsou oslavované u Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī. Mezi královnami ve Dvárace převažují pocity prema-vaicittya.“
কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্‌গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Synonyma

kurarió samičko orlovce; vilapasinaříkáš; tvamty; vīta-nidrānespíš; nane; śeṣeodpočinek; svapitispí; jagative světě; rātryāmv noci; īśvaraḥPán Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥjehož vědomí je skryté; vayammy; ivajako; sakhió drahá přítelkyně; kaccitzdali; gāḍhahluboce; nirviddha-cetāḥprobodnuté srdce; nalina-nayanaPána s lotosovýma očima; hāsaúsměv; udāraštědrými; līlā-īkṣitenahravými pohledy.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně kurarī, je noc a Pán Śrī Kṛṣṇa spí. Ty však nespíš ani neodpočíváš, ale naříkáš. Mám z toho usuzovat, že jsi stejně jako my zasažená usměvavými, velkorysými a hravými pohledy lotosookého Kṛṣṇy? Jestli ano, pak musíš mít hlubokou ránu v srdci. Je toto důvod, proč vykazuješ tyto známky nespavosti a nářku?̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.90.15) vyslovily Kṛṣṇovy královny. I když byly s Kṛṣṇou, přesto si myslely, že ztrácejí Jeho společnost.
ব্রজেন্দ্রনন্দন কৃষ্ণ — নায়ক-শিরোমণি ।
নায়িকার শিরোমণি — রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ৬৬ ॥
vrajendra-nandana kṛṣṇa — nāyaka-śiromaṇi
nāyikāra śiromaṇi — rādhā-ṭhākurāṇī

Synonyma

vrajendra-nandana kṛṣṇaPán Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy; nāyaka-śiromaṇinejlepší ze všech hrdinů; nāyikāra śiromaṇinejlepší ze všech hrdinek; rādhā-ṭhākurāṇīŚrīmatī Rādhārāṇī.

Překlad

„Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, který se zjevil jako syn Nandy Mahārāje, je ve všech druzích jednání největším hrdinou a Śrīmatī Rādhārāṇī je největší hrdinkou.“
নায়কানাং শিরোরত্নং কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
যত্র নিত্যতয়া সর্বে বিরাজন্তে মহাগুণাঃ ॥ ৬৭ ॥
nāyakānāṁ śiro-ratnaṁ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
yatra nityatayā sarve
virājante mahā-guṇāḥ

Synonyma

nāyakānāmmezi všemi hrdiny; śiraḥ-ratnamkorunní šperk; kṛṣṇaḥPán Kṛṣṇa; tuale; bhagavān svayamsamotná Nejvyšší Osobnost Božství; yatrav němž; nityatayāneustále; sarvevšechny; virājanteexistují; mahā-guṇāḥtranscendentální vlastnosti.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa je samotná Nejvyšší Osobnost Božství a je korunním drahokamem všech hrdinů. V Kṛṣṇovi jsou neustále přítomné všechny transcendentální dobré vlastnosti.̀  “

Význam

Tento verš se také nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.17).
দেবী কৃষ্ণময়ী প্রোক্তা রাধিকা পরদেবতা ।
সর্বলক্ষ্মীময়ী সর্বকান্তিঃ সম্মোহিনী পরা ॥ ৬৮ ॥
devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva-
kāntiḥ sammohinī parā

Synonyma

devīkterá skvostně září; kṛṣṇa-mayīkterá se neliší od Pána Kṛṣṇy; proktāzvaná; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī; para-devatāhodná nejvyššího uctívání; sarva-lakṣmī-mayīvládnoucí všem bohyním štěstí; sarva-kāntiḥta, v níž se nachází veškerá nádhera; sammohinījejíž povaha úplně mate Pána Kṛṣṇu; parāvyšší energie.

Překlad

„  ,Transcendentální bohyně Śrīmatī Rādhārāṇī je přímým protějškem Pána Śrī Kṛṣṇy. Ze všech bohyní štěstí je ústřední postavou. Vlastní veškerou přitažlivost, se kterou dokáže upoutat i nejpřitažlivější Osobnost Božství. Je původní vnitřní energií Pána.̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Bṛhad-gautamīya-tantře. Vysvětlení najdete v Ādi-līle 4.83–95.
অনন্ত কৃষ্ণের গুণ, চৌষট্টি — প্রধান ।
এক এক গুণ শুনি’ জুড়ায় ভক্ত-কাণ ॥ ৬৯ ॥
ananta kṛṣṇera guṇa, cauṣaṭṭi — pradhāna
eka eka guṇa śuni’ juḍāya bhakta-kāṇa

Synonyma

anantaneomezené; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; guṇavlastnosti; cauṣaṭṭišedesát čtyři; pradhānahlavní; eka ekajednu za druhou; guṇavlastnosti; śuni'když slyší; juḍāyauspokojuje; bhakta-kāṇauši oddaných.

Překlad

„Transcendentální vlastnosti Pána Kṛṣṇy jsou neomezené. Mezi nimi je šedesát čtyři hlavních. Uši oddaných jsou spokojené, jednoduše když slyší všechny tyto vlastnosti, jednu za druhou.“
অয়ং নেতা সুরম্যাঙ্গঃ সর্বসল্লক্ষণান্বিতঃ ।
রুচিরস্তেজসা যুক্তো বলীয়ান্ বয়সান্বিতঃ ॥ ৭০ ॥
ayaṁ netā su-ramyāṅgaḥ
sarva-sal-lakṣaṇānvitaḥ
ruciras tejasā yukto
balīyān vayasānvitaḥ

Synonyma

ayamtento (Kṛṣṇa); netānejvětší hrdina; su-ramya-aṅgaḥmající nejkrásnější transcendentální tělo; sarva-sat-lakṣaṇavšemi příznivými znaky na těle; anvitaḥobdařený; ruciraḥvydává záři, na kterou je příjemné se dívat; tejasāveškerou mocí; yuktaḥobdařený; balīyānsilný; vayasa-anvitaḥmladý.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa, největší hrdina, má nejkrásnější transcendentální tělo se všemi příznivými rysy. Jeho tělo září a je velice příjemné se na Něho dívat. Je mocné, silné a mladé.̀  “

Význam

Tento a dalších šest veršů se také nacházejí v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.23–29).
বিবিধাদ্ভুতভাষাবিৎ সত্যবাক্যঃ প্রিয়ংবদঃ ।
বাবদূকঃ সুপাণ্ডিত্যো বুদ্ধিমান্ প্রতিভান্বিতঃ ॥ ৭১ ॥
vividhādbhuta-bhāṣā-vit
satya-vākyaḥ priyaṁ-vadaḥ
vāvadūkaḥ su-pāṇḍityo
buddhimān pratibhānvitaḥ

Synonyma

vividharůzných; adbhutaúžasných; bhāṣā-vitznalec jazyků; satya-vākyaḥjehož slova jsou pravdivá; priyam vadaḥkterý mluví velice příjemně; vāvadūkaḥvýborný řečník; su-pāṇḍityaḥnesmírně učený; buddhi-mānnesmírně moudrý; pratibhā-anvitaḥgeniální.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa ovládá všechny úžasné jazyky. Je pravdomluvný a Jeho řeč je velice příjemná. Je výborný řečník, nesmírně moudrý, učenec a génius.̀  “
বিদগ্ধশ্চতুরো দক্ষঃ কৃতজ্ঞঃ সুদৃঢ়ব্রতঃ ।
দেশকালসুপাত্রজ্ঞঃ শাস্ত্রচক্ষুঃ শুচির্বশী ॥ ৭২ ॥
vidagdhaś caturo dakṣaḥ
kṛta-jñaḥ su-dṛḍha-vrataḥ
deśa-kāla-supātra-jñaḥ
śāstra-cakṣuḥ śucir vaśī

Synonyma

vidagdhaḥodborník na umělecký požitek; caturaḥvychytralý; dakṣaḥšikovný; kṛta-jñaḥuznalý; su-dṛḍha-vrataḥpevně odhodlaný; deśazemě; kālačasu; su-pātravhodnosti; jñaḥznalec; śāstra-cakṣuḥznalec autoritativních písem; śuciḥvelmi čistý a upravený; vaśīsebeovládnutý.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa je velkým odborníkem na umělecký požitek. Je vychytralý, šikovný, uznalý a pevně odhodlaný ve svých slibech. Ví, jak se zachovat podle času, osoby a země, a vidí prostřednictvím písem a autoritativních knih. Je velmi čistý a sebeovládnutý.̀  “
স্থিরো দান্তঃ ক্ষমাশীলো গম্ভীরো ধৃতিমান্ সমঃ ।
বদান্যো ধার্মিকঃ শূরঃ করুণো মান্যমানকৃৎ ॥ ৭৩ ॥
sthiro dāntaḥ kṣamā-śīlo
gambhīro dhṛtimān samaḥ
vadānyo dhārmikaḥ śūraḥ
karuṇo mānya-māna-kṛt

Synonyma

sthiraḥstálý; dāntaḥmající ovládnuté smysly; kṣamā-śīlaḥodpouštějící; gambhīraḥvážný; dhṛtimānklidný, nikdy neztrácí inteligenci; samaḥvyrovnaný; vadānyaḥštědrý; dhārmikaḥzbožný; śūraḥchrabrý; karuṇaḥlaskavý; mānya-māna-kṛtuctivý k úctyhodným.

