CC Madhya 23.65

কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্‌গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Synonyma

kurarió samičko orlovce; vilapasinaříkáš; tvamty; vīta-nidrānespíš; nane; śeṣeodpočinek; svapitispí; jagative světě; rātryāmv noci; īśvaraḥPán Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥjehož vědomí je skryté; vayammy; ivajako; sakhió drahá přítelkyně; kaccitzdali; gāḍhahluboce; nirviddha-cetāḥprobodnuté srdce; nalina-nayanaPána s lotosovýma očima; hāsaúsměv; udāraštědrými; līlā-īkṣitenahravými pohledy.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně kurarī, je noc a Pán Śrī Kṛṣṇa spí. Ty však nespíš ani neodpočíváš, ale naříkáš. Mám z toho usuzovat, že jsi stejně jako my zasažená usměvavými, velkorysými a hravými pohledy lotosookého Kṛṣṇy? Jestli ano, pak musíš mít hlubokou ránu v srdci. Je toto důvod, proč vykazuješ tyto známky nespavosti a nářku?̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.90.15) vyslovily Kṛṣṇovy královny. I když byly s Kṛṣṇou, přesto si myslely, že ztrácejí Jeho společnost.