KAPITOLA DVACÁTÁ ČTVRTÁ
Šedesát jedna vysvětlení verše Ātmārāma
Následující shrnutí této kapitoly předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Na žádost Śrī Sanātany Gosvāmīho vysvětlil Śrī Caitanya Mahāprabhu šedesáti jedna způsoby známý verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu začínající slovy ātmārāmāś ca munayaḥ. Rozebral všechna jeho slova a každé z nich popsal s jeho vedlejšími významy. Přidáním slov ca a api vysvětlil všechny rozličné významy tohoto verše. Na závěr řekl, že různé třídy transcendentalistů (jñānī, karmī, yogī) tento verš používají podle svých vlastních výkladů, ale pokud by s tím skončili a odevzdali se Kṛṣṇovi, jak vyjadřuje verš samotný, mohli by pochopit jeho skutečný význam. Śrī Caitanya Mahāprabhu v této souvislosti vyprávěl příběh, jak velký mudrc Nārada udělal z jednoho lovce velkého vaiṣṇavu a jak to ocenil Parvata Muni, Nāradův přítel. Sanātana Gosvāmī se potom ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi modlil a Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil slávu Śrīmad-Bhāgavatamu. Poté dal Pán Sanātanovi Gosvāmīmu osnovu Hari-bhakti-vilāsy, ze které Sanātana Gosvāmī později vypracoval průvodce zásadami všech vaiṣṇavů.
Verš
ārthāṁśūn yaḥ prakāśayan
jagat-tamo jahārāvyāt
sa caitanyodayācalaḥ
Synonyma
ātmārāma iti — začínající slovem ātmārāma; padya — verš; arkasya — slunci podobného; artha-aṁśūn — zářící paprsky různých významů; yaḥ — jenž; prakāśayan — projevující; jagat-tamaḥ — temnotu hmotného světa; jahāra — odstranil; avyāt — nechť ochrání; saḥ — On; caitanya-udaya-acalaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu, který je jako východní obzor, kde vychází slunce.
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který byl jako východní obzor, kde vyšlo slunce verše ātmārāma. V podobě různých významů projevil jeho paprsky, čímž odstranil temnotu hmotného světa. Nechť chrání vesmír.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Caitanyovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! A sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Verš
punarapi kahe kichu vinaya kariyā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī potom uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a pokorně předložil následující žádost.
Verš
eka śloke āṭhāra artha kairācha vyākhyāne
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl: „Můj Pane, slyšel jsem, že jsi kdysi v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi vysvětlil verš ātmārāma osmnácti různými způsoby.“
Verš
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
Synonyma
ātma-ārāmāḥ — ti, kdo se těší ze svého transcendentálního umístění ve službě Pánu; ca — také; munayaḥ — velcí světci, kteří se zcela vzdali všech hmotných tužeb, plodonosných činností atd.; nirgranthāḥ — bez zájmu o hmotné touhy; api — zajisté; urukrame — Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, jehož činnosti jsou úžasné; kurvanti — činí; ahaitukīm — bez příčiny, neboli bez hmotných tužeb; bhaktim — oddanou službu; ittham-bhūta — tak úžasné, že poutají pozornost i těch, kdo jsou spokojení sami v sobě; guṇaḥ — jenž má transcendentální vlastnosti; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
Překlad
„ ,K láskyplné službě Śrī Kṛṣṇovi, který má transcendentální vlastnosti a vykonává úžasné skutky, jsou přitahováni i ti, kdo jsou spokojení sami v sobě a jež nepřitahují vnější hmotné touhy. A protože má Hari, Osobnost Božství, takové transcendentálně přitažlivé rysy, říká se Mu Kṛṣṇa.̀ “
Význam
Toto je slavný verš ātmārāma ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.7.10).
Verš
kṛpā kari’ kaha yadi, juḍāya śravaṇa’
Synonyma
Překlad
„Už jsem tento úžasný příběh slyšel a dychtím tedy znovu slyšet Tvé vysvětlení. Pokud je milostivě zopakuješ, bude mi potěšením si je vyslechnout.“
Verš
sārvabhauma vātula tāhā satya kari’ māne
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vzal má slova vážně, protože je stejný šílenec jako Já.“
Verš
tomāra saṅga-bale yadi kichu haya mane
Synonyma
Překlad
„Nevzpomínám si, co jsem v té souvislosti tenkrát řekl, ale jestli se v Mé mysli díky tvojí společnosti něco objeví, vysvětlím to.“
Verš
tomā-sabāra saṅga-bale ye kichu prakāśe
Synonyma
Překlad
„Já sám obvykle nedokážu předložit žádné vysvětlení, ale silou tvé společnosti se něco může objevit.“
Verš
pṛthak nānā artha pade kare jhalamala
Synonyma
Překlad
„V tomto verši je jedenáct zcela jasných slov. Pokud je však studujeme odděleně, z každého zazáří různé další významy.“
Význam
Jedenácti oddělenými slovy jsou (1) ātmārāmāḥ, (2) ca, (3) munayaḥ, (4) nirgranthāḥ, (5) api, (6) urukrame, (7) kurvanti, (8) ahaitukīm, (9) bhaktim, (10) ittham-bhūta-guṇaḥ a (11) hariḥ. Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlí různé hlavní i vedlejší významy těchto slov.
Verš
buddhi, svabhāva, — ei sāta artha-prāpti
Synonyma
Překlad
„Absolutní Pravda, tělo, mysl, snaha, stálost, inteligence a povaha je sedm různých významů slova ,ātmā̀.“
Verš
prayatne ca” iti
Synonyma
Překlad
„ ,Slovo „ātmā“ má tato synonyma: tělo, mysl, Absolutní Pravda, přirozené vlastnosti, stálost, inteligence a úsilí.̀ “
Význam
Toto je citát ze slovníku Viśva-prakāśa.
Verš
ātmārāma-gaṇera āge kariba gaṇana
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmārāmà označuje toho, kdo v těchto sedmi věcech (Absolutní Pravdě, tělu, mysli a tak dále) nachází potěšení. Později ātmārāmy vyjmenuji.“
Verš
pṛthak pṛthak artha pāche kariba milana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, vyslechni si nejdříve význam ostatních slov počínaje slovem ,munì. Nejprve vysvětlím jejich oddělené významy a pak je spojím.“
Verš
tapasvī, vratī, yati, āra ṛṣi, muni
Synonyma
Překlad
„Slovo ,munì označuje toho, kdo je přemýšlivý, vážný nebo mlčenlivý, asketu, toho, kdo dodržuje velké sliby, toho, kdo je ve stavu odříkání, a světce. To jsou různé významy slova ,munì.“
Verš
vidhi-niṣedha-veda-śāstra-jñānādi-vihīna
Synonyma
Překlad
„Slovo ,nirgranthà označuje toho, kdo je osvobozený od hmotných uzlů nevědomosti. Označuje také toho, kdo nenásleduje usměrňující zásady védské literatury, a toho, kdo nemá poznání.“
Verš
dhana-sañcayī — nirgrantha, āra ye nirdhana
Synonyma
mūrkha — hloupé, nevzdělané osoby; nīca — nízkého původu; mleccha — nečistí lidé bez zásad; ādi — a další; śāstra-rikta-gaṇa — osoby, které nenásledují žádné usměrňující zásady śāster; dhana-sañcayī — kapitalista (ten, kdo shromažďuje bohatství); nirgrantha — nazývá se nirgrantha; āra — také; ye — každý, kdo; nirdhana — bez bohatství.
Překlad
„ ,Nirgranthà také označuje lidi nevzdělané, nízkého původu, špatného vychování, bez zásad a bez úcty k védské literatuře. Toto slovo poukazuje na kapitalistu i na toho, kdo nemá žádné bohatství.“
Verš
nir nirmāṇa-niṣedhayoḥ
grantho dhane ’tha sandarbhe
varṇa-saṅgrathane ’pi ca
Synonyma
niḥ — předpona niḥ; niścaye — ve smyslu zjištění; niḥ — předpona niḥ; krama-arthe — ve smyslu postupu; niḥ — předpona niḥ; nirmāṇa — ve smyslu utváření; niṣedhayoḥ — ve smyslu zákazu; granthaḥ — slovo grantha; dhane — ve smyslu bohatství; atha — také; sandarbhe — teze; varṇa-saṅgrathane — ve smyslu spojování slov; api — také; ca — a.
Překlad
„ ,Předpona „niḥ“ se dá použít ve smyslu zjištění, stupňování, tvoření nebo zákazu. Slovo „grantha“ znamená „bohatství“, „teze“ a „slovní spojení“.̀ “
Význam
Toto je další citát ze slovníku Viśva-prakāśa.
Verš
‘krama’-śabde kahe ei pāda-vikṣepaṇa
Synonyma
Překlad
„Slovo ,urukramà poukazuje na toho, jehož krok je velký. Slovo ,kramà znamená ,vykopnout̀ neboli ,vykročit̀.“
Verš
caraṇa-cālane kāṅpāila tribhuvana
Synonyma
Překlad
„ ,Kramà také znamená ,sílà, ,otřesỳ, ,systematická metodà, ,argument̀ a ,mocný útok kopnutím̀. Vāmana tak roztřásl tři světy.“
Význam
Uru znamená „hodně velký“ a krama znamená „krok“. Když byly Pánu Vāmanadevovi nabídnuty tři kroky země, pokryl svými třemi kroky celý vesmír. Tři světy se začaly třást, a proto se Śrī Vāmanadevovi, inkarnaci Pána Viṣṇua, říká Urukrama.
Verš
yaḥ pārthivāny api kavir vimame rajāṁsi
caskambha yaḥ sva-raṁhasāskhalatā tri-pṛṣṭhaṁ
yasmāt tri-sāmya-sadanād uru kampayānam
Synonyma
viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; nu — zajisté; vīrya-gaṇanām — počítání různých sil; katamaḥ — kdo; arhati — je schopen učinit; iha — v tomto světě; yaḥ — kdo; pārthivāni — prvku země; api — i když; kaviḥ — učenec; vimame — spočítal; rajāṁsi — atomy; caskambha — zachytil; yaḥ — kdo; sva — svou vlastní; raṁhasā — silou; askhalatā — bez překážek; tri-pṛṣṭham — nejvyšší planeta (Satyaloka); yasmāt — z nějaké příčiny; tri-sāmya — kde je rovnováha tří guṇ; sadanāt — z tohoto místa (od kořene hmotného světa); uru kampayānam — velké otřesy.
Překlad
„ ,I kdyby nějaký učenec spočítal všechny atomy v tomto hmotném světě, síly Pána Viṣṇua by spočítat nedokázal. Pán Viṣṇu se ve své inkarnaci Vāmany bez námahy zmocnil všech planet, neboť se expandoval od kořene hmotného světa až po Satyaloku. Způsobil, že se každá planetární soustava pod silou Jeho kroků třásla.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.40). V mantrách Ṛg Vedy (1.2.154.1) stojí:
yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi
yo 'skambhayad uttaraṁ sadha-sthaṁ
vicakramāṇas tredhorugāyaḥ
Význam tohoto verše je prakticky stejný jako význam výše citovaného verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
mādhurya-śaktye goloka, aiśvarye paravyoma
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství svým všeprostupujícím rysem proniká celým stvořením. Svou neobyčejnou energií toto stvoření nadnáší a také udržuje. Svou milostnou energií udržuje planetární soustavu zvanou Goloka Vṛndāvan a svými šesti vznešenými vlastnostmi udržuje mnoho Vaikuṇṭh.“
Význam
Pán Kṛṣṇa ve své gigantické podobě obsáhl celé stvoření. Svými nepochopitelnými energiemi nadnáší a udržuje všechny planetární soustavy. Svou milostnou láskou pak udržuje své vlastní sídlo Goloku Vṛndāvan, a duchovní svět obsahující Vaikuṇṭhy udržuje svým majestátem.
Verš
‘urukrama’-śabdera ei artha nirūpaṇa
Synonyma
Překlad
„Slovo ,urukramà poukazuje na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž svou vnější energií dokonale stvořil nesčetné vesmíry.“
Verš
Synonyma
Překlad
„ ,Toto jsou různé významy slova „krama“. Používá se ve smyslu energie, systematického uspořádání, kroku, pohybu nebo chvění.̀ “
Význam
Toto je citát ze slovníku Viśva-prakāśa. Nejvyšší Osobnost Božství je všeprostupující. Nejen že svou nepochopitelnou energií nese tři světy, ale také je udržuje. Svou milostnou láskou také udržuje svou duchovní planetu Goloku Vṛndāvan a Vaikuṇṭhy svým majestátem. Svou vnější energií udržuje hmotné vesmíry. Ty jsou dokonalé, protože jsou stvořeny Nejvyšší Osobností Božství.
Verš
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,kurvantì znamená ,dělají něco pro druhé̀, protože je to tvar slovesa ,udělat̀, který vyjadřuje věci udělané pro někoho jiného. Používá se ve vztahu k oddané službě, která se musí vykonávat pro potěšení Kṛṣṇy. To je význam slova ,kurvantì.“
Význam
V sanskrtu má slovesný tvar „dělat“ dvě podoby odborně zvané parasmai-pada a ātmane-pada. Pokud se věci dělají pro vlastní uspokojení, říká se tomu ātmane-pada. V tomto případě je slovo „dělat“ v češtině to samé co kurvate v sanskrtu. Když se věci dělají pro druhé, tvar se mění na kurvanti. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy poučil Sanātanu Gosvāmīho, že sloveso kurvanti ve verši ātmārāma znamená, že vše je třeba dělat pouze pro potěšení Kṛṣṇy. To potvrzuje i gramatik Pāṇini. Pokud se práce vykonává pro vlastní prospěch, sloveso má tvar ātmane-pada, a když je vykonávána pro druhé, říká se tomu parasmai-pada. Sloveso se tak mění podle toho, je-li daná činnost vykonávána pro vlastní uspokojení nebo pro uspokojení někoho jiného.
Verš
Synonyma
Překlad
„ ,Koncovek typu ātmane-pada se používá v případě, že plody činu připadnou slovesnému konateli s oznamovacím ñ nebo přízvukem svarita.̀ “
Význam
Toto je citát z Pāṇiniho sūter (1.3.72).
Verš
bhukti, siddhi, mukti — mukhya ei tina prakāre
Synonyma
Překlad
„Slovo ,hetù (příčina) znamená, že se daná činnost koná pro nějaký záměr. Záměry mohou být tři. Činnost lze provádět pro svůj požitek z výsledku, pro dosažení nějaké hmotné dokonalosti nebo pro dosažení osvobození.“
Verš
siddhi — aṣṭādaśa, mukti — pañca-vidhākāra
Synonyma
Překlad
„Nejdříve vezmeme slovo ,bhuktì, hmotný požitek, který má nespočet podob. Můžeme také vzít slovo ,siddhì neboli dokonalost, kterých je osmnáct. Slovo ,muktì má pět variant.“
Verš
yāhā haite vaśa haya śrī-kṛṣṇa kautukī
Synonyma
Překlad
„Bezpříčinná oddaná služba není motivována smyslovým požitkem, dokonalostí ani osvobozením. Ten, kdo je prostý těchto nečistot, může Pána Kṛṣṇu, velkého šprýmaře, ovládat.“
Verš
eka — ‘sādhana’, ‘prema-bhakti’ — nava prakāra
Synonyma
Překlad
„Slovo ,bhaktì (oddaná služba) má deset významů. Jedním z nich je sādhana-bhakti, oddaná služba podle usměrňujících zásad, a dalších devět jsou různé druhy prema-bhakti, extatické lásky k Bohu.“
Význam
Devět druhů prema-bhakti je: rati, prema, sneha, māna, praṇaya, rāga, anurāga, bhāva a mahābhāva – zalíbení, láska, náklonnost, láskyplný hněv, důvěrnost, připoutanost, částečná připoutanost, extatická láska a vznešená extatická láska. Slovo sādhana-bhakti má pouze jeden význam – oddaná služba podle usměrňujících zásad.
Verš
bhāva-rūpā, mahābhāva-lakṣaṇa-rūpā āra
Synonyma
Překlad
„Dále jsou vysvětleny příznaky lásky k Bohu, které se dají rozdělit na devět druhů počínaje zalíbením přes extatickou lásku, až nakonec po nejvyšší extatickou lásku (mahābhāvu).“
Verš
dāsya-bhaktera rati haya ‘rāga’-daśā-anta
Synonyma
Překlad
„Zalíbení v Kṛṣṇovi na úrovni neutrality se zvětšuje až na úroveň lásky k Bohu (premy) a zalíbení oddaných na úrovni služebnického vztahu se zvětšuje na úroveň spontánní připoutanosti (rāgy).“
Verš
pitṛ-mātṛ-sneha ādi ‘anurāga’-anta
Synonyma
Překlad
„Oddaní ve Vrindávanu, kteří jsou přáteli Pána, mohou svou extatickou lásku zvětšit až do bodu anurāgy. Ti, kdo Kṛṣṇu milují jako rodiče, Jeho otec a matka, mohou svou lásku k Bohu zvětšovat až na konec anurāgy.“
Verš
‘bhakti’-śabdera ei saba arthera mahimā
Synonyma
Překlad
„Gopī z Vrindávanu, které jsou ke Kṛṣṇovi připoutané na úrovni milostné lásky, mohou svou extatickou lásku zvětšit až po mahā-bhāvu, největší extázi lásky. To jsou některé ze slavných významů slova ,bhaktì.“
Verš
‘itthaṁ’-śabdera bhinna artha, ‘guṇa’-śabdera āna
Synonyma
Překlad
„Poslouchej prosím význam slova ,ittham-bhūta-guṇà, z verše ātmārāma. ,Ittham-bhūtà má různé významy a ,guṇà zase jiné.“
Verš
yāṅra āge brahmānanda tṛṇa-prāya haya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ittham-bhūtà je transcendentálně vznešené, protože znamená ,naplněný transcendentální blažeností̀. Blaženost získaná ze splynutí s Absolutním (brahmānanda) je ve srovnání s touto blažeností jako stéblo trávy.“
Verš
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Synonyma
tvat — Tebe; sākṣāt — potkání; karaṇa — tento čin; āhlāda — blaženost; viśuddha — duchovně očištěný; abdhi — oceán; sthitasya — umístěného; me — mne; sukhāni — štěstí; goṣ-padāyante — jamka vytvořená kopýtkem telete; brāhmāṇi — blaženost získaná z pochopení neosobního Brahmanu; api — také; jagat-guro — ó pane vesmíru.
Překlad
„ ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, nabyla má transcendentální blaženost podoby velkého oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní zjišťuji, že veškeré ostatní takzvané štěstí je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀ “
Význam
Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).
Verš
āpanāra bale kare sarva-vismāraṇa
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa je tak vznešený, že je přitažlivější a příjemnější než cokoliv jiného. Je nejvznešenějším sídlem blaženosti. Svou vlastní silou způsobuje, že člověk zapomene na všechny ostatní extáze.“
Verš
alaukika śakti-guṇe kṛṣṇa-kṛpāya bāndhe
Synonyma
bhukti — hmotný požitek; mukti — vysvobození z hmotného utrpení; siddhi — dokonalost mystické yogy; sukha — štěstí získané z těchto věcí; chāḍaya — vzdá se; yāra — čehož; gandhe — pouhou mírnou vůní; alaukika — neobyčejnou, transcendentální; śakti-guṇe — moci a vlastností; kṛṣṇa-kṛpāya — milostí Pána Kṛṣṇy; bāndhe — je spoután.
Překlad
„Čistá oddaná služba je tak vznešená, že oddaný snadno zapomene na štěstí pocházející z hmotného požitku, hmotného osvobození a mystické nebo jógové dokonalosti. Oddaný je tak spoután Kṛṣṇovou milostí, Jeho neobyčejnou mocí a vlastnostmi.“
Verš
ei svabhāva-guṇe, yāte mādhuryera sāra
Synonyma
Překlad
„Když je na transcendentální úrovni někdo přitahován ke Kṛṣṇovi, je konec všemu logickému argumentování na základě zjevených písem, ani se tyto závěry vůbec neberou v úvahu . To je Jeho transcendentální vlastnost, která je podstatou veškeré transcendentální sladkosti.“
Verš
sac-cid-rūpa-guṇa sarva pūrṇānanda
Synonyma
Překlad
„Slovo ,guṇà znamená ,vlastnost̀. Kṛṣṇovy vlastnosti jsou transcendentální a je jich nekonečně mnoho. Všechny duchovní vlastnosti oplývají transcendentální blažeností.“
Verš
bhakta-vātsalya, ātma-paryanta vadānyatā
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti, jako je majestát, sladkost a milost, jsou dokonalé a úplné. A co se týče Kṛṣṇovy náklonnosti k Jeho oddaným, je tak štědrý, že jim může dát sám sebe.“
Verš
kāro mana kona guṇe kare ākarṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa má neomezené vlastnosti. Oddaní jsou přitahovaní Jeho neobyčejnou krásou, náladami a vůní, a tak setrvávají v nejrůznějších transcendentálních náladách. Proto je Kṛṣṇa označován jako nejpřitažlivější.“
Verš
Synonyma
Překlad
„Mysli čtyř mudrců v podobě malých chlapců (Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra) k lotosovým nohám Kṛṣṇy přitahovala vůně tulasī obětovaných Pánu.“
Verš
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ
Synonyma
tasya — Jeho; aravinda-nayanasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož oči jsou jako okvětní lístky lotosu; pada-aravinda — z lotosových nohou; kiñjalka — se šafránem; miśra — smíšených; tulasī — lístků tulasī; makaranda — s vůní; vāyuḥ — vzduch; antargataḥ — vstoupil; sva-vivareṇa — nosními dírkami; cakāra — způsobil; teṣām — jejich; saṅkṣobham — silné zneklidnění; akṣara-juṣām — seberealizovaných na neosobní úrovni (Kumārů); api — také; citta-tanvoḥ — mysli a těla.
Překlad
„ ,Jakmile vánek nesoucí vůni lístků tulasī a šafránu z lotosových nohou Osobnosti Božství, jež má oči jako lotosy, pronikl nosními dírkami do srdcí těchto mudrců (Kumārů), pocítili změnu na těle i na mysli, přestože byli připoutáni k realizaci neosobního Brahmanu.̀ “
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.15.43). Vysvětlení se nachází v Madhya-līle 17.142.
Verš
Synonyma
śukadevera — Śukadevy Gosvāmīho; mana — mysl; harila — unesená; līlā-śravaṇe — posloucháním Pánových zábav.
Překlad
„Mysl Śukadevy Gosvāmīho byla unesená nasloucháním o Pánových zábavách.“
Verš
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān
Synonyma
pariniṣṭhitaḥ — umístěný; api — i když; nairguṇye — v transcendentálním postavení, osvobozený od vlivu hmotných kvalit přírody; uttamaḥ-śloka-līlayā — zábavami Nejvyšší Osobnosti Božství, Uttamaḥśloky; gṛhīta-cetāḥ — mysl byla zcela přemožena; rājā-ṛṣe — ó velký králi; ākhyānam — vyprávění; yat — které; adhītavān — studoval jsem.
Překlad
„(Śukadeva Gosvāmī oslovil Parīkṣita Mahārāje:) ,Můj drahý králi, zábavy Pána Kṛṣṇy mne přitahovaly i přesto, že jsem byl zcela na transcendentální úrovni. Proto jsem u svého otce studoval Śrīmad-Bhāgavatam.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.1.9).
Verš
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
Synonyma
sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥ — jehož mysl byla vždy zcela pohroužená ve štěstí seberealizace; tat — tím; vyudasta-anya-bhāvaḥ — osvobozen od veškerých ostatních zálib; api — i když; ajita-rucira-līlā — nejpřitažlivějšími zábavami Ajity, Nejvyšší Osobnosti Božství; ākṛṣṭa — upoutané; sāraḥ — jehož srdce; tadīyam — ve vztahu k Pánu; vyatanuta — popsal a šířil; kṛpayā — z milosti; yaḥ — ten, který; tattva-dīpam — který je světlem Absolutní Pravdy; purāṇam — dodatkový védský text Śrīmad-Bhāgavatam; tam — jemu; akhila-vṛjina-ghnam — jenž může zničit všechny druhy hmotného utrpení; vyāsa-sūnum — Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy; nataḥ asmi — s úctou se klaním.
Překlad
„ ,S úctou se klaním Śrīlovi Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy a ničiteli všech hříšných reakcí. Díky své úplné seberealizaci a blaženosti neměl žádné hmotné touhy. Přesto ho přitahovaly transcendentální zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství a ze soucitu s lidstvem vylíčil transcendentální historické dílo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, které se přirovnává ke světlu Absolutní Pravdy.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).
Verš
Synonyma
Překlad
„Pán Śrī Kṛṣṇa přitahuje mysli všech gopī svými překrásnými, transcendentálními tělesnými rysy.“
Verš
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
Synonyma
vīkṣya — když viděly; alaka-āvṛta-mukham — tvář ozdobenou loknami vlasů; tava — Tvoji; kuṇḍala-śrī — krása náušnic; gaṇḍa-sthala — dotýkajících se Tvých tváří; adhara-sudham — a nektar Tvých rtů; hasita-avalokam — Tvůj usměvavý pohled; datta-abhayam — zajišťující nebojácnost; ca — a; bhuja-daṇḍa-yugam — dvě paže; vilokya — při pohledu na; vakṣaḥ — hruď; śriyā — krásou; eka-ramaṇam — která hlavně vytváří milostnou náklonnost; ca — a; bhavāma — staly jsme se; dāsyaḥ — Tvými služebnicemi.
Překlad
„ ,Drahý Kṛṣṇo, odevzdaly jsme se Ti jako služky jednoduše proto, že jsme viděly Tvou překrásnou tvář ozdobenou loknami vlasů, Tvé náušnice dotýkající se Tvých tváří, nektar Tvých rtů a krásu Tvého úsměvu. Odevzdaly jsme se Ti také proto, že jsi nás obejmul svými pažemi, které nám dodávají odvahu, a že jsme viděly Tvou krásnou a širokou hruď.“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.39) vyslovily gopī, když jedné noci za úplňku přišly za Kṛṣṇou, aby s Ním tančily tanec rāsa. Přilákané gopī byly jaté posvátnou úctou a začaly mluvit o tom, jak si s Kṛṣṇou přišly užívat tance rāsa.
Verš
Synonyma
Překlad
„Pouhým poslechem o Kṛṣṇově transcendentální kráse a vlastnostech jsou k Němu přitahovány i královny z Dváraky v čele s Rukmiṇī.“
Verš
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
Synonyma
śrutvā — když jsem slyšela; guṇān — transcendentální vlastnosti; bhuvana-sundara — ó nejkrásnější v celém stvoření; śṛṇvatām — těch, kdo naslouchají; te — Tvé; nirviśya — vstoupily; karṇa-vivaraiḥ — ušními otvory; harataḥ aṅga-tāpam — zmenšily veškeré tělesné utrpení; rūpam — krásou; dṛśām — očí; dṛśi-matām — těch, kdo vidí; akhila-artha-lābham — dosažení veškerých výsledků; tvayi — Tobě; acyuta — ó neomylný; āviśati — vstupuje; cittam — vědomí; apatrapam — beze studu; me — moje.
Překlad
„ ,Ó nejkrásnější Kṛṣṇo, slyšela jsem od druhých o Tvých transcendentálních vlastnostech, a to mi přineslo úlevu od veškerého tělesného utrpení. Oči toho, kdo zhlédne Tvou transcendentální krásu, dosáhly všeho, co je možné v životě získat. Ó neomylný, naslouchání o Tvých vlastnostech mne zbavilo studu a od té doby jsem k Tobě přitahována.̀ “
Význam
Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) napsala Rukmiṇīdevī v dopise Kṛṣṇovi, když Jej zvala, aby ji unesl. Śukadeva Gosvāmī to vyprávěl Mahārājovi Parīkṣitovi, když se ho král zeptal, jak byla Rukmiṇī unesena. Rukmiṇī od různých lidí slyšela o Kṛṣṇových vlastnostech, a poté se rozhodla pojmout Kṛṣṇu za manžela. V té době bylo vše zařízeno pro její svatbu se Śiśupālem; proto Kṛṣṇovi napsala dopis, aby ji unesl, a poslala ho po jednom brāhmaṇovi.
Verš
Synonyma
Překlad
„Pouhou hrou na svou transcendentální flétnu Pán Kṛṣṇa poutá mysl dokonce i bohyně štěstí.“
Verš
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā
Synonyma
kasya — čeho; anubhāvaḥ — výsledek; asya — tohoto hada (Kāliyi); na — ne; deva — ó Pane; vidmahe — víme; tava-aṅghri — Tvých lotosových nohou; reṇu — prachu; sparaśa — pro dotek; adhikāraḥ — kvalifikace; yat — co; vāñchayā — kvůli tomu, že si přála; śrīḥ — bohyně štěstí; lalanā — nejpřednější mezi ženami; acarat — prováděla; tapaḥ — askezi; vihāya — přičemž se vzdala; kāmān — všech tužeb; suciram — po dlouhou dobu; dhṛta — dodržovaný zákon; vratā — jako slib.
Překlad
„ ,Ó Pane, nevíme, jak je možné, že se hadu Kāliyovi dostalo takové příležitosti, že se ho dotkl prach z Tvých lotosových nohou. Bohyně štěstí kvůli tomu stovky let podstupovala askezi, při které se vzdala všech ostatních tužeb a dodržovala přísné sliby. Opravdu nechápeme, jak mohl tento had Kāliya dostat takovou příležitost.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.16.36) vyslovily ženy hada Kāliyi.