Překlad

„  ,Pán Kṛṣṇa je stálý, ovládá své smysly, umí odpouštět, je vážný a klidný. Je ke všem stejný. Navíc je štědrý, zbožný, chrabrý a laskavý. K úctyhodným lidem je vždy uctivý.̀  “
দক্ষিণো বিনয়ী হ্রীমান্ শরণাগতপালকঃ ।
সুখী ভক্তসুহৃৎ প্রেমবশ্যঃ সর্বশুভঙ্করঃ ॥ ৭৪ ॥
dakṣiṇo vinayī hrīmān
śaraṇāgata-pālakaḥ
sukhī bhakta-suhṛt prema-
vaśyaḥ sarva-śubhaṅ-karaḥ

Synonyma

dakṣiṇaḥupřímný a nezaujatý; vinayīpokorný; hrīmānstydlivý, když je opěvován; śaraṇa-āgata-pālakaḥochránce odevzdaných duší; sukhīvždy šťastný; bhakta-suhṛtpřející přítel oddaných; prema-vaśyaḥpodřizující se lásce; sarva-śubham-karaḥnaprosto příznivý.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa je upřímný a nezaujatý, pokorný a stydlivý a je ochráncem odevzdaných duší. Je velice šťastný a je vždy přejícím přítelem svých oddaných. Je dokonale příznivý a ovládaný láskou.̀  “
প্রতাপী কীর্তিমান্ রক্তলোকঃ সাধুসমাশ্রয়ঃ ।
নারীগণ-মনোহারী সর্বরাধ্যঃ সমৃদ্ধিমান্ ॥ ৭৫ ॥
pratāpī kīrtimān rakta-
lokaḥ sādhu-samāśrayaḥ
nārī-gaṇa-manohārī
sarvārādhyaḥ samṛddhimān

Synonyma

pratāpīvelmi vlivný; kīrti-mānznámý dobrými činy; rakta-lokaḥkterý je předmětem připoutanosti všech lidí; sādhu-sama-āśrayaḥútočiště dobrých a ctnostných; nārī-gaṇapro ženy; manaḥ-hārīpřitažlivý; sarva-ārādhyaḥuctívaný všemi; samṛddhi-mānnesmírně bohatý.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa je velmi vlivný, slavný a je pro všechny předmětem připoutanosti. Je útočištěm dobrých a ctnostných, přitahuje mysli žen a všichni Ho uctívají. Je nesmírně bohatý.̀  “
বরীয়ানীশ্বরশ্চেতি গুণাস্তস্যানুকীর্তিতাঃ ।
সমুদ্রা ইব পঞ্চাশদ্‌দুর্বিগাহা হরেরমী ॥ ৭৬ ॥
varīyān īśvaraś ceti
guṇās tasyānukīrtitāḥ
samudrā iva pañcāśad
durvigāhā harer amī

Synonyma

varīyānnejlepší; īśvaraḥsvrchovaný vládce; caa; ititak; guṇāḥtranscendentální vlastnosti; tasyaJeho; anukīrtitāḥpopsány; samudrāḥoceány; ivajako; pañcāśatpadesát; durvigāhāḥtěžké plně proniknout; hareḥNejvyšší Osobnosti Božství; amīvšechny tyto.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa je Nejvyšší a neustále je opěvován jako Nejvyšší Pán a vládce. Všechny výše zmíněné transcendentální vlastnosti se v Něm proto nacházejí. Padesát vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství, které zde byly vyjmenovány, je hlubokých jako oceán. Jinými slovy, je těžké je plně pochopit.̀  “
জীবেষ্বেতে বসন্তোঽপি বিন্দুবিন্দুতয়া ক্বচিৎ ।
পরিপূর্ণতয়া ভান্তি তত্রৈব পুরুষোত্তমে ॥ ৭৭ ॥
jīveṣv ete vasanto ’pi
bindu-bindutayā kvacit
paripūrṇatayā bhānti
tatraiva puruṣottame

Synonyma

jīveṣuv živých bytostech; etetyto; vasantaḥsídlí; apiačkoliv; bindu-bindutayāv nepatrném množství; kvacitněkdy; paripūrṇatayāv plnosti; bhāntijsou projevené; tatrav Něm; evazajisté; puruṣa-uttamev Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

„  ,Tyto vlastnosti jsou někdy v nepatrné míře projevené v živých bytostech, ale v Nejvyšší Osobnosti Božství jsou projevené plně.̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.30). Živé bytosti jsou nedílné části Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.7):
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části. Jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly, mezi něž patří i mysl.“
Kṛṣṇovy vlastnosti jsou v živých bytostech přítomné v nepatrném, atomickém množství. Kousek zlata je zajisté zlato, ale zlatému dolu se nevyrovná. Podobně mají živé bytosti v nepatrném množství všechny vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, ale živá bytost se nikdy nevyrovná Nejvyšší Osobnosti Božství. Bůh je proto popsán jako Nejvyšší Bytost a živá bytost jako jīva. Bůh je popsán jako Nejvyšší Bytost, hlavní mezi všemi živými bytostmi, protože dodává vše, co ostatní potřebují – eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Māyāvādī tvrdí, že každý je Bůh. I kdybychom tuto filosofii přijali, nikdo nemůže tvrdit, že se Svrchovanému Bohu rovná ve všech ohledech. Pouze neinteligentní lidé tvrdí, že jsou všichni rovni Bohu nebo že všichni jsou Bůh.
অথ পঞ্চগুণা যে স্যুরংশেন গিরিশাদিষু ॥ ৭৮ ॥
atha pañca-guṇā ye syur
aṁśena giriśādiṣu

Synonyma

athanyní (ještě navíc k těmto); pañca-guṇāḥpět vlastností; yejež; syuḥmohou existovat; aṁśenačástečně; giriśa-ādiṣuv polobozích, jako je Pán Śiva.

Překlad

„  ,Vedle těchto padesáti vlastností je v Nejvyšší Osobnosti Božství přítomných ještě dalších pět, které jsou částečně přítomné v polobozích, jako je Śiva.̀  “

Význam

Tento a následujících sedm veršů se také nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.37–44).
অবতারাবলীবীজং হতারিগতিদায়কঃ ।
আত্মারামগণাকর্ষীত্যমী কৃষ্ণে কিলাদ্ভুতাঃ ॥ ৮১ ॥
অথোচ্যন্তে গুণাঃ পঞ্চ যে লক্ষ্মীশাদি-বর্তিনঃ ।
অবিচিন্ত্যমহাশক্তিঃ কোটিব্রহ্মাণ্ডবিগ্রহঃ ॥ ৮০ ॥
সদা স্বরূপসংপ্রাপ্তঃ সর্বজ্ঞো নিত্যনূতনঃ ।
সচ্চিদানন্দসান্দ্রাঙ্গঃ সর্বসিদ্ধিনিষেবিতঃ ॥ ৭৯ ॥
sadā svarūpa-samprāptaḥ
sarva-jño nitya-nūtanaḥ
sac-cid-ānanda-sāndrāṅgaḥ
sarva-siddhi-niṣevitaḥ
athocyante guṇāḥ pañca
ye lakṣmīśādi-vartinaḥ
avicintya-mahā-śaktiḥ
koṭi-brahmāṇḍa-vigrahaḥ
avatārāvalī-bījaṁ
hatāri-gati-dāyakaḥ
ātmārāma-gaṇākarṣīty
amī kṛṣṇe kilādbhutāḥ

Synonyma

sadāneustále; svarūpa-samprāptaḥspočívající ve své věčné povaze; sarva-jñaḥvševědoucí; nitya-nūtanaḥvěčně svěží; sat-cit-ānanda-sāndra-aṅgaḥzhuštěná podoba věčnosti, poznání a blaženosti; sarva-siddhi-niṣevitaḥobsluhovaný všemi mystickými dokonalostmi; athanyní; ucyanteje řečeno; guṇāḥvlastnosti; pañcapět; yekteré; lakṣmī-īśave vlastníkovi bohyně štěstí; ādia tak dále; vartinaḥzastoupené; avicintyanepochopitelný; mahā-śaktiḥvlastnící svrchovanou energii; koṭi-brahmāṇḍatvořenou nespočetnými vesmíry; vigrahaḥmající tělo; avatārainkarnací; āvalīskupin; bījamzdroj; hata-arinepřátelům, které zabil; gati-dāyakaḥdávající osvobození; ātmārāma-gaṇatěch, kdo jsou vnitřně zcela spokojení; ākarṣīpřitahující; ititak; amītyto; kṛṣṇev Kṛṣṇovi; kilazajisté; adbhutāḥvelmi úžasné.

Překlad

„  ,Tyto vlastnosti jsou: (1) Pán se neustále nachází ve svém původním postavení, (2) je vševědoucí, (3) je vždy svěží a mladý, (4) je zhuštěnou podobou věčnosti, poznání a blaženosti a (5) vlastní veškerou mystickou dokonalost. Existuje dalších pět vlastností, které se nacházejí na Vaikuṇṭhách v Nārāyaṇovi, Pánu Lakṣmī. Tyto vlastnosti jsou přítomné také v Kṛṣṇovi, ale ne v polobozích, jako je Pán Śiva, nebo v jiných živých bytostech. Jedná se o tyto: (1) Pán vlastní nepochopitelnou svrchovanou moc, (2) ze svého těla projevuje nesčetné vesmíry, (3) je původním zdrojem všech inkarnací, (4) nepřátelům, které zabije, udílí osvobození a (5) má schopnost upoutat pozornost vznešených osobností, jež jsou spokojené samy v sobě. I když jsou tyto vlastnosti přítomné v Nārāyaṇovi, vládnoucím Božstvu Vaikuṇṭh, jsou ještě úžasnějším způsobem přítomné v Kṛṣṇovi.̀  “
ত্রিজগন্মানসাকর্ষি-মুরলীকলকূজিতঃ ।
অসমানোর্ধ্বরূপশ্রী-বিস্মাপিতচরাচরঃ ॥ ৮৩ ॥
সর্বাদ্ভুতচমৎকার-লীলাকল্লোলবারিধিঃ ।
অতুল্যমধুরপ্রেম-মণ্ডিতপ্রিয়মণ্ডলঃ ॥ ৮২ ॥
sarvādbhuta-camatkāra-
līlā-kallola-vāridhiḥ
atulya-madhura-prema-
maṇḍita-priya-maṇḍalaḥ
tri-jagan-mānasākarṣi-
muralī-kala-kūjitaḥ
asamānordhva-rūpa-śrī-
vismāpita-carācaraḥ

Synonyma

sarva-adbhuta-camatkāravšechny udivující; līlāzábav; kallolaplný vln; vāridhiḥoceán; atulya-madhura-premanesrovnatelnou milostnou láskou; maṇḍitaozdobený; priya-maṇḍalaḥv kruhu oblíbených osobností; tri-jagattří světů; mānasa-ākarṣipřitahující mysl; muralīflétny; kala-kūjitaḥmelodický zvuk; asamāna-ūrdhvanesrovnatelný a nepřekonatelný; rūpakrásou; śrīa bohatstvím; vismāpita-cara-acaraḥnaplňující úžasem pohyblivé i nehybné živé bytosti.

