ŚB 1.19.15

तं मोपयातं प्रतियन्तु विप्रा
गङ्गा च देवी धृतचित्तमीशे ।
द्विजोपसृष्ट: कुहकस्तक्षको वा
दशत्वलं गायत विष्णुगाथा: ॥ १५ ॥
taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ

Synonyma

tamz toho důvodu; ; upayātamodevzdal se; pratiyantupřijměte mě; viprāḥó brāhmaṇové; gaṅgāmatka Ganga; cataké; devīpřímá představitelka Pána; dhṛtavzal do; cittamsrdce; īśePánovi; dvija-upasṛṣṭaḥstvořené brāhmaṇou; kuhakaḥněco magického; takṣakaḥokřídlený had; nebo; daśatuať uštkne; alambez další prodlevy; gāyataprosím pokračujte ve zpívání; viṣṇu-gāthāḥvyprávění o skutcích Viṣṇua.

Překlad

Ó brāhmaṇové, přijměte mě prosím jako zcela odevzdanou duši a nechť matka Ganga, představitelka Pána, mě přijme také tak, neboť jsem již pojal lotosové nohy Pána do svého srdce. Nechť mě okřídlený had — nebo jakýkoliv brāhmaṇův magický výtvor — uštkne okamžitě. Má jediná touha je, abyste pouze všichni pokračovali v opěvování skutků Pána Viṣṇua.

Význam

Jakmile se člověk zcela odevzdá lotosovým nohám Nejvyššího Pána, vůbec se nebojí smrti. Atmosféra vytvořená přítomností velkých oddaných Pána na břehu Gangy a tím, že se Mahārāja Parīkṣit úplně odevzdal lotosovým nohám Pána, bylo pro krále dostatečnou zárukou, že se vrátí zpátky k Bohu. Zcela se tak zbavil strachu ze smrti.