Verš
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa přitahuje nejen mysl gopī a bohyní štěstí, ale také všech mladých dívek ve třech světech.“
Verš
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
Synonyma
kā strī — která žena; aṅga — ó Kṛṣṇo; te — Tvými; kala-pada — rytmy; amṛta-veṇu-gīta — a sladkými písněmi Tvé flétny; sammohitā — uchvácena; ārya-caritāt — z cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; na — ne; calet — by zabloudila; tri-lokyām — ve třech světech; trai-lokya-saubhagam — jež je štěstím tří světů; idam — této; ca — a; nirīkṣya — pozorováním; rūpam — krásy; yat — které; go — krávy; dvija — ptáci; druma — stromy; mṛgāḥ — lesní zvěř jako jeleni; pulakāni — transcendentální blaženost; abibhran — projevuje se u nich.
Překlad
„ ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, která žena ve třech světech by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících z Tvé úžasné flétny? Která by takto nesešla z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.40).
Verš
dāsya-sakhyādi-bhāve puruṣādi gaṇa
Synonyma
Překlad
„Vrindávanské ženy v postavení starších opatrovnic jsou ke Kṛṣṇovi přitahovány jako matky. Vrindávanští muži zase jako služebníci, přátelé a otcové.“
Verš
preme matta kari’ ākarṣaye kṛṣṇa-guṇa
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy vlastnosti uchvacují a přitahují vše živé i neživé, a dokonce i ptáky, zvířata a stromy.“
Verš
sarva amaṅgala hare, prema diyā hare mana
Synonyma
Překlad
„Slovo ,harì má mnoho významů, ale dva z nich jsou nejdůležitější. Jedním je, že Pán odebírá oddanému vše nepříznivé, a druhým je, že přitahuje mysl extatickou láskou k Bohu.“
Verš
cāri-vidha tāpa tāra kare saṁharaṇa
Synonyma
Překlad
„Když oddaný nějakým způsobem všude neustále vzpomíná na Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Hari z jeho života odstraní čtyři druhy strastí.“
Význam
Čtyři druhy strastí v životě přicházejí kvůli čtyřem druhům hříšných činností, známých jako (1) pātaka, (2) uru-pātaka, (3) mahā-pātaka a (4) ati-pātaka – počáteční hřích, velký hřích, ještě větší hřích a největší hřích. Kṛṣṇa však oddaného ujišťuje: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ – „Já tě ochráním před všemi následky hříchů. Neboj se.“ Slovo sarva-pāpebhyaḥ poukazuje na čtyři druhy hříšných činností. Jakmile se oddaný odevzdá lotosovým nohám Kṛṣṇy, je zcela jistě oproštěn od všech hříšných činností i jejich následků. Čtyřmi základními hříšnými činnostmi jsou nedovolený sex, požívání omamných látek, hazardování a jedení masa.
Verš
karoty edhāṁsi bhasma-sāt
tathā mad-viṣayā bhaktir
uddhavaināṁsi kṛtsnaśaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Všechny hříšné činy toho, kdo se zapojí do Mé oddané služby, jsou zcela smazány, tak jako je všechno palivo v planoucím ohni spáleno na popel.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.19) vyslovil Pán Kṛṣṇa.
Verš
śravaṇādyera phala ‘premā’ karaye prakāśa
Synonyma
Překlad
„Když jsou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství všechny hříšné činnosti potlačené, oddaný postupně zdolá všechny překážky na cestě oddané služby i s nevědomostí, která z nich pochází. Potom prostřednictvím oddané služby vykonávané devíti různými způsoby – nasloucháním, opěvováním a tak dále
Verš
aiche kṛpālu kṛṣṇa, aiche tāṅra guṇa
Synonyma
Překlad
„Poté, co je oddaný oproštěn od všech hříšných materialistických činností, Kṛṣṇa připoutá jeho tělo, mysl a smysly ke své službě. Kṛṣṇa je proto nesmírně milostivý a Jeho transcendentální vlastnosti jsou nesmírně přitažlivé.“
Verš
‘hari’-śabdera ei mukhya kahiluṅ lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Ten, jehož mysl, smysly i tělo jsou přitahovány transcendentálními vlastnostmi Hariho, se vzdá čtyř principů hmotného úspěchu. Tak jsem vysvětlil hlavní významy slova ,harì.“
Význam
Čtyři principy hmotného úspěchu jsou (1) zbožné činy, (2) ekonomický pokrok, (3) uspokojování smyslů a (4) osvobození neboli splynutí s neosobní září Brahmanu. Tyto věci oddaného nezajímají.
Verš
yei artha lāgāiye, sei artha haya
Synonyma
Překlad
„Když se k tomuto verši přidají spojky ,cà (,à) a příslovce ,apì (,i když̀), může tento verš nabýt jakéhokoliv významu, který mu chceme dát.“
Verš
Synonyma
Překlad
„Slovo ,cà lze vysvětlit sedmi způsoby.“
Verš
’nyonyārthe ca samuccaye
yatnāntare tathā pāda-
pūraṇe ’py avadhāraṇe
Synonyma
ca — toto slovo ca; anvācaye — ve spojení s jiným; samāhāre — ve smyslu seskupení; anyonya-arthe — pomoci si navzájem ohledně významu; ca — slovo ca; samuccaye — v celkovém pochopení; yatna-antare — v další snaze; tathā — stejně jako; pāda-pūraṇe — v doplnění verše; api — také; avadhāraṇe — ve smyslu jistoty.
Překlad
„ ,Slovo „ca“ („a“) se používá ke spojení slova či věty s předešlým slovem či větou, aby naznačilo souhrn, aby napomáhalo významu, aby dalo souhrnné pochopení, aby naznačilo další snahu či úsilí nebo aby doplnilo rozměr verše. Používá se také ve smyslu určitosti.̀ “
Význam
Toto je citát ze slovníku Viśva-prakāśa.
Verš
Překlad
„Slovo ,apì má sedm hlavních významů. Jsou to tyto:“
Verš
śaṅkā-garhā-samuccaye
tathā yukta-padārtheṣu
kāma-cāra-kriyāsu ca
Synonyma
Překlad
„ ,Slovo „api“ se používá ve smyslu možnosti, otázky, pochyby, výtky, souhrnu, správného použití věcí a extravagance.̀ “
Význam
Toto je další citát z Viśva-prakāśi.
Verš
ebe ślokārtha kari, yathā ye lāgaya
Synonyma
Překlad
„Vysvětlil jsem různé významy těchto jedenácti slov. Nyní předložím úplný význam tohoto verše tak, jak se používá na různých místech.“
Verš
svarūpa aiśvarya kari’ nāhi yāṅra sama
Synonyma
Překlad
„Slovo ,brahmà označuje summum bonum, Absolutní Pravdu, která je větší než všechny ostatní pravdy. Je původní identitou a nic se jí nemůže rovnat.“
Verš
tad brahma paramaṁ viduḥ
tasmai namas te sarvātman
yogi-cintyāvikāravat
Synonyma
bṛhattvāt — protože je všudypřítomná; bṛṁhaṇatvāt — protože se neomezeně zvětšuje; ca — a; tat — toto; brahma — Absolutní Pravda; paramam — svrchovaná; viduḥ — znají; tasmai — Jemu; namaḥ — poklony; te — Tobě; sarva-ātman — Nejvyšší Duši; yogi-cintya — vnímané velkými yogīmi; avikāra-vat — beze změny.
Překlad
„ ,S úctou se klaním Absolutní Pravdě, která je nejvyšším dobrem. Je to všeprostupující, neustále se zvětšující téma velkých yogīch. Je neměnná a je duší všech.̀ “
Význam
Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (1.12.57).
Verš
advitīya-jñāna, yāṅhā vinā nāhi āna
Synonyma
Překlad
„Správný význam slova ,brahmà je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž nemá sobě rovného a bez kterého nemůže nic existovat.“
Verš
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyma
Překlad
„ ,Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, říkají, že se jedná o nedvojné poznání, které se nazývá neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.11). Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 2.11.
Verš
tina-kāle satya tiṅho — śāstra-pramāṇa
Synonyma
Překlad
„Tato jediná Absolutní Pravda je Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Je nejvyšší pravdou v minulosti, současnosti i budoucnosti. To dokazují všechna zjevená písma.“
Verš
nānyad yat sad-asat-param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham
Synonyma
aham — Já, Osobnost Božství; eva — jistě; āsam — existoval jsem; eva — pouze; agre — před stvořením; na — nikdy; anyat — cokoliv jiného; yat — což; sat — následek; asat — příčina; param — nejvyšší; paścāt — potom; aham — Já, Osobnost Božství; yat — které; etat — toto stvoření; ca — také; yaḥ — kdo; avaśiṣyeta — zůstává; saḥ — to; asmi — jsem; aham — Já, Osobnost Božství.
Překlad
„ ,Před stvořením vesmíru existuji jen Já. Nic hmotného, ať hrubého, jemného, či prvotního, neexistuje. Po stvoření jsem to pouze Já, kdo existuje ve všem, a po zničení jsem to opět jen Já, kdo navěky zůstává.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.33) vyslovil Pán Kṛṣṇa. Vysvětlení je v Ādi-līle 1.53.
Verš
sarva-vyāpaka, sarva-sākṣī, parama-svarūpa
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmā̀ (,já̀) označuje nejvyšší pravdu, Kṛṣṇu. On je všeprostupujícím svědkem všeho a nejvyšší podobou.“
Verš
ātmā hi paramo hariḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Hari, Osobnost Božství, je všeprostupujícím původním zdrojem všeho, a proto je Nadduší všeho.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhāvārtha-dīpiky, komentáře Śrīdhara Svāmīho ke Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
jñāna, yoga, bhakti, — tinera pṛthak lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Jsou tři způsoby, jak dosáhnout lotosových nohou Absolutní Pravdy, Kṛṣṇy. Je to postup filosofické spekulace, mystické yogy a oddané služby. Každý z nich má různé rysy.“
Verš
brahma, paramātmā, bhagavattā, — trividha prakāśe
Synonyma
Překlad
„Absolutní Pravda je jedna, ale podle způsobu, jakým se k Ní přibližujeme, se jeví ve třech podobách – jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyma
Překlad
„ ,Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, říkají, že se jedná o nedvojné poznání, které se nazývá neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství.̀ “
Verš
‘rūḍhi-vṛttye’ nirviśeṣa antaryāmī kaya
Synonyma
Překlad
„I když slova ,brahmà a ,ātmā̀ označují Kṛṣṇu, jejich přímý význam se vztahuje pouze na neosobní Brahman a Nadduši.“
Verš
yoga-mārge — antaryāmi-svarūpete bhāse
Synonyma
Překlad
„Tomu, kdo následuje cestu filosofické spekulace, se Absolutní Pravda zjevuje jako neosobní Brahman, a tomu, kdo následuje cestu mystické yogy, se zjevuje jako Nadduše.“
Verš
‘svayaṁ-bhagavattve’, bhagavattve — prakāśa dvi-rūpa
Synonyma
Překlad
„Jsou dva druhy oddaných činností – spontánní a usměrněné. Spontánní oddanou službou oddaný dospěje k původní Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, a usměrněnou oddanou službou dospěje k expanzi Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Verš
Synonyma
Překlad
„Vykonáváním spontánní oddané služby ve Vrindávanu dosáhne oddaný původní Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy.“
Verš
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhaktimatām iha
Synonyma
na — ne; ayam — tento Pán Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — snadno dosažitelný; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; dehinām — pro materialisty, kteří své tělo považují za sebe sama; gopikā-sutaḥ — syn matky Yaśody; jñāninām — pro osoby navyklé na mentální spekulaci; ca — a; ātma-bhūtānām — pro ty, kdo provádějí přísnou askezi; yathā — jako; bhakti-matām — pro ty, kdo jsou zapojeni ve spontánní oddané službě; iha — v tomto světě.
Překlad
„ ,Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, je přístupný pro oddané, kteří jsou zapojení ve spontánní láskyplné službě. Avšak ti, kdo se oddávají mentální spekulaci, ti, kdo usilují o seberealizaci přísnou askezí, nebo ti, kdo považují tělo za vlastní já, Ho tak snadno dosáhnout nemohou.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.9.21) vyslovil Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Vysvětlení se nachází v Madhya-līle 8.227.
Verš
Synonyma
Překlad
„ ,Vykonáváním usměrněné oddané služby se oddaný stane společníkem Nārāyaṇa a dospěje na Vaikuṇṭhaloky, duchovní planety v duchovním nebi.̀ “
Verš
dūre-yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ su-yaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ
Synonyma
yat — kteří; ca — také; vrajanti — jdou; animiṣām — polobohů; ṛṣabha-anuvṛttyā — praktikováním nejlepšího způsobu duchovního života; dūre — ponechávající stranou; yamāḥ — usměrňující zásady; hi — zajisté; upari — nad; naḥ — našeho; spṛhaṇīya-śīlāḥ — ozdobeni žádoucími vlastnostmi; bhartuḥ — vládce; mithaḥ — vzájemně; su-yaśasaḥ — jenž má veškeré transcendentální vlastnosti; kathana-anurāga — přitahováni k rozhovorům; vaiklavya — proměna; bāṣpa-kalayā — se slzami v očích; pulakī-kṛta — radost; aṅgāḥ — části těla.
Překlad
„ ,Ti, kdo rozmlouvají o činnostech Pána Kṛṣṇy, jsou na nejvyšší úrovni oddaného života a projevují příznaky, jako jsou slzy v očích a tělesné známky štěstí. Oddanou službu Kṛṣṇovi vykonávají, aniž by následovali usměrňující zásady mystické yogy. Mají veškeré duchovní vlastnosti a jsou povýšeni na Vaikuṇṭhy, které existují nad námi.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.15.25). V tomto verši promlouvá Pán Brahmā ke všem polobohům, jež se obávali dvou asurů v lůně Diti. Pán Brahmā popsal, jak Kumārové navštívili Vaikuṇṭhu, a to samé znovu vysvětlil Vyāsadevův přítel Maitreya, když poučoval Viduru.
Verš
akāma, mokṣa-kāma, sarva-kāma āra
Synonyma
Překlad
„Oddaní se dělí do tří skupin – akāma (bez tužeb), mokṣa-kāma (toužící po osvobození) a sarva-kāma (toužící po hmotné dokonalosti).“
Verš
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
Synonyma
akāmaḥ — bez hmotných tužeb; sarva-kāmaḥ — plný všech hmotných tužeb; vā — nebo; mokṣa-kāmaḥ — toužící po osvobození; udāra-dhīḥ — upřímný a pokročilý v oddané službě; tīvreṇa — neochvějným; bhakti-yogena — praktikováním bhakti-yogy; yajeta — měl by uctívat; puruṣam param — Nejvyšší Osobnost Božství.
Překlad
„ ,Ten, kdo je opravdu inteligentní, by měl vážně praktikovat bhakti-yogu pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství, ať už je oddaným bez hmotných tužeb, karmīm toužícím po všemožných hmotných výhodách nebo jñānīm toužícím po osvobození.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.3.10).
Verš
nija-kāma lāgiha tabe kṛṣṇere bhajaya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,udāra-dhī̀ znamená buddhimān – inteligentní či rozvážný. Takový člověk se proto zapojí do oddané služby Pánu Kṛṣṇovi dokonce i pro svůj smyslový požitek.“
Verš
saba phala deya bhakti svatantra prabala
Synonyma
Překlad
„Ostatní postupy nemohou přinést výsledky, pokud se nepojí s oddanou službou. Oddaná služba je ale tak mocná a nezávislá, že může člověku přinést všechny vytoužené výsledky.“
Verš
ataeva hari bhaje buddhimān jana
Synonyma
Překlad
„Mimo oddané služby jsou všechny metody seberealizace jako struky na krku kozy. Inteligentní člověk proto přijme pouze oddanou službu a všech ostatních způsobů seberealizace zanechá.“
Význam
Bez oddané služby jsou ostatní způsoby seberealizace a duchovního života k ničemu. Jiné metody nemohou za žádných okolností přinést dobré výsledky, a proto jsou přirovnány ke strukům na krku kozy. Tyto struky nemohou dát mléko, i když to tak může vypadat. Neinteligentní člověk nechápe, že na transcendentální úroveň ho může povznést jedině oddaná služba.
Verš
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
Synonyma
catuḥ-vidhāḥ — čtyři druhy; bhajante — uctívají; mām — Mě; janāḥ — osoby; sukṛtinaḥ — ti, kdo se řídí zásadami lidského života neboli usměrňujícími zásadami varen a āśramů; arjuna — ó Arjuno; ārtaḥ — trpící; jijñāsuḥ — zvídavý; artha-arthī — ten, kdo potřebuje peníze; jñānī — ten, kdo rozvíjí poznání; ca — také; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bharatovy dynastie.
Překlad
„ ,Ó nejlepší z Bharatovců (Arjuno), čtyři druhy zbožných lidí Mi oddaně slouží – trpící, toužící po bohatství, zvídavý a ten, kdo hledá poznání Absolutního.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (7.16). V tomto verši je velmi důležité slovo sukṛtinaḥ. Su znamená „příznivé“ a kṛtī znamená „záslužné“ nebo „usměrněné“. Pokud člověk nenásleduje usměrňující zásady zbožného života, jeho lidský život se neliší od zvířecího. Zbožný život znamená následovat zásady varen a āśramů. Ve Viṣṇu Purāṇě se uvádí:
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
Z hlediska zbožného života se společnost dělí do čtyř společenských skupin – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra – a do čtyř duchovních stavů – brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyās. Stejně jako dostává člověk vzdělání, aby se mohl stát inženýrem, doktorem nebo právníkem, musí být veden k tomu, aby se stal brāhmaṇou, kṣatriyou, vaiśyou a śūdrou. Ti, kdo prošli náležitou přípravou, mohou být považováni za lidské bytosti. Pokud člověk není společensky a duchovně vzděláván, neboli je nevzdělaný a nedisciplinovaný, jeho život je na zvířecí úrovni. U zvířat duchovní pokrok nepřipadá v úvahu. Duchovního života lze dosáhnout správnou výchovou – buď následováním zásad varen a āśramů, nebo přímou výchovou ve škole bhakti způsoby śravaṇaṁ kīrtaṇaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam / arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Bez výchovy člověk nemůže být sukṛtī neboli příznivý. Kṛṣṇa v tomto verši říká, že se na Něho lidé obracejí, když trpí, potřebují peníze nebo když opravdu chtějí poznat Nejvyšší Bytost čili původní zdroj všeho. Někteří se na Něho obracejí, protože chtějí rozvíjet poznání o Absolutní Pravdě, a jiní když trpí, jako oddaný Gajendra. Další jsou zvídaví, jako velcí mudrci vedení Śaunakou, a jiní chtějí peníze, jako Dhruva Mahārāja. Śukadeva Gosvāmī se na Pána obrátil, když rozvíjel poznání. Všechny tyto velké osobnosti tak začaly vykonávat oddanou službu Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi.
Verš
jijñāsu, jñānī, — dui mokṣa-kāma māni
Synonyma
Překlad
„Materialističtí oddaní se uchylují k oddané službě a uctívání Kṛṣṇy, když trpí nebo potřebují peníze. Ti, kdo jsou opravdu zvídaví, co je nejvyšší zdroj všeho, a ti, kdo hledají poznání, se nazývají transcendentalisté, protože touží po osvobození od veškerého hmotného znečištění.“
Verš
tat-tat-kāmādi chāḍi’ haya śuddha-bhaktimān
Synonyma
Překlad
„Tyto čtyři druhy lidí jsou díky své zbožné minulosti velmi požehnaní. Postupně se vzdají hmotných přání a stanou se čistými oddanými.“
Verš
kāmādi ‘duḥsaṅga’ chāḍi’ śuddha-bhakti pāya
Synonyma
Překlad
„Na úroveň oddaného života je člověk povýšen milostí vaiṣṇavy, pravého duchovního mistra, a zvláštní milostí Kṛṣṇy. Na této úrovni se vzdá všech hmotných tužeb a společnosti nežádoucích lidí, což jej pozvedne na úroveň čisté oddané služby.“
Verš
hātuṁ notsahate budhaḥ
kīrtyamānaṁ yaśo yasya
sakṛd ākarṇya rocanam
Synonyma
sat-saṅgāt — díky společnosti čistých oddaných; mukta — osvobozený; duḥsaṅgaḥ — od společnosti materialistů; hātum — vzdát se; na — ne; utsahate — je schopen; budhaḥ — ten, kdo je opravdu učený; kīrtyamānam — opěvovaná; yaśaḥ — sláva; yasya — jehož (Nejvyšší Osobnosti Božství); sakṛt — jednou; ākarṇya — když slyšel; rocanam — velmi příjemná.
Překlad
„ ,Inteligentní lidé, kteří ve společnosti čistých oddaných poznali Nejvyššího Pána a zbavili se špatné, materialistické společnosti, se nikdy nedokáží vyhýbat naslouchání o slávě Pána, i kdyby o ní zaslechli jen jednou.̀ “
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.10.11). Když Kṛṣṇa po bitvě na Kurukšétře opouštěl Hastinápur, klaněli se Mu všichni příslušníci kuruovské dynastie. Kṛṣṇa odjížděl do svého království a všichni příslušníci kuruovské dynastie byli Jeho odjezdem zdrceni. V této souvislosti Śukadeva Gosvāmī vyslovil tento verš.
Čistý oddaný se ke Kṛṣṇovi připoutá nasloucháním o Pánově slávě. Pánova sláva a Pán samotný se od sebe neliší. A protože se člověk musí k pochopení této absolutní pravdy kvalifikovat, měl by mít příležitost sdružovat se s čistým oddaným. K tomu je určeno naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Chceme vytvořit čisté oddané, aby druzí lidé získali prospěch z jejich společnosti. Tak se počet čistých oddaných zvětšuje. Profesionální kazatelé z nikoho čistého oddaného neudělají. Existuje mnoho profesionálních přednašečů Śrīmad-Bhāgavatamu, kteří toto dílo čtou pro výdělek. Nedokáží však materialisty přivést k oddané službě. To dokáže jedině čistý oddaný. Pro všechny kazatele v našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je tedy důležité, aby se nejdříve stali čistými oddanými a následovali usměrňující zásady tak, že se budou stranit nedovoleného sexu, jedení masa, hazardování a omamných látek. Měli by pravidelně na svých růžencích zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, následovat proces oddané služby, vstávat časně ráno, zúčastňovat se maṅgala-ārati a pravidelně číst Śrīmad-Bhāgavatam a Bhagavad-gītu. Tak se může každý očistit a zbavit se veškerého hmotného znečištění.
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
„Bhakti neboli oddaná služba znamená zaměstnat všechny smysly ve službě Pánu, Nejvyšší Osobnosti Božství, vládci všech smyslů. Když duše slouží Nejvyššímu, objeví se dva vedlejší účinky. Oddaný se zbaví hmotných označení a jeho smysly se jednoduše zapojením do služby Pánu očistí.“ (Nārada-pañcarātra)
Předstírání oddané služby nikomu nepomůže. Pokud chce někdo přivést druhé k oddané službě, musí být čistým oddaným, který následuje proces oddané služby. Śrī Caitanya Mahāprabhu oddanou službu praktikoval i kázal (āpani ācari' bhakti karila pracāra). Pokud se kazatel chová správně v oddané službě, bude schopen obrátit i druhé. Jinak bude jeho kázání bezvýsledné.
Verš
kṛṣṇa, kṛṣṇa-bhakti vinu anya kāmanā
Synonyma
Překlad
„Podvádět sebe i druhé se nazývá kaitava. Společnost těch, kdo takto podvádějí, se nazývá duḥsaṅga, špatná společnost. Ti, kdo touží po něčem jiném než po službě Kṛṣṇovi, se také nazývají duḥsaṅga, špatná společnost.“
Verš
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
Synonyma
dharmaḥ — zbožnost; projjhita — zcela zavržena; kaitavaḥ — s ploduchtivými záměry; atra — zde; paramaḥ — nejvyšší; nirmatsarāṇām — zcela čistého srdce; satām — oddaných; vedyam — má být chápána; vāstavam — skutečná; atra — zde; vastu — podstata; śiva-dam — dávající dobro; tāpa-traya — trojího utrpení; unmūlanam — jež způsobuje vymýcení; śrīmat — překrásné; bhāgavate — v této Bhāgavata Purāṇě; mahā-muni — velkým mudrcem (Vyāsadevou); kṛte — sestavené; kim — co; vā — skutečně; paraiḥ — s jinými; īśvaraḥ — Nejvyšší Pán; sadyaḥ — okamžitě; hṛdi — v srdci; avarudhyate — je uvězněn; atra — zde; kṛtibhiḥ — zbožnými lidmi; śuśrūṣubhiḥ — toužícími naslouchat; tat-kṣaṇāt — neprodleně.
Překlad
„ ,Vznešené písmo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, sestavené Mahāmunim Vyāsadevou z původních čtyř veršů, popisuje ty nejvznešenější oddané s dobrým srdcem a úplně zavrhuje podvádění v podobě hmotně motivované zbožnosti. Vyzdvihuje nejvyšší princip věčného náboženství, který může skutečně odstranit trojí utrpení živých bytostí a udělit nejvyšší požehnání v podobě úplného blahobytu a poznání. Ti, kdo jsou ochotni naslouchat poselství tohoto písma s pokorným služebnickým postojem, mohou okamžitě uvěznit Nejvyššího Pána ve svých srdcích. Proto není potřeba žádného jiného písma, než je Śrīmad-Bhāgavatam.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2). Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 1.91.
Verš
ei śloke śrīdhara-svāmī kariyāchena vyākhyāna
Synonyma
Překlad
„Předpona ,prà ve slově ,projjhità zvláště poukazuje na ty, kdo touží po osvobození nebo splynutí s Nejvyšším. Tato touha je největší podvod. Takto tento verš vysvětlil velký komentátor Śrīdhara Svāmī.“
Verš
sva-caraṇa diyā kare icchāra pidhāna
Synonyma
Překlad
„Když milostivý Pán Kṛṣṇa pozná, že nějaký pošetilý oddaný touží po hmotném prospěchu, dá mu velkoryse útočiště u svých lotosových nohou, čímž jeho nežádoucí touhy překryje.“
Verš
naivārtha-do yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchā-pidhānaṁ nija-pāda-pallavam
Synonyma
satyam — je pravda; diśati — udílí; arthitam — vytoužené; arthitaḥ — když je požádán; nṛṇām — lidskými bytostmi; na — ne; eva — zajisté; artha-daḥ — dávající vytoužené věci; yat — které; punaḥ — znovu; arthitā — žádost; yataḥ — kterou; svayam — On sám; vidhatte — dává; bhajatām — těch, kdo se věnují oddané službě; anicchatām — i když netouží; icchā-pidhānam — překrytí všech ostatních tužeb; nija-pāda-pallavam — útočiště svých vlastních lotosových nohou.
Překlad
„ ,Kdykoliv Kṛṣṇu někdo požádá o splnění své touhy, Kṛṣṇa mu ji nepochybně splní. Neudělí však nic, co by způsobilo, že Ho bude dotyčný opakovaně žádat o splnění dalších tužeb. Pokud někdo má i další touhy, ale věnuje se oddané službě Pánu, Kṛṣṇa mu vnutí útočiště svých lotosových nohou, kde na všechny další touhy zapomene.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.19.27).
Verš
e tine saba chāḍāya, kare kṛṣṇe ‘bhāva’
Synonyma
Překlad
„Společnost oddaného, Kṛṣṇova milost a povaha oddané služby člověku pomohou vzdát se veškeré nežádoucí společnosti a postupně se povýšit na úroveň lásky k Bohu.“
Význam
Tento verš poukazuje na společnost čistých oddaných, Kṛṣṇovu milost a prokazování oddané služby. To vše člověku pomáhá vzdát se společnosti neoddaných a hmotného bohatství daného vnější energií māyou. Čistého oddaného nikdy nepřitahuje hmotné bohatství, protože ví, že marnit čas získáváním hmotného bohatství je zneužitím daru lidského života. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno śrama eva hi kevalam. Politici, sociální pracovníci, filantropové, filosofové a lidumilové v očích oddaného pouze marní čas, protože jejich činnosti a propaganda lidskou společnost nevysvobodí z koloběhu rození a umírání. Tito takzvaní filantropové, politici a filosofové nemají poznání, protože nevědí, že po smrti život pokračuje. Pochopit život po smrti je začátek duchovního poznání. Pouhým pochopením prvních lekcí z Bhagavad-gīty může člověk pochopit sám sebe, a kdo je. Bhagavad-gītā (2.13) říká:
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
„Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází v okamžiku smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.“
Hloupý člověk nezná skutečnou vědu života, a proto se v tomto životě zabývá dočasnými činnostmi, kterými se stále více zaplétá do koloběhu rození a umírání. Vždy touží po hmotném bohatství, jehož lze dosáhnout karmou, jñānou a yogou. Pokud se však skutečně povýší na úroveň oddanosti, všech těchto tužeb se vzdá. Tomu se říká anyābhilāṣitā-śūnya. Potom se stane čistým oddaným.
Verš
kṛṣṇa-guṇāsvādera ei hetu jāniba
Synonyma
Překlad
„Postupně takto vysvětlím všechna slova verše ātmārāma. Je třeba vědět, že všechna tato slova mají za cíl umožnit vychutnávání transcendentálních vlastností Kṛṣṇy.“
Verš
ebe kari ślokera mūlārtha prakāśa
Synonyma
Překlad
„Všechna vysvětlení jsem předložil jen proto, abych naznačil význam tohoto verše. Nyní vysvětlím jeho skutečný význam.“
Verš
kevala brahmopāsaka, mokṣākāṅkṣī āra
Synonyma
Překlad
„Na cestě filosofické spekulace jsou dva druhy věřících – jednomu se říká brahma-upāsaka neboli ten, kdo uctívá neosobní Brahman, a druhému se říká mokṣākāṅkṣī neboli ten, kdo touží po osvobození.“
Verš
sādhaka, brahmamaya, āra prāpta-brahma-laya
Synonyma
Překlad
„Jsou tři druhy těch, kdo uctívají neosobní Brahman. První je začátečník, druhý je ten, jehož myšlenky jsou pohroužené v Brahmanu, a třetím je ten, kdo je v Brahmanu opravdu ponořený.“
Verš
bhakti sādhana kare yei ‘prāpta-brahma-laya’
Synonyma
Překlad
„Osvobození nelze dosáhnout pouhou filosofickou spekulací bez oddané služby. Pokud však někdo oddaně slouží, je automaticky na úrovni Brahmanu.“
Verš
divya deha diyā karāya kṛṣṇera bhajana
Synonyma
Překlad
„Pro toho, kdo oddaně slouží, je příznačné, že se od neosobního Brahmanu odvrací. Dostane transcendentální tělo, aby mohl sloužit Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo obdrží duchovní tělo oddaného, může vzpomínat na transcendentální vlastnosti Kṛṣṇy. Čistým oddaným zaměstnaným službou Pánu se člověk stane jednoduše tím, že ho přitahují Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti.“
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura verše 107–111 shrnuje tímto způsobem: Transcendentalisté na cestě filosofické spekulace se dají rozdělit do dvou skupin – výluční uctívači neosobního Brahmanu a ti, kdo chtějí s neosobním Brahmanem splynout. Pokud je někdo plně pohroužen v myšlenkách na to, že se od Nejvyšší Absolutní Pravdy neliší, říká se o něm, že je uctívačem neosobního Brahmanu. Ti, kdo uctívají neosobní Brahman, se dají rozdělit do tří skupin – (1) sādhakové, kteří se blíží k dokonalému následování procesu realizace Brahmanu, (2) ti, kdo jsou plně pohrouženi v meditaci o Brahmanu, a (3) ti, kdo jsou na úrovni brahma-bhūta a nemají žádný vztah s hmotnou existencí. I když může být uctívač neosobního Brahmanu velmi pokročilý, osvobození nemůže dosáhnout bez vykonávání oddané služby. Každý, kdo zrealizoval, že je duše, se může zapojit do oddané služby. To je výrok Bhagavad-gīty (18.54):
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
„Ten, kdo je na transcendentální úrovni, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a je zcela blažený. Nikdy nenaříká, po ničem netouží a je stejně nakloněný všem živým bytostem. V tomto stavu dosáhne Mé čisté oddané služby.“
Ten, kdo chce dosáhnout čisté oddané služby, musí být duchovně čistý a být na úrovni brahma-bhūta, která je nad hmotnou úzkostí a hmotným rozlišováním. Pokud někdo poté, co zrealizoval Brahman, přijde do styku s čistou oddanou službou, bude ho čistá oddaná služba přitahovat. Tehdy dostane praktikováním oddané služby duchovní tělo s očištěnými smysly.
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
Když jsou smysly očištěné, je možné prokazovat oddanou službu Kṛṣṇovi. Čistý oddaný myslí pouze na Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti. S těmito myšlenkami je plně vytížen láskyplnou službou Pánu.
Verš
kṛtvā bhagavantaṁ bhajante”
Synonyma
Překlad
„ ,Ke Kṛṣṇovým zábavám je přitahována dokonce i osvobozená duše, která splynula se září Brahmanu. Instaluje proto Božstvo a slouží Pánu.“
Význam
Vysoce pokročilí māyāvādští sannyāsī někdy uctívají Božstvo Rādhā-Kṛṣṇy a hovoří o Pánových zábavách, ale jejich cílem není povýšit se na Goloku Vṛndāvan, nýbrž splynout s Pánovou září. Tento výrok je citován ze Śaṅkarācāryova komentáře k Upaniṣadě známé jako Nṛsiṁha-tāpanī.
Verš
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā kṛṣṇere bhajaya
Synonyma
Překlad
„Śukadeva Gosvāmī a čtyři Kumārové byli sice neustále pohroužení v myšlenkách na neosobní Brahman, a byli tedy brahmavādī, ale přesto je přitahovaly Kṛṣṇovy transcendentální zábavy a vlastnosti. Proto se později stali oddanými Kṛṣṇy.“
Verš
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana
Synonyma
Překlad
„Mysli čtyř Kumārů byly upoutány vůní květin obětovaných lotosovým nohám Kṛṣṇy. Takto přitahováni Kṛṣṇovými transcendentálními vlastnostmi se zapojili do čisté oddané služby.“
Verš
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ
Synonyma
tasya — Jeho; aravinda-nayanasya — Pána s lotosovýma očima; pada-aravinda — lotosových nohou; kiñjalka — se šafránem; miśra — smíšených; tulasī — lístků tulasī; makaranda — vůně; vāyuḥ — vánek; antaḥ-gataḥ — který vstoupil; sva-vivareṇa — skrze jejich nosní dírky; cakāra — způsobil; teṣām — Kumārů; saṅkṣobham — zneklidnění pro změnu; akṣara-juṣām — připoutaných k realizaci neosobního Brahmanu; api — i když; citta-tanvoḥ — v mysli i těle.
Překlad
„ ,Jakmile vánek nesoucí vůni lístků tulasī a šafránu z lotosových nohou Osobnosti Božství, jež má oči jako lotosy, pronikl nosními dírkami do srdcí těchto mudrců (Kumārů), pocítili změnu na těle i na mysli, přestože byli připoutáni k realizaci neosobního Brahmanu.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.15.43).
Verš
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā karena bhajana
Synonyma
Překlad
„Milostí Śrīly Vyāsadevy Śukadevu Gosvāmīho upoutaly zábavy Pána Kṛṣṇy. Takto přitahován Kṛṣṇovými transcendentálními vlastnostmi se také stal Jeho oddaným a začal Mu sloužit.“
Verš
bhagavān bādarāyaṇiḥ
adhyagān mahad-ākhyānaṁ
nityaṁ viṣṇu-jana-priyaḥ
Synonyma
hareḥ — Pána Kṛṣṇy; guṇa-ākṣipta-matiḥ — jehož mysl byla rozrušena vlastnostmi; bhagavān — nejmocnější transcendentalista; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva, syn Vyāsadevy; adhyagāt — studoval; mahat-ākhyānam — velké vyprávění; nityam — věčně; viṣṇu-jana-priyaḥ — jenž je velmi drahý vaiṣṇavům, oddaným Pána Viṣṇua.
Překlad
„ ,Mysl Śrīly Śukadevy Gosvāmīho byla velice přitahována transcendentálními zábavami Pána a následně rozrušena vědomím Kṛṣṇy. Proto začal milostí svého otce studovat Śrīmad-Bhāgavatam.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.7.11).
Verš
vidhi-śiva-nārada-mukhe kṛṣṇa-guṇa śuni’
Synonyma
nava — devět; yogi-īśvara — velkých svatých yogīch; janma haite — od narození; sādhaka — ti, kdo praktikují; jñānī — zběhlí v transcendentálním poznání; vidhi — Pán Brahmā; śiva — Pán Śiva; nārada — velký mudrc Nārada; mukhe — z jejich úst; kṛṣṇa-guṇa śuni' — když naslouchali o transcendentálních vlastnostech Kṛṣṇy.
Překlad
„Devět velkých mystických yogīch (Yogendrové) již od narození realizovalo Absolutní Pravdu jako neosobní filosofové. Protože však od Pána Brahmy, Pána Śivy a velkého mudrce Nārady slyšeli o vlastnostech Pána Kṛṣṇy, stali se také oddanými Kṛṣṇy.“
Verš
ekādaśa-skandhe tāṅra bhakti-vivaraṇa
Synonyma
Překlad
„V jedenáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je podrobný popis oddané služby devíti Yogendrů, kteří oddaně sloužili, protože je přitahovaly Pánovy transcendentální vlastnosti.“
Verš
kurvantaḥ śruti-śirasāṁ śrutiṁ śruta-jñāḥ
uttuṅgaṁ yadu-pura-saṅgamāya raṅgaṁ
yogīndrāḥ pulaka-bhṛto navāpy avāpuḥ
Synonyma
akleśām — bez hmotných problémů; kamala-bhuvaḥ — Pána Brahmy, zrozeného z lotosového květu; praviśya — když vstoupili; goṣṭhīm — do společnosti; kurvantaḥ — neustále se věnující; śruti-śirasām — nejvyššího védského poznání; śrutim — naslouchání; śruta-jñāḥ — jež jsou odborníky na védské poznání; uttuṅgam — nesmírně vysoko; yadu-pura-saṅgamāya — pro návrat zpátky domů, zpátky k Bohu, do Dváraky; raṅgam — do Ranga-kšétry; yogī-indrāḥ — velké svaté osoby; pulaka-bhṛtaḥ — duchovně potěšení; nava — devět; api — i když; avāpuḥ — dosáhli.
Překlad
„ ,Devět Yogendrů vstoupilo do společnosti Pána Brahmy a naslouchali od něho skutečnému významu Upaniṣad, které jsou nejvyšší védskou literaturou. I když už Yogendrové měli védské poznání, nasloucháním Brahmovi začali prožívat velké štěstí na úrovni vědomí Kṛṣṇy, a tak chtěli vstoupit do Dváraky, sídla Pána Kṛṣṇy. Nakonec tedy dospěli na místo známé jako Ranga-kšétra.̀ “
Význam
Toto je citát z Mahā Upaniṣady.
Verš
mumukṣu, jīvan-mukta, prāpta-svarūpa āra
Synonyma
Překlad
„Ti, kdo chtějí splynout s neosobním Brahmanem, se také dělí do tří skupin – ti, kdo chtějí být osvobození, ti, kdo už osvobození jsou, a ti, kdo zrealizovali Brahman.“
Verš
‘mukti’ lāgi’ bhaktye kare kṛṣṇera bhajana
Synonyma
Překlad
„V tomto hmotném světě je mnoho lidí, kteří touží po osvobození, a proto se věnují oddané službě Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ
Synonyma
mumukṣavaḥ — ti, kdo jsou dokonale učení, touží po nejvyšší dokonalosti a na rozdíl od démonů a neoddaných nikdy nikomu nezávidějí; ghora-rūpān — polobohy s hrozivými podobami; hitvā — odmítají; bhūta-patīn — předky (prajāpatie); atha — proto; nārāyaṇa-kalāḥ — úplné části Pána Nārāyaṇa; śāntāḥ — velmi klidní; bhajanti — uctívají; hi — zajisté; anasūyavaḥ — ti, kdo nechovají zášť.
Překlad
„ ,Ti, kdo usilují o vysvobození ze spárů hmoty, zanechávají uctívání polobohů, kteří mají hrozivé tělesné rysy. Tito klidní oddaní, jež nejsou vůči polobohům nepřátelští, uctívají různé podoby Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa.“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.26). Ti, kdo opravdu chtějí dosáhnout nejvyšší dokonalosti, uctívají Pána Viṣṇua v Jeho různých inkarnacích. Ti, kdo jsou připoutaní k materialistickému způsobu života, jsou vždy rozrušení a plní úzkosti. Tito lidé uctívají děsivě vypadající polobohy, jako je bohyně Kālī a Kāla-bhairava (Rudra). Oddaní Kṛṣṇy však vůči polobohům ani jejich uctívačům nechovají žádnou zášť, a místo toho v klidu oddaně slouží inkarnacím Nārāyaṇa.
Verš
kṛṣṇa-bhajana karāya, ‘mumukṣā’ chāḍāya
Synonyma
sei sabera — všech těch, kdo uctívají různé polobohy; sādhu-saṅge — styk se skutečnými oddanými; guṇa sphurāya — probouzí ocenění transcendentálních vlastností; kṛṣṇa-bhajana karāya — zaměstnává v oddané službě Pánu Kṛṣṇovi; mumukṣā chāḍāya — a způsobuje odstranění tužeb po osvobození nebo splynutí s Pánovým neosobním rysem.
Překlad
„Pokud mají ti, kdo jsou připoutaní k uctívání polobohů to štěstí, že se mohou sdružovat s oddanými, postupně se probudí jejich neprojevená oddaná služba a ocenění Pánových vlastností. Tímto způsobem také začnou oddaně sloužit Kṛṣṇovi a vzdají se touhy po osvobození i touhy splynout s neosobním Brahmanem.“
Význam
Čtyři Kumārové (Catuḥsanové), Śukadeva Gosvāmī a devět Yogendrů byli pohroužení v realizaci Brahmanu a zde je popsáno, jak se stali oddanými. Jsou tři druhy impersonalistů – mumukṣu (ti, kdo touží po osvobození), jīvan-muktové (ti, kdo jsou osvobození již v tomto životě) a prāpta-svarūpové (ti, kdo jsou pohroužení v realizaci Brahmanu). Všechny tři druhy jñānīch se nazývají mokṣākāṅkṣī neboli ti, kdo touží po osvobození. Ve společnosti oddaných se vzdají této zásady mumukṣu a oddaně slouží. Skutečnou příčinou této změny je společnost oddaných. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je určeno k tomu, aby upoutalo všechny druhy lidí, i těch, kdo chtějí něco jiného než oddanou službu Pánu. Prostřednictvím společnosti oddaných se postupně začnou zapojovat do oddané služby.
Verš
’py ekena bhāty eṣa bhavo guṇena
sat-saṅgamākhyena sukhāvahena
kṛtādya no yena kṛśā mumukṣā
Synonyma
aho mahā-ātman — ó velký oddaný; bahu-doṣa-duṣṭaḥ — nakažené množstvím hmotných nemocí či připoutaností; api — i když; ekena — s jednou; bhāti — září; eṣaḥ — toto; bhavaḥ — zrození v hmotném světě; guṇena — dobrou vlastností; sat-saṅgama-ākhyena — známou jako společnost oddaných; sukha-āvahena — jež přináší štěstí; kṛtā — učiněna; adya — nyní; naḥ — naše; yena — kterou; kṛśā — nepatrnou; mumukṣā — touha po osvobození.
Překlad
„ ,Ó velký učený oddaný, i když je v tomto hmotném světě mnoho chyb, je zde jedna dobrá příležitost – společnost oddaných. Tato společnost přináší velké štěstí. Díky této dobré vlastnosti byla oslabena naše silná touha po osvobození splynutím se září Brahmanu.̀ “
Význam
Toto je citát z Hari-bhakti-sudhodayi.
Verš
mumukṣā chāḍiyā kailā kṛṣṇera bhajana
Synonyma
Překlad
„Śaunaka a další velcí mudrci se ve společnosti velkého světce Nārady vzdali touhy po osvobození a zapojili se do oddané služby Kṛṣṇovi.“
Verš
mumukṣā chāḍiyā guṇe bhaje tāṅra pā’ya
Synonyma
Překlad
„Pouhým setkáním s Kṛṣṇou či získáním Jeho zvláštní milosti se lze vzdát touhy po osvobození. Člověk upoutaný transcendentálními vlastnostmi Kṛṣṇy se tak může zapojit do Jeho služby.“
Verš
ātmārāmatayā me vṛthā gato bata ciraṁ kālaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Zde ve Dváraka-dhámu mě přitahuje Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jenž je zosobněním duchovní blaženosti. Pouhý pohled na Něho mi působí velkou radost. Ó, tolik času jsem promarnil snahou o seberealizaci neosobním způsobem. To je velký důvod k nářku!̀ “
Význam
Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.34).
Verš
‘bhaktye jīvan-mukta’, ‘jñāne jīvan-mukta’ māni
Synonyma
jīvan-mukta — osvobozených v tomto životě; aneka — je mnoho; sei — ti všichni; dui bheda — dva druhy; jāni — bereme v úvahu; bhaktye jīvan-mukta — osvobozený v tomto životě následováním procesu oddané služby; jñāne jīvan-mukta — člověk osvobozený v tomto životě následováním procesu filosofické spekulace; māni — chápeme.
Překlad
„Je mnoho lidí, kteří jsou osvobození již v tomto životě. Jedni toho dosáhli vykonáváním oddané služby a druzí prostřednictvím filosofického spekulativního procesu.“
Verš
śuṣka-jñāne jīvan-mukta aparādhe adho maje
Synonyma
bhaktye jīvan-mukta — osoby osvobozené v tomto životě vykonáváním oddané služby; guṇa-ākṛṣṭa hañā — přitahované transcendentálními vlastnostmi Kṛṣṇy; kṛṣṇa bhaje — oddaně slouží Pánu; śuṣka-jñāne jīvan-mukta — takzvaně osvobození suchým spekulativním poznáním; aparādhe — kvůli přestupkům; adho maje — poklesnou.
Překlad
„Ti, kdo získali osvobození oddanou službou, jsou čím dál více přitahováni transcendentálními vlastnostmi Kṛṣṇy, a proto Mu slouží. Ti, kdo se osvobodili spekulativním způsobem, kvůli svým přestupkům nakonec poklesnou.“
Verš
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Synonyma
ye — všichni ti, kteří; anye — jiní (neoddaní); aravinda-akṣa — ó Ty s lotosovýma očima; vimukta-māninaḥ — kdo se považují za osvobozené; tvayi — Tobě; asta-bhāvāt — bez oddanosti; aviśuddha-buddhayaḥ — jejichž inteligence není očištěná; āruhya — když se povznesli; kṛcchreṇa — tvrdou askezí; param padam — do nejvyššího postavení; tataḥ — odtamtud; patanti — poklesnou; adhaḥ — dolů; anādṛta — protože neuctívají; yuṣmat — Tvoje; aṅghrayaḥ — lotosové nohy.
Překlad
„ ,Ó Ty, který máš lotosové oči! Ti, kdo si o sobě myslí, že jsou v tomto životě osvobozeni, aniž by Ti oddaně sloužili, mají nečistou inteligenci. I když podstupují přísnou askezi, kterou se povznesou do duchovního postavení, na úroveň neosobní realizace Brahmanu, znovu poklesnou, protože opomíjejí uctívání Tvých lotosových nohou.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.32).
Verš
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
Synonyma
Překlad
„ ,Ten, kdo je takto transcendentálně umístěn, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a je dokonale blažený. Nikdy nenaříká ani po ničem netouží a staví se ke všem živým bytostem stejně. V tomto stavu dosáhne čisté oddané služby Mně.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (18.54).
Verš
svānanda-siṁhāsana-labdha-dīkṣāḥ
śaṭhena kenāpi vayaṁ haṭhena
dāsī-kṛtā gopa-vadhū-viṭena
Synonyma
advaita-vīthī — na cestě monismu; pathikaiḥ — poutníky; upāsyāḥ — uctívaný; sva-ānanda — seberealizace; siṁha-āsana — na trůnu; labdha-dīkṣāḥ — zasvěcený; śaṭhena — podvodníkem; kena-api — nějakým; vayam — já; haṭhena — násilím; dāsī-kṛtā — učiněn služebnicí; gopa-vadhū-viṭena — laškujícím s gopīmi.
Překlad
„ ,I když jsem byl uctíván těmi, kdo jdou po cestě monismu, a zasvěcen do seberealizace v systému yogy, jeden prohnaný chlapec, který neustále laškuje s gopīmi, ze mě násilím udělal svoji služku.̀ “
Význam
Tento verš napsal Bilvamaṅgala Ṭhākura.
Verš
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā bhaje kṛṣṇa-pā’ya
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo silou oddané služby dosáhl svého přirozeného postavení, získá transcendentální tělo už v tomto životě. Jelikož bude přitahován transcendentálními vlastnostmi Pána Kṛṣṇy, zapojí se plně do služby Jeho lotosovým nohám.“
Verš
ātmanaḥ saha śaktibhiḥ
muktir hitvānyathā-rūpaṁ
svarūpeṇa vyavasthitiḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Když Pán Mahā-Viṣṇu ulehne a stáhne (zničí) vesmírný projev, živé bytosti i ostatní energie vstoupí do Něho. Osvobození znamená nacházet se po opuštění tohoto proměnlivého hrubého i jemného těla ve své věčné, původní podobě.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.10.6).
Verš
kṛṣṇonmukha bhakti haite māyā-mukta haya
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo se vzpírá vědomí Kṛṣṇy, bude vlivem māyi podmíněn a začne mít strach. Věrným vykonáváním oddané služby bude z māyi vysvobozen.“
Verš
īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā
Synonyma
bhayam — strach; dvitīya-abhiniveśataḥ — z mylné představy, že je výtvorem hmotné energie; syāt — povstává; īśāt — od Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; apetasya — toho, kdo se odtáhl (podmíněné duše); viparyayaḥ — převrácené v postavení; asmṛtiḥ — žádné ponětí o svém vztahu s Nejvyšším Pánem; tat-māyayā — kvůli iluzorní energii Nejvyššího Pána; ataḥ — proto; budhaḥ — ten, kdo je moudrý; ābhajet — musí uctívat; tam — Jeho; bhaktyā — oddanou službou; ekayā — nerozptýlený karmou nebo jñānou; īśam — Nejvyšší Osobnost Božství; guru — jako duchovního mistra; devatā — Pána hodného uctívání; ātmā — Nadduši.
Překlad
„ ,Hmotná energie je oddělená od Kṛṣṇy a živá bytost, kterou upoutá, podlehne strachu. Protože je od Nejvyšší Osobnosti Božství oddělená hmotnou energií, má převrácené pojetí života. Místo aby byla věčným služebníkem Kṛṣṇy, snaží se s Ním soupeřit. Tomu se říká viparyayo 'smṛtiḥ. Ten, kdo je skutečně učený a pokročilý, tuto chybu odstraní tím, že Nejvyšší Osobnost Božství uctívá jako svého duchovního mistra, uctívané Božstvo a zdroj života. Tak Pána uctívá procesem ryzí oddané služby.̀ “
Význam
Tento verš je citován ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.37).
Verš
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
Synonyma
daivī — patřící Nejvyššímu Pánu; hi — zajisté; eṣā — tato; guṇa-mayī — tvořená třemi kvalitami; mama — Moje; māyā — vnější energie; duratyayā — velmi těžké překonat; mām — Mně; eva — zajisté; ye — ti, kdo; prapadyante — plně se odevzdají; māyām — iluzorní energii; etām — tuto; taranti — překročí; te — oni.
Překlad
„ ,Tuto Mou božskou energii, tvořenou třemi kvalitami hmotné přírody, je velice těžké překonat. Ale ti, kdo se Mi odevzdali, ji snadno překročí.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (7.14).
Verš
Synonyma
Překlad
„Bez oddané služby nelze dosáhnout osvobození. Osvobození lze dosáhnout jedině oddanou službou.“
Verš
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
Synonyma
śreyaḥ-sṛtim — příznivá cesta osvobození; bhaktim — oddané služby; udasya — vzdá se; te — Tobě; vibho — ó můj Pane; kliśyanti — získají více nesnází; ye — všichni ti, kdo; kevala — pouze; bodha-labdhaye — pro získání poznání; teṣām — pro ně; asau — to; kleśalaḥ — potíže; eva — pouze; śiṣyate — zůstanou; na — ne; anyat — nic jiného; yathā — tak, jako; sthūla — objemné; tuṣa — rýžové slupky; avaghātinām — jejich mlácením.
Překlad
„ ,Můj drahý Pane, oddaná služba Tobě je jediná příznivá cesta. Pokud se jí někdo vzdá jen kvůli spekulativnímu poznání nebo pochopení, že živé bytosti jsou duše a že tento svět je klamný, dostane se do velkých nesnází. Výsledkem budou pouze obtížné a nepříznivé činnosti. Činnosti takového člověka jsou jako mlácení prázdných rýžových slupek. Jeho námaha nepřinese žádné plody.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.4).
Verš
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Synonyma
ye — všichni ti, kteří; anye — jiní (neoddaní); aravinda-akṣa — ó Ty s lotosovýma očima; vimukta-māninaḥ — kdo se považují za osvobozené; tvayi — Tobě; asta-bhāvāt — bez oddanosti; aviśuddha-buddhayaḥ — jejichž inteligence není očištěná; āruhya — když se povznesli; kṛcchreṇa — tvrdou askezí; param padam — do nejvyššího postavení; tataḥ — odtamtud; patanti — poklesnou; adhaḥ — dolů; anādṛta — protože neuctívají; yuṣmat — Tvoje; aṅghrayaḥ — lotosové nohy.
Překlad
„ ,Ó Ty, který máš lotosové oči! Ti, kdo si o sobě myslí, že jsou v tomto životě osvobozeni, aniž by Ti oddaně sloužili, mají nečistou inteligenci. I když podstupují přísnou askezi, kterou se povznesou do duchovního postavení, na úroveň neosobní realizace Brahmanu, znovu poklesnou, protože opomíjejí uctívání Tvých lotosových nohou.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.32).
Verš
ātma-prabhavam īśvaram
na bhajanty avajānanti
sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ
Synonyma
ye — ti, kdo; eṣām — těchto skupin společenských a duchovních stavů; puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; sākṣāt — přímo; ātma-prabhavam — zdroj všech; īśvaram — nejvyšší vládce; na — ne; bhajanti — uctívají; avajānanti — nebo opomíjejí; sthānāt — ze svého příslušného postavení; bhraṣṭāḥ — pokleslí; patanti — poklesnou; adhaḥ — dolů, do pekelných podmínek.
Překlad
„ ,Pokud někdo jen udržuje své postavení ve čtyřech varṇách a āśramech, aniž by uctíval Nejvyššího Pána Viṣṇua, tak ze svého pyšného postavení poklesne do pekelných podmínek.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.3).
Verš
Synonyma
Překlad
„Pokud je někdo díky oddané službě opravdu osvobozený, věnuje se neustále transcendentální láskyplné službě Pánu.“
Verš
kṛtvā bhagavantaṁ bhajante”
Synonyma
Překlad
„ ,Ke Kṛṣṇovým zábavám je přitahována dokonce i osvobozená duše, která splynula se září Brahmanu. Instaluje proto Božstvo a slouží Pánu.“
Význam
Toto je citát ze Śaṅkarācāryova komentáře k Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣadě.
Verš
pṛthak pṛthak ca-kāre ihā ‘api’ra artha kaya
Synonyma
Překlad
„Těchto šest druhů ātmārāmů s láskou slouží Kṛṣṇovi. Různorodost služby je vyjádřena slovem ,cà a má také význam slova ,apì (,opravdù).“
Význam
Existuje šest druhů ātmārāmů: začínající student (sādhaka), ten, kdo je pohroužený v realizaci Brahmanu (brahma-maya), ten, kdo již dosáhl postavení Brahmanu (prāpta-brahma-laya), ten, kdo touží po osvobození (mumukṣu), ten, kdo je osvobozený už v tomto životě (jīvan-mukta), a ten, kdo je seberealizovaný (prāpta-svarūpa).
Verš
“munayaḥ santaḥ” iti kṛṣṇa-manane āsakti
Synonyma
Překlad
„Těchto šest druhů ātmārāmů Kṛṣṇovi oddaně slouží bez jakýchkoliv skrytých pohnutek. Slova ,munayaḥ̀ a ,santaḥ̀ označují ty, kdo jsou silně připoutaní k meditování o Kṛṣṇovi.“
Verš
yāhāṅ yei yukta, sei arthera adhīna
Synonyma
Překlad
„Slovo ,nirgranthāḥ̀ znamená ,bez nevědomostì a ,prostý usměrňujících zásad̀. Použít lze jakýkoliv význam, který se hodí.“
Verš
āra eka artha kahe parama samartha
Synonyma
Překlad
„Použitím slova ,cà na různých místech získáme různé významy. Nad všemi je ještě jeden velmi důležitý význam.“
Verš
pañca ātmārāma chaya ca-kāre lupta haya
Synonyma
Překlad
„Ačkoliv by se slova ,ātmārāmāś cà opakovala šestkrát, pouhým přidáním slova ,cà je pět ,ātmārāmů̀ vymazáno.“
Verš
eka ‘ātmārāma’-śabde chaya-jana kahe
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmārāmà tedy není třeba opakovat. Jedno jeho vyslovení stačí na označení šesti osob.“
Verš
uktārthānām aprayogaḥ,
rāmaś ca rāmaś ca rāmaś ca rāmā itivat.
Synonyma
Překlad
„ ,Z mnoha slov, která mají stejnou podobu a pádovou koncovku, je ponecháno pouze to poslední. Například místo opakování slov „rāmaś ca, rāmaś ca, rāmaś ca atd.“ se použije jedno slovo „rāmāḥ“.̀ “
Význam
Toto je citát z Pāṇiniho sūter (1.2.64).
Verš
“ātmārāmāś ca munayaś ca” kṛṣṇere bhajaya
Synonyma
Překlad
„Souhrnným použitím slova ,cà se tedy vyjadřuje, že všichni ātmārāmové a světci slouží Kṛṣṇovi a uctívají Ho.“
Verš
ei sāta artha prathame kariluṅ vyākhyāne
Synonyma
Překlad
„ ,Apì přidané ke slovu ,nirgranthāḥ̀ se používá jako vysvětlení. Tak jsem se pokusil objasnit sedm významů (verše ātmārāma).“
Verš
sei ātmārāma yogīra dui bheda haya
Synonyma
Překlad
„Yogī, který uctívá Nadduši ve svém nitru, se také nazývá ātmārāma. Ātmārāma-yogī jsou dvou druhů.“
Verš
eka eka tina bhede chaya vibheda
Synonyma
Překlad
„Dva druhy ātmārāma-yogīch se nazývají sagarbha a nigarbha. Každá z těchto skupin se dělí na tři. Ti, kdo uctívají Nadduši, se tedy dělí do šesti skupin.“
Význam
Slovo sagarbha-yogī označuje yogīho, který uctívá Nadduši v podobě Viṣṇua. Nigarbha-yogī uctívá Nadduši bez určité podoby. Sagarbha a nigarbha-yogī se dále dělí takto: (1) sagarbha-yogārurukṣu, (2) nigarbha-yogārurukṣu, (3) sagarbha-yogārūḍha, (4) nigarbha-yogārūḍha, (5) sagarbha-prāpta-siddhi a (6) nigarbha-prāpta-siddhi.
Verš
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti
Synonyma
kecit — někteří z nich; sva-deha-antaḥ — ve vlastním těle; hṛdaya-avakāśe — v oblasti srdce; prādeśa-mātram — měřící 15 cm; puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; vasantam — sídlí; catuḥ-bhujam — se čtyřma rukama; kañja — lotosový květ; ratha-aṅga — disk jako kolo od vozu; śaṅkha — lasturu; gadā-dharam — držící kyj; dhāraṇayā — takovým rozjímáním; smaranti — vzpomínají.
Překlad
„ ,Někteří yogī ve svém srdci myslí na Pána, který měří asi patnáct centimetrů. Tento Pán má čtyři ruce a v nich drží lasturu, kyj, disk a lotosový květ. Ti, kdo v srdci uctívají tuto podobu Viṣṇua, se nazývají sagarbha-yogī.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.2.8).
Verš
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte
Synonyma
evam — tak; harau — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhagavati — Pán; pratilabdha-bhāvaḥ — ten, v kom se probudily pocity extatické lásky; bhaktyā — oddanou službou; dravat — tající; hṛdayaḥ — srdce; utpulakaḥ — velmi potěšen; pramodāt — radostí; autkaṇṭhya — dychtivě; bāṣpa-kalayā — se slzami v očích; muhuḥ — neustále; ardyamānaḥ — pohroužený v duchovní blaženosti; tat ca api — to také; citta-baḍiśam — se srdcem podobným rybářskému háčku; śanakaiḥ — postupně; viyuṅkte — oddělí.
Překlad
„ ,Srdce toho, kdo prožívá extatickou lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, se rozplývá v bhakti-yoze a on cítí transcendentální blaženost. Na jeho těle se projevují příznaky extáze a díky své dychtivosti má oči plné slz. Tak propadá pocitům duchovní blaženosti. Je-li srdce už příliš ovlivněné, meditativní mysl, která je jako háček na ryby, se postupně oddělí od objektu meditace.̀ “
Význam
Toto je také citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.28.34).
Verš
ei tina bhede haya chaya prakāra
Synonyma
Překlad
„Podle tří kategorií pokroku v yoze – yogārurukṣu, yogārūḍha a prāpta-siddhi – existuje šest druhů mystických yogīch.“
Verš
karma kāraṇam ucyate
yogārūḍhasya tasyaiva
śamaḥ kāraṇam ucyate
Synonyma
ārurukṣoḥ — toho, kdo se touží povznést na úroveň jógové dokonalosti; muneḥ — svaté osoby; yogam — duchovní poznání; karma — práce; kāraṇam — příčina; ucyate — je řečeno; yoga-ārūḍhasya — ten, kdo dosáhl tak dokonalého poznání; tasya — pro něho; eva — zajisté; śamaḥ — ovládat mysl bez vyrušení; kāraṇam — příčina; ucyate — říká se.
Překlad
„ ,Pro světce, kteří se chtějí povznést na úroveň jógové dokonalosti, je prostředkem praktikování systému yogy přísným následováním usměrňujících zásad a praktikováním jógových pozic a dechových cvičení. A pro ty, kdo již na této úrovni jsou, je prostředkem udržování vyrovnané mysli (śama) prostřednictvím odmítání veškerých hmotných činností a praktikování meditace za účelem soustředění mysli na Nejvyššího Pána.̀ “
Význam
Verše 159 a 160 jsou z Bhagavad-gīty (6.3–4).
Verš
na karmasv anuṣajjate
sarva-saṅkalpa-sannyāsī
yogārūḍhas tadocyate
Synonyma
Překlad
„ ,O člověku se říká, že je dokonalý v yoze (yogārūḍha), když už se nezajímá o smyslový požitek a zříká se všech hmotných tužeb.̀ “
Verš
kṛṣṇa bhaje kṛṣṇa-guṇe ākṛṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
„Když se očištěný yogī sdružuje s oddanými, začnou ho přitahovat transcendentální vlastnosti Pána Kṛṣṇy a zapojí se do oddané služby Pánu.“
Verš
‘muni’, ‘nirgrantha’-śabdera pūrvavat artha haya
Synonyma
Překlad
„Zde se dají použít významy slov ,cà a ,apì. Významy slov ,munì a ,nirgranthà jsou stejné jako předtím.“
Verš
ei tera artha kahiluṅ parama samartha
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ahaitukī̀ vždy označuje Nejvyšší Osobnost Božství, Urukramu. Takto jsem vysvětlil třináct úplných významů (verše ātmārāma).“
Význam
Třináct významů verše ātmārāma, o kterých je zde zmínka, se zakládá na následujících významech slova ātmārāma: (1) sādhaka, praktikující začátečník, (2) brahma-maya, ten, kdo je pohroužený v myšlenkách na neosobní Brahman, (3) prāpta-brahma-laya, ten, kdo dokonalosti Brahmanu opravdu dosáhl, (4) mumukṣu, ten, kdo touží po osvobození, (5) jīvan-mukta, ten, kdo je osvobozený v tomto životě, (6) prāpta-svarūpa,ten, kdo dosáhl svého původního postavení, (7) nirgrantha-muni, zcela osvobozený světec, (8) sagarbha-yogārurukṣu, yogī, který medituje o čtyřruké podobě Viṣṇua a touží po jógové dokonalosti, (9) nigarbha-yogārurukṣu, ten, kdo usiluje o dokonalost v neosobní meditaci, (10) sagarbha-yogārūḍha, ten, kdo dosáhl úrovně jógové dokonalosti meditováním o podobě Viṣṇua, (11) nigarbha-yogārūḍha, neosobní yogī na úrovni dokonalosti, (12) sagarbha-prāpta-siddhi, ten, kdo dosáhl dokonalosti meditováním o podobě Viṣṇua, a (13) nigarbha-prāpta-siddhi, ten, kdo dosáhl dokonalosti neosobní meditací.
Verš
‘śānta’ bhakta kari’ tabe kahi tāṅra nāma
Synonyma
Překlad
„Těmto třinácti druhům yogīch a muniů se říká śānta-bhaktové, protože konají transcendentální láskyplnou službu Nejvyšší Osobnosti Božství na neutrální úrovni.“
Verš
sādhu-saṅge seha bhaje śrī-kṛṣṇa-caraṇe
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmā̀ někdy znamená ,mysl̀. V tom případě slovo ,ātmārāmà označuje toho, ,koho uspokojuje mentální spekulacè. Sdružuje-li se takový člověk s čistým oddaným, začne vykonávat oddanou službu u lotosových nohou Kṛṣṇy.“
Verš
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
Synonyma
udaram — břicho; upāsate — uctívají; ye — ti, kdo; ṛṣi-vartmasu — na cestě vyznačené velkými svatými osobami; kūrpa-dṛśaḥ — jehož nazírání je silně pohroužené do tělesného pojetí života; parisara-paddhatim — místo, odkud vycházejí tepny; hṛdayam — srdce; āruṇayaḥ — světci vedení Āruṇou Ṛṣim; daharam — éter v srdci, subtilní pojetí Nadduše v srdci; tataḥ — z toho; udagāt — vystoupal; ananta — ó neomezený; tava — Tvého; dhāma — sídla; śiraḥ — vrchol hlavy; paramam — nejvyšší; punaḥ — znovu; iha — v tomto hmotném světě; yat — jenž; sametya — když dosáhl; na — ne; patanti — poklesne; kṛta-anta-mukhe — do koloběhu rození a umírání.
Překlad
„ ,Ti, kdo následují cestu velkých, svatých mystických yogīch, se uchylují k postupu jógové gymnastiky a začínají s uctíváním u břicha, protože se říká, že tam je umístěn Brahman. Takovým lidem se říká śārkarākṣa, což znamená, že mají silné tělesné vědomí. Existují také následovníci ṛṣiho jménem Āruṇa, kteří sledují činnost tepen. Tak se postupně pozvednou do srdce, kde sídlí subtilní Brahman, Paramātmā, jehož pak uctívají. Ó neomezený Ananto! Lepší než ti jsou mystičtí yogī, kteří Tě uctívají z vrcholu své hlavy. Počínaje břichem se pozvednou do srdce, až nakonec dosáhnou vrcholu hlavy a projdou otvorem na vrcholu lebky zvaným brahma-randhra. Tak tito yogī dosahují úrovně dokonalosti a již se znovu nevracejí do koloběhu rození a umírání.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.18).
Verš
ahaitukī bhakti kare nirgrantha hañā
Synonyma
Překlad
„Z takových yogīch se stávají velcí světci, protože je přitahují transcendentální vlastnosti Kṛṣṇy. Tehdy jsou neteční k jógovému postupu a zapojí se do ryzí oddané služby.“
Verš
“munayo ’ ” kṛṣṇa bhaje guṇākṛṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmā̀ znamená také ,úsilí̀. Někteří světci, přitahovaní Kṛṣṇovými transcendentálními vlastnostmi, velmi usilují o to, aby Mu mohli začít sloužit.“
Verš
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkha-vad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā
Synonyma
tasya eva — pro tento; hetoḥ — důvod; prayateta — měl by se snažit; kovidaḥ — ten, kdo je vzdělaný a inteligentní; na — ne; labhyate — je dosaženo; yat — to, co; bhramatām — těch, kdo bloudí; upari adhaḥ — nahoru a dolů; tat — to; labhyate — je dosaženo; duḥkha-vat — stejně jako štěstí a neštěstí; anyataḥ — z jiných důvodů (svých minulých činů); sukham — štěstí; kālena — časem; sarvatra — všude; gabhīra — nepřekonatelnou; raṁhasā — mající sílu.
Překlad
„ ,Transcendentálního postavení nelze dosáhnout putováním nahoru a dolů z Brahmaloky a Satyaloky na Pātālaloku. Ten, kdo je skutečně vzdělaný a inteligentní, by se měl snažit dosáhnout tohoto vzácného transcendentálního postavení. Silou času člověk obdrží jakékoliv štěstí, které je dosažitelné v těchto čtrnácti světech, a stejné je to s neštěstím. Protože duchovní vědomí se však tímto způsobem získat nedá, je třeba o ně usilovat.̀ “
Význam
Tento verš vyslovil ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.18) Nārada Muni. Nārada Muni promlouval k Vyāsadevovi, který byl i po sestavení veškeré védské literatury mrzutý. V této souvislosti Śrīlovi Vyāsadevovi poradil, aby usiloval o dosažení oddané služby, a ničeho jiného.
Verš
yeṣāṁ nirbandhinī matiḥ
acirād eva sarvārthaḥ
sidhyaty eṣām abhīpsitaḥ
Synonyma
sat-dharmasya — cesty oddané služby; avabodhāya — pro pochopení; yeṣām — ti, kdo; nirbandhinī — neochvějnou; matiḥ — inteligenci; acirāt — velmi brzy; eva — zajisté; sarva-arthaḥ — cíl života; sidhyati — dovršen; eṣām — těchto lidí; abhīpsitaḥ — vytoužený.
Překlad
„ ,Ti, kdo dychtí po probuzení svého duchovního vědomí, a proto se vyznačují neústupnou a neodchylnou inteligencí, svého vytouženého cíle života zajisté velmi brzy dosáhnou.̀ “
Význam
Toto je citát z Nāradīya Purāṇy.
Verš
yatnāgraha vinā bhakti nā janmāya preme
Synonyma
Překlad
„Slovo ,cà lze použít místo slova ,apì, čímž se něco zdůrazní. Znamená to tedy, že bez upřímné snahy v oddané službě nelze získat lásku k Bohu.“
Verš
alabhyā su-cirād api
hariṇā cāśv adeyeti
dvidhā sā syāt su-durlabhā
Synonyma
sādhana — činnostmi oddané služby; oghaiḥ — mnoha; anāsaṅgaiḥ — bez připoutanosti; alabhyā — velmi těžké získat; su-cirāt api — dokonce i po dlouhé době; hariṇā — Nejvyšším Pánem; ca — také; āśu — velmi brzy; adeyā — nedojde k předání; iti — tak; dvidhā — dva způsoby; sā — toho; syāt — je; su-durlabhā — nesmírně těžké dosáhnout.
Překlad
„ ,Dosáhnout dokonalosti v oddané službě je velmi těžké ze dvou důvodů. Prvním je, že dokud člověk není připoutaný ke Kṛṣṇovi, nemůže v oddanosti dosáhnout dokonalosti, ani když slouží dlouhou dobu, a druhým je, že Kṛṣṇa dokonalost v oddané službě neudílí příliš snadno.̀ “
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.6.18) se uvádí: muktiṁ dadāti karhicit. Śrīla Śukadeva Gosvāmī řekl Mahārajovi Parīkṣitovi, že Kṛṣṇa snadno udělí osvobození, ale dokonalost v oddané službě tak snadno nedá. To znamená, že Kṛṣṇa chce vidět, že oddaný je opravdu vážný a upřímný a nemá žádné postranní pohnutky. V takovém případě lze úspěchu v oddané službě dosáhnout snadno. Jinak je nesmírně těžké ji od Nejvyšší Osobnosti Božství získat. Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.35).
Verš
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Synonyma
Překlad
„ ,Těm, kdo Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (10.10). Vysvětlení se nalézá v Ādi-līle 1.49.
Verš
dhairyavanta eva hañā karaya bhajane
Synonyma
Překlad
„Další význam slova ,ātmā̀ je dhṛti neboli trpělivost. Ten, kdo se trpělivě snaží, je ātmārāmā. Taková osoba se s trpělivostí věnuje oddané službě.“
Verš
kṛṣṇa-kṛpāya sādhu-kṛpāya doṅhāra bhajana
Synonyma
Překlad
„Slovo ,munì znamená ,pták̀ a ,čmelák̀ a slovo ,nirgranthà označuje hlupáky. Tato stvoření milostí Kṛṣṇy potkají sādhua (duchovního mistra), a tak se zapojí do oddané služby.“
Verš
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
Synonyma
prāyaḥ — téměř; bata — jistě; amba — ó matko; munayaḥ — velcí mudrci; vihagāḥ — ptáci; vane — v lese; asmin — tomto; kṛṣṇa-īkṣitam — když vidí Kṛṣṇovy lotosové nohy; tat-uditam — Jím stvořená; kala-veṇu-gītam — sladká hra na flétnu; āruhya — poté, co vylétnou; ye — oni všichni; druma-bhujān — do větví stromů; rucira-pravālān — mají překrásné popínavé rostliny a větvičky; śṛṇvanti — poslouchají; mīlita-dṛśaḥ — se zavřenýma očima; vigata-anya-vācaḥ — ztichnou.
Překlad
„ ,Má drahá matko, v tomto lese všichni ptáci vyletí do překrásných korun stromů, zavřou oči a bez zájmu o jakékoliv další zvuky naslouchají pouze tónům Kṛṣṇovy flétny. Tito ptáci musí být na stejné úrovni jako velcí světci.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.14). Vyslovily jej gopī, které v odloučení od Kṛṣṇy naříkaly a sledovaly, jak si obyvatelé Vrindávanu užívají života způsobem svatých osob.
Verš
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam
Synonyma
ete — všechny tyto; alinaḥ — včely; tava — Tvoji; yaśaḥ — pověst; akhila — všechny; loka-tīrtham — příznivé pro planety; gāyante — opěvují; ādi-puruṣa — ó původní osobo; anu-patham — na cestě; bhajante — jsou zaneprázdněni láskyplnou oddanou službou; prāyaḥ — téměř; amī — tyto; muni-gaṇāḥ — velké svaté osobnosti; bhavadīya — ve vztahu k Tobě; mukhyāḥ — velmi pokročilí oddaní; gūḍham — neznámí; vane — v lese; api — i když; na — ne; jahati — vzdávají se; anagha — ó zosobnění transcendentálního dobra; ātma-daivam — jejich uctívané Božstvo.
Překlad
„ ,Ó zosobněné štěstí! Ó původní Osobnosti Božství! Všechny tyto včely opěvují Tvoji transcendentální slávu, která očistí celý vesmír. Letí za Tebou, když jdeš lesem, a uctívají Tě. Jsou to ve skutečnosti samé svaté osoby, které nyní přijaly podobu včel. I když si hraješ jako lidská bytost, nemohly zapomenout na to, že jsi jejich uctívané Božstvo.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.6). Kṛṣṇa a Balarāma byli právě na začátku chlapectví a vstupovali do vrindávanského lesa, když Kṛṣṇa začal pro Balarāmovo potěšení přednášet modlitby.
Verš
cāru-gīta-hṛta-cetasa etya
harim upāsata te yata-cittā
hanta mīlita-dṛśo dhṛta-maunāḥ
Synonyma
sarasi — ve vodě; sārasa — jeřábi; haṁsa — labutě; vihaṅgāḥ — ptáci; cāru-gīta — melodickou písní Kṛṣṇovy flétny; hṛta-cetasaḥ — prosti hmotného vědomí; etya — přicházející blíž k; harim — Nejvyšší Osobnost Božství; upāsata — uctívali; te — ti všichni; yata-cittāḥ — s napjatou pozorností; hanta — běda; mīlita-dṛśaḥ — zavřeli oči; dhṛta-maunāḥ — naprosto potichu.
Překlad
„ ,Všichni jeřábi a labutě ve vodě jsou okouzleni melodickou písní Kṛṣṇovy flétny. Přistoupili blíž k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, a uctívají Ho s napjatou pozorností. Běda, zavírají oči a zcela utichli.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.35.11). Během dne šel Kṛṣṇa do vrindávanského lesa, a tehdy gopī, nešťastné z odloučení od Něho, takto naříkaly.
Verš
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khaśādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-upāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
Synonyma
kirāta — domorodci zvaní Kirātové; hūna — Hūnové; āndhra — Āndhrové; pulinda — Pulindové; pukkaśāḥ — Pukkaśové; ābhīra — Ābhīrové; śumbhāḥ — Śumbhové; yavanāḥ — ti, kdo nenásledují védská přikázání a jedí hovězí maso; khaśa-ādayaḥ — Khaśové a jiní; ye — ti, kdo; anye — podobní; ca — také; pāpāḥ — hříšní lidé; yat — Nejvyšší Osobnosti Božství; upāśraya — oddaných; āśrayāḥ — když přijmou útočiště; śudhyanti — očistí se; tasmai — Jemu, Pánu Viṣṇuovi, díky kterému se očistí; prabhaviṣṇave — Pánu Viṣṇuovi, nejmocnějšímu; namaḥ — uctivé poklony.
Překlad
„ ,Protože je Pán svrchovaně mocný, mohou se Kirātové, Hūnové, Āndhrové, Pulindové, Pukkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khaśů i jiní hříšní lidé očistit přijetím útočiště u oddaných Pána. S úctou se Mu klaním.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.18). Verš vyslovil Śukadeva Gosvāmī, když od něho Parīkṣit Mahārāja chtěl vysvětlit stvoření. Při skládání poklon Nejvyšší Osobnosti Božství popsal Śukadeva Gosvāmī neomezené energie Pána Viṣṇua, který může očistit zde vyjmenovaná stvoření nízkého původu.
Verš
duḥkhābhāve uttama-prāptye mahā-pūrṇa haya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,dhṛtì se také používá pro toho, kdo má dokonalé poznání. Ten, kdo nemá žádné hmotné touhy, protože dosáhl lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, nabývá nejvyšší úrovně dokonalosti, zvané mahā-pūrṇa.“
Verš
duḥkhābhāvottamāptibhiḥ
aprāptātīta-naṣṭārthā-
nabhisaṁśocanādi-kṛt
Synonyma
dhṛtiḥ — výdrž; syāt — může být; pūrṇatā — úplnost; jñāna — poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství; duḥkha-abhāva — nepřítomnost utrpení; uttama-āptibhiḥ — díky dosažení nejvyšší úrovně dokonalosti; aprāpta — nedosažený; atīta — ztracený; naṣṭa — zničený; artha — předmět nebo cíl; anabhisaṁ-śocana — nepřítomnost nářku; ādi — a tak dále; kṛt — dělající.
Překlad
„ ,Dhṛti je úplnost pociťovaná díky nepřítomnosti utrpení a díky nabytí poznání o Nejvyšším Pánu a čisté lásky k Němu. Nářek, který vzniká kvůli nedosažení cíle nebo ztrátě něčeho již dosaženého, tuto úplnost neovlivňuje.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.4.144).
Verš
kṛṣṇa-prema-sevā-pūrṇānanda-pravīṇa
Synonyma
kṛṣṇa-bhakta — oddaný Pána Kṛṣṇy; duḥkha-hīna — nepodléhající strastiplným hmotným podmínkám; vāñchā-antara-hīna — nemá jinou touhu než sloužit Kṛṣṇovi; kṛṣṇa-prema — láska ke Kṛṣṇovi; sevā — služba; pūrṇa-ānanda — úplný v transcendentální blaženosti; pravīṇa — zkušený či odborník ve všech tématech.
Překlad
„Oddaný Kṛṣṇy nikdy nežije ve strastiplných podmínkách a nemá jinou touhu než sloužit Kṛṣṇovi. Je zkušený a pokročilý. Cítí transcendentální blaženost lásky ke Kṛṣṇovi a neustále je pohroužený ve službě Pánu na úrovni úplné dokonalosti.“
Verš
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam
Synonyma
Překlad
„ ,Moji oddaní si splnili své touhy tím, že Mi slouží, a proto nepřijímají žádný ze čtyř druhů osvobození, jež lze touto službou snadno získat. Proč by potom měli přijímat radosti, o které časem přijdou?̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (9.4.67).
Verš
yasya sthairya-gatāni hi
sa eva dhairyam āpnoti
saṁsāre jīva-cañcale
Synonyma
Překlad
„ ,V tomto hmotném světě jsou všechny živé bytosti rozrušené, protože se nacházejí v dočasném postavení. Oddaný je však upnutý ke službě lotosovým nohám Pána, vládce smyslů, a proto má být považován za toho, kdo má výdrž a je trpělivý.̀ “
Verš
dhṛtimanta hañā bhaje pakṣi-mūrkha-caye
Synonyma
Překlad
„Slovo ,cà slouží pro zdůraznění a slovo ,apì označuje shrnutí. Je tedy třeba chápat, že dokonce i tupá stvoření (ptáci a nevzdělanci) mohou být vytrvalí a věnovat se oddané službě Kṛṣṇovi.“
Verš
sāmānya-buddhi-yukta yata jīva avaśeṣa
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmā̀ se také používá pro označení určitého druhu inteligence. To zahrnuje všechny živé bytosti, protože nějakou větší nebo menší inteligenci má každá.“
Verš
‘paṇḍita’ muni-gaṇa, nirgrantha ‘mūrkha’ āra
Synonyma
Překlad
„Každý má nějaký druh inteligence a ten, kdo ji používá, se nazývá ātmārāma. Ātmārāmové jsou dvou druhů. Jedním je vzdělaný učenec či filosof a druhým je nevzdělaný, negramotný, hloupý člověk.“
Verš
saba chāḍi’ śuddha-bhakti kare kṛṣṇa-pāya
Synonyma
Překlad
„Milostí Kṛṣṇy a ve společnosti oddaných člověk zvětší svou náklonnost a inteligenci potřebnou k čisté oddané službě. Vzdá se proto všeho a zaměstná se u lotosových nohou Kṛṣṇy a Jeho čistých oddaných.“
Verš
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Já (Kṛṣṇa) jsem původní zdroj všeho. Vše pochází ze Mne. Moudří, kteří to dokonale vědí, Mi slouží s láskou a oddaností.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (10.8).
Verš
strī-śūdra-hūna-śabarā api pāpa-jīvāḥ
yady adbhuta-krama-parāyaṇa-śīla-śikṣās
tiryag-janā api kim u śruta-dhāraṇā ye
Synonyma
te — ti všichni; vai — zajisté; vidanti — pochopí; atitaranti — překročí; ca — také; deva-māyām — vliv vnější klamné energie; strī — ženy; śūdra — lidé čtvrté třídy; hūna — necivilizované horské kmeny; śabarāḥ — a lovci; api — dokonce; pāpa-jīvāḥ — hříšná stvoření; yadi — jestliže; adbhuta-krama — toho, kdo dělá úžasné věci; parāyaṇa — oddaných; śīla-śikṣāḥ — vlastnosti a vzdělání; tiryak-janāḥ — ptáci a zvěř; api — dokonce; kim u — nemluvě o; śruta-dhāraṇāḥ ye — lidé vzdělaní ve védském poznání.
Překlad
„ ,Ženy, lidé čtvrté třídy, necivilizované horské kmeny, lovci a mnoho dalších, kteří se narodili v nízkých rodinách, stejně jako ptáci a zvířata, se mohou zapojit do služby Nejvyšší Osobnosti Božství, jež jedná úžasným způsobem, a následovat cestu oddaných, od kterých se mohou učit. Mohou překročit oceán nevědomosti, přestože je obrovský. Co je na tom tedy nesnadného pro ty, kdo jsou pokročilí ve védském poznání?̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.46). Pán Brahmā tak promluvil, když svému žákovi Nāradovi popisoval úžasné vlastnosti Pána Viṣṇua. I člověk nízkého původu může překonat oceán nevědomosti, pokud bude jednoduše opěvovat slávu Pána Viṣṇua.
Verš
sei buddhi dena tāṅre, yāte kṛṣṇa pāya
Synonyma
Překlad
„Po zvážení všech těchto bodů dojdeme k závěru, že tomu, kdo se zapojí do služby lotosovým nohám Kṛṣṇy, dá Kṛṣṇa inteligenci, se kterou může postupně dospět k dokonalosti ve službě Pánu.“
Verš
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Synonyma
Překlad
„ ,Těm, kdo Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (10.10).
Verš
vraje vāsa, — ei pañca sādhana pradhāna
Synonyma
Překlad
„K dosažení úrovně oddané služby je třeba následovat těchto pět zásad: sdružovat se s oddanými, sloužit Pánu Kṛṣṇovi, číst Śrīmad-Bhāgavatam, zpívat svatá jména a žít ve Vrindávanu či Mathuře.“
Verš
subuddhi janera haya kṛṣṇa-premodaya
Synonyma
Překlad
„Pokud člověk udělá alespoň malý pokrok v jedné z těchto zásad a je inteligentní, postupně se probudí jeho spící láska ke Kṛṣṇovi.“
Verš
śraddhā dūre ’stu pañcake
yatra sv-alpo ’pi sambandhaḥ
sad-dhiyāṁ bhāva-janmane
Synonyma
dur-ūha — těžké pochopit; adbhuta — úžasné; vīrye — v moc; asmin — v tuto; śraddhā — víra; dūre — daleko; astu — nechť je; pañcake — ve výše zmíněných pěti zásadách; yatra — ve kterých; su-alpaḥ — trocha; api — dokonce; sambandhaḥ — spojení; sat-dhiyām — těch, kdo jsou inteligentní a nedopouštějí se přestupků; bhāva-janmane — probudit svou spící lásku ke Kṛṣṇovi.
Překlad
„ ,Síla těchto pěti zásad je velmi úžasná a je těžké ji pochopit. Pokud člověk nedělá přestupky, probudí svou neprojevenou lásku ke Kṛṣṇovi pouhým nepatrným spojením s těmito zásadami, i když v ně nevěří.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.238).
Verš
nānā kāme bhaje, tabu pāya bhakti-siddhi
Synonyma
Překlad
„Pokud je člověk opravdu šlechetný a inteligentní, může pokročit a dosáhnout dokonalosti v oddané službě, i když má hmotné touhy a slouží Pánu s nějakým záměrem.“
Verš
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
Synonyma
akāmaḥ — bez hmotných tužeb; sarva-kāmaḥ — plný všemožných hmotných tužeb; vā — nebo; mokṣa-kāmaḥ — toužící po osvobození; udāra-dhīḥ — upřímný a pokročilý v oddané službě; tīvreṇa — usilovným; bhakti-yogena — vykonáváním bhakti-yogy; yajeta — měl by uctívat; puruṣam param — Nejvyšší Osobnost Božství.
Překlad
„ ,Ať člověk touží po všem či po ničem nebo chce splynout s Pánem, je inteligentní pouze tehdy, když pomocí transcendentální láskyplné služby uctívá Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.3.10).
Verš
kṛṣṇa-pade bhakti karāya guṇe ākarṣiyā
Synonyma
Překlad
„Oddaná služba je tak silná, že ten, kdo se do ní zapojí, se postupně vzdá všech hmotných tužeb a bude zcela přitahován k lotosovým nohám Kṛṣṇy. To vše se stane díky náklonnosti k Pánovým transcendentálním vlastnostem.“
Verš
naivārtha-do yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchā-pidhānaṁ nija-pāda-pallavam
Synonyma
satyam — je pravda; diśati — udílí; arthitam — vytoužené; arthitaḥ — požádán; nṛṇām — lidskými bytostmi; na — ne; eva — zajisté; artha-daḥ — dává vytoužené věci; yat — jež; punaḥ — znovu; arthitā — žádá; yataḥ — z čehož; svayam — On sám; vidhatte — dává; bhajatām — těch, kdo oddaně slouží; anicchatām — i když netouží; icchā-pidhānam — zakryje všechny ostatní touhy; nija-pāda-pallavam — útočiště svých lotosových nohou.
Překlad
„ ,Kdykoliv Kṛṣṇu někdo požádá o splnění své touhy, Kṛṣṇa mu ji nepochybně splní. Neudělí však nic, co by způsobilo, že jej bude dotyčný opakovaně žádat o plnění dalších tužeb. Pokud někdo má ještě další touhy, ale zapojí se oddané služby Pánu, Kṛṣṇa mu dá násilím útočiště svých lotosových nohou, kde na všechny ostatní touhy zapomene.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.19.27).
Verš
ātmārāma jīva yata sthāvara-jaṅgame
Synonyma
Překlad
„Další význam slova ,ātmā̀ je ,přirozená povahà. Každý, kdo nachází potěšení ve své dané povaze, se nazývá ātmārāma. Všechny živé bytosti, ať pohyblivé, či nehybné, se proto také nazývají ātmārāma.“
Verš
dehe ātma-jñāne ācchādita sei ‘jñāna’
Synonyma
Překlad
„Původní povahou každé živé bytosti je považovat se za věčného služebníka Kṛṣṇy. Pod vlivem māyi se však považuje za tělo, čímž je překryto její původní vědomí.“
Verš
‘ātmārāmā eva’ hañā śrī-kṛṣṇa bhajaye
Synonyma
Překlad
„V tomto případě se slovem ,cà myslí slovo ,evà. Slovo ,apì lze použít ve smyslu úhrnu. Verš by potom zněl ātmārāma eva, což znamená ,všechny druhy živých bytostí uctívají Kṛṣṇù.“
Význam
Zde je zmínka o tom, že každá živá bytost je ātmārāma. Živá bytost dočasně pokrytá māyou slouží svým smyslům, jejichž projevy jsou kāma-krodha-lobha-moha-mada-mātsarya – chtíč, hněv, chamtivost, iluze, šílenství a zášť. V hmotných podmínkách se všechny živé bytosti věnují uspokojování smyslů, ale ve společnosti oddaných, kteří následují usměrňující zásady, se očistí a probudí své původní vědomí. Potom se snaží uspokojovat Kṛṣṇovy smysly a zapojit se do oddané služby Jemu.
Verš
‘nirgrantha’ — mūrkha, nīca, sthāvara-paśu-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Mezi živé bytosti patří velké osobnosti, jako jsou čtyři Kumārové, ale také nízcí, hloupí lidé, stromy, rostliny, ptáci a zvířata.“
Verš
‘nirgrantha’ sthāvarādira śuna vivaraṇa
Synonyma
Překlad
„Oddaná služba Vyāsy, Śuky a čtyř Kumārů již byla oslavována. Nyní poslouchej Mé vysvětlení, jak se oddané službě Pánu věnují nehybné živé bytosti, jako jsou stromy a rostliny.“
Verš
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā tāṅhāre bhajaya
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovu milost může získat každý, včetně Vyāsadevy, čtyř Kumārů, Śukadevy Gosvāmīho, nízko zrozených stvoření, stromů, rostlin a zvířat. Kṛṣṇovou milostí jsou povýšeni a mohou Mu sloužit.“
Význam
To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.32), kde Pán říká:
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mně uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby byli nižšího rodu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“
Oddaným Kṛṣṇy se může stát každý, pouze musí dostat průpravu podle osvědčeného postupu. Úkolem Kṛṣṇových důvěrných oddaných je udělat z každého bhaktu neboli Kṛṣṇova oddaného. Kdyby se tohoto úkolu, dovést každého k vědomí Kṛṣṇy, neujali důvěrní oddaní, kdo jiný by toho byl schopen? Ti, kdo o sobě říkají, že jsou oddaní, ale neslouží Kṛṣṇovi s tím účelem, aby všechny živé bytosti povýšili k vědomí Kṛṣṇy, musí být považováni za kaniṣṭha-adhikāṛī (lidi na nejnižší úrovni oddané služby). Posláním toho, kdo pokročil na druhou úroveň oddané služby, je šířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Ti, kdo jsou činní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, by neměli zůstat na počáteční úrovni, ale měli by pokročit na úroveň kazatelů, druhou úroveň oddané služby. Oddaná služba je tak okouzlující, že i prvotřídní oddaní (uttama-adhikārī) sestupují na druhou úroveň, aby kázali a sloužili Pánu ve prospěch celého lidstva.
Verš
pāda-spṛśo druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ
nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair
gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā śrīḥ
Synonyma
dhanyā — oslavený; iyam — tento; adya — dnes; dharaṇī — zemský povrch; tṛṇa-vīrudhaḥ — tráva a byliny; tvat — Tvých; pāda-spṛśaḥ — dotykem lotosových nohou; druma-latāḥ — popínavé rostliny a stromy; karaja-abhimṛṣṭāḥ — dotykem Tvých nehtů; nadyaḥ — řeky; adrayaḥ — hory; khaga-mṛgāḥ — ptáci a lesní zvěř; sadaya-avalokaiḥ — díky Tvým milostivým pohledům; gopyaḥ — gopī, dívky z Vradži; antareṇa — oblastí mezi; bhujayoḥ — Tvýma dvěma rukama; api — také; yat — po čemž; spṛhā — toužící; śrīḥ — bohyně štěstí.
Překlad
„ ,Tato země Vrindávanu (Vradžabhúmi) je dnes oslavená, protože Tvoje lotosové nohy se dotkly její země a trávy, Tvoje nehty se dotkly jejích stromů a popínavých rostlin a Tvoje milostivé oči pohlédly na její řeky, kopce, ptáky a zvířata. Gopī jsi obejmul svými pažemi, po čemž touží i bohyně štěstí. Ti všichni jsou nyní oslaveni.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.8) pronesl Pán Kṛṣṇa ke Śrī Balarāmovi.
Verš
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram
Synonyma
gāḥ — krávy; gopakaiḥ — s pasáčky; anu-vanam — do každého lesa; nayatoḥ — vedl; udāra — velmi štědré; veṇu-svanaiḥ — kvůli hře na flétny; kala-padaiḥ — sladkých tónů; tanu-bhṛtsu — mezi živými bytostmi; sakhyaḥ — ó přátelé; aspandanam — neschopnost se pohnout; gatimatām — živých bytostí, které se mohou pohybovat; pulakaḥ — extatická radost; tarūṇām — jinak nehybných stromů; niryoga-pāśa — provazy ke svazování zadních nohou krav; kṛta-lakṣaṇayoḥ — těch dvou (Kṛṣṇy a Balarāmy), kteří se vyznačují; vicitram — úžasné.
Překlad
„ ,Moje drahá přítelkyně, Kṛṣṇa s Balarāmou procházejí lesem a vedou své krávy i své pasáčky. Oba mají v rukou provazy, kterými při dojení svazují kravám zadní nohy. Když hrají na své flétny, všechny pohyblivé živé bytosti ztuhnou a nehybné živé bytosti zakouší extatickou radost, když slyší Jejich sladkou hudbu. To vše je jistě úžasné.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.19). Když Kṛṣṇa s Baladevou procházeli lesem a úžasně hráli na své flétny, všechny gopī to nesmírně přitahovalo. Opěvovaly proto Pánovy činnosti a popisovaly, jak dokáže nadchnout všechny rostliny, ptáky, kopce, vodu – zkrátka všechno.
Verš
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
Synonyma
vana-latāḥ — byliny a rostliny; taravaḥ — stromy; ātmani — v Nejvyšší Duši; viṣṇum — Nejvyšší Osobnost Božství; vyañjayantyaḥ — projevuje; iva — jako; puṣpa-phala-āḍhyāḥ — plné ovoce a květů; praṇata-bhāra — skloněné kvůli tomu, jak byly přetížené; viṭapāḥ — stromy; madhu-dhārāḥ — proudy medu; prema-hṛṣṭa — inspirované láskou k Bohu; tanavaḥ — jejichž těla; vavṛṣuḥ — neustále sesílaly; sma — zajisté.
Překlad
„ ,Byliny, popínavé rostliny i stromy byly z extatické lásky ke Kṛṣṇovi plné ovoce a květů, až se přetížené klaněly k zemi. Byly inspirované tak hlubokou láskou ke Kṛṣṇovi, že neustále ronily proudy medu. Tak viděly gopī všechny vrindávanské lesy.̀ “
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.35.9). Vysvětlení se nachází v Madhya-līle 8.276.
Verš
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khaśādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-upāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
Synonyma
kirāta — domorodci zvaní Kirātové; hūna — Hūnové; āndhra — Āndhrové; pulinda — Pulindové; pukkaśāḥ — Pukkaśové; ābhīra — Ābhīrové; śumbhāḥ — Śumbhové; yavanāḥ — ti, kdo nenásledují védská přikázání a jedí hovězí maso; khaśa-ādayaḥ — Khaśové a jiní; ye — ti, kdo; anye — podobní; ca — také; pāpāḥ — hříšní lidé; yat — Nejvyšší Osobnosti Božství; upāśraya — oddaných; āśrayāḥ — když přijmou útočiště; śudhyanti — očistí se; tasmai — Jemu, Pánu Viṣṇuovi, díky kterému se očistí; prabhaviṣṇave — Pánu Viṣṇuovi, nejmocnějšímu; namaḥ — uctivé poklony.
Překlad
„ ,Protože je Pán svrchovaně mocný, mohou se Kirātové, Hūnové, Āndhrové, Pulindové, Pukkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khaśů i jiní hříšní lidé očistit přijetím útočiště u oddaných Pána. S úctou se Mu klaním.̀ “
Verš
ūnaviṁśati artha ha-ila mili’ ei dui
Synonyma
Překlad
„Třináct významů (verše ātmārāma) jsem již popsal. Nyní je tu šest dalších. Dohromady jich je tedy již devatenáct.“
Význam
Šest dalších významů verše je založeno na následujících významech slova ātmārāma: (1) mentální spekulanti (viz verš 165), (2) ti, kdo se různě snaží (viz verš 168), (3) ti, kdo jsou trpěliví a rozvážní (viz verš 174), (4) ti, kdo jsou inteligentní a vzdělaní učenci (viz verš 187), (5) ti, kdo jsou inteligentní, ale negramotní a hloupí (viz verš 187), a (6) ti, kdo jsou si vědomi svého věčného služebnického vztahu vůči Kṛṣṇovi (viz verš 201).
Verš
‘ātma’-śabde ‘deha’ kahe, — cāri artha tāra
Synonyma
Překlad
„Vysvětlil jsem už devatenáct různých významů. Nyní si prosím vyslechni další. Slovo ,ātmà se také vztahuje k tělu, a to se dá chápat čtyřmi způsoby.“
Význam
Čtyři druhy významů slova deha („tělo“) jsou (1) aupādika-brahma-deha, hmotné tělo považované za Brahman s označeními (viz verš 212), (2) karma-niṣṭha yājñikera karma-deha, tělo zaměstnané v ritualistických obřadech podle védských nařízení (viz verš 214), (3) tapo-deha, tělo zaměstnané askezí (viz verš 216) a (4) sarva-kāma-deha, tělo používané pro uspokojování všemožných hmotných tužeb (viz verš 218).
Verš
sat-saṅge seha kare kṛṣṇera bhajana
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo má tělesné pojetí, uctívá své tělo jako Brahman. Když však přijde do styku s oddaným, této chybné představy se vzdá a zapojí se do oddané služby Pánu Kṛṣṇovi.̀ “
Verš
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
Synonyma
udaram — břicho; upāsate — uctívají; ye — ti, kdo; ṛṣi-vartmasu — na cestě vyznačené velkými svatými osobami; kūrpa-dṛśaḥ — jehož nazírání je silně pohroužené do tělesného pojetí života; parisara-paddhatim — místo, odkud vycházejí tepny; hṛdayam — srdce; āruṇayaḥ — světci vedení Āruṇou Ṛṣim; daharam — éter v srdci, subtilní pojetí Nadduše v srdci; tataḥ — z toho; udagāt — vystoupal; ananta — ó neomezený; tava — Tvého; dhāma — sídla; śiraḥ — vrchol hlavy; paramam — nejvyšší; punaḥ — znovu; iha — v tomto hmotném světě; yat — jenž; sametya — když dosáhl; na — ne; patanti — poklesne; kṛta-anta-mukhe — do koloběhu rození a umírání.
Překlad
„ ,Ti, kdo následují cestu velkých, svatých mystických yogīch, se uchylují k postupu jógové gymnastiky a začínají s uctíváním u břicha, protože se říká, že tam je umístěn Brahman. Takovým lidem se říká śārkarākṣa, což znamená, že mají silné tělesné vědomí. Existují také následovníci ṛṣiho jménem Āruṇa, kteří sledují činnost tepen. Tak se postupně pozvednou do srdce, kde sídlí subtilní Brahman, Paramātmā, jehož pak uctívají. Ó neomezený Ananto! Lepší než ti jsou mystičtí yogī, kteří Tě uctívají z vrcholu své hlavy. Počínaje břichem se pozvednou do srdce, až nakonec dosáhnou vrcholu hlavy a projdou otvorem na vrcholu lebky zvaným brahma-randhra. Tak tito yogī dosahují úrovně dokonalosti a již se znovu nevracejí do koloběhu rození a umírání.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.18).
Verš
sat-saṅge ‘karma’ tyaji’ karaya bhajana
Synonyma
dehārāmī — ti, kdo jsou pohroužení v tělesném pojetí života; karma-niṣṭha — přitahovaní plodonosnými činnostmi; yājñika-ādi jana — ti, kdo prováděním obřadů zvyšují svou životní úroveň; sat-saṅge — ve styku s oddanými; karma tyaji' — poté, co se vzdají těchto plodonosných činností; karaya bhajana — zapojí se do oddané služby Pánu.
Překlad
„Lidé s tělesným pojetím života se zabývají hlavně plodonosnými činnostmi. Ti, kdo provádějí yajñi a rituální obřady, patří do stejné kategorie. Když však takoví lidé přijdou do styku s čistým oddaným, vzdají se svých plodonosných činností a plně se zapojí do služby Pánu.“
Verš
dhūma-dhūmrātmanāṁ bhavān
āpāyayati govinda-
pāda-padmāsavaṁ madhu
Synonyma
Překlad
„ ,Zažehnutím obětního ohně jsme právě začali s touto plodonosnou činností, ale kvůli mnoha nedokonalostem v našem počínání si nejsme jisti výsledkem. Naše těla zčernala kouřem, ale ve skutečnosti nás těší nektar lotosových nohou Osobnosti Božství, Govindy, který ty rozdáváš.̀ “
Význam
Tímto veršem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.18.12) byl osloven Sūta Gosvāmī na setkání velkých mudrců v Naimišáranji. Tito velcí mudrci byli vedeni Śaunakou, a Sūta Gosvāmī na jejich setkání přednášel o slavných činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Všichni ṛṣiové tam tehdy zanechali rituálních obřadů, protože si nebyli jistí příznivým výsledkem. Všichni zúčastnění byli pokryti černým popelem, protože z ohně vycházelo hodně dýmu.
Verš
sādhu-saṅge tapa chāḍi’ śrī-kṛṣṇa bhajaya
Synonyma
Překlad
„Do stejné kategorie patří i tapasvī, kteří se chtějí dostat na vyšší planetární soustavy podstupováním tvrdé askeze. Pokud však přijdou do styku s oddaným, všech těchto činností zanechají a zapojí se do služby Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
aśeṣa-janmopacitaṁ malaṁ dhiyaḥ
sadyaḥ kṣiṇoty anv-aham edhatī satī
yathā padāṅguṣṭha-viniḥsṛtā sarit
Synonyma
yat-pāda-sevā-abhiruciḥ — chuť do služby lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy; tapasvinām — osob, podstupujících tvrdou askezi; aśeṣa — neomezeně; janma-upacitam — získávaná život za životem; malam — špína; dhiyaḥ — inteligence; sadyaḥ — okamžitě; kṣiṇoti — zničí; anu-aham — každý den; edhatī — zvětšující se; satī — jsoucí na úrovni kvality dobra; yathā — jako; pada-aṅguṣṭha-viniḥsṛtā — pramenící z Pánova palce na noze; sarit — řeka Ganga.
Překlad
„ ,Chuť do láskyplné služby je jako voda řeky Gangy, která přitéká od nohou Pána Kṛṣṇy. Tato chuť každým dnem zmenšuje výsledky hříšných činností, jež ti provádějící askezi, nasbírali za mnoho životů.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (4.21.31).
Verš
kṛṣṇa-kṛpāya kṛṣṇa bhaje chāḍi’ saba kāma
Synonyma
dehārāmī — ti, kdo jsou pohroužení v tělesném pojetí života; sarva-kāma — plní všemožných hmotných tužeb; saba — všichni; ātmārāma — prožívající sebeuspokojení; kṛṣṇa-kṛpāya — milostí Kṛṣṇy; kṛṣṇa bhaje — zaměstnávají se oddanou službou Pánu Kṛṣṇovi; chāḍi' saba kāma — poté, co se vzdají všech druhů hmotných tužeb.
Překlad
„Dokud se člověk pachtí na úrovni tělesného pojetí, musí si plnit spoustu hmotných tužeb, a proto se mu říká ātmārāma. Je-li takový ātmārāma požehnán Kṛṣṇovou milostí, vzdá se svého takzvaného sebeuspokojení a zapojí se do transcendentální láskyplné služby Pánu.“
Verš
tvāṁ prāptavān deva-munīndra-guhyam
kācaṁ vicinvann api divya-ratnaṁ
svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce
Synonyma
sthāna-abhilāṣī — touží po vysokém postavení v hmotném světě; tapasi — v tvrdé askezi; sthitaḥ — pohroužen; aham — já; tvām — Tebe; prāptavān — získal; deva-muni-indra-guhyam — těžké dosáhnout i pro velké polobohy, světce a krále; kācam — střep; vicinvan — hledal; api — i když; divya-ratnam — transcendentální drahokam; svāmin — ó můj Pane; kṛta-arthaḥ asmi — jsem naprosto spokojen; varam — jakékoliv požehnání; na yāce — nežádám.
Překlad
„(Dhruva Mahārāja na požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství řekl:) ,Ó můj Pane, prováděl jsem tvrdou askezi, protože jsem hledal hmotně bohaté postavení. Nyní jsem však získal Tebe, jehož velmi těžko dosáhnou dokonce i velcí polobozi, světci a králové. Hledal jsem skleněný střep a místo toho jsem našel ten nejcennější drahokam. Mám z toho takovou radost, že Tě nežádám o žádné požehnání.“
Význam
Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (7.28).
Verš
āra tina artha śuna parama samartha
Synonyma
Překlad
„Vedle devatenácti dřívějších výkladů jsou zde další čtyři, ve kterých je slovo ,ātmārāmà použito ve smyslu ,ti, kdo jednají pod vlivem tělesného pojetí̀. Celkem jich je tedy dvacet tři. Nyní si poslechni další tři velmi vhodné významy.“
Význam
Další tři významy verše se objeví, když (1) slovo ca chápeme jako „v průběhu času“, (2) slovo ca chápeme jako eva a slovo api chápeme jako „pokárání“, a (3) slovo nirgrantha chápeme jako „ten, kdo je velmi chudý, bez peněz“.
Verš
‘ātmārāmāś ca munayaś ca’ kṛṣṇere bhajaya
Synonyma
Překlad
„Jak bylo dříve popsáno, dá se slovo ,cà použít ve smyslu ,shrnutí̀. Podle tohoto významu se všichni ātmārāmové a muniové zapojují do služby Kṛṣṇovi. Slovo ,cà může mít vedle ,úhrnù ještě jiný význam.“
Verš
‘rāmaś ca kṛṣṇaś ca’ yathā viharaye vane
Synonyma
Překlad
„Slovo ,nirgranthāḥ̀ se dá použít jako přídavné jméno a slovo ,apì se dá použít ve smyslu určitosti. Rāmaś ca kṛṣṇaś ca například znamená, že se Rāma i Kṛṣṇa těší z procházek lesem.“
Význam
Protože se říká, že jak Rāma, tak Kṛṣṇa rádi chodí po lese, rozumí se, že oba mají z procházek lesem potěšení.
Verš
‘baṭo, bhikṣām aṭa, gāṁ cānaya’ yaiche prakāra
Synonyma
Překlad
„Slovo ,cà může představovat také druhotnou věc, kterou je třeba udělat současně. V tomto případě se pochopení slova ,cà nazývá anvācaye. Například: ,Ó brahmacārī, jdi vyžebrat nějakou almužnu a zároveň zažeň domů krávỳ.“
Verš
‘ātmārāmā api’ bhaje, — gauṇa artha kaya
Synonyma
Překlad
„Světci, kteří neustále meditují o Kṛṣṇovi, jsou zaměstnáni oddanou službou Pánu. Ātmārāmové se oddané službě Pánu věnují také. To je nepřímý význam.“
Význam
Význam anvācaye slova ca vyjadřuje, že mezi dvěma slovy spojenými slovem ca je jednomu slovu přikládána větší důležitost a druhé je považováno za podřízené. Například: „Ó brahmacārī, jdi prosím vyžebrat almužnu a zároveň přiveď krávy.“ V tomto výroku má žebrání almužny prvořadou důležitost a přivedení krav je vedlejší. Podobně ten, kdo neustále medituje o Kṛṣṇovi, je hlavně oddaný Kṛṣṇy zapojený v Jeho oddané službě. Ostatní ātmārāmové jsou v oddané službě druhořadí.
Verš
“ātmārāmā api” — ‘api’ ‘garhā’-artha kaya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,cà se dá rovněž použít k vyjádření určitosti v tom smyslu, že Kṛṣṇovi oddaně slouží pouze svaté osoby. Ve spojení ,ātmārāmā apì je slovo ,apì použito ve smyslu pokárání.“
Verš
āra artha śuna, yaiche sādhura saṅgama
Synonyma
Překlad
„Slovo ,nirgranthà lze použít jako přídavné jméno blíže určující obsah slov ,munì a ,ātmārāmà. Můžeš si však ode Mne vyslechnout ještě jiný význam, označující společnost oddaného. Nyní vysvětlím, jak se ve společnosti oddaných může i nirgrantha stát oddaným.“
Verš
sādhu-saṅge seha kare śrī-kṛṣṇa-bhajana
Synonyma
Překlad
„Pokud se slovo ,nirgranthà spojí se slovem ,apì použitým ve smyslu určitosti, označuje někoho, kdo se živí lovem, neboli někoho velmi chudého. Když se však taková osoba dostane do společnosti velkého světce, jako je Nārada, začne oddaně sloužit Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
vyādha hañā haya pūjya bhāgavatottama
Synonyma
Překlad
„Slova ,kṛṣṇārāmāś cà označují toho, kdo nachází radost v myšlení na Kṛṣṇu. Taková osoba je hodná uctívání a je nejlepším z oddaných, i kdyby to byl lovec.“
Verš
yāhā haite haya sat-saṅga-mahimāra jñāne
Synonyma
Překlad
„Nyní budu vyprávět příběh o tom, jak se z jednoho lovce stal velký oddaný díky společnosti tak vznešené osobnosti, jakou je Nārada Muni. Z tohoto příběhu lze porozumět síle společnosti čistého oddaného.“
Verš
triveṇī-snāne prayāga karilā gamana
Synonyma
Překlad
„Velký světec Nārada šel jednou po návštěvě u Pána Nārāyaṇa na Vaikuṇṭhách do Prajágu, aby se vykoupal u soutoku tří řek – Gangy, Jamuny a Sarasvatí.“
Význam
Velký světec Nārada je tak osvobozený, že může jít na Vaikuṇṭhy navštívit Nārāyaṇa a hned potom přijít na tuto planetu v hmotném světě a jít se do Prájágu vykoupat k soutoku tří řek. Slovo tri-veṇī označuje soutok tří řek. Tento soutok dodnes navštěvují statisíce lidí, kteří se tam chodí vykoupat, a to zvláště v lednu, během Māgha-mely. Osvobozená osoba, která nemá hmotné tělo, může jít kamkoliv, a proto se živé bytosti říká sarva-ga, což vyjadřuje, že může jít, kamkoliv chce. Dnešní vědci se snaží dostat na jiné planety, ale kvůli svým hmotným tělům se nemohou pohybovat podle své vůle. Kdo však je ve svém původním duchovním těle, může jít bez překážek, kam se mu zachce. V tomto hmotném světě existuje planeta zvaná Siddhaloka, jejíž obyvatelé se mohou pohybovat z planety na planetu bez pomoci strojů či kosmických lodí. Každá planeta v hmotném světě má svou určitou přednost (vibhūti-bhinna). V duchovním světě jsou však všechny planety i s jejich obyvateli tvořené duchovní energií. A protože tam neexistují hmotné překážky, říká se, že v duchovním světě je všechno stejné.
Verš
bāṇa-viddha bhagna-pāda kare dhaḍ-phaḍi
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni spatřil na lesní cestě ležet jelena probodnutého šípem. Měl zpřerážené nohy a svíjel se bolestí.“
Verš
taiche viddha bhagna-pāda kare dhaḍ-phaḍa
Synonyma
Překlad
„O kus dál Nārada Muni uviděl šípem probodnutého kance. Měl také zlámané nohy a svíjel se v bolestech.“
Verš
jīvera duḥkha dekhi’ nārada vyākula-antare
Synonyma
Překlad
„Ještě dále uviděl Nārada Muni podobně trpícího zajíce. Když viděl, jaká muka tyto živé bytosti zakouší, velmi jej zabolelo u srdce.“
Verš
mṛga māribāre āche bāṇa yuḍiyā
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni šel dál a tam za stromem uviděl lovce, který v ruce držel šípy a byl připraven zabíjet další zvířata.“
Verš
dhanur-bāṇa haste, — yena yama daṇḍa-dhara
Synonyma
Překlad
„Lovec měl načernalou pleť, červené oči a hrozivý zjev. Vypadalo to, jako by tam s lukem a šípy v rukách stál samotný vládce smrti Yamarāja.“
Verš
nārade dekhi’ mṛga saba palāñā gela
Synonyma
Překlad
„Když Nārada Muni opustil lesní cestu a šel k lovci, všechna zvířata ho zpozorovala a dala se na útěk.“
Verš
nārada-prabhāve mukhe gāli nāhi āya
Synonyma
Překlad
„Lovec chtěl Nāradovi vynadat, protože mu utekla veškerá zvěř, ale v Nāradově přítomnosti ze sebe nedostal žádná hrubá slova.“
Verš
tomā dekhi’ mora lakṣya mṛga palāilā”
Synonyma
Překlad
„Lovec Nāradovi Munimu řekl: ,Ó gosvāmī! Ó velký světče! Proč jsi opustil obvyklou lesní cestu a přišel za mnou? Všechna zvěř, kterou lovím, mi kvůli tobě utekla.̀ “
Verš
mane eka saṁśaya haya, tāhā khaṇḍāite
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni odpověděl: ,Sešel jsem z cesty a přišel k tobě, protože mám v mysli jednu pochybu, kterou potřebuji vyjasnit.̀ “
Verš
vyādha kahe, — “yei kaha, sei ta’ niścaya”
Synonyma
Překlad
„ ,Zajímalo mne, jestli všichni ti kanci a ostatní napůl zabitá zvířata patří tobě.̀
Význam
Lovec odpověděl: ,Ano, je to tak, jak říkáš.̀ “
Verš
ardha-mārā kara kene, nā lao parāṇa?”