Překlad

„  ,Vedle těchto šedesáti transcendentálních vlastností má Kṛṣṇa ještě další čtyři transcendentální vlastnosti, které se neprojevují dokonce ani v osobnosti Nārāyaṇa. (1) Kṛṣṇa je jako oceán plný vln zábav, které udivují každého ve třech světech. (2) Při svých milostných zábavách má vždy kolem sebe drahé oddané, jejichž lásce k Němu se nic nevyrovná. (3) Melodickou hrou na svou flétnu přitahuje mysl všech tří světů. (4) Jeho osobní krása a bohatství se nedají s ničím srovnávat. Nikdo se Mu nevyrovná a nikdo Ho nepředčí. Takto Osobnost Božství udivuje všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti ve třech světech. Je tak krásný, že se Mu říká Kṛṣṇa.̀  “

Význam

Māyāvādští filosofové mají chabé poznání, a proto celé toto téma odbývají vysvětlením, že kṛṣṇa znamená „černý“. Tito ateističtí darebáci Kṛṣṇovým vlastnostem nerozumějí, a proto Jej odmítají uznat jako Nejvyšší Osobnost Božství. Māyāvādī Ho nechtějí ocenit ani přesto, že Pána popisují a uznávají velké osobnosti, ācāryové a mudrci. Společnost je dnes naneštěstí tak zdegradovaná, že i když mají lidé problémy opatřit si základní životní potřeby, jsou uchváceni māyāvādskými filosofy a nechávají se jimi svést. Podle Bhagavad-gīty se člověk může pouhým poznáním Kṛṣṇy vysvobodit z koloběhu rození a umírání. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna. Māyāvādští filosofové se naneštěstí stavějí proti Kṛṣṇově osobnosti a brzdí šíření této velké vědy o vědomí Kṛṣṇy. Ti, kdo šíří toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, se musí snažit poznat Kṛṣṇu z výroků Bhakti-rasāmṛta-sindhu (Nektaru oddanosti).
এবং গুণাশ্চতুর্ভেদাশ্চতুঃষষ্টিরুদাহৃতাঃ ॥ ৮৫ ॥
লীলা প্রেম্ণা প্রিয়াধিক্যং মাধুর্যং বেণুরূপয়োঃ ।
ইত্যসাধারণং প্রোক্তং গোবিন্দস্য চতুষ্টয়ম্ ॥ ৮৪ ॥
līlā premṇā priyādhikyaṁ
mādhuryaṁ veṇu-rūpayoḥ
ity asādhāraṇaṁ proktaṁ
govindasya catuṣṭayam
evaṁ guṇāś catur-bhedāś
catuḥ-ṣaṣṭir udāhṛtāḥ

Synonyma

līlāzábavy; premṇās transcendentální láskou; priya-ādhikyammnožství vysoce pokročilých oddaných; mādhuryamsladkost; veṇu-rūpayoḥKṛṣṇovy flétny a krásy; ititak; asādhāraṇamneobyčejné; proktamřečené; govindasyaPána Kṛṣṇy; catuṣṭayamčtyři výjimečné rysy; evamtak; guṇāḥtranscendentální vlastnosti; catuḥ-bhedāḥmající čtyři formy; catuḥ-ṣaṣṭiḥšedesát čtyři; udāhṛtāḥprohlášené.

Překlad

„  ,Oproti Nārāyaṇovi má Kṛṣṇa navíc ještě čtyři výjimečné transcendentální vlastnosti – své úžasné zábavy, množství úžasných společníků, kteří jsou Mu nesmírně drazí (jako gopī), úžasnou krásu a úžasný zvuk své flétny. Pán Kṛṣṇa je vznešenější než obyčejné živé bytosti a polobozi jako Pán Śiva. Je dokonce vznešenější než Jeho osobní expanze, Nārāyaṇa. Nejvyšší Osobnost Božství má tedy v plné míře celkem šedesát čtyři transcendentálních vlastností.̀  “
অনন্ত গুণ শ্রীরাধিকার, পঁচিশ — প্রধান ।
যেই গুণের ‘বশ’ হয় কৃষ্ণ ভগবান্ ॥ ৮৬ ॥
ananta guṇa śrī-rādhikāra, paṅciśa — pradhāna
yei guṇera ‘vaśa’ haya kṛṣṇa bhagavān

Synonyma

ananta guṇaneomezené vlastnosti; śrī-rādhikāraŚrīmatī Rādhārāṇī; paṅciśadvacet pět; pradhānahlavních; yei guṇeratěmito vlastnostmi; vaśaovládaný; hayaje; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

„Nespočet transcendentálních vlastností má i Śrīmatī Rādhārāṇī. Dvacet pět z nich je hlavních a ty Śrī Kṛṣṇu ovládají.̀  “
গুর্বপিতগুরুস্নেহা সখীপ্ৰণয়িতাবশা ।
কৃষ্ণপ্রিয়াবলীমুখ্যা সন্ততাশ্রব-কেশবা ।
বহুনা কিং গুণাস্তস্যাঃ সংখ্যাতীতা হরেরিব ॥ ৯১ ॥
সুবিলাসা মহাভাবপরমোৎকর্ষতর্ষিণী ।
গোকুল-প্রেমবসতির্জগচ্ছ্রেণীলসদ্‌যশাঃ ॥ ৯০ ॥
বিনীতা করুণা-পূর্ণা বিদগ্ধা পাটবান্বিতা ।
লজ্জাশীলা সুমর্যাদা ধৈর্য-গাম্ভীর্যশালিনী ॥ ৮৯ ॥
চারু-সৌভাগ্যরেখাঢ্যা গন্ধোন্মাদিতমাধবা ।
সঙ্গীতপ্ৰসরাভিজ্ঞা রম্যবাঙ নর্মপণ্ডিতা ॥ ৮৮ ॥
অথ বৃন্দাবনেশ্বর্যাঃ কীর্ত্যন্তে প্রবরা গুণাঃ ।
মধুরেয়ং নব-বয়াশ্চলাপাঙ্গোজ্জ্বলস্মিতা ॥ ৮৭ ॥
atha vṛndāvaneśvaryāḥ
kīrtyante pravarā guṇāḥ
madhureyaṁ nava-vayāś
calāpāṅgojjvala-smitā
cāru-saubhāgya-rekhāḍhyā
gandhonmādita-mādhavā
saṅgīta-prasarābhijñā
ramya-vāṅ narma-paṇḍitā
vinītā karuṇā-pūrṇā
vidagdhā pāṭavānvitā
lajjā-śīlā su-maryādā
dhairya-gāmbhīrya-śālinī
su-vilāsā mahābhāva-
paramotkarṣa-tarṣiṇī
gokula-prema-vasatir
jagac-chreṇī-lasad-yaśāḥ
gurv-arpita-guru-snehā
sakhī-praṇayitā-vaśā
kṛṣṇa-priyāvalī-mukhyā
santatāśrava-keśavā
bahunā kiṁ guṇās tasyāḥ
saṅkhyātītā harer iva

Synonyma

athanyní; vṛndāvana-īśvaryāḥkrálovny Vrindávanu (Śrī Rādhiky); kīrtyantejsou oslavované; pravarāḥhlavní; guṇāḥvlastnosti; madhurāsladké; iyamtato (Rādhikā); nava-vayāḥmladá; cala-apāṅgamající neklidné oči; ujjvala-smitāmající zářící úsměv; cāru-saubhāgya-rekha-āḍhyāmající na těle překrásné a příznivé linky; gandhaúžasnou vůní svého těla; unmādita-mādhavāvzrušující Kṛṣṇu; saṅgītapísní; prasara-abhijñākterá se vyzná v rozšiřování; ramya-vākjejíž řeč je okouzlující; narma-paṇḍitāznalá žertování; vinītāpokorná; karuṇā-pūrṇāplná milosti; vidagdhāvychytralá; pāṭava-anvitāzručná v plnění svých povinností; lajjā-śīlāstydlivá; su-maryādāuctivá; dhairyaklidná; gāmbhīrya-śālinīa vážná; su-vilāsāhravá; mahā-bhāvapo pokročilé extázi; parama-utkarṣav nejvyšší dokonalosti; tarṣiṇītoužící; gokula-premalásky obyvatel Gókuly; vasatiḥsídlo; jagat-śreṇīmezi odevzdanými oddanými, kteří jsou sídly (āśrayi) lásky ke Kṛṣṇovi; lasatzářící; yaśāḥjejíž sláva; gurustarším; arpitavěnovaná; guru-snehājejíž velká náklonnost; sakhī-praṇayitā-vaśāovládaná láskou svých přítelkyň gopī; kṛṣṇa-priya-āvalīmezi těmi, kdo jsou drazí Kṛṣṇovi; mukhyāhlavní; santatavždy; āśrava-keśavāḥkomu se Pán Keśava podřizuje; bahunā kimv krátkosti; guṇāḥvlastnosti; tasyāḥJejí; saṅkhyātītāḥnelze spočítat; hareḥPána Kṛṣṇy; ivajako.

Překlad

„  ,Toto je dvacet pět hlavních transcendentálních vlastností Śrīmatī Rādhārāṇī: (1) Je nesmírně sladká. (2) Je neustále svěže mladá. (3) Má neklidné oči. (4) Má zářivý úsměv. (5) Má překrásné, příznivé linky na těle. (6) Těší Kṛṣṇu svou tělesnou vůní. (7) Je výborná zpěvačka. (8) Její řeč je okouzlující. (9) Je odbornicí na žerty a příjemnou mluvu. (10) Je velmi pokorná. (11) Vždy oplývá milostí. (12) Je vychytralá. (13) Zručně plní své povinnosti. (14) Je stydlivá. (15) Je vždy uctivá. (16) Je vždy klidná. (17) Je vždy vážná. (18) Umí si užívat života. (19) Nachází se na nejvyšší úrovni extatické lásky. (20) Je schránkou milostných vztahů v Gókule. (21) Je nejslavnější z pokorných oddaných. (22) Je velmi milá ke starším lidem. (23) Je ovládaná láskou svých přítelkyň. (24) Je nejpřednější gopī. (25) Vždy má Kṛṣṇu pod svou vládou. Krátce řečeno, vlastní nespočet transcendentálních vlastností, stejně jako Pán Kṛṣṇa.̀  “

Význam

Tyto verše pocházejí z Ujjvala-nīlamaṇi (Śrī-rādhā-prakaraṇa 11–15).
নায়ক, নায়িকা, — দুই রসের ‘আলম্বন’ ।
সেই দুই শ্রেষ্ঠ, — রাধা, ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৯২ ॥
nāyaka, nāyikā, — dui rasera ‘ālambana’
sei dui śreṣṭha, — rādhā, vrajendra-nandana

Synonyma

nāyakahrdina; nāyikāhrdinka; duidva; raseranálad; ālambanazáklad; seitito; duidva; śreṣṭhahlavní; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; vrajendra-nandanaa Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy.

Překlad

„Základem všech transcendentálních nálad je určitý hrdina a hrdinka a Śrīmatī Rādhārāṇī s Pánem Kṛṣṇou, synem Mahārāje Nandy, jsou nejlepší.“
এইমত দাস্যে দাস, সখ্যে সখাগণ ।
বাৎসল্যে মাতা পিতা আশ্রয়ালম্বন ॥ ৯৩ ॥
ei-mata dāsye dāsa, sakhye sakhā-gaṇa
vātsalye mātā pitā āśrayālambana

Synonyma

ei-matatakto; dāsyev transcendentální náladě služebnictví; dāsaslužebníci; sakhyev transcendentální náladě přátelství; sakhā-gaṇapřátelé; vātsalyev transcendentální náladě rodičovské náklonnosti; mātā pitāmatka a otec; āśraya-ālambanapodpora či útočiště lásky jakožto sídlo lásky.

Překlad

„Tak jako jsou Pán Kṛṣṇa a Śrīmatī Rādhārāṇī předmětem a útočištěm nálady milostné lásky, v náladě služebnictví je Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy, předmět a služebníci jako Citraka, Raktaka a Patraka jsou útočiště. V transcendentální náladě přátelství je Pán Kṛṣṇa předmět a přátelé jako Śrīdāmā, Sudāmā a Subala jsou útočištěm. V transcendentální náladě rodičovské náklonnosti je Kṛṣṇa předmětem a matka Yaśodā s Mahārājem Nandou jsou útočištěm.“
এই রস অনুভবে যৈছে ভক্তগণ ।
যৈছে রস হয়, শুন তাহার লক্ষণ ॥ ৯৪ ॥
ei rasa anubhave yaiche bhakta-gaṇa
yaiche rasa haya, śuna tāhāra lakṣaṇa

Synonyma

eituto; rasanáladu; anubhaverealizují; yaichejak; bhakta-gaṇaoddaní; yaichejak; rasanálada; hayaobjevuje se; śunaslyš; tāhārajejich; lakṣaṇapříznaky.

Překlad

„Poslouchej nyní, jak se tyto nálady objevují a jak je realizují oddaní na různých transcendentálních úrovních.“
কৃষ্ণাদিভির্বিভাবাদ্যৈর্গতৈরনুভবাধ্বনি ।
প্রৌঢ়ানন্দশ্চমত্কারকাষ্ঠামাপদ্যতে পরাম্ ॥ ৯৮ ॥
ভক্তানাং হৃদি রাজন্তী সংস্কারযুগলোজ্জ্বলা ।
রতিরানন্দরূপৈব নীয়মানা তু রস্যতাম্ ॥ ৯৭ ॥
জীবনীভূত-গোবিন্দপাদভক্তিসুখশ্রিয়াম্ ।
প্রেমান্তরঙ্গভূতানি কৃত্যান্যেবানুতিষ্ঠতাম্ ॥ ৯৬ ॥
ভক্তিনির্ধূত-দোষাণাং প্রসন্নোজ্জ্বলচেতসাম্ ।
শ্রীভাগবতরক্তানাং রসিকাসঙ্গরঙ্গিণাম্ ॥ ৯৫ ॥
bhakti-nirdhūta-doṣāṇāṁ
prasannojjvala-cetasām
śrī-bhāgavata-raktānāṁ
rasikāsaṅga-raṅgiṇām
jīvanī-bhūta-govinda-
pāda-bhakti-sukha-śriyām
premāntaraṅga-bhūtāni
kṛtyāny evānutiṣṭhatām
bhaktānāṁ hṛdi rājantī
saṁskāra-yugalojjvalā
ratir ānanda-rūpaiva
nīyamānā tu rasyatām
kṛṣṇādibhir vibhāvādyair
gatair anubhavādhvani
prauḍhānandaś camatkāra-
kāṣṭhām āpadyate parām

Synonyma

bhaktioddanou službou; nirdhūta-doṣāṇāmjejichž hmotné nečistoty jsou smyty; prasanna-ujjvala-cetasāmkteří mají spokojená a čistá srdce; śrī-bhāgavata-raktānāmkteří se zajímají o pochopení transcendentálního významu Śrīmad-Bhāgavatamu; rasika-āsaṅga-raṅgiṇāmkteří žijí s oddanými a užívají si jejich transcendentální společnosti; jīvanī-bhūtastalo se životem; govinda-pādalotosovým nohám Govindy; bhakti-sukha-śriyāmti, jejichž jediným bohatstvím je štěstí z oddané služby; prema-antaraṅga-bhūtānikteré jsou důvěrné povahy v láskyplných vztazích mezi oddanými a Kṛṣṇou; kṛtyāničinnosti; evazajisté; anutiṣṭhatāmtěch, kdo konají; bhaktānāmoddaných; hṛdiv srdcích; rājantīexistující; saṁskāra-yugalapředešlými i současnými očistnými metodami; ujjvalārozšířená; ratiḥláska; ānanda-rūpājež má podobu transcendentální blaženosti; evazajisté; nīyamānāpřinesená; tuale; rasyatāmk chuti; kṛṣṇa-ādibhiḥKṛṣṇou a dalšími; vibhāva-ādyaiḥpřísadami jako je vibhāva; gataiḥdošlými; anubhava-adhvanina cestu vnímání; prauḍha-ānandaḥzralá blaženost; camatkāra-kāṣṭhāmúroveň překvapení; āpadyatedosáhne; parāmnejvyšší.

Překlad

„  ,Pokročilým oddaným, kteří jsou přirozeně blažení, čistou oddanou službou zcela oproštění od veškerých hmotných nečistot, neustále spokojení, v srdci jasně osvícení, trvale připoutaní k chápání transcendentálního významu Śrīmad-Bhāgavatamu, kteří vždy dychtí po společnosti pokročilých oddaných, pro které je celým životem štěstí ve službě lotosovým nohám Govindy a kteří neustále vykonávají důvěrné láskyplné činnosti, se prostřednictvím minulých i současných očistných postupů semínko lásky (rati) rozrůstá v srdci. Směs extatických přísad tak získává na chuti a díky tomu, že ji oddaný může vnímat, dosahuje nejvyšší úrovně úžasu a hluboké blaženosti.̀  “

Význam

Tyto verše se nacházejí v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.7–10).
এই রস-আস্বাদ নাহি অভক্তের গণে ।
কৃষ্ণভক্তগণ করে রস আস্বাদনে ॥ ৯৯ ॥
ei rasa-āsvāda nāhi abhaktera gaṇe
kṛṣṇa-bhakta-gaṇa kare rasa āsvādane

Synonyma

eitoto; rasa-āsvādavychutnávání si transcendentálních nálad; nāhine; abhaktera gaṇemezi neoddanými; kṛṣṇa-bhakta-gaṇečistí oddaní Pána Kṛṣṇy; karečiní; rasatěchto transcendentálních nálad; āsvādanevychutnávání si.

Překlad

„Výměny mezi Kṛṣṇou a různými oddanými v různých transcendentálních náladách nemohou zakusit neoddaní. Rozmanité druhy oddané služby opětované Nejvyšší Osobností Božství dovedou pochopit a ocenit pokročilí oddaní.“
সর্বথৈব দুরূহোঽয়মভক্তৈর্ভগবদ্রসঃ ।
তৎপাদাম্বুজসর্বস্বৈর্ভক্তৈরেবানুরস্যতে ॥ ১০০ ॥
sarvathaiva durūho ’yam
abhaktair bhagavad-rasaḥ
tat pādāmbuja-sarvasvair
bhaktair evānurasyate

Synonyma

sarvathāve všech ohledech; evazajisté; durūhaḥtěžké pochopit; ayamtoto; abhaktaiḥneoddanými; bhagavat-rasaḥtranscendentální nálada opětovaná s Nejvyšší Osobností Božství; tatto; pāda-ambuja-sarvasvaiḥpro něž jsou lotosové nohy vším; bhaktaiḥoddanými; evazajisté; anurasyateje vychutnáváno.

Překlad

„  ,Neoddaní nemohou pochopit opětování transcendentálních nálad mezi Pánem a oddanými. Tomu je v každém ohledu těžké porozumět. Avšak ten, kdo vše zasvětil lotosovým nohám Kṛṣṇy, si může tyto transcendentální nálady vychutnávat.̀  “

Význam

Tento verš se také nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.131).
সংক্ষেপে কহিলুঁ এই ‘প্রয়োজন’-বিবরণ ।
পঞ্চম-পুরুষার্থ — এই ‘কৃষ্ণপ্রেম’-ধন ॥ ১০১ ॥
saṅkṣepe kahiluṅ ei ‘prayojana’-vivaraṇa
pañcama-puruṣārtha — ei ‘kṛṣṇa-prema’-dhana

Synonyma

saṅkṣepe kahiluṅstručně jsem promluvil; eitoto; prayojana-vivaraṇavysvětlení konečného cíle; pañcama-puruṣa-arthapátý a konečný cíl života; eitento; kṛṣṇa-prema-dhanapoklad lásky ke Kṛṣṇovi.

Překlad

„Tento stručný popis je pojednáním o konečném životním cíli. Je to pátý a konečný cíl, nad úrovní osvobození. Říká se mu kṛṣṇa-prema-dhana, poklad lásky ke Kṛṣṇovi.“
পূর্বে প্রয়াগে আমি রসের বিচারে ।
তোমার ভাই রূপে কৈলুঁ শক্তি-সঞ্চারে ॥ ১০২ ॥
pūrve prayāge āmi rasera vicāre
tomāra bhāi rūpe kailuṅ śakti-sañcāre

Synonyma

pūrvepředtím; prayāgev Prajágu; āmi; rasera vicāreohledně pochopení různých nálad; tomāra bhāitvému bratrovi; rūpeRūpovi Gosvāmīmu; kailuṅučinil jsem; śakti-sañcāreobdaření veškerou schopností.

Překlad

„Už dříve jsem k pochopení těchto nálad zplnomocnil tvého bratra Rūpu Gosvāmīho. Došlo k tomu v době, kdy jsem ho učil na Dašášvamédha-ghátu v Prajágu.“
তুমিহ করিহ ভক্তি-শাস্ত্রের প্রচার ।
মথুরায় লুপ্ততীর্থের করিহ উদ্ধার ॥ ১০৩ ॥
tumiha kariha bhakti-śāstrera pracāra
mathurāya lupta-tīrthera kariha uddhāra

Synonyma

tumihaty také; karihaměl bys činit; bhakti-śāstrera pracārašíření zjevených písem o oddané službě; mathurāyav Mathuře; lupta-tīrtheraztracených poutních míst; karihaměl bys činit; uddhāraodhalení.

Překlad

„Ó Sanātano, měl bys šířit zjevená písma o oddané službě a odhalovat ztracená poutní místa v oblasti Mathury.“
বৃন্দাবনে কৃষ্ণসেবা, বৈষ্ণব-আচার ।
ভক্তিস্মৃতিশাস্ত্র করি’ করিহ প্রচার ॥ ১০৪ ॥
vṛndāvane kṛṣṇa-sevā, vaiṣṇava-ācāra
bhakti-smṛti-śāstra kari’ kariha pracāra

Synonyma

vṛndāvaneve Vrindávanu; kṛṣṇa-sevāslužbu Pánu Kṛṣṇovi; vaiṣṇava-ācārachování vaiṣṇavy; bhakti-smṛti-śāstraodborné knihy o oddané službě; kari'poté, co sestavíš; karihačiň; pracārakázání.

Překlad

„Ustanov oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi a Rādhārāṇī ve Vrindávanu. Měl bys také sestavit písma o bhakti a z Vrindávanu pak učení o bhakti šířit.“

Význam

Sanātana Gosvāmī dostal příkaz (1) šířit zjevená písma o oddané službě a ustanovit závěry oddané služby, (2) obnovit ztracená poutní místa, jako jsou Vrindávan a Rádhá-kund, (3) zavést vrindávanský způsob chrámového uctívání a instalovat v chrámech Božstva (Śrī Sanātana Gosvāmī založil chrám Madana-mohana a Rūpa Gosvāmī založil chrám Govindajīho) a (4) vyložit chování vaiṣṇavy (jak to Śrīla Sanātana Gosvāmī udělal v Hari-bhakti-vilāse). Sanātana Gosvāmī byl tímto způsobem zmocněn ustanovit učení vaiṣṇavismu. Śrīnivāsa Ācārya ve své Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭace (2) říká:
nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau sad-dharma-saṁsthāpakau
lokānāṁ hita-kāriṇau tribhuvane mānyau śaraṇyākarau
rādhā-kṛṣṇa-padāravinda-bhajanānandena mattālikau
vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau
„S úctou se klaním šesti Gosvāmīm, jmenovitě Śrī Sanātanovi Gosvāmīmu, Śrī Rūpovi Gosvāmīmu, Śrī Raghunāthovi Bhaṭṭovi Gosvāmīmu, Śrī Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu, Śrī Jīvovi Gosvāmīmu a Śrī Gopālovi Bhaṭṭovi Gosvāmīmu, kteří jsou velkými odborníky v zevrubném studiu všech zjevených písem s cílem ustanovit věčné náboženské zásady ve prospěch všech lidských bytostí. Jsou proto uctíváni ve všech třech světech a jsou hodni toho, abychom u nich přijali útočiště, protože jsou pohrouženi v náladě gopī a v transcendentální láskyplné službě Rādě a Kṛṣṇovi.“
Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy pokračuje v tradici šesti Gosvāmīch, zvláště Śrīly Sanātany Gosvāmīho a Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Vážní studenti tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy musí pochopit svou velkou zodpovědnost kázat tuto vrindávanskou nauku (oddanou službu Pánu) po celém světě. Nyní máme ve Vrindávanu krásný chrám a studenti, kteří to myslí vážně, by toho měli využít. Pevně doufám, že někteří z našich studentů přijmou tuto zodpovědnost a poskytnou lidstvu tu nejlepší službu tím, že budou lidi vzdělávat v nauce o vědomí Kṛṣṇy.
যুক্তবৈরাগ্য-স্থিতি সব শিখাইল ।
শুষ্কবৈরাগ্য-জ্ঞান সব নিষেধিল ॥ ১০৫ ॥
yukta-vairāgya-sthiti saba śikhāila
śuṣka-vairāgya-jñāna saba niṣedhila

Synonyma

yukta-vairāgyasprávného odříkání; sthitipostavení; sabaveškerém; śikhāilapoučil o; śuṣka-vairāgyasuché odříkání; jñānaspekulativní poznání; sabaveškeré; niṣedhilazakázal.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pak poučil Sanātanu Gosvāmīho o správném odříkání podle dané situace a ve všech ohledech zakázal suché odříkání a spekulativní poznání.

Význam

To je způsob, jak porozumět tomu, co znamená śuṣka-vairāgya a yukta-vairāgya. V Bhagavad-gītě (6.17) stojí:
yuktāhāra-vihārasya
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā
„Ten, kdo je umírněný v jedení, spaní, odpočinku i práci, může praktikováním systému yogy zmírnit všechny hmotné bolesti.“ Pro šíření vědomí Kṛṣṇy je třeba zjistit možnosti odříkání podle země, času a uchazeče. Zájemce o vědomí Kṛṣṇy v západních zemích je třeba poučit o zříkání se hmotné existence, ale uchazeče ze země, jako je Indie, je třeba poučit jiným způsobem. Učitel (ācārya) musí brát v úvahu čas, uchazeče a zemi. Musí se vyhnout zásadě niyamāgraha – snažit se o nemožné. Co je možné v jedné zemi, nemusí být možné jinde. Povinností ācāryi je přijmout podstatu oddané služby. Co se týče yukta-vairāgyi (správného odříkání), zde se může tu a tam udělat malá změna. Suché odříkání Śrī Caitanya Mahāprabhu zakazuje, a my jsme se to samé naučili od našeho duchovního mistra, Jeho Božské Milosti, Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura Gosvāmīho Mahārāje. V úvahu je třeba vzít podstatu oddané služby, ne její vnější prostředky.
Sanātana Gosvāmī napsal své vaiṣṇavské smṛti, Hari-bhakti-vilāsu, zvláště pro Indii, která v těch dnech následovala víceméně zásady smārta-vidhi. Śrīla Sanātana Gosvāmī s tím musel držet krok a myslet na to při sestavování Hari-bhakti-vilāsy. Podle smārta-brāhmaṇů se člověk, který se nenarodil v brāhmaṇské rodině, nemohl povýšit na úroveň brāhmaṇy. Sanātana Gosvāmī nicméně v Hari-bhakti-vilāse (2.12) říká, že procesem zasvěcení může být na úroveň brāhmaṇy povýšen každý:
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
„Tak jako se alchymistickým procesem ze zvonoviny stane zlato přimícháním rtuti, stane se ten, kdo je správně vycvičen a zasvěcen pravým duchovním mistrem, okamžitě brāhmaṇou.
Mezi procesy smārtů a gosvāmīch je rozdíl. Podle smārtů se člověk nemůže stát brāhmaṇou, dokud se nenarodí v brāhmaṇské rodině. Podle gosvāmīch, Hari-bhakti-vilāsy a Nārada-pañcarātry, se brāhmaṇou může stát každý, kdo je řádně zasvěcen pravým duchovním mistrem. Totéž tvrdí i Śukadeva Gosvāmī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.18):
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
„Kirātové, Hūṇové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khasa a i jiní lidé propadlí hříšným činnostem mohou být očištěni přijetím útočiště u oddaných Pána, neboť Pán představuje svrchovanou moc. Skládám Mu proto uctivé poklony.“
Pokud vaiṣṇava následuje usměrňující zásady dané jeho pravým duchovním mistrem, je okamžitě očištěný. Není nezbytně nutné, aby usměrňující zásady následované v Indii byly stejné jako ty v Evropě, Americe a dalších západních zemích. Pouhé bezvýsledné napodobování se nazývá niyamāgraha. Nenásledovat usměrňující zásady a žít marnotratně je také niyamāgraha. Slovo niyama znamená „usměrňující zásady“ a slovo āgraha znamená „dychtivost“. Slovo agraha znamená „nepřijímat“. Usměrňující zásady bychom neměli následovat bezúčelně, ani bychom je neměli zanedbávat. Nutné je přijmout určitou metodu podle země, času a uchazeče. Pokud nemáme souhlas duchovního mistra, neměli bychom se snažit o napodobování. Tato zásada je doporučena zde: śuṣka-vairāgya-jñāna saba niṣedhila. Takto velkomyslně Śrī Caitanya Mahāprabhu představuje učení o oddané službě. Neměli bychom nic zavádět podle svého rozmaru, aniž by to schválil pravý duchovní mistr. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tyto body vysvětluje citováním dvou veršů Śrī Rūpy Gosvāmīho (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255–256):
anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
prāpañcikatayā buddhyāhari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
„Nelpí-li člověk na ničem, ale zároveň přijímá vše ve vztahu ke Kṛṣṇovi, je správně umístěný nad vlastnickými pocity. Na druhou stranu ten, kdo vše odmítá, aniž by věděl, jaký to má vztah ke Kṛṣṇovi, není ve svém odříkání tak úplný.“ Kdo chce kázat učení bhakti, musí tyto verše vzít vážně v úvahu.
সন্তুষ্টঃ সততং যোগী যতাত্মা দৃঢ়নিশ্চয়ঃ ।
ময্যর্পিতমনোবুদ্ধির্যো মদ্ভক্তঃ স মে প্রিয়ঃ ॥ ১০৭ ॥
অদ্বেষ্টা সর্বভূতানাং মৈত্রঃ করুণ এব চ ।
নির্মমো নিরহঙ্কারঃ সমদুঃখসুখঃ ক্ষমী ॥ ১০৬ ॥
adveṣṭā sarva-bhūtānāṁ
maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī
santuṣṭaḥ satataṁ yogī
yatātmā dṛḍha-niścayaḥ
mayy arpita-mano-buddhir
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ

Synonyma

adveṣṭāprostý zášti; sarva-bhūtānāmvůči všem živým bytostem ve všech částech světa; maitraḥpřátelský; karuṇaḥsoucitný; evazajisté; caa; nirmamaḥnepovažující se za vlastníka; nirahaṅkāraḥkdo není pyšný (a nepovažuje se za velkého kazatele); sama-duḥkha-sukhaḥkdo je vyrovnaný ve štěstí i neštěstí (klidný); kṣamīkdo snáší urážky; santuṣṭaḥspokojený; satatamneustále; yogīzaměstnaný bhakti-yogou; yata-ātmāovládající smysly a mysl; dṛḍha-niścayaḥmající pevnou důvěru a odhodlání; mayiMně; arpitaodevzdaná; manaḥ-buddhiḥmysl a inteligence; yaḥjenž; mat-bhaktaḥMůj oddaný; saḥten; meMně; priyaḥdrahý.

Překlad

„  ,Ten, kdo v sobě nechová zášť a je naopak laskavým přítelem všech živých bytostí, nepovažuje se za vlastníka a je prostý falešného ega, je vyrovnaný ve štěstí i neštěstí, vždy spokojený, odpouští, ovládá se a s odhodlaností vykonává oddanou službu s myslí a inteligencí upřenou na Mě – takový Můj oddaný je Mi velmi drahý.̀  “

Význam

Nikdo by neměl být závistivý vůči příslušníkům jiných kast či národností. Není pravda, že jen Indové nebo brāhmaṇové se mohou stát vaiṣṇavy. Vaiṣṇavou se může stát každý. Učení bhakti se proto musí šířit po celém světě, to je opravdové adveṣṭā. Slovo maitra, „přátelský“, navíc vyjadřuje, že ten, kdo káže učení bhakti po celém světě, by měl být stejně přátelský vůči všem. Tyto dva a následujících šest veršů vyslovil Śrī Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (12.13–20).
যস্মান্নোদ্বিজতে লোকো লোকান্নোদ্বিজতে তু যঃ ।
হর্ষামর্ষভয়োদ্বেগৈর্মুক্তো যঃ স চ মে প্রিয়ঃ ॥ ১০৮ ॥
yasmān nodvijate loko
lokān nodvijate tu yaḥ
harṣāmarṣa-bhayodvegair
mukto yaḥ sa ca me priyaḥ

Synonyma

yasmātkým; na udvijatenení zneklidněný strachem či nářkem; lokaḥlidé všeobecně; lokātlidmi; nane; udvijatezneklidněný; tuale; yaḥkdo; harṣaradosti; amarṣahněvu; bhayastrachu; udvegaiḥa úzkosti; muktaḥosvobozený od; yaḥkaždý, kdo; saḥon; cataké; me priyaḥMůj velmi drahý oddaný.

Překlad

„  ,Velmi drahý je Mi ten, kdo nikomu nezpůsobuje problémy či úzkost, kdo se nenechá nikým rozrušit a není ovlivněn radostí, hněvem, strachem a úzkostí.̀  “
অনপেক্ষঃ শুচির্দক্ষ উদাসীনো গতব্যথঃ ।
সর্বারম্ভপরিত্যাগী যো মে ভক্তঃ স মে প্রিয়ঃ ॥ ১০৯ ॥
anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo me bhaktaḥ sa me priyaḥ

Synonyma

anapekṣaḥnetečný; śuciḥčistý; dakṣaḥdovedný ve vykonávání oddané služby; udāsīnaḥkdo nemá náklonnost k čemukoliv hmotnému; gata-vyathaḥprostý veškerého hmotného soužení; sarva-ārambhaveškeré snahy; parityāgīkdo zcela odmítá; yaḥkaždý, kdo; meMůj; bhaktaḥoddaný; saḥon; me priyaḥje Mi velmi drahý.

Překlad

„  ,Oddaný, který nezávisí na druhých, ale pouze na Mně, který je čistý uvnitř i vně, dovedný, netečný k hmotným věcem, bezstarostný a prostý všech bolestí a který odmítá všechny zbožné i bezbožné činnosti, je Mi velmi drahý.̀  “

Význam

Slovo anapekṣa znamená, že bychom se neměli starat o světské lidi a neměli bychom na nich záviset. Měli bychom záviset výhradně na Nejvyšší Osobnosti Božství a být prostí hmotných tužeb. Měli bychom být také čistí uvnitř i vně. Kvůli vnější čistotě bychom se měli pravidelně mýt mýdlem a olejem a kvůli vnitřní čistotě bychom měli být neustále pohrouženi v myšlenkách na Kṛṣṇu. Slova sarvārambha-parityāgī naznačují, že bychom se neměli zajímat o takzvané smārta-vidhi zbožných a bezbožných činností.
যো ন হৃষ্যতি ন দ্বেষ্টি ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
শুভাশুভপরিত্যাগী ভক্তিমান্ যঃ স মে প্রিয়ঃ ॥ ১১০ ॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

Synonyma

yaḥten, kdo; na hṛṣyatineraduje se (když dostane něco příznivého); na dveṣṭinecítí odpor (když je navenek ovlivněn něčím nepříznivým); nane; śocatinaříká; nane; kāṅkṣatitouží; śubha-aśubhahmotně příznivé a nepříznivé; parityāgīkdo zcela zavrhuje; bhakti-mānkdo má oddanost; yaḥkaždý, kdo; saḥtato osoba; me priyaḥje Mi velmi drahá.

Překlad

„  ,Drahý je Mi ten, kdo je prostý hmotné radosti, nenávisti, nářku a touhy, kdo se zříká jak hmotně příznivých, tak hmotně nepříznivých věcí a kdo je Mi oddaný.̀  “
তুল্যনিন্দাস্তুতির্মৌনী সন্তুষ্টো যেন কেনচিৎ ।
অনিকেতঃ স্থিরমতির্ভক্তিমান্ মে প্রিয়ো নরঃ ॥ ১১২ ॥
সমঃ শত্রৌ চ মিত্রে চ তথা মানপমানায়োঃ ।
শীতোষ্ণসুখদুঃখেষু সমঃ সঙ্গবিবর্জিতঃ ॥ ১১১ ॥
samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ

Synonyma

samaḥstejný; śatrauk nepříteli; cataké; mitrek příteli; caa; tathāpodobně; māna-apamānayoḥv úctě či pohaně; śītav zimě; uṣṇaa spalujícím horku; sukhave štěstí; duḥkheṣua v neštěstí; samaḥvyrovnaný; saṅga-vivarjitaḥbez náklonnosti; tulyastejný; nindāpomluvy; stutiḥa chvála; maunīvážný; santuṣṭaḥvždy spokojený; yena kenacitse vším, co přichází; aniketaḥnepřipoutaný ke svému obydlí; sthirastálé; matiḥmysli; bhakti-mānneochvějný v oddané službě; meMně; priyaḥdrahá; naraḥosoba.

Překlad

„  ,Ten, kdo hledí stejně na přátele i nepřátele, je vyrovnaný v úctě i pohaně, horku i zimě, štěstí i neštěstí, slávě i potupě, není připoutaný k hmotným věcem a je vždy vážný a za každých okolností spokojený, kdo se nestará o to, kde bude bydlet, a je vždy neochvějný v oddané službě – takový člověk je Mi velmi drahý.̀  “
যে তু ধর্মামৃতমিদং যথোক্তং পর্যুপাসতে ।
শ্রদ্দধানা মৎপরমা ভক্তাস্তেঽতীব মে প্রিয়াঃ ॥ ১১৩ ॥
ye tu dharmāmṛtam idaṁ
yathoktaṁ paryupāsate
śraddadhānā mat-paramā
bhaktās te ’tīva me priyāḥ

Synonyma

yeoddaní, kteří; tuale; dharma-amṛtamvěčné náboženské zásady vědomí Kṛṣṇy; idamtyto; yathā-uktamvýše zmíněné; paryupāsateuctívají; śraddadhānāḥkteří mají pevnou víru a oddanost; mat-paramāḥkteří přijímají Mne jako Nejvyššího neboli jako konečný životní cíl; bhaktāḥtito oddaní; teoni; atīvavelmi; meMně; priyāḥdrazí.

Překlad

„  ,Oddaní, kteří tyto věčné zásady vědomí Kṛṣṇy následují s velkou vírou a oddaností a přijímají Mne jako nejvyšší cíl, jsou Mi nesmírně drazí.̀  “
চীরাণি কিং পথি ন সন্তি দিশন্তি ভিক্ষাং
নৈবাঙ্ঘ্রিপাঃ পরভৃতঃ সরিতোঽপ্যশুষ্যন্ ।
রুদ্ধা গুহাঃ কিমজিতোঽবতি নোপসন্নান্
কস্মাদ্ভজন্তি কবয়ো ধনদুর্মদান্ধান্ ॥ ১১৪ ॥
cīrāṇi kiṁ pathi na santi diśanti bhikṣāṁ
naivāṅghri-pāḥ para-bhṛtaḥ sarito ’py aśuṣyan
ruddhā guhāḥ kim ajito ’vati nopasannān
kasmād bhajanti kavayo dhana-durmadāndhān

Synonyma

cīrāṇistaré roztrhané oblečení; kimzdali; pathina cestě; nane; santijsou; diśantidávají; bhikṣāmalmužny; nane; evazajisté; aṅghri-pāḥstromy; para-bhṛtaḥkteré živí ostatní; saritaḥřeky; apitaké; aśuṣyanvyschly; ruddhāḥzavřené; guhāḥjeskyně; kimzdali; ajitaḥneporazitelný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; avatiochraňuje; nane; upasannānodevzdané; kasmātproč tedy; bhajantipochlebují; kavayaḥoddaní; dhana-durmada-andhānlidem pyšným na svůj hmotný majetek.

Překlad

„  ,Neleží snad na cestách roztrhané šaty? Přestaly snad stromy, které tu jsou proto, aby živily druhé, dávat milodary? Vyschly už řeky a nedávají vodu žíznivým? Jsou snad jeskyně v horách zavřené, nebo snad dokonce neporazitelný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, neochraňuje plně odevzdané duše? Proč by tedy měli tak učení lidé, jako jsou oddaní, chodit lichotit těm, kdo jsou omámení tvrdě vydělaným majetkem?̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.2.5). Śukadeva Gosvāmī v tomto verši vysvětluje Mahārājovi Parīkṣitovi, že oddaný by měl být za všech okolností nezávislý. Následováním pokynů tohoto verše lze bez problémů udržovat své tělo naživu. K tomu potřebujeme přístřeší, jídlo, vodu a oblečení. To vše můžeme získat i bez pochlebování nafoukaným boháčům. Člověk se může oblékat do starého, vyhozeného oblečení, jíst ovoce ze stromů, pít vodu z řek a žít v jeskyních v horách. Oddanému, který je zcela odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, příroda zařídí přístřeší, oblečení i jídlo. Takový oddaný nepotřebuje, aby ho živil nějaký nafoukaný materialista. Jinými slovy, oddanou službu lze vykonávat za jakýchkoliv okolností. To je tvrzení Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.6):
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
„Nejvyšší činností (dharmou) pro celé lidstvo je ta, která vede člověka k dosažení láskyplné oddané služby transcendentálnímu Pánu. Aby tato oddaná služba plně uspokojila vlastní já, musí být nezištná a nepřerušovaná.“ Tento verš vysvětluje, že oddanou službu nemohou zastavit žádné hmotné podmínky.
তবে সনাতন সব সিদ্ধান্ত পুছিলা ।
ভাগবত-সিদ্ধান্ত গূঢ় সকলি কহিলা ॥ ১১৫ ॥
tabe sanātana saba siddhānta puchilā
bhāgavata-siddhānta gūḍha sakali kahilā

Synonyma

tabepotom; sanātanaSanātana Gosvāmī; sabavšechny; siddhāntazávěry; puchilāzeptal se na; bhāgavata-siddhāntazávěry ohledně oddané služby zmíněné ve Śrīmad-Bhāgavatamu; gūḍhavelmi důvěrné; sakalivšechny; kahilāŚrī Caitanya Mahāprabhu popsal.

Překlad

Sanātana Gosvāmī se potom Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal na veškeré závěry týkající se oddané služby a Pán mu podrobně vysvětlil všechny důvěrné významy Śrīmad-Bhāgavatamu.
হরিবংশে কহিয়াছে গোলোকে নিত্যস্থিতি ।
ইন্দ্র আসি’ করিল যবে শ্রীকৃষ্ণেরে স্তুতি ॥ ১১৬ ॥
hari-vaṁśe kahiyāche goloke nitya-sthiti
indra āsi’ karila yabe śrī-kṛṣṇere stuti

Synonyma

hari-vaṁśezjevené písmo s názvem Hari-vaṁśa; kahiyāchehovoří o; golokena planetě Goloce; nitya-sthitivěčné postavení; indrakrál Indra z nebeských planet; āsi'poté, co přišel; karilapřednesl; yabekdyž; śrī-kṛṣṇere stutimodlitby Pánu Śrī Kṛṣṇovi.

Překlad

Ve zjeveném písmu Hari-vaṁśa je uveden popis Goloky Vṛndāvanu, planety, kde věčně sídlí Pán Śrī Kṛṣṇa. Promluvil tak král Indra, když se odevzdal Kṛṣṇovi a modlil se k Němu poté, co Kṛṣṇa zvedl kopec Góvardhan.

Význam

Ve védském písmu Hari-vaṁśa (v devatenácté kapitole Viṣṇu-parvy) je následující popis Goloky Vṛndāvanu:
manuṣya-lokād ūrdhvaṁ tu
khagānāṁ gatir ucyate
ākāśasyopari ravir
dvāraṁ svargasya bhānumān
svargād ūrdhvaṁ brahma-loko
brahmarṣi-gaṇa-sevitaḥ
tatra soma-gatiś caivajyotiṣāṁ ca mahātmanām
tasyopari gavāṁ lokaḥ
sādhyās taṁ pālayanti hi
sa hi sarva-gataḥ kṛṣṇaḥ
mahā-kāśa-gato mahān
upary upari tatrāpigatis tava tapo-mayī
yāṁ na vidmo vayaṁ sarve
pṛcchanto ’pi pitām aham
gatiḥ śama-damāṭyānāṁsvargaḥ su-kṛta-karmaṇām
brāhmye tapasi yuktānāṁ
brahma-lokaḥ parā gatiḥ
gavām eva tu golokodurārohā hi sā gatiḥ
sa tu lokas tvayā kṛṣṇa
sīdamānaḥ kṛtātmanā
dhṛto dhṛtimatā vīra
nighnatopadravān gavām
Poté, co Kṛṣṇa zvedl kopec Góvardhan, se Mu král nebes Indra odevzdal a tehdy řekl, že nad planetárními soustavami, kde sídlí lidské bytosti, je nebe, ve kterém létají ptáci. Nad ním je Slunce a jeho oběžná dráha, což je vstup na nebeské planety. Nad nebeskými planetami až po Brahma-loku jsou další planety, kde sídlí ti, kdo pokročili v duchovním poznání. Všechny planety až po Brahma-loku jsou částí tohoto hmotného světa (Devī-dhāmu). Tento hmotný svět se nazývá Devī-dhām, protože ho ovládá Devī neboli Durgā. Nad Devī-dhāmem je místo, kde sídlí Pán Śiva se svou ženou Umou. Na této Śiva-loce sídlí ti, kdo jsou osvíceni duchovním poznáním a osvobozeni od hmotného znečištění. Nad touto planetární soustavou je duchovní svět, ve kterém jsou duchovní planety zvané Vaikuṇṭhaloky. Goloka Vṛndāvan se nachází nad všemi Vaikuṇṭhalokami. Goloka Vṛndāvan je královstvím Śrīmatī Rādhārāṇī a Kṛṣṇových rodičů, Mahārāje Nandy a matky Yaśody. Takto existují různé planetární soustavy, které jsou všechny výtvory Nejvyššího Pána. Brahma-saṁhitā (5.43) uvádí:
goloka-nāmni nija-dhāmni tale ca tasya
devī-maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Pod planetou Golokou Vṛndāvanem jsou planety známé jako Devī-dhām, Maheśa-dhām a Hari-dhām. Liší se majestátem a ovládá je Nejvyšší Osobnost Božství, Govinda, původní Pán, kterému skládám své poklony.“
Goloka Vṛndāvan-dhām je tedy umístěn nad Vaikuṇṭhami. Duchovní nebe se všemi Vaikuṇṭhami je v porovnání s Golokou Vṛndāvanem nepatrné. Prostor, který zabírá Goloka Vṛndāvan-dhām, se nazývá mahākāśa, neboli „největší nebe ze všech“. Pán Indra řekl: „Ptali jsme se Pána Brahmy na Tvou věčnou planetu, ale nerozuměli jsme tomu. Ploduchtiví pracovníci, kteří zbožnými činnostmi ovládli své smysly a mysl, mohou být povýšeni na nebeské planety. Čistí oddaní neustále zaměstnaní službou Pánu Nārāyaṇovi jsou povýšeni na Vaikuṇṭhaloky, ale Tvé Goloky Vṛndāvan-dhāmu je, můj Pane Kṛṣṇo, nesmírně těžké dosáhnout. Jak Ty, tak Tvoje nejvyšší planetární soustava, jste však sestoupili na Zemi, ale já jsem Tě kvůli své pošetilosti vyrušil svými přestupky. Proto se Tě teď snažím uspokojit modlitbami.“
Śrī Nīlakaṇṭha potvrzuje existenci Goloky Vṛndāvan-dhāmu citováním Ṛg-saṁhity (Ṛg Veda 1.154.6):
tā vāṁ vāstūny uśmasi gamadhyai
yatra gāvo bhūri-śṛṅgā ayāsaḥ
atrāha tad urugāyasya kṛṣṇaḥ
paramaṁ padam avabhāti bhūri
„Přejeme si jít do Vašich (Rādhy a Kṛṣṇy) překrásných domů, okolo nichž se toulají krávy s velkými, prvotřídními rohy. Ó Urugāyo (Kṛṣṇo, jenž jsi hojně opěvován), toto Tvoje svrchované sídlo, které všechny zaplavuje radostí, nyní přesto jasně září na této Zemi.“
মহিষী-হরণ আদি, সব — মায়াময় ।
ব্যাখ্যা শিখাইল যৈছে সুসিদ্ধান্ত হয় ॥ ১১৮ ॥
মৌষল-লীলা, আর কৃষ্ণ-অন্তর্ধান ।
কেশাবতার, আর যত বিরুদ্ধ ব্যাখ্যান ॥ ১১৭ ॥
mauṣala-līlā, āra kṛṣṇa-antardhāna
keśāvatāra, āra yata viruddha vyākhyāna
mahiṣī-haraṇa ādi, saba — māyāmaya
vyākhyā śikhāila yaiche susiddhānta haya

Synonyma

mauṣala-līlāzábava zničení yaduovské dynastie; ārataké; kṛṣṇa-antardhānaodchod Kṛṣṇy; keśa-avatārainkarnace vlasů; ārataké; yatavšechny; viruddha vyākhyānavýroky v rozporu se závěry založenými na vědomí Kṛṣṇy; mahiṣī-haraṇaúnos královen; ādia tak dále; sabavšechny; māyā-mayastvořené vnější energií; vyākhyāvysvětlení (odrážející útoky asurů); śikhāilavyložil; yaichekteré; su-siddhāntasprávné závěry; hayajsou.

Překlad

Klamné příběhy odporující závěrům vědomí Kṛṣṇy se týkají zničení yaduovské dynastie, Kṛṣṇova odchodu, příběhu, jak se Kṛṣṇa a Balarāma zjevili z černého a bílého vlasu Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua, a příběhu o únosu královen. Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil Sanātanovi Gosvāmīmu správné závěry těchto příběhů.

Význam

Mnozí asurové ze závisti Kṛṣṇu popisují jako černou vránu nebo inkarnaci vlasu. Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanovi Gosvāmīmu vysvětlil, jak všechna tato asurská vysvětlení Kṛṣṇy porazit. Slovo kāka znamená vrána a keśa znamená vlas. Asurové Kṛṣṇu popisují jako inkarnaci vrány, inkarnaci śūdry (tmavého kmene) a inkarnaci vlasu, aniž by věděli, že slovo keśa znamená ka-īśa a že ka znamená Pán Brahmā a īśa znamená Pán. Slovo keśa tak vyjadřuje, že Kṛṣṇa je Pánem Pána Brahmy.
Některé ze zábav Pána Kṛṣṇy jsou v textu Mahābhāraty popsány jako mauṣala-līlā. Patří mezi ně zničení yaduovské dynastie, Kṛṣṇův odchod, to, jak byl zasažen šípem lovce, příběh o Kṛṣṇovi jako inkarnaci kousku vlasu (keśa-avatāra) a také mahiṣī-haraṇa neboli únos Kṛṣṇových královen. Tyto zábavy nejsou opravdové, ale vyprávějí se pro zmatení asurů, kteří chtějí dokázat, že Kṛṣṇa je obyčejná lidská bytost. Tyto zábavy jsou klamné v tom smyslu, že nejsou věčné, ani transcendentální neboli duchovní. Existuje mnoho lidí, kteří se již od přírody staví proti svrchovanosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua. Těmto lidem se říká asurové. Mají o Kṛṣṇovi mylné představy. V Bhagavad-gītě se uvádí, že asurové dostávají možnost na Kṛṣṇu v každém životě více a více zapomínat. Rodí se proto v rodinách asurů a jsou ohledně postavení Kṛṣṇy neustále zmateni. Asurové v rouchu sannyāsīch dokonce různými způsoby podle svých představ vysvětlují Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam. Jeden život za druhým tak zůstávají asury.
O keśa-avatārovi (inkarnaci vlasu) je zmínka ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.26). Také ve Viṣṇu Purāṇě se uvádí: ujjahārātmanaḥ keśau sita-kṛṣṇau mahā-bala.
I v Mahābhāratě (Ādi-parvě 189.31–32) stojí:
sa cāpi keśau harir uccakarta
ekaṁ śuklam aparam cāpi kṛṣṇam
tau cāpi keśāv āviśatāṁ yadūnāṁ
kule striyau rohiṇīṁ devakīṁ ca
tayor eko balabhadro babhūva
yo ’sau śvetas tasya devasya keśaḥ
kṛṣṇo dvitīyaḥ keśavaḥ sambabhūva
keśaḥ yo ’sau varṇataḥ kṛṣṇa uktaḥ
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu, Viṣṇu Purāṇě a Mahābhāratě jsou tedy odkazy na to, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou inkarnace černého a bílého vlasu. Je řečeno, že Pán Viṣṇu si z hlavy vytrhl dva vlasy – bílý a černý, které vstoupily do lůn Rohiṇī a Devakī z yaduovské dynastie. Balarāma se narodil Rohiṇī a Kṛṣṇa Devakī. Balarāma se tedy narodil z prvního vlasu a Kṛṣṇa z druhého. Bylo také předpovězeno, že všichni asurové, nepřátelé polobohů, budou poraženi Pánem Viṣṇuem v Jeho bílé a černé úplné expanzi a že se zjeví Nejvyšší Osobnost Božství a bude vykonávat úžasné činnosti. Viz kniha Laghu-bhāgavatāmṛta, kapitola zvaná Kṛṣṇāmṛta, verše 156–164. Śrīla Rūpa Gosvāmī tyto argumenty o inkarnaci vlasu vyvrátil, a jeho vyvrácení ve svých komentářích dále podporuje Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa. Dále se toto téma rozebírá v Kṛṣṇa-sandarbě (Anucchedě 29) a v komentáři známém jako Sarva-saṁvādinī od Śrīly Jīvy Gosvāmīho.
তবে সনাতন প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
নিবেদন করে দন্তে তৃণ-গুচ্ছ লঞা ॥ ১১৯ ॥
tabe sanātana prabhura caraṇe dhariyā
nivedana kare dante tṛṇa-guccha lañā

Synonyma

tabetehdy; sanātanaSanātana Gosvāmī; prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇe dhariyāpoté, co uchopil lotosové nohy; nivedana karepředkládá žádost; dantemezi zuby; tṛṇa-gucchatrs trávy; lañāberoucí.

Překlad

Sanātana Gosvāmī pak pokorně přijal postavení nižší než stéblo trávy. Symbolicky si vzal trs trávy do úst, padl na zem, uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a přednesl následující prosbu.
“নীচজাতি, নীচসেবী, মুঞি — সুপামর ।
সিদ্ধান্ত শিখাইলা, — যেই ব্রহ্মার অগোচর ॥ ১২০ ॥
“nīca-jāti, nīca-sevī, muñi — supāmara
siddhānta śikhāilā, — yei brahmāra agocara

Synonyma

nīca-jātinízké třídy; nīca-sevīslužebník nízko zrozených lidí; muñi; supāmaranesmírně pokleslý; siddhānta śikhāilānaučil jsi podrobně nejvyšší závěry; yeikteré; brahmāraBrahmy; agocaramimo dosah.

Překlad

Sanātana Gosvāmī řekl: „Můj drahý Pane, jsem člověk nesmírně nízkého původu. Ve skutečnosti jsem služebník nízko zrozených lidí, a jsem proto hluboce pokleslý. Ty jsi mne však naučil závěry, které nezná ani Pán Brahmā.“
তুমি যে কহিলা, এই সিদ্ধান্তামৃত-সিন্ধু ।
মোর মন ছুঁইতে নারে ইহার একবিন্দু ॥ ১২১ ॥
tumi ye kahilā, ei siddhāntāmṛta-sindhu
mora mana chuṅite nāre ihāra eka-bindu

Synonyma

tumi yeTy; kahilāvyslovil jsi; eitento; siddhānta-amṛta-sindhuoceán nektaru konečné pravdy; mora manamoje mysl; chuṅitedotknout se; nārenení schopná; ihārajeho; eka-binduani kapky.

Překlad

„Závěry, o kterých jsi mne poučil, jsou oceánem nektaru pravdy. Moje mysl není schopna pojmout ani kapku z tohoto oceánu.“
পঙ্গু নাচাইতে যদি হয় তোমার মন ।
বর দেহ’ মোর মাথে ধরিয়া চরণ ॥ ১২২ ॥
paṅgu nācāite yadi haya tomāra mana
vara deha’ mora māthe dhariyā caraṇa

Synonyma

paṅguchromého; nācāiteroztančit; yadijestliže; hayaje; tomāra manaTvoje mysl; varapožehnání; deha'prosím dej; mora māthena mé hlavě; dhariyādržící; caraṇasvé lotosové nohy.

Překlad

„Pokud chceš, aby mrzák jako já tančil, uděl mi prosím transcendentální požehnání tím, že mi své lotosové nohy položíš na hlavu.“
‘মুঞি যে শিখালুঁ তোরে স্ফুরুক সকল’ ।
এই তোমার বর হৈতে হবে মোর বল ॥” ১২৩ ॥
‘muñi ye śikhāluṅ tore sphuruka sakala’
ei tomāra vara haite habe mora bala”

Synonyma

muñi; yecokoliv; śikhāluṅučil jsem; toretobě; sphuruka sakalanechť se vyjeví; eitohoto; tomāra varaTvého požehnání; haitez; habebude; mora balamoje síla.

Překlad

„Nyní mi prosím řekni: ,Nechť se ti vše, co jsem vysvětlil, plně vyjeví.̀ Tímto požehnáním mi dáš sílu to vše popsat.“
তবে মহাপ্ৰভু তাঁর শিরে ধরি’ করে ।
বর দিলা — ‘এই সব স্ফুরুক তোমারে’ ॥ ১২৪ ॥
tabe mahāprabhu tāṅra śire dhari’ kare
vara dilā — ‘ei saba sphuruka tomāre’

Synonyma

tabepotom; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅraSanātany Gosvāmīho; śirena hlavě; dhari'držící; karerukou; vara dilādal požehnání; ei sabato vše; sphuruka tomārenechť se ti správně vyjeví.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom položil na hlavu Sanātany Gosvāmīho ruku a požehnal mu: „Nechť se ti všechny tyto pokyny vyjeví.“
সংক্ষেপে কহিলুঁ — ‘প্রেম’-প্রয়োজন-সংবাদ ।
বিস্তারি’ কহন না যায় প্রভুর প্রসাদ ॥ ১২৫ ॥
saṅkṣepe kahiluṅ — ‘prema’-prayojana-saṁvāda
vistāri’ kahana nā yāya prabhura prasāda

Synonyma

saṅkṣepestručně; kahiluṅvysvětlil jsem; prema-prayojana-saṁvādapojednání o konečném cíli života, lásce k Bohu; vistāri'obšírně; kahanapopis; yāyanení možný; prabhura prasādapožehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Stručně jsem tak popsal rozhovor o konečném cíli života, lásce k Bohu. Milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua se obšírně popsat nedá.
প্রভুর উপদেশামৃত শুনে যেই জন ।
অচিরাৎ মিলয়ে তাঁরে কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ১২৬ ॥
prabhura upadeśāmṛta śune yei jana
acirāt milaye tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana

Synonyma

prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; upadeśa-amṛtanektar pokynů; śuneslyší; yei janakaždý, kdo; acirātneprodleně; milayepotká; tāṅrejeho; kṛṣṇa-prema-dhanapoklad lásky ke Kṛṣṇovi.

Překlad

Každý, kdo slyší toto učení, které Pán předal Sanātanovi Gosvāmīmu, velmi rychle zrealizuje lásku k Bohu, ke Kṛṣṇovi.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২৭ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyma

śrī-rūpaŚrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunāthaŚrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; padeu lotosových nohou; yārajehož; āśaočekávání; caitanya-caritāmṛtaknihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahevypráví; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady dvacáté třetí kapitoly Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, vysvětlující lásku k Bohu.