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni se zeptal: ,Proč ta zvířata nezabiješ úplně? Proč jejich těla probodáš šípy a necháš je napůl živá?̀ “
Verš
pitāra śikṣāte āmi kari aiche kāma
Synonyma
Překlad
„Lovec odpověděl: ,Můj drahý světče, jmenuji se Mṛgāri, nepřítel zvířat. Můj otec mě je tak naučil zabíjet.̀ “
Verš
tabe ta’ ānanda mora bāḍaye antare”
Synonyma
Překlad
„ ,Když vidím, jak ta polomrtvá zvířata trpí, přináší mi to veliké potěšení.̀ “
Verš
vyādha kahe, — “mṛgādi laha, yei tomāra mane
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni potom lovci řekl: ,Rád bych tě poprosil o jednu věc.̀
Význam
Lovec odpověděl: ,Můžeš si vzít jakékoliv zvíře nebo cokoliv chceš jiného.̀ “
Verš
yei cāha tāhā diba mṛga-vyāghrāmbare”
Synonyma
Překlad
„ ,Kdybys chtěl, mám mnoho kůží. Dám ti buď jelení, nebo tygří.̀ “
Verš
āra eka-dāna āmi māgi tomā-ṭhāñi
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni řekl: ,Žádnou kůži nechci. Žádám tě jen o jediný milodar.̀ “
Verš
prathamei māribā, ardha-mārā nā karibā”
Synonyma
Překlad
„ ,Prosím tě, abys dneškem počínaje zabíjel zvířata úplně a nenechával je napůl živá.̀ “
Verš
ardha mārile kibā haya, tāhā kaha more”
Synonyma
Překlad
„Lovec odpověděl: ,Můj drahý pane, o co mě to žádáš? Co je na tom špatného, že tam ta zvířata leží napůl zabitá? Vysvětli mi to, prosím.̀ “
Verš
jīve duḥkha ditecha, tomāra ha-ibe aiche avasthā
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni odpověděl: ,Necháváš zvířata záměrně napůl živá, abys jim způsobil bolest. Budeš proto muset na oplátku trpět stejným způsobem.̀ “
Význam
Toto je autoritativní výrok největší autority, Nārady Muniho. Pokud někdo jiné živé bytosti způsobuje zbytečnou bolest, je jisté, že bude podle přírodních zákonů potrestán stejnou bolestí. I když byl lovec Mṛgāri necivilizovaný, musel si i tak vytrpět následky svých hříšných činností. Pokud však civilizovaný člověk pravidelně zabíjí zvířata na jatkách k udržení své takzvané civilizace, za použití vědeckých metod a strojů na zabíjení zvířat, pak utrpení, které ho čeká, si nelze ani představit. Takzvaně civilizovaní lidé se považují za velmi pokročilé ve vzdělání, ale o přísných přírodních zákonech nic nevědí. Podle přírodních zákonů platí život za život. Utrpení toho, kdo provozuje jatka, si nedovedeme vůbec představit. Bude trpět nejen v tomto, ale i v příštím životě. Říká se, že lovec, vrah či zabiják by neměl ani žít, ani umřít. Když bude žít, nahromadí ještě víc hříchů, které mu přinesou větší utrpení v příštím životě, a doporučuje se mu, aby ani nezemřel, protože smrt mu okamžitě přinese víc utrpení. Neměl by proto ani žít, ani umírat.
Jako následovníci védských zásad přijímáme výroky Nārady Muniho v tomto ohledu za své. Naší povinností je dohlédnout na to, aby nikdo netrpěl kvůli hříšným činnostem. Hloupí darebáci jsou v Bhagavad-gītě popsáni jako māyayāpahṛta-jñānāḥ, což znamená, že je māyā připravila o skutečné poznání, i když jsou navenek vzdělaní. Takoví lidé dnes vedou společnost. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu jsou popsáni slovy andhā yathāndhair upanīyamānāḥ. I přesto, že jsou tito darebáci sami slepí, vedou další slepce. Lidé, kteří takové vůdce následují, budou v budoucnosti trpět nesčetnými bolestmi. To vše se děje navzdory takzvanému pokroku. Kdo je v bezpečí? Kdo je šťastný? Kdo je prostý úzkosti?
Verš
kadarthanā diyā māra’ — e pāpa ‘apāra’
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni pokračoval: ,Můj drahý lovče, tvou prací je zabíjet zvířata, což u tebe není velký přečin. Pokud jim však vědomě působíš zbytečnou bolest tím, že je zabíjíš jen napůl, pácháš tak velké hříchy.̀ “
Význam
Toto je další dobrá rada pro ty, kdo zabíjejí zvířata. V lidské společnosti vždycky budou lidé, kteří zabíjejí a jedí zvířata, protože méně civilizovaní lidé jsou na jedení masa zvyklí. Ve védské civilizaci je pojídačům masa doporučeno zvíře zabít pro bohyni Kālī nebo podobného poloboha. To je proto, aby se zvířatům nepůsobila zbytečná bolest, jak se to děje na jatkách. Při bali-dāně, oběti polobohu, je doporučeno proříznout zvířeti krk jediným řezem. To se musí odehrát v noci, kdy nesvítí měsíc, a ryčení zvířete v okamžiku zabití nesmí nikdo slyšet. Existuje i mnoho dalších omezení. Zabíjení je dovoleno pouze jednou za měsíc a ten, kdo zvíře zabije, musí v příštím životě trpět stejnou bolestí. Dnes již takzvaní civilizovaní lidé neobětují zvířata zbožným nebo rituálním způsobem božstvům. Otevřeně každý den zabíjejí zvířata po tisících jen pro uspokojení jazyka. Celý svět proto trpí tolika způsoby. Politici zbytečně vyhlašují války a podle přísných přírodních zákonů dochází mezi národy k masakrům.
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
„Zmatená duše si pod vlivem tří kvalit hmotné přírody myslí, že je konatelem činností, které ve skutečnosti vykonávají tři kvality hmotné přírody.“ (Gītā 3.27) Zákony prakṛti neboli přírody jsou neúprosné. Nikdo by si neměl myslet, že může zabíjet zvířata a vyhnout se následkům. Takto nikdo v bezpečí nebude. Nārada Muni zde říká, že zabíjení zvířat je přečin, a to zvláště tehdy, když se jim působí zbytečná bolest. Těm, kdo jedí maso a zabíjejí zvířata, se doporučuje nekupovat maso z jatek. Mohou jednou za měsíc uctít bohyni Kālī, zabít nějaké méně důležité zvíře a sníst ho. Přečinu se však člověk dopouští i při následování tohoto postupu.
Verš
tārā taiche tomā māribe janma-janmāntare”
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni pokračoval: ,Všechna zvířata, která jsi zabil a způsobil jim zbytečnou bolest, budou jedno po druhém ve tvých příštích životech zabíjet tebe.̀ “
Význam
Toto je další autoritativní výrok velkého mudrce Nārady. Ti, kdo zabíjejí zvířata a působí jim zbytečnou bolest, jako lidé na jatkách, budou ve svém příštím a mnoha dalších životech zabíjeni podobným způsobem. Takový trestný čin se nedá odpustit. Pokud někdo profesionálně zabíjí tisíce zvířat, jen aby si mohli lidé koupit maso k jídlu, musí se připravit na to, že bude stejným způsobem zabit ve svém příštím životě a ještě i v mnoha dalších. Existuje mnoho darebáků, kteří porušují své vlastní náboženské zásady. V židovsko-křesťanských písmech se jasně říká „Nezabiješ“. Pod všemožnými výmluvami se však dokonce i vrchní náboženští představitelé podílejí na zabíjení zvířat, zatímco se snaží vystupovat jako svaté osoby. Tato fraška a pokrytectví ve společnosti přináší neomezené pohromy. Příležitostně proto dochází k velkým válkám, ve kterých jdou masy takových lidí na bojiště a pozabíjejí se. Nyní vynalezli atomovou bombu, která jen čeká, aby byla použita k masové záhubě. Chtějí-li být lidé od tohoto neustálého zabíjení život za životem uchráněni, musí začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a přestat s hříšnými činnostmi. Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy všem doporučuje, aby zanechali jedení masa, nezákonného sexu, požívání omamných látek a hazardování. Ten, kdo se těchto hříšných činností vzdá, může porozumět Kṛṣṇovi a přijmout toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy za své. Každého proto žádáme, aby upustil od hříšných činností a zpíval Hare Kṛṣṇa mantru. Tak se mohou lidé zachránit před opakovaným rozením a umíráním a před tím, aby byli zabíjeni jako zvířata na jatkách.
Verš
tāṅra vākya śuni’ mane bhaya upajila
Synonyma
Překlad
„Lovec tak byl díky společnosti velkého mudrce Nārady Muniho trochu přesvědčen o hříšnosti svého jednání a dostal kvůli svým přečinům strach.“
Význam
Takový je výsledek společnosti čistého oddaného. Naši kazatelé, kteří káží nauku o vědomí Kṛṣṇy po celém světě, by měli následovat Nāradu Muniho a očistit se dodržováním čtyř zásad a zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. To jim dá potřebné kvalifikace, aby se mohli stát vaiṣṇavy. Až budou potom k hříšným lidem promlouvat o učení tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, na lidi to zapůsobí a přijmou jejich pokyny. My získáváme pokyny pro oddanou službu skrze učednickou posloupnost. Nārada Muni je náš původní guru, protože je duchovním mistrem Vyāsadevy. Vyāsadeva je duchovním mistrem naší učednické posloupnosti; proto bychom měli následovat příklad Nārady Muniho a stát se čistými vaiṣṇavy. Čistý vaiṣṇava je ten, kdo nemá vedlejší motivace a zcela se odevzdal službě Pánu. Nemá hmotné touhy a nezajímá se ani o takzvanou učenost či lidumilnou práci. Takzvaní učenci a lidumilové jsou ve skutečnosti karmī a jñānī, a někteří jsou přímo lakomci zaměstnaní hříšnými činnostmi. Ti všichni jsou odsouzeni, protože nejsou oddanými Pána Kṛṣṇy.
Každý má možnost se ve styku s tímto hnutím pro vědomí Kṛṣṇy očistit a přísně dodržovat usměrňující zásady. Zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry se člověk zbaví veškerých nečistot, zvláště znečištění způsobeného zabíjením zvířat. Samotný Pán Kṛṣṇa žádá:
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.“ (Bhagavad-gītā 18.66)
Měli bychom přijmout tuto Kṛṣṇovu radu a následovat Nāradu Muniho v učednické posloupnosti. Když se pouze odevzdáme lotosovým nohám Kṛṣṇy a vezmeme toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy vážně, budeme zbaveni karmy nabyté hříšnými činy. Pokud jsme dostatečně inteligentní, budeme se věnovat oddané službě Pánu. Naše životy se tak stanou úspěšnými a nebudeme muset jako tento lovec život za životem trpět. Nejenže nás zabíjení zvířat připraví o lidskou podobu, ale budeme muset být ve zvířecím těle nějak zabiti stejným druhem zvířete, které jsme zabili. To je zákon přírody. Sanskrtské slovo māṁsa znamená „maso“. Říká se māṁ saḥ khadati iti māṁsaḥ. To znamená: „Nyní jím maso zvířete, které bude jednoho dne v budoucnosti jíst moje maso.“
Verš
kemane tarimu muñi pāmara adhama?
Synonyma
Překlad
„Lovec potom přiznal, že je o svých hříšných činnostech přesvědčen, a řekl: ,Učili mě to už od samého dětství. Teď přemýšlím, jak se mohu takového nekonečného množství hříšných činností zbavit.̀ “
Význam
Takové doznání je velmi prospěšné, pokud člověk nepáchá další hříchy. Vyšší autority podvádění a pokrytectví netolerují. Pokud někdo pochopí, co je hřích, měl by se ho upřímně a s lítostí vzdát a odevzdat se lotosovým nohám Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, prostřednictvím Jeho zástupce, čistého oddaného. Tak může být uchráněn před následky hříchů a dělat pokrok v oddané službě. Pokud však někdo hřeší i poté, co provedl nějaké odčinění, pak zachráněn nebude. V śāstrāch se takové odčinění přirovnává ke koupeli slona. Slon se pečlivě vykoupe a umyje, ale jakmile vyleze z vody, celé tělo si popráší prachem. Člověk může pečlivě vykonat odčinění, ale pokud se bude i nadále dopouštět hříchů, moc mu to nepomůže. Lovec proto nejprve před světcem Nāradou přiznal své hříchy a potom se zeptal, jak může být zachráněn.
Verš
nistāra karaha more, paḍoṅ tomāra pāye”
Synonyma
Překlad
„Lovec pokračoval: ,Můj drahý pane, prosím řekněte mi, jak mohu být zbaven následků svého hříšného života. Nyní se vám plně odevzdávám a padám k vašim lotosovým nohám. Osvoboďte mě prosím od hříšných reakcí.̀ “
Význam
Milostí Nārady Muniho dostal lovec rozum a okamžitě se odevzdal u jeho lotosových nohou. Takový je postup. Ve společnosti svatých osob je člověk schopen pochopit následky svého hříšného života. Pokud se člověk dobrovolně odevzdá svaté osobě, která je Kṛṣṇovým zástupcem, a následuje její pokyny, může se zbavit hříšných reakcí. Kṛṣṇa vyžaduje, aby se mu hříšník odevzdal, a Kṛṣṇův zástupce dává stejné pokyny. Zástupce Kṛṣṇy nikdy svému žákovi neřekne: „Odevzdej se mně.“ Řekne: „Odevzdej se Kṛṣṇovi.“ Život žáka, který tuto zásadu přijme a prostřednictvím zástupce Kṛṣṇy se odevzdá, je zachráněn.
Verš
tabe se karite pāri tomāra mocana’
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni lovce ujistil: ,Budeš-li se řídit mými pokyny, najdu způsob, jak tě osvobodit.̀ “
Význam
Gaurāṅgera bhakta-gaṇe jane jane śakti dhare. Sdělením této písně je, že oddaní Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou tak mocní, že každý z nich může osvobodit celý svět. Co potom říci o Nāradovi Munim? Ten, kdo se řídí pokyny Nārady Muniho, může být zbaven jakéhokoliv množství hříšných reakcí. Takový je postup. Člověk musí poslouchat pokyny duchovního mistra, a to ho zcela jistě osvobodí od všech hříšných reakcí. To je tajemství úspěchu. Yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau. Výsledkem nezlomné víry v Kṛṣṇu a duchovního mistra je tasyaite kathitā hy arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ: takové osobě budou vyjeveny veškeré závěry zjevených písem. Čistý oddaný Kṛṣṇy může vyžadovat to samé, co Nārada Muni, který říká: „Když budeš následovat mé pokyny, přijmu zodpovědnost za tvoje osvobození.“ Čistý oddaný, jako je Nārada, může dát ujištění každému hříšníkovi, protože Pánovou milostí je zmocněn osvobodit kteréhokoliv hříšníka, který bude následovat dané zásady.
Verš
nārada kahe, — ‘dhanuka bhāṅga, tabe se kahiba’
Synonyma
Překlad
„Lovec řekl: ,Můj drahý pane, udělám vše, oč mě požádáš.̀ “
Význam
„Nārada mu okamžitě přikázal: ,Nejdříve ze všeho zlom svůj luk. Potom ti řeknu, co máš dělat.̀ “
Toto je proces zasvěcení. Žák musí slíbit, že již nebude páchat hříšné činy, jmenovitě nedovolený sex, jedení masa, hazardování a požívání omamných látek. Slibuje také následovat pokyny duchovního mistra. Potom se ho duchovní mistr ujme a povýší ho na úroveň duchovní svobody.
Verš
nārada kahe, — ‘āmi anna diba prati-dine’
Synonyma
Překlad
„Lovec odpověděl: ,Když zlomím svůj luk, jak se budu živit?̀ “
Význam
„Nārada Muni odpověděl: ,Neboj se. Každý den ti zajistím veškerou potravu.̀ “
Zdroj příjmů není skutečným zdrojem obživy. Každou živou bytost, od velkého Brahmy až po nepatrného mravence, udržuje Nejvyšší Osobnost Božství. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Jedna Nejvyšší Bytost, Kṛṣṇa, udržuje každého. Náš takzvaný zdroj příjmů je pouze naší vlastní volbou. Jestli chci být lovcem, bude se zdát, že lov je zdrojem mé obživy. Když budu brāhmaṇa zcela závislý na Kṛṣṇovi, nebudu mít žádné zaměstnání, ale moji obživu zajistí Kṛṣṇa. Lovce znepokojilo, že musí zlomit svůj luk, protože se obával o svůj příjem. Nārada Muni ho však uklidnil, protože věděl, že lovce neživí luk, ale Kṛṣṇa. Jako Kṛṣṇův zástupce Nārada Muni velmi dobře věděl, že zlomením luku lovec nijak trpět nebude. Nebylo pochyb o tom, že mu Kṛṣṇa jídlo dodá.
Verš
tāre uṭhāñā nārada upadeśa kaila
Synonyma
Překlad
„S tímto ujištěním od Nārady Muniho lovec zlomil svůj luk, padl u světcových lotosových nohou a plně se odevzdal. Nārada Muni ho pak vlastníma rukama zvedl a dal mu pokyny pro jeho duchovní pokrok.“
Význam
Takový je proces zasvěcení. Žák se musí odevzdat duchovnímu mistrovi, zástupci Kṛṣṇy. Duchovní mistr v posloupnosti pocházející od Nārady Muniho je ve stejné kategorii jako Nārada Muni. Člověk může být zbaven svých hříšných činností, pokud se odevzdá lotosovým nohám skutečného zástupce Nārady Muniho. Poté, co se lovec odevzdal, mu Nārada Muni dal různé pokyny.
Verš
eka eka vastra pari’ bāhira hao dui-jana
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni potom lovci řekl: ,Vrať se domů a rozdej vše, co máš, brāhmaṇům, kteří znají Absolutní Pravdu. Potom spolu se ženou opusťte domov, jen s jedním kusem šatu, který budete mít na sobě.̀ “
Význam
Tak vypadá odříkání ve stádiu vānaprasthy. Po nějaké době života hospodářů musí muž se ženou opustit domov a svůj majetek rozdat brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Ve stavu vānaprasthy si může muž ponechat svou ženu jako pomocnici. Záměr je takový, že manželka by měla muži pomáhat v duchovním pokroku. Nārada Muni proto lovci řekl, aby přijal stav vānaprasthy a opustil domov. Gṛhastha by neměl žít doma až do smrti. Vānaprastha je přípravou na sannyās. V hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je mnoho mladých párů zaměstnaných službou Pánu. Předpokládá se, že nakonec přijmou vānaprasthu a po stavu vānaprasthy manžel může přijmout sannyās, aby kázal. Žena potom může zůstat sama a sloužit Božstvu nebo se v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zapojit do dalších činností.
Verš
tāra āge eka-piṇḍi tulasī ropiyā
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni pokračoval: ,Opusťte domov a jděte k řece. Tam si postavte malou chýši a před ní, na vyvýšeném místě, pěstujte tulasī.̀ “
Verš
nirantara kṛṣṇa-nāma kariha kīrtana
Synonyma
Překlad
„ ,Až před svým domem zasadíte tulasī, každý den ji obcházejte, služte jí zaléváním a nabízením dalších věcí, a neustále zpívejte Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.̀ “
Význam
Toto je začátek duchovního života. Po odchodu z rodinného života může jít člověk na svaté místo, jako je břeh Gangy nebo Jamuny, a postavit tam malou chýši, která nic nestojí. Čtyři kůly sloužící jako podpěry si může každý přinést z lesa. Střecha může být pokryta listy a uvnitř lze potom uklidit. Tak se dá v klidu žít. Každý člověk může žít za jakýchkoliv podmínek v malé chýši, zasadit tulasī, ráno ji zalévat, modlit se k ní a neustále zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Tak může dělat velký duchovní pokrok. Není to vůbec těžké. Je pouze třeba přísně následovat pokyny duchovního mistra, a časem bude vše úspěšné. Co se týče jídla, není to nic obtížného. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, dodává potravu každému, tak proč by ji nedal svému oddanému? Někdy se oddaný ani neobtěžuje se stavbou chýše a jednoduše odejde žít do horské jeskyně. Může žít v jeskyni, v chýši na břehu řeky, v paláci nebo ve velkém městě, jako je New York či Londýn. Všude ale může následovat pokyny duchovního mistra a oddaně sloužit zaléváním rostlinky tulasī a zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry. Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua a našeho duchovního mistra Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Gosvāmīho Mahārāje může jít oddaný kamkoliv na světě a učit lidi, aby se stali oddanými Pána tak, že budou dodržovat usměrňující zásady, uctívat rostlinku tulasī a neustále zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
sei anna labe, yata khāo dui-jane”
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni pokračoval: ,Každý den vám pošlu dostatek jídla a oba můžete sníst, kolik chcete.̀ “
Význam
Ten, kdo začne s rozvíjením vědomí Kṛṣṇy, se nemusí starat o hmotné potřeby. Kṛṣṇa říká: yoga-kṣemaṁ vahāmy aham – „Osobně svému oddanému dodávám vše, co potřebuje.“ Proč by si měl člověk dělat starosti o životní nezbytnosti? Měl by se řídit zásadou nevyžadovat víc, než je absolutně nezbytné. Nārada Muni lovci radí, aby přijal pouze to, co pro sebe a svoji ženu nezbytně potřebuje. Oddaný by si měl vždy dávat pozor na to, aby konzumoval pouze to, co nutně potřebuje, a nevytvářel si zbytečné potřeby.
Verš
sustha hañā mṛgādi tine dhāñā palāila
Synonyma
Překlad
„Mudrc Nārada potom přivedl k životu ta tři napůl zabitá zvířata. Zvířata vyskočila a rychle utekla.“
Verš
ghare gela vyādha, guruke kari’ namaskāra
Synonyma
Překlad
„Lovec jen žasl, když viděl, jak ta napůl zabitá zvířata utíkají. S úctou se mudrci Nāradovi poklonil a vrátil se domů.“
Verš
nāradera upadeśe sakala karila
Synonyma
Překlad
„Po tom všem se Nārada Muni vydal, kam měl namířeno, a lovec se po návratu domů přesně řídil pokyny svého duchovního mistra Nārady.“
Význam
Ten, kdo má zájem o duchovní pokrok, musí mít pravého duchovního mistra a řídit se jeho pokyny, aby měl pokrok jistý.
Verš
grāmera loka saba anna ānite lāgila
Synonyma
Překlad
„Zpráva o tom, že se z lovce stal vaiṣṇava, se roznesla po celé vsi. Všichni vesničané začali tomuto vaiṣṇavovi, který byl dříve lovcem, nosit almužny.“
Význam
Pokud jde člověk navštívit světce, vaiṣṇavu nebo brāhmaṇu, je jeho povinností s sebou přinést nějaký dárek. Každý vaiṣṇava závisí na Kṛṣṇovi a Kṛṣṇa je připraven dodat vše potřebné k životu za předpokladu, že vaiṣṇava následuje zásady dané duchovním mistrem. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je samozřejmě mnoho ženatých hospodářů, kteří se připojili k hnutí a žijí ve střediscích společnosti. Pokud toho však využívají, aby nemuseli pracovat a jen žili na úkor hnutí – jenom jedli prasādam a spali, ocitnou se ve velmi nebezpečné situaci. Doporučuje se proto, aby gṛhasthové nežili v chrámu. Musí žít mimo chrám a živit se sami. Pokud jsou samozřejmě plně zapojeni ve službě Pánu podle pokynů autorit, není na jejich bydlení v chrámu nic špatného. Chrám by se každopádně neměl stát místem, kde se pouze jí a spí. Chrámový vedoucí by na to měl dávat velký pozor.
Verš
dine tata laya, yata khāya dui jane
Synonyma
Překlad
„Každý den dostávali jídlo pro deset až dvacet lidí, ale lovec se svou ženou přijali jen tolik, kolik mohli sníst.“
Verš
āmāra eka śiṣya āche, calaha dekhite”
Synonyma
Překlad
„Jednoho dne hovořil Nārada Muni se svým přítelem Parvatou Munim a požádal ho, aby s ním šel navštívit jeho žáka lovce.“
Verš
dūra haite vyādha pāila gurura daraśane
Synonyma
Překlad
„Lovec již z dálky viděl, jak se oba světci blíží k jeho sídlu.“
Verš
pathera pipīlikā iti-uti dhare pāya
Synonyma
Překlad
„Lovec rychle utíkal svému duchovnímu mistrovi vstříc, ale nemohl padnout na zem a poklonit se mu, protože mu okolo nohou pobíhali mravenci.“
Verš
vastre sthāna jhāḍi’ paḍe daṇḍavat hañā
Synonyma
Překlad
„Když lovec uviděl mravence, smetl je kusem látky svého oděvu stranou a teprve potom padl na zem, aby se poklonil.“
Význam
Slovo daṇḍa znamená „tyč“ a vat znamená „jako“. Ten, kdo se chce poklonit duchovnímu mistrovi, musí padnout na zem jako tyč. To je význam slova daṇḍavat.
Verš
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni řekl: ,Můj drahý lovče, toto chování není nijak podivuhodné. Ten, kdo oddaně slouží, je přirozeně nenásilný. Je nejlepším z urozených lidí.̀ “
Význam
Slovo sādhu-varya v tomto verši znamená „nejlepší z džentlmenů“. V současnosti je mnoho takzvaných džentlmenů, kteří jsou přeborníky v zabíjení zvířat a ptáků. Tito džentlmeni se však hlásí k náboženství, které zabíjení přísně zakazuje. Podle Nārady Muniho a védské kultury nejsou lidé zabíjející zvířata ani džentlmeni, natož zbožní lidé. Zbožný člověk, oddaný Pána, musí být nenásilný. Taková je povaha zbožného člověka. Dopouštět se násilí a zároveň se prohlašovat za zbožného si navzájem odporuje. Nārada Muni a učednická posloupnost neschvalují takové pokrytectví.
Verš
tavāhiṁsādayo guṇāḥ
hari-bhaktau pravṛttā ye
na te syuḥ para-tāpinaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Ó lovče, dobré vlastnosti, jako je nenásilí, které jsi rozvinul, nejsou nic úžasného, protože ti, kdo oddaně slouží Pánu, nikdy nechtějí ze zášti ubližovat ostatním.̀ “
Význam
Toto je citát ze Skanda Purāṇy.
Verš
kuśāsana āni’ doṅhāre bhaktye vasāila
Synonyma
Překlad
„Lovec pak oba velké mudrce přivítal na dvoře svého domu. Roztáhl rohož na sezení a s velkou oddaností je požádal, aby se posadili.“
Verš
sei jala strī-puruṣe piyā śire la-ila
Synonyma
Překlad
„Potom přinesl vodu a s velkou oddaností mudrcům umyl nohy. Pak i s manželkou tuto vodu pili a pokropili si s ní hlavu.“
Význam
Toto je způsob, jak přivítat duchovního mistra nebo toho, kdo je na úrovni duchovního mistra. Když duchovní mistr navštíví domy svých žáků, měli by následovat příkladu bývalého lovce. Co byl člověk před zasvěcením, není důležité. Po zasvěcení se musí naučit etiketě, o které je zde zmínka.
Verš
ūrdhva bāhu nṛtya kare vastra uḍāñā
Synonyma
Překlad
„Když lovec před svým duchovním mistrem zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, celý se třásl a z očí mu tryskaly slzy. Plný extáze lásky zvedl ruce nad hlavu, začal tančit a mávat kusem svého oděvu.“
Verš
nāradere kahe, — tumi hao sparśa-maṇi
Synonyma
Překlad
„Když Parvata Muni uviděl lovcovy extatické příznaky, řekl Nāradovi: ,Ty jsi zajisté zázračný kámen.̀ “
Význam
Když se zázračný kámen dotkne železa, přemění ho na zlato. Parvata Muni nazval Nāradu Muniho zázračným kamenem, protože jeho dotekem se z lovce, který byl nejnižším z lidí, stal vznešený a dokonalý vaiṣṇava. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura řekl, že postavení vaiṣṇavy se pozná podle toho, jaký je zázračný kámen – neboli kolik vaiṣṇavů za svůj život vytvořil. Vaiṣṇava by měl být zázračným kamenem, aby svým kázáním dokázal ostatní obrátit na vaiṣṇavismus, i kdyby byli pokleslí jako tento lovec. Je mnoho takzvaných pokročilých vaiṣṇavů, kteří sedí v ústraní pro svůj osobní prospěch a nechodí kázat a měnit druhé ve vaiṣṇavy. Proto je jistě nelze označit jako sparśa-maṇi neboli pokročilé oddané. Kaniṣṭha-adhikārī nedokáží dělat z druhých vaiṣṇavy, ale vaiṣṇava úrovně madhyama-adhikārī to kázáním dokáže. Śrī Caitanya Mahāprabhu svým následovníkům řekl, aby zvětšovali počet vaiṣṇavů.
āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa
(Caitanya-caritāmṛta Madhya 7.128)
Śrī Caitanya Mahāprabhu si přeje, aby se každý stal vaiṣṇavou a guruem. Následováním pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho učednické posloupnosti se člověk může stát duchovním mistrem, protože způsob je jednoduchý. Oddaný může jít kamkoliv a kázat Kṛṣṇovy pokyny. Bhagavad-gītā jsou Kṛṣṇovy pokyny, a proto je povinností každého vaiṣṇavy cestovat a kázat Bhagavad-gītu buď ve své, nebo v nějaké cizí zemi. To je zkouška sparśa-maṇi, kráčení ve stopách Nārady Muniho.
Verš
kṛpayā yasya tat-kṣaṇāt
nīco ’py utpulako lebhe
lubdhako ratim acyute”
Synonyma
aho — ó; dhanyaḥ — oslavovaný; asi — jsi; deva-ṛṣe — ó mudrci mezi polobohy; kṛpayā — milostí; yasya — jehož; tat-kṣaṇāt — okamžitě; nīcaḥ api — i když je člověk tím nejnižším z lidí; utpulakaḥ — znepokojený extází lásky; lebhe — získá; lubdhakaḥ — lovec; ratim — náklonnost; acyute — k Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
„Parvata Muni pokračoval: ,Můj drahý příteli Nārado Muni, jsi oslavovaný jako mudrc mezi polobohy. Tvou milostí se může k Pánu Kṛṣṇovi okamžitě připoutat dokonce i nízký člověk, jako je tento lovec.̀ “
Význam
Čistý vaiṣṇava věří výrokům śāster. Tento verš je citátem z védské literatury, ze Skanda Purāṇy.
Verš
vyādha kahe, “yāre pāṭhāo, sei diyā yāya
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni se pak lovce zeptal: ,Můj drahý vaiṣṇavo, máš z čeho žít?̀
Význam
Lovec odpověděl: ,Můj drahý duchovní mistře, každý, koho sem pošleš, mi něco přinese, když za mnou přijde.̀ “
Toto potvrzuje výrok z Bhagavad-gīty (9.22), že Pán svému oddanému dodává vše potřebné. Nārada Muni se bývalého lovce zeptal, z čeho žije, a on odpověděl, že každý, kdo ho přijde navštívit, přinese něco k jídlu. Kṛṣṇa, jenž sídlí v srdci každého, říká: „Osobně dodávám vše, co vaiṣṇava potřebuje.“ Komukoliv může nařídit, aby to udělal. Každý je připravený vaiṣṇavovi něco dát, a pokud se vaiṣṇava plně věnuje oddané službě, nemusí mít starost o svoji obživu.
Verš
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”
Synonyma
Překlad
„Bývalý lovec řekl: ,Neposílej prosím tolik obilí. Stačí, když pošleš množství dostatečné pro dva lidi, ne víc.̀ “
Význam
Bývalý lovec chtěl jídlo pouze pro dvě osoby, ne víc. Vaiṣṇava si nepotřebuje dělat zásoby jídla na další den. Měl by přijmout obilí jen na jeden den, a druhý den zase záviset na Pánově milosti. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když Jeho osobní služebník Govinda někdy schoval zásobu harītakī (myrobalánu), Śrī Caitanya Mahāprabhu ho pokáral slovy: „Proč schováváš zásoby na zítřek?“ Śrīla Rūpa Gosvāmī a další svou obživu denně žebrali od domu k domu a nikdy se nesnažili ve svém āśramu schovávat jídlo na další den. Neměli bychom kalkulovat hmotným způsobem a myslet si: „Lepší bude mít zásoby na týden. Proč Pánu přidělávat starosti s každodenním zásobováním?“ Musíme být přesvědčeni, že nás Pán zaopatří každý den. Není potřeba schovávat jídlo na druhý den.
Verš
eta bali’ dui-jana ha-ilā antardhāna
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni schválil, že nechce víc než denní zásoby jídla, a požehnal mu slovy: ,Jsi šťastný člověk.̀ Nārada Muni i Parvata Muni potom zmizeli z toho místa.“
Verš
yā śunile haya sādhu-saṅga-prabhāva-jñāna
Synonyma
Překlad
„Tak jsem vyprávěl událost s lovcem. Poslechem tohoto vyprávění lze pochopit vliv společnosti oddaných.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl zdůraznit, že i lovec, nejnižší z lidí, se mohl ve společnosti Nārady Muniho nebo oddaného v Jeho pravé učednické posloupnosti stát vaiṣṇavou na nejvyšší úrovni.
Verš
ei dui artha mili’ ‘chābbiśa’ artha haila
Synonyma
Překlad
„Tímto způsobem jsme objevili další tři významy (verše ātmārāma). Když je přidáme k ostatním významům, bude jich celkem dvacet šest.“
Verš
sthūle ‘dui’ artha, sūkṣme ‘batriśa’ prakāra
Synonyma
Překlad
„Je zde ještě jeden význam, plný mnoha dalších významů. Jsou to vlastně dva zřejmé významy a třicet dva subtilních.“
Význam
Dva zřejmé významy se týkají usměrněné a spontánní oddané služby. Je zde také třicet dva subtilních významů. Pod hlavičku usměrněné oddané služby spadá šestnáct významů založených na slově ātmārāma, které znamenají (1) služebník Pána jako Jeho osobní společník, (2) osobní přítel, (3) vlastní rodiče a podobní představení, (4) osobní milenka, (5) ten, kdo se stal služebníkem prostřednictvím duchovního pokroku, (6) ten, kdo se stal přítelem prostřednictvím duchovního pokroku, (7) ti, kdo se stali rodiči nebo představenými rozvíjením oddané služby, (8) ti, kdo se rozvojem oddané služby stali milovanou manželkou či přítelkyní, (9) zralý oddaný jako služebník, (10) zralý oddaný jako přítel, (11) zralý oddaný jako rodič nebo představený, (12) zralý oddaný jako manželka či milenka, (13) nezralý oddaný jako služebník, (14) nezralý oddaný jako přítel, (15) nezralý oddaný jako otec či představený a (16) nezralý oddaný jako milenka. Pod hlavičkou spontánní oddané služby je také šestnáct různých společníků, takže celkový počet oddaných pod hlavičkami usměrněné a spontánní služby je třicet dva.
Verš
eka ‘svayaṁ bhagavān’, āra ‘bhagavān’-ākhyāna
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmā̀ poukazuje na všechny expanze Nejvyšší Osobnosti Božství. Jednou z nich je původní Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, a dalšími jsou různé inkarnace a expanze Kṛṣṇy.“
Význam
Slovo ātmā také zahrnuje všechny druhy osobností známých jako Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství. Znamená to, že Kṛṣṇa má neomezené expanze. To je popsáno v Brahma-saṁhitě (5.46):
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Kṛṣṇovy expanze jsou přirovnány ke svícím, které byly zapáleny původní svící. Všechny druhotné svíce jsou stejně mocné, ale původní svíce je ta, kterou byly zažehnuty všechny ostatní. Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství a expanduje se jako Balarāma, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna a Vāsudeva. Takto existuje nespočet inkarnací a expanzí, kterým se říká Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství.
Ohledně různorodosti osobností známých jako Bhagavān Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je Nejvyšší Osobností Božství a Jeho expanze se také nazývají Osobnosti Božství. Jinými slovy, Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je původem všech ostatních Osobností Božství. Spekulující filosofové a mystičtí yogī také meditují o Kṛṣṇově podobě, ale tato podoba není podobou původní Nejvyšší Osobnosti Božství. Takový Bhagavān je pouze částečným zastoupením Pánovy plné moci. Nicméně i Jeho je třeba chápat jako Nejvyšší Osobnost Božství. K vyjasnění tohoto tématu je pouze třeba pochopit, že původní Nejvyšší Osobností Božství je Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje z Vrindávanu, přítel pasáčků a milenec gopī. Dosáhnout Jeho lze spontánní láskou. I když jsou Jeho expanze také označovány jako Nejvyšší Osobnost Božství, Jich lze dosáhnout pouhým vykonáváním usměrněné oddané služby.
Verš
‘vidhi-bhakta’, ‘rāga-bhakta’, — dui-vidha nāma
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo neustále slouží Nejvyšší Osobnosti Božství, se nazývá ātmārāma. Ātmārāmové jsou dvojího druhu. Jeden ātmārāma vykonává usměrněnou oddanou službu a druhý spontánní oddanou službu.“
Verš
pāriṣada, sādhana-siddha, sādhaka-gaṇa āra
Synonyma
dui-vidha bhakta — tyto dva druhy oddaných ātmārāmů; haya — jsou; cāri cāri prakāra — každý má čtyři další skupiny; pāriṣada — osobní společníci; sādhana-siddha — osvobozeni do postavení společníků dosažením dokonalosti v oddané službě; sādhaka-gaṇa āra — a oddaní již zaměstnaní oddanou službou Pánu.
Překlad
„Jak ātmārāmové vykonávající usměrněnou oddanou službu, tak ti, kteří slouží spontánně, se dále dělí do čtyř skupin. Existují věční společníci, společníci, kteří dosáhli dokonalosti pomocí oddané služby, a sādhakové neboli ti, kdo vykonávají oddanou službu, a ti jsou dvou druhů.“
Verš
vidhi-rāga-mārge cāri cāri — aṣṭa bheda
Synonyma
Překlad
„Ti, kdo oddaně slouží, jsou buď zralí, nebo nezralí. Sādhakové jsou proto dvojího druhu. A protože oddaní vykonávají buď usměrněnou oddanou službu, nebo spontánní oddanou službu a každá zahrnuje čtyři skupiny, je jich celkem osm.“
Verš
‘sakhā’ ‘guru’, ‘kāntā-gaṇa’, — cāri-vidha prakāśa
Synonyma
Překlad
„Vykonáváním oddané služby je oddaný povýšen na úroveň věčně dokonalého společníka, jako je služebník, přítel, představený nebo milenka. Každá z těchto úrovní se dělí na čtyři skupiny.“
Verš
jāta-rati sādhaka-bhakta — cāri-vidha jana
Synonyma
Překlad
„Mezi těmi, kteří dosáhli dokonalosti oddanou službou, jsou služebníci, přátelé, představení a milenky. Stejně tak existují i čtyři druhy zralých oddaných.“
Verš
vidhi-mārge bhakte ṣoḍaśa bheda pracāra
Synonyma
Překlad
„Do kategorie usměrněné oddané služby patří rovněž nezralí oddaní, kterých jsou také čtyři skupiny, takže je celkem šestnáct druhů usměrněné oddané služby.“
Verš
dui mārge ātmārāmera batriśa vibheda
Synonyma
rāga-mārge — na cestě spontánní láskyplné služby; aiche — stejným způsobem; bhakte — všichni oddaní; ṣoḍaśa vibheda — rozděleni do šestnácti skupin; dui mārge — na dvou cestách – usměrněné a spontánní oddané služby; ātmārāmera — osob, které si užívají s Nejvyšším Já; batriśa vibheda — je třicet dva druhů oddaných.
Překlad
„Na cestě spontánní oddané služby je také šestnáct skupin oddaných. Existuje tedy třicet dva druhů ātmārāmů, kteří si na těchto dvou cestách užívají s Nejvyšším Pánem.“
Verš
yāhāṅ yei lāge, tāhā kariye samartha
Synonyma
Překlad
„Pokud těchto třicet dva druhů oddaných spojíme se slovy ,munì, ,nirgranthà, ,cà a ,apì, dají se jejich významy různě rozšiřovat a velmi důkladně rozebírat.“
Verš
āra eka bheda śuna arthera prakāśa
Synonyma
Překlad
„Když k těmto třiceti dvěma přidáme dvacet šest druhů oddaných, bude jich celkem padesát osm. Poslouchej prosím, jak vyjevím další významy.“
Verš
‘āṭānna’-bāra ātmārāma nāma la-iye
Synonyma
Překlad
„Takto k jednomu slovu za druhým přidám slovo ,cà a vytvořím složené slovo. Různá jména ātmārāmů se tak dají uplatnit padesátosmkrát.“
Verš
śeṣe saba lopa kari’ rākhi eka-bāra
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmārāmaḥ̀ se slovem ,cà tak lze opakovat pro každý z těchto padesáti osmi významů. Pokud vezmeme v úvahu dříve zmíněné pravidlo a s výjimkou posledního všechny zavrhneme, zůstane to, co zastupuje všechny významy.“
Verš
uktārthānām aprayoga iti
Synonyma
Překlad
„ ,Ze slov, která mají stejnou podobu a pádovou koncovku, je ponecháno pouze to poslední.
Význam
Toto je citát z Pāṇiniho sūter (1.2.64).
Verš
eka ātmārāma-śabde āṭānna artha kaya
Synonyma
Překlad
„Když všechny ca-kāry, neboli přidání clova ,cà odebereme, můžeme stále z jednoho slova ,ātmārāmà odvodit padesát osm různých významů.̀ “
Verš
vṛkṣāś ca āmra-vṛkṣāś ca vṛkṣāḥ
Synonyma
Překlad
„Slovem ,vṛkṣāḥ̀ (stromy) se označují všechny stromy, jako například banyány, fíkovníky, stromy kapittha či mangovníky.“
Verš
taiche saba ātmārāma kṛṣṇe bhakti karaya
Synonyma
Překlad
„Tento verš ātmārāma je jako věta: ,V tomto lese dává plody mnoho různých stromů.̀ Všichni ātmārāmové oddaně slouží Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
‘munayaś ca’ bhakti kare, — ei artha tāra
Synonyma
Překlad
„Po padesáti osmi vysloveních slova ātmārāmāḥ a přidání slova ,cà ve smyslu úhrnu lze přidat slovo ,munayaḥ̀, což bude znamenat, že Pánu Kṛṣṇovi oddaně slouží také velcí mudrci. Existuje tedy padesát devět významů.“
Verš
ei ‘ūnaṣaṣṭi’ prakāra artha kariluṅ vyākhyāne
Synonyma
Překlad
„Potom použitím slova ,nirgranthāḥ̀ s přidáním slova ,apì ve smyslu podpory jsem se pokusil vysvětlit padesátý devátý význam tohoto verše.“
Verš
‘ātmārāmāś ca munayaś ca nirgranthāś ca’ bhajaya
Synonyma
Překlad
„Spojením všech slov vznikne další význam. Ať je člověk ātmārāma, velký mudrc nebo nirgrantha, každý se musí zapojit do služby Pánu.“
Význam
Zde je významné slovo sarva-samuccaye, které zahrnuje všechny druhy lidí – ātmārāmy, munie i nirgranthy. Každý se musí zapojit do služby Pánu. Použitím slova api ve smyslu upřesnění dostáváme celkem šedesát významů.
Verš
cāri-śabda-saṅge evera karibe uccāra
Synonyma
Překlad
„Slovo ,apì se potom používá ve smyslu upřesnění a slovo ,evà se pak dá vyslovit čtyřikrát se čtyřmi slovy.“
Verš
Synonyma
Překlad
„Slova ,urukramà, ,bhaktì, ,ahaitukī̀ a ,kurvantì se opakovaně přidávají ke slovu ,evà. Tak je vysvětlen další význam.“
Verš
āra eka artha śuna pramāṇe samartha
Synonyma
Překlad
„Předložil jsem nyní šedesát různých významů verše, a přesto je zde ještě další, zcela zřejmý význam.“
Verš
brahmādi kīṭa-paryanta — tāṅra śaktite gaṇana
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātmā̀ také označuje živou bytost, která zná své tělo. To je další příznak. Od Pána Brahmy až po nepatrného mravence je každý započítáván do okrajové energie Pána.“
Verš
kṣetrajñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate
Synonyma
Překlad
„ ,Energie Pána Viṣṇua je rozdělena do tří kategorií: duchovní energie, živé bytosti a nevědomost. Duchovní energie je plná poznání, živé bytosti sice patří k duchovní energii, ale mohou být zmateny, a třetí energii, která je plná nevědomosti, je vždy vidět v plodonosných činnostech.̀ “
Význam
Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy. Jeho vysvětlení se nachází v Ādi-līle 7.119.
Verš
pradhānaṁ prakṛtiḥ striyām”
Synonyma
Překlad
„ ,Slovo ,kṣetrajñà označuje živou bytost, toho, kdo si užívá, toho, kdo je v čele, a hmotnou přírodu.̀ “
Význam
Toto je citát ze Svarga-vargy (7) slovníku Amara-kośa.
Verš
saba tyaji’ tabe tiṅho kṛṣṇere bhajaya
Synonyma
Překlad
„Pokud živé bytosti, bloudící v různých životních druzích na různých planetách, dostanou příležitost setkat se s čistým oddaným (sādhuem), všeho zanechají a zapojí se do služby Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
sei artha haya ei saba udāharaṇe
Synonyma
Překlad
„Vysvětlil jsem tak šedesát různých významů, jež všechny směřují ke službě Pánu Kṛṣṇovi. To je po předložení tolika příkladů jediný význam.“
Verš
tomāra bhakti-vaśe uṭhe arthera taraṅge
Synonyma
Překlad
„Nyní se díky tvé společnosti probudil další význam. Tyto vlny významů se vzdouvají jen díky tvé oddané službě.“
Význam
Slovo ātmā označuje živou bytost. Od Pána Brahmy až po nepatrného mravence jsou všichni považováni za živé bytosti, část Pánovy okrajové energie. Všechny jsou kṣetra-jña, znalci těla. Když se stanou nirgranthou, svobodnou svatou osobou, zapojí se do služby Pánu Kṛṣṇovi. To je šedesátý první význam tohoto verše.
Verš
vyāso vetti na vetti vā
bhaktyā bhāgavataṁ grāhyaṁ
na buddhyā na ca ṭīkayā
Synonyma
aham — já (Pán Śiva); vedmi — znám; śukaḥ — Śukadeva Gosvāmī; vetti — zná; vyāsaḥ — Vyāsadeva; vetti — zná; na vetti vā — nebo nemusí znát; bhaktyā — oddanou službou (vykonávanou devíti různými způsoby); bhāgavatam — Bhāgavata Purāṇu (zvanou Paramahaṁsa-saṁhitā, dílo, které čtou ti nejvyšší transcendentalisté); grāhyam — přijmout; na — ne; buddhyā — takzvanou inteligencí nebo experimentálním poznáním; na — ani; ca — také; ṭīkayā — vymyšleným komentářem.
Překlad
„(Pán Śiva řekl:) ,Já mohu znát Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī ho může znát, Vyāsadeva ho může, ale nemusí znát. Tuto neposkvrněnou Purāṇu, Śrīmad-Bhāgavatam, lze však v každém případě poznat jedině prostřednictvím oddané služby, nikoliv hmotnou inteligencí, spekulativními postupy či z vymyšlených komentářů.̀ “
Význam
Oddaná služba zahrnuje devatero různých postupů, počínaje nasloucháním, opěvováním a vzpomínáním na činnosti Pána Viṣṇua. Śrīmad-Bhāgavatam, který je neposkvrněnou Purāṇou určenou pro transcendentalisty (paramahaṁsy), může pochopit jedině ten, kdo začal vykonávat oddanou službu. Takzvané komentáře jsou za tímto účelem k ničemu. Védský pokyn říká yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau. Celá védská literatura tvrdí, že Śrīmad-Bhāgavatam je třeba se naučit od osoby bhāgavaty a k jeho pochopení je nutné vykonávat čistou oddanou službu. Takzvaní sečtělí učenci nebo gramatici Śrīmad-Bhāgavatam pochopit nemohou. Śrīmad-Bhāgavatam nemůže pochopit nikdo jiný než ten, kdo rozvinul čisté vědomí Kṛṣṇy a slouží čistému oddanému, duchovnímu mistrovi.
Verš
stuti kare mahāprabhura caraṇe dhariyā
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí všech těchto vysvětlení různých významů verše ātmārāma byl Sanātana Gosvāmī ochromen úžasem. Padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal skládat modlitby.
Verš
tomāra niśvāse sarva-veda-pravartana
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl: „Můj drahý Pane, Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy. Veškerá védská literatura zní z Tvého dechu.“
Verš
tomā vinā anya jānite nāhika samartha”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, Ty jsi poprvé vyslovil Bhāgavatam, a proto znáš jeho pravý význam. Nikdo jiný než Ty nechápe důvěrný význam Śrīmad-Bhāgavatamu.“
Význam
Po vzoru tohoto výroku Śrīly Sanātany Gosvāmīho jsme napsali náš úvod ke Śrīmad-Bhāgavatamu (první zpěv, str. 1–34 prvního dílu).
Verš
bhāgavatera svarūpa kene nā kara vicāraṇa?
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Proč opěvuješ Mě? Měl bys pochopit transcendentální postavení Śrīmad-Bhāgavatamu. Proč tento důležitý bod nebereš v úvahu?“
Verš
prati-śloke prati-akṣare nānā artha kaya
Synonyma
Překlad
„Śrīmad-Bhāgavatam je stejně vznešený jako Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán, a je útočištěm všeho. Každý verš a každá slabika Śrīmad-Bhāgavatamu obsahují různé významy.“
Verš
yāṅhāra śravaṇe loke lāge camatkāra
Synonyma
Překlad
„Śrīmad-Bhāgavatam má podobu otázek a odpovědí. Tímto způsobem je ustanoven závěr. Poslech těchto otázek a odpovědí člověka ohromí.“
Verš
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
Synonyma
brūhi — prosím vysvětli; yoga-īśvare — Nejvyšší Osobnost Božství, vládce všech mystických sil; kṛṣṇe — Pán Kṛṣṇa; brahmaṇye — ochránce brāhmaṇské kultury; dharma-varmaṇi — silné paže náboženských zásad; svām — své vlastní; kāṣṭhām — do svého sídla; adhunā — nyní; upete — vrátil se; dharmaḥ — náboženské zásady; kam — do jakého; śaraṇam — útočiště; gataḥ — odešel.
Překlad
„ ,Řekni nám prosím, kdo ochraňuje náboženské zásady nyní, když se Śrī Kṛṣṇa, Absolutní Pravda a vládce všech mystických sil, vrátil do svého sídla.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.23) je otázka, kterou položili všichni mudrci vedení Śaunakou. Ze šesti otázek položených velkému oddanému Sūtovi Gosvāmīmu je tato nejdůležitější. Odpověď na tuto důležitou otázku přináší další verš, který také pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.43).
Verš
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ
Synonyma
kṛṣṇe — Pán Kṛṣṇa; sva-dhāma — do svého vlastního sídla; upagate — vrátil se; dharma-jñāna-ādibhiḥ saha — spolu s náboženskými zásadami, transcendentálním poznáním a tak dále; kalau — v tomto věku Kali; naṣṭa-dṛśām — lidí, kteří ztratili svůj duchovní zrak; eṣaḥ — tato; purāṇa-arkaḥ — Purāṇa neboli védské písmo zářící jako slunce; adhunā — nyní; uditaḥ — vyšlo.
Překlad
„ ,Tato Purāṇa, Śrīmad-Bhāgavatam, vyšla v tomto věku Kali jako slunce, aby osvítila ty, kdo nemají duchovní zrak. Stalo se tak poté, co Pán Kṛṣṇa odešel do svého sídla spolu s náboženskými zásadami a transcendentálním poznáním.̀ “
Verš
vātulera pralāpa kari’ ke kare pramāṇa?
Synonyma
Překlad
„Takto jsem jako šílenec vysvětlil význam pouhého jednoho verše a nevím, kdo to bude považovat za důkaz.̀ “
Verš
ei-dṛṣṭe bhāgavatera artha jānaya”
Synonyma
Překlad
„Pokud někdo zešílí jako Já, může tímto způsobem také pochopit význam Śrīmad-Bhāgavatamu.“
Význam
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zde jednoznačně vysvětluje, že Śrīmad-Bhāgavatam nepochopí ti, kdo jsou na hmotné úrovni. Jinak řečeno, člověk musí zešílet stejně jako Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu je nejen Nejvyšší Osobnost Božství, ale také ācārya, který projevil lásku k Bohu jako šílenec. Ve verši, který sám napsal, yugāitaṁ nimeṣeṇa, říká, že jeden okamžik je pro Něj „jako dvanáct let“. Cakṣuṣā prāvṛṣāyitam: „Slzy Mi tečou jako proudy deště.“ Śūnyāyitaṁ jagat sarvam: „Mám pocit, jako by byl celý vesmír prázdný.“ Proč? Govinda-viraheṇa me: „Protože jsem odloučený od Govindy, od Kṛṣṇy.“
Śrīmad-Bhāgavatamu může porozumět jen ten, kdo následuje příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který šílel po Kṛṣṇovi. Śrī Caitanyu Mahāprabhua však samozřejmě nemůžeme napodobovat. To není možné. Nicméně Śrīmad-Bhāgavatam nelze pochopit, dokud se nebudeme velmi vážně snažit poznat Kṛṣṇu. Śrīmad-Bhāgavatam přináší úplné vyprávění o Kṛṣṇových transcendentálních činnostech. Prvních devět zpěvů vysvětluje, kdo Kṛṣṇa je, a desátý zpěv popisuje Pánovo zrození a činnosti. V Bhagavad-gītě se uvádí: janma karma ca me divyam. Kṛṣṇův příchod do tohoto světa i Jeho odchod z něj jsou transcendentální, nikoliv světské. Vrátit se domů, zpátky k Bohu, může ten, kdo dokonale porozumí Kṛṣṇovi a Jeho příchodům a odchodům. Samotný Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna.
Závěrem tedy je, že se musíme o Kṛṣṇovi učit ze Śrīmad-Bhāgavatamu a z Bhagavad-gīty a následovat příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Ti, kdo Śrī Caitanyu Mahāprabhua nenásledují, nemohou Bhagavad-gītu ani Śrīmad-Bhāgavatam pochopit.
Verš
“prabhu ājñā dilā ‘vaiṣṇava-smṛti’ karibāre
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl se sepjatýma rukama: „Můj Pane, nařídil jsi mi napsat příručku o činnostech vaiṣṇavů.“
Verš
mo-haite kaiche haya smṛti-paracāra
Synonyma
Překlad
„Jsem člověk nízkého původu a o správném chování nic nevím. Jak mohu napsat autorizované pokyny ohledně vaiṣṇavských činností?“
Význam
Sanātana Gosvāmī ve skutečnosti patřil k velmi úctyhodné brāhmaṇské rodině. Protože však sloužil muslimské vládě, považoval se za pokleslého člověka nízkého původu. Brāhmaṇa by nikdy neměl nikomu sloužit. Sloužit druhým pro získání obživy (paricaryātmakaṁ karma) je posláním śūdrů. Brāhmaṇa je vždy nezávislý a zaneprázdněný studiem śāster, které pak učí nižší společenské skupiny, jako jsou kṣatriyové a vaiśyové. Sanātana Gosvāmī si myslel, že není vhodnou osobou pro sepsání vaiṣṇavského smṛti, protože poklesl z postavení brāhmaṇy. Tím jasně uznává, že brāhmaṇská kultura by měla mít určitou úroveň. V Indii jsou dnes téměř všichni takzvaní brāhmaṇové zaměstnáni v nějakých světských službách a nechápou význam védských śāster. Na základě původu se však vydávají za brāhmaṇy. Sanātana Gosvāmī v této souvislosti prohlašuje, že pokud chce brāhmaṇa zastávat vedoucí roli ve společnosti, nemůže být zaměstnán v ničí službě. Nārada Muni ve Śrīmad-Bhāgavatamu říká, že by brāhmaṇa neměl přijímat zaměstnání śūdry, ani když je v těžké situaci. Znamená to, že by neměl sloužit druhým, protože to je poslání psů. Za těchto okolností se Sanātana Gosvāmī cítil velmi nízko postavený, protože sloužil v muslimské vládě. Závěr tedy je, že ten, kdo slouží někomu jinému, by se neměl prohlašovat za brāhmaṇu jen na základě původu.
Verš
āpane karaha yadi hṛdaye praveśa
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī potom Pána požádal: „Řekni mi prosím, jak mohu napsat tuto tak obtížnou knihu o vaiṣṇavském chování. Projev se prosím v mém srdci.“
Význam
Vaiṣṇavskou literaturu nemůže psát obyčejný člověk. Vaiṣṇavská literatura není mentální výmysl. Jedná se o autorizovanou literaturu určenou k tomu, aby vedla ty, kdo se chtějí stát vaiṣṇavy. V takovém případě není možné, aby své názory předkládal nějaký obyčejný člověk. Jeho názor musí vždy souhlasit se závěrem Véd. Dokud člověk není plně kvalifikovaný ve vaiṣṇavském chování a zmocněný vyšší autoritou (Nejvyšší Osobností Božství), nemůže psát vaiṣṇavskou literaturu či významy a komentáře ke Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě.
Verš
īśvara tumi, — ye karāha, sei siddha haya”
Synonyma
Překlad
„Pokud se prosím projevíš v mém srdci a osobně mne povedeš při psaní této knihy, potom mám naději, že ji budu schopen napsat, i když jsem nízkého původu. Ty to můžeš udělat, protože jsi samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Vše, co řídíš, je dokonalé.“
Verš
kṛṣṇa sei sei tomā karābe sphuraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Cokoliv chceš udělat, budeš milostí Pána Kṛṣṇy schopný udělat správně. On ti vyjeví skutečný význam.“
Význam
Sanātana Gosvāmī byl čistý oddaný Kṛṣṇy. Čistý oddaný nemá jiný zájem než sloužit Kṛṣṇovi, a Kṛṣṇa je proto vždy připravený mu pomoci. Takto požehnal Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanovi Gosvāmīmu, který byl autorizovaný psát vaiṣṇavské smṛti. Sanātana Gosvāmī byl čistý oddaný Pána a díky požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl schopen tu knihu napsat dokonale.
Verš
sakāraṇa likhi ādau guru-āśrayaṇa
Synonyma
Překlad
„Protože jsi Mě požádal o stručný přehled, vyslechni si prosím několik náznaků. Na začátku popiš, jak je nutné přijmout ochranu u pravého duchovního mistra.“
Verš
sevya — bhagavān, sarva-mantra-vicāraṇa
Synonyma
Překlad
„Tvoje kniha by měla popisovat vlastnosti pravého gurua a pravého žáka. Předtím, než žák přijme duchovního mistra, si musí být jistý jeho postavením, a podobně by se měl duchovní mistr ujistit o postoji žáka. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, by měl být popsán jako objekt hodný uctívání, a měl bys také vysvětlit bīja-mantru pro uctívání Kṛṣṇy, jakož i Rāmy a dalších expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Význam
V Padma Purāṇě jsou popsány vlastnosti gurua, pravého duchovního mistra:
brāhmaṇo vai gurur nṛṇām
sarveṣām eva lokānām
asau pūjyo yathā hariḥ
sahasra-śākhādhyāyī ca na guruḥ syād avaiṣṇavaḥ
Guru se musí nacházet na nejvyšší úrovni oddané služby. Jsou tři druhy oddaných a gurua bychom měli přijmout z té nejvyšší třídy. Prvotřídní oddaný je duchovním mistrem pro všechny druhy lidí. Je řečeno: gurur nṛṇām. Slovo nṛṇām znamená „všech lidských bytostí“. Guru není omezený na jednu určitou skupinu. V Upadeśāmṛtě Rūpy Gosvāmīho se uvádí, že guru je gosvāmī neboli ten, kdo ovládl své smysly a mysl. Takový guru může přijímat žáky po celém světě. Pṛthivīṁ sa śiṣyāt. To je zkouška gurua.
V Indii je mnoho takzvaných guruů, jejichž působnost je omezena určitým okresem či provincií. Necestují dokonce ani po Indii, ale přesto se prohlašují za jagad-gurua, gurua celého světa. Takoví podvodníci by neměli být přijímáni jako guru. Každý může vidět, jak pravý duchovní mistr přijímá žáky po celém světě. Guru je kvalifikovaný brāhmaṇa, proto zná Brahman i Parabrahman. Svůj život tak odevzdává službě Parabrahmanu. Pravý duchovní mistr, který přijímá žáky po celém světě, je také po celém světě uctíván pro svoje vlastnosti. Lokānām asau pūjyo yathā hariḥ. Lidé celého světa ho uctívají stejně jako Nejvyšší Osobnost Božství. Všechna tato úcta je mu prokazována proto, že přísně následuje brāhmaṇské zásady a učí je své žáky. Takové osobě se říká ācārya, protože zná zásady oddané služby, chová se podle nich a své žáky vede k tomu, aby následovali jeho příklad. Potom je to ācārya neboli jagad-guru. Dokonce ani člověk narozený v brāhmaṇské rodině a zkušený v provádění obětí nemůže být uznán jako guru, není-li přísným vaiṣṇavou. Guru je brāhmaṇou na základě svých vlastností a dokáže dělat brāhmaṇy i z druhých podle zásad śāster a brāhmaṇských kvalifikací. Bráhmanství není dědičnou záležitostí. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.11.35) říká Śrī Nārada Muni Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi, co to znamená brāhmaṇa. Řekl, že bychom měli jako brāhmaṇu uznat i kṣatriyu, vaiśyu, a dokonce i śūdru, pokud u nich vidíme vlastnosti brāhmaṇy. Śrīla Śrīdhara Svāmī v této souvislosti komentuje: śamādibhir eva brāhmaṇādi-vyavahāro mukhyaḥ, na jāti-mātrādīty āha – yasyeti. yad yadi anyatra varṇāntare 'pi dṛśyeta, tad-varṇāntaraṁ tenaiva lakṣaṇa-nimittenaiva varṇena vinirdiśet, na tu jāti-nimittenety arthaḥ – „Nejdůležitějším měřítkem při rozhodování, zda s někým jednat jako s brāhmaṇou, či příslušníkem jiné třídy, je přítomnost či nepřítomnost sebeovládání a podobných brāhmaṇských vlastností. Na prvním místě by nemělo být posuzování podle povrchních znaků, jako je původ. To je řečeno i ve verši začínajícím slovem yasya (Śrīmad-Bhāgavatam 7.11.35). Pokud vidíme vlastnosti jedné varṇy u někoho, kdo se narodil v jiné varṇě, měli bychom jej označit varṇou jeho vlastností, ne původu.“
Nīlakaṇṭha, komentátor Mahābhāraty, se vyjadřuje podobně: śūdro 'pi śamādy-upeto brāhmaṇa eva brāhmaṇo 'pi kāmādy-upetaḥ śūdra eva. „Pokud má někdo vlastnosti brāhmaṇy počínaje śamou (ovládáním mysli), musí být uznán za brāhmaṇu, i kdyby se narodil v rodině śūdrů. A pokud se někdo narodil v rodině brāhmaṇů, ale jeho vlastnosti přitom začínají kāmou (chtíčem), musí být považován za śūdru.“ Nikdo by se neměl vydávat za brāhmaṇu pouze na základě zrození v brāhmaṇské rodině. Brāhmaṇa se musí kvalifikovat brāhmaṇskými vlastnostmi, které jsou vyjmenovány v śāstrāch, konkrétně v Bhagavad-gītě (18.42):
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
„Mírumilovnost, sebeovládání, askeze, čistota, snášenlivost, pravdomluvnost, poznání, moudrost a zbožnost jsou přirozené vlastnosti, kterými se vyznačují brāhmaṇové.“
Dokud člověk nemá všechny tyto vlastnosti, nelze ho přijmout jako brāhmaṇu. Není to otázka pouhého zrození v rodině brāhmaṇů. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti poznamenává, že i když se Narottama dāsa Ṭhākura a Śyāmānanda Gosvāmī nenarodili v rodinách brāhmaṇů, byli přijímáni jako praví duchovní mistři, protože měli brāhmaṇské vlastnosti. Osobnosti jako Śrī Gaṇgā-nārāyaṇa, Rāmakṛṣṇa a mnoho dalších, kteří se narodili v rodinách brāhmaṇů, přijali Narottama dāse Ṭhākura a Śyāmānandu Gosvāmīho za své duchovní mistry.
Mahā-bhāgavata je ten, kdo své tělo zdobí tilakem a jehož jméno ho slovem dāsa označuje za služebníka Kṛṣṇy. Je také zasvěcený od pravého duchovního mistra, je odborníkem na uctívání Božstev, správné pronášení manter, provádění obětí, přednášení modliteb Pánu a provádění saṅkīrtanu. Ví, jak sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství a jak projevovat úctu vaiṣṇavům. Ten, kdo dospěl na nejvyšší úroveň mahā-bhāgavaty, musí být označován jako guru a uctíván stejně jako Hari, Osobnost Božství. Jedině taková osoba může zastávat roli gurua. Ten, kdo není vaiṣṇava, se však nemůže stát guruem, i kdyby byl vysoce kvalifikovaný. Dokud člověk není vaiṣṇava, nemůže být ani brāhmaṇou. A je-li vaiṣṇavou, je také brāhmaṇou. Guru plně kvalifikovaný jako vaiṣṇava musí být přijímán jako brāhmaṇa, i v případě, že se nenarodil v brāhmaṇské rodině. Kastovní způsob rozlišování, kdo je a není brāhmaṇa podle původu, nelze v případě pravého duchovního mistra použít. Duchovní mistr je kvalifikovaný brāhmaṇa a ācārya. Ten, kdo není kvalifikovaným brāhmaṇou, nemůže být odborníkem na studium védské literatury. Nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau. Každý vaiṣṇava je duchovní mistr a duchovní mistr je automaticky zběhlý v brāhmaṇském chování i v chápání védských śāster.
Podobně musí duchovní mistr sledovat vlastnosti žáka, nežli ho přijme za žáka. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je požadavkem zřeknutí se čtyř pilířů hříšného života, jimiž jsou nedovolený sex, jedení masa, požívání omamných látek a hazardování. Zvláště v západních zemích nejdříve sledujeme, je-li aspirující žák připraven dodržovat tyto usměrňující zásady. Potom dostane jméno vaiṣṇavského služebníka a je zasvěcen do zpívání alespoň šestnácti kol Hare Kṛṣṇa mahā-mantry denně. Tímto způsobem žák oddaně slouží pod vedením duchovního mistra nebo jeho zástupce alespoň šest měsíců až jeden rok. Potom je doporučen pro druhé zasvěcení, při kterém dostává posvátnou šňůru a je uznán za pravého brāhmaṇu. Tento systém udílení posvátné šňůry pravým vaiṣṇavům zavedl Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura a my kráčíme v jeho stopách. Vlastnosti pravého žáka jsou popsány ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.10.6) takto:
nirmamo dṛḍha-sauhṛdaḥ
asatvaro 'rtha-jijñāsur
anasūyur amogha-vāk
Žák musí mít následující kvalifikace: Musí se přestat zajímat o hmotné tělesné pojetí. Musí se vzdát hmotného chtíče, hněvu, chamtivosti, iluze, šílenství a závisti. Měl by se zajímat pouze o pochopení vědy o Bohu a být připravený zvážit veškeré body v tomto ohledu. Už by si nikdy neměl myslet „Jsem toto tělo,“ a „Toto mi patří.“ Musí milovat duchovního mistra s neochvějnou vírou a musí být stálý a upevněný. Pravý žák musí mít zájem pochopit transcendentální témata. Nesmí vyhledávat chyby mezi dobrými vlastnostmi a neměl by se již zajímat o světská témata. Jeho jediným zájmem by měl být Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství.
Co se týče vzájemného zkoušení mezi duchovním mistrem a žákem, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že pravý žák musí být dychtivý klást dotazy k pochopení transcendentálních témat. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.3.21) se uvádí:
jijñāsuḥ śreya uttamam
„Ten, kdo je zvídavý ohledně pochopení nejvyššího cíle a prospěchu v životě, musí přijít k duchovnímu mistrovi a odevzdat se mu.“ Vážný žák musí být při výběru pravého duchovního mistra obezřetný. Musí si být jistý, že mu duchovní mistr může předat veškeré transcendentální nezbytnosti. Duchovní mistr zase musí sledovat, jak je žák zvídavý a jak dychtí po pochopení transcendentálních témat. Duchovní mistr by měl žákovu zvídavost zkoumat nejméně šest měsíců nebo jeden rok. Neměl by dychtit po přijetí nějakého žáka jen proto, že je hmotně bohatý. Někdy může s žádostí o zasvěcení za duchovním mistrem přijít nějaký velký podnikatel či statkář. Ti, kdo mají hmotné zájmy, se nazývají viṣayī (karmī), což znamená, že velmi dychtí po smyslovém požitku. Takoví viṣayī někdy přijdou za slavným guruem a jen z módy se chtějí stát jeho žáky. Někdy se viṣayī vydávají za žáky známého duchovního mistra jen proto, aby zakryli své skutečné činnosti a vešli ve známost jako lidé pokročilí v duchovním poznání. Jinými slovy, chtějí dosáhnout hmotného úspěchu. Duchovní mistr musí být v tomto ohledu velmi opatrný. Dochází k tomu na celém světě. Duchovní mistr takového po hmotné stránce bohatého žáka nepřijímá jen proto, aby rozhlašoval, jak velkého žáka má. Ví totiž, že ve společnosti takových viṣayī žáků může poklesnout. Ten, kdo přijme žáka z řad viṣayīch, není pravý duchovní mistr. A dokonce i když je, společnost takového bezcharakterního viṣayīho může poškodit jeho postavení. Pokud takzvaný duchovní mistr přijme žáka pro svůj vlastní prospěch či hmotný zisk, stane se ze vztahu mezi duchovním mistrem a žákem hmotná záležitost, a takový duchovní mistr je jako smārta-guru. Je mnoho kastovních gosvāmīch, kteří jako profesionálové zasvěcují nějaké žáky, již se nezajímají ani o ně, ani o jejich pokyny. Takoví duchovní mistři se spokojí s tím, když od svých žáků získají nějaký hmotný prospěch. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura takový vztah odsuzuje a společnost takových duchovních mistrů a žáků nazývá společností podvodníků a podvedených. Říká se jim také bāulové nebo prākṛta-sahajiyové. Jejich cílem je zvrátit vztah duchovního mistra a žáka v lacinou záležitost. Nemají skutečný zájem o pochopení duchovního života.
V tomto verši z Caitanya-caritāmṛty jsou velmi důležitá slova sevya bhagavān. Bhagavān znamená Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Viṣṇu. Pouze Pán Viṣṇu je hoden uctívání. Uctívat polobohy není nutné, což potvrzuje Bhagavad-gītā (7.20):
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
„Ti, jež hmotné touhy připravily o inteligenci, se odevzdávají polobohům a uctívají je podle pravidel, která odpovídají jejich povahám.“
Také ve Skanda Purāṇě se uvádí:
yo 'nya-devam upāsate
sva-mātaraṁ parityajya
śva-pacīṁ vandate hi saḥ
„Člověk, který zanechá uctívání Pána Vāsudevy, aby uctíval polobohy, je jako člověk, který se vzdá ochrany své matky, aby se uchýlil pod ochranu nějaké čarodějnice.“
Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.23) také říká:
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
„Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají pouze Mě, ó synu Kuntī, ale špatným způsobem.“
Polobozi jsou také živé bytosti a Kṛṣṇovy nedílné části. V určitém smyslu proto člověk uctíváním polobohů uctívá Kṛṣṇu, ale nesprávně. Strom je potřeba zalévat správným způsobem a to u kořene. Pokud místo toho někdo zalévá větve a listy, jen ztrácí svůj čas. Pokud někdo uctívá polobohy na úkor Pána Viṣṇua, výsledky, které získá, budou pouze hmotné. To potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.23):
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api
„Lidé s chabou inteligencí uctívají polobohy a výsledky, které tím získávají, jsou omezené a dočasné. Ti, kdo uctívají polobohy, jdou na planety těchto polobohů, ale Moji oddaní nakonec dospějí na Mou svrchovanou planetu.“
Uctívání polobohů je určeno neinteligentním lidem, protože výsledky získané takovým uctíváním jsou pouze hmotné, dočasné a mohou jim být odebrány. V Padma Purāṇě se uvádí:
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
„Každý, kdo staví Pána Viṣṇua a polobohy na stejnou úroveň, musí být, co se duchovního chápání týče, okamžitě považován za darebáka.“
V hmotném světě působí tři kvality přírody, ale ten, kdo je na duchovní úrovni, se nachází nad hmotnými kvalitami, i když žije v tomto hmotném světě. V Bhagavad-gītě (14.26) Pán Kṛṣṇa říká:
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
„Ten, kdo Mi slouží s naprostou oddaností a za žádných okolností se neodchýlí, okamžitě překoná kvality přírody a tak se dostává na úroveň Brahmanu.“ Na úrovni hmotného vědomí se však dokonce i člověk, který dosáhl kvality dobra, musí obávat znečištění kvalitami vášně a nevědomosti. Pokud se kvalita dobra mísí s kvalitou vášně, člověk uctívá boha Slunce, Vivasvāna. Když se kvalita dobra mísí s kvalitou nevědomosti, uctívá Gaṇapatiho neboli Gaṇeśe. Když se kvalita vášně mísí s kvalitou nevědomosti, člověk uctívá Durgu neboli Kālī, vnější energii. Ten, kdo je pouze pod vlivem kvality nevědomosti, se stává oddaným Pána Śivy, protože Pán Śiva je vládnoucím božstvem kvality nevědomosti v tomto hmotném světě. Pokud je však někdo zcela prostý vlivu všech kvalit hmotné přírody, stane se čistým vaiṣṇavou na úrovni oddanosti. Śrīla Rūpa Gosvāmī říká v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11):
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
„Transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi je třeba vykonávat s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filosofické spekulace. Tomu se říká čistá oddaná služba.“
Postavení viśuddha-sattvy je postavení neznečištěného dobra. Na této úrovni lze pochopit: ārādhyo bhagavān vrajeśa-tanayas tad-dhāma vṛndāvanam – „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, syn Nandy Mahārāje, má být uctíván společně se svým transcendentálním sídlem, Vrindávanem.“
Slovo sarva-mantra-vicāraṇa v tomto verši Śrī Caitanya-caritāmṛty znamená „vzít v úvahu všechny druhy manter“. Pro různé druhy oddaných jsou určeny různé druhy manter. Existuje mantra známá jako dvādaśākṣara mantra, skládající se z dvanácti slabik, a také mantra složená z osmnácti slabik. Podobně existují Narasiṁha mantra, Rāma mantra, Gopāla mantra a tak dále. Každá mantra má svůj duchovní význam. Duchovní mistr musí pro svého žáka vybrat mantru podle žákovy schopnosti určité mantry zpívat.
Verš
dīkṣā, prātaḥ-smṛti-kṛtya, śauca, ācamana
Synonyma
Překlad
„Měl bys rozebrat vlastnosti potřebné k obdržení mantry, dokonalost mantry, očištění mantry, zasvěcení, ranní povinnosti, vzpomínání na Nejvyššího Pána, čistotu a mytí úst a dalších částí těla.“
Význam
Ohledně mantra-adhikārī, vlastností nutných pro přijetí zasvěcení do mantry, je v Hari-bhakti-vilāse (1.194) toto nařízení:
sādhvīnām adhikāro ’sti śūdrādīnāṁ ca sad-dhiyām
„Śūdrové a cudné ženy zajímající se upřímně o pochopení Absolutní Pravdy jsou kvalifikovaní pro zasvěcení do pāñcarātrika-manter.“ To potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.32):
striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatiṁ
„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mně uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby to byli lidé nižšího rodu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“
Pokud chce někdo doopravdy sloužit Kṛṣṇovi, nehraje roli, je-li to śūdra, vaiśya, nebo dokonce žena. Ten, kdo upřímně dychtí po zpívání Hare Kṛṣṇa mantry nebo dīkṣā-mantry, je kvalifikovaný pro zasvěcení podle procesu pāñcarātriky. Podle védských zásad však může být zasvěcen jedině brāhmaṇa, který se plně věnuje svým předepsaným povinnostem. Śūdrům a ženám není dovoleno přijmout vaidika zasvěcení. Dokud člověk není podle úsudku duchovního mistra připravený, nemůže přijmout mantru z pāñcarātrika-vidhi ani z vaidika-vidhi. Když je připravený přijmout mantru, je zasvěcen buď v pāñcarātrika-vidhi, nebo ve vaidika-vidhi. Výsledek je v každém případě stejný.
Ohledně mantra-siddhy-ādi-śodhany neboli účinnosti mantry předkládá Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura šestnáct oddílů, které potvrzuje Hari-bhakti-vilāsa (počínaje veršem 1.204):
Jsou to: (1) siddha, (2) sādhya, (3) susiddha a (4) ari. Tyto čtyři zásady se dělí dále: (1) siddha-siddha, (2) siddha-sādhya, (3) siddha-susiddha, (4) siddha-ari, (5) sādhya-siddha, (6) sādhya-sādhya, (7) sādhya-susiddha, (8) sādhya-ari, (9) susiddha-siddha, (10) susiddha-sādhya, (11) susiddha-susiddha, (12) susiddha-ari, (13) ari-siddha, (14) ari-sādhya, (15) ari-susiddha a (16) ari-ari.
Ti, kdo jsou zasvěceni osmnáctislabičnou mantrou, výše zmíněných šestnáct oddílů nemusí brát v úvahu. Hari-bhakti-vilāsa (1.215, 219, 220) prohlašuje:
ṛkṣa-rāśi-vicāro vā na kartavyo manau priye
Existuje śodhana neboli očištění mantry, ale pro Kṛṣṇa mantru to neplatí. Balitvāt kṛṣṇa-mantrāṇāṁ saṁskārāpekṣaṇaṁ na hi – „Kṛṣṇa mantra je tak silná, že u ní śodhana nepřipadá v úvahu.“ (Hari-bhakti-vilāsa 1.235)
Co se týče dīkṣi, obraťte se na Madhya-līlu 15.108. Ten, kdo je zasvěcený podle pāñcarātrika-vidhi, již dosáhl postavení brāhmaṇy. To se prohlašuje v Hari-bhakti-vilāse (2.12):
tathā dīkṣā-vidhānena dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
„Stejně jako se zvonovina ve styku se rtutí přemění na zlato, dosáhne žák zasvěcený pravým guruem okamžitě postavení brāhmaṇy.“
Co se týče doby přijetí dīkṣi (zasvěcení), vše závisí na postavení gurua. Jakmile člověk získá pravého duchovního mistra, ať shodou okolností, či cíleně, měl by okamžitě využít příležitosti získat zasvěcení. V knize s názvem Tattva-sāgara se uvádí:
tad-anujñā yadā labdhā sa dīkṣāvasaro mahān
āgacchati gurur daivād yathā dīkṣā tad-ājñayā
na tīrthaṁ na vrataṁ hemo na snānaṁ na japa-kriyā
„Jestliže někdo shodou okolností získá sad-gurua, není důležité, žije-li vchrámu, či lese. Pokud sad-guru neboli pravý duchovní mistr souhlasí, může být člověk zasvěcen okamžitě, bez vyčkávání na vhodný okamžik nebo vhodné místo.“
Ohledně prātaḥ-smṛti, ranního vzpomínání na Pána, člověk by měl vstát časně ráno (v čase zvaném brāhma-muhūrta) a okamžitě zpívat Hare Kṛṣṇa mantru nebo alespoň „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa“. Tak by měl vzpomínat na Kṛṣṇu. Měly by se také pronášet některé śloky či modlitby. Díky tomu je člověk okamžitě příznivý a transcendentální vůči nákaze hmotných kvalit. Zpívat svatá jména nebo vzpomínat na Kṛṣṇu bychom ve skutečnosti měli dvacet čtyři hodin denně nebo, co nejvíc je to možné.
sarve vidhi-niṣedhāḥ syur etayor eva kiṅkarāḥ
„Kṛṣṇa je původem Pána Viṣṇua. Měli bychom na Něho neustále vzpomínat a nikdy na Něho nezapomenout. Veškerá pravidla a zákazy śāster by měly být služebníky těchto dvou zásad.“ Toto je citát z Padma Purāṇy, části zvané Bṛhat-sahasra-nāma-stotra.
Slovo prātaḥ-kṛtya v tomto verši Caitanya-caritāmṛty znamená, že bychom se měli pravidelně ráno vyprázdnit a potom se vykoupat. Musíme si vypláchnout ústa (ācamana) a vyčistit si zuby (danta-dhāvana). To lze udělat buď větvičkami, nebo zubním kartáčkem – cokoliv je k mání. To vyčistí ústa. Potom bychom se měli vykoupat. Hospodáři a vānaprasthové by se měli koupat dvakrát denně (prātar-madhyādhnayoḥ snānaṁ vānaprastha-gṛhasthayoḥ). Sannyāsī by se měl koupat třikrát denně a brahmacārī může jen jednou. Kdykoliv se stane, že není voda, můžeme se vykoupat zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry. Je také třeba vykonávat sandhyādi-vandanu neboli pronášení své Gāyatrī mantry třikrát denně – ráno, v poledne a večer.
Verš
guru-sevā, ūrdhva-puṇḍra-cakrādi-dhāraṇa
Synonyma
Překlad
„Měl bys popsat, jak je třeba si ráno pravidelně čistit zuby, koupat se, přednášet modlitby Pánu a klanět se duchovnímu mistrovi. Měl bys také popsat, jak duchovnímu mistrovi sloužit a jak si tělo na dvanácti místech značit ūrdhva-puṇḍrou (tilakem) a svatými jmény Pána či Jeho symboly, jako je disk a kyj.“
Verš
vastra-pīṭha-gṛha-saṁskāra, kṛṣṇa-prabodhana
Synonyma
Překlad
„Potom bys měl popsat, jak je třeba si zdobit tělo gopī-candanem, nosit korálky na krku, trhat lístky z keříku tulasī, prát si prádlo a čistit oltář, uklízet dům či byt a chodit do chrámu a zvonit na zvon pro upoutání pozornosti Pána Kṛṣṇy.“
Verš
pañca-kāla pūjā ārati, kṛṣṇera bhojana-śayana
Synonyma
Překlad
„Popiš také uctívání Božstva, při kterém se alespoň pětkrát denně obětuje Kṛṣṇovi jídlo a v náležitou dobu je ukládán na své lůžko. Měl bys také vysvětlit, jak se provádí ārati a jak je Pán uctíván pěti, šestnácti či padesáti předměty.“
Význam
Pět předmětů k uctívání Božstva jsou (1) velmi kvalitní voňavky, (2) velmi kvalitní květiny, (3) vonné tyčinky, (4) lampička a (5) něco k jídlu. Ṣoḍaśopacāra neboli šestnáct předmětů je: (1) nabídnout místo na sezení (āsan), (2) požádat Kṛṣṇu, aby si sedl, (3) nabídnout arghyu, (4) nabídnout vodu na umytí nohou, (5) vypláchnout ústa, (6) nabídnout madhu-parku, (7) nabídnout vodu k vypláchnutí úst, (8) vykoupat Pána, (9) dát Mu oblečení, (10) ozdobit Pánovo tělo ozdobami, (11) nabídnout sladké voňavky, (12) nabídnout pěkně vonící květiny, jako je růže nebo campaka, (13) nabídnout vonné tyčinky, (14) nabídnout lampičku, (15) nabídnout dobré jídlo a (16) přednést modlitby.
V Hari-bhakti-vilāse (11.127–140) je obšírný popis všeho, co je k uctívání Božstva potřeba. Je tam vyjmenováno šedesát čtyři předmětů. V chrámu by mělo pro potěšení Osobnosti Božství probíhat nádherné uctívání se všemi šedesáti čtyřmi předměty. Protože však někdy není možné všech šedesát čtyři předmětů získat, doporučujeme zajistit těchto šedesát čtyři předmětů alespoň v den instalace a poté, co je Pán instalován, pokračovat v uctívání těmito šedesáti čtyřmi předměty, jak je to jen možné. (1) Před chrámovou místností musí viset velký zvon, aby mohl každý, kdo přichází, na tento zvon zazvonit. Tomu se říká prabodhana neboli pokorné odevzdání se Pánu. To je první věc. (2) Návštěvník musí při zazvonění zvolat „Jaya Śrī Rādhā-Govinda!“ nebo „Jaya Śrī Rādhā-Mādhava!“ Každopádně musí říci slovo jaya. (3) Musí okamžitě padnout na zem jako tyč, aby se Pánu poklonil. (4) Pravidelně každé ráno hodinu a půl před východem slunce musí probíhat v chrámu maṅgala-ārati. (5) Před oltářem musí být āsan neboli sedátko pro duchovního mistra. Žák vše nosí duchovnímu mistrovi a on to obětuje Nejvyšší Osobnosti Božství. (6) Po maṅgala-ārati by si mělo Božstvo větvičkou vyčistit zuby; proto se Mu musí nabídnout větvička. (7) Božstvu se musí nabídnout voda na umytí nohou. (8) Musí se nabídnout arghya. (9) Musí se nabídnout voda pro ācaman. (10) Měla by se nabídnout madhu-parka, malá nádoba obsahující madhu (med, trochu ghí, trochu vody, trochu cukru, jogurt a mléko). Tomu se říká madhu-parka-ācaman. (11) Měli bychom před Pána položit dřevěné sandály. (12) Měli bychom masírovat Pánovo tělo. (13) Měli bychom Pánovo tělo masírovat olejem. (14) Jemnou, vlhkou houbičkou bychom pak měli z Pánova těla odstranit veškerý olej. (15) Měli bychom Pána vykoupat ve vodě, ve které byly po nějakou dobu namočené pěkně vonící květy. (16) Po vykoupání Pána ve vodě bychom Jej měli vykoupat v mléce. (17) Potom bychom Jej měli vykoupat v jogurtu. (18) Dále bychom Pána měli vykoupat v
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(22) Celé tělo Pána musíme utřít ručníkem. (23) Na Pánovo tělo by se měly obléknout nové šaty. (24) Pán musí dostat posvátnou šňůru. (25) Měli bychom Mu nabídnout vodu na vypláchnutí úst (ācaman). (26) Pánovo tělo by se mělo potřít pěkně vonícími oleji, jako je třeba tekutá santálová pasta. (27) Pánu by měly být nasazovány různé druhy ozdob a korun. (28) Potom bychom Mu měli nabídnout girlandy a květy na ozdobení. (29) Musíme zapálit vonné tyčinky. (30) Musíme nabídnout lampičku. (31) Musíme zajistit, aby ateisté a démoni nemohli ublížit tělu Pána. (32) Měli bychom Pánu obětovat jídlo. (33) Měli bychom Mu nabídnout koření ke žvýkání. (34) Měli bychom Mu nabídnout betelové oříšky. (35) V náležitý čas bychom měli zařídit, aby byl Pán uložen na lůžko. (36) Měli bychom Pánu učesat a ozdobit vlasy. (37) Měli bychom Mu nabídnout prvotřídní šaty. (38) Měli bychom nabídnout prvotřídní helmici. (39) Šaty by se měly navonět. (40) Měly by se Mu nabídnout drahokamy Kaustubha a další ozdoby. (41) Měly by se Mu nabídnout různé druhy květů. (42) Měli bychom provést další maṅgala-ārati. (43) Měli bychom Mu nabídnout zrcadlo. (44) Pán by měl být na pěkných nosítkách přenesen na oltář. (45) Měli bychom Pána posadit na trůn. (46) Znovu bychom Mu měli nabídnout vodu na umytí nohou. (47) Měli bychom Mu opět nabídnout něco k jídlu. (48) Měli bychom provést večerní ārati. (49) Měli bychom Pána ovívat cāmarou a nad Jeho hlavou by měl být slunečník. (50) Měli bychom zpívat Hare Kṛṣṇa mantru a schválené písně. (51) Měli bychom hrát na hudební nástroje. (52) Měli bychom před Božstvy tančit. (53) Měli bychom Božstvo obřadně obcházet. (54) Měli bychom se Mu znovu poklonit. (55) Měli bychom u Pánových lotosových nohou přednášet různé druhy modliteb a manter. (56) Měli bychom se hlavou dotknout lotosových nohou Pána. To nemusí být možné pro každého, ale měl by to dělat alespoň pūjārī. (57) Obětované květy z předešlého dne by se měly dotknout naší hlavy. (58) Měli bychom přijmout zbytky Pánova jídla. (59) Měli bychom sedět před Pánem a myslet na to, že Mu masírujeme nohy. (60) Měli bychom Pánovi předtím, než půjde odpočívat, ozdobit lůžko květy. (61) Měli bychom Pánovi podat ruku. (62) Měli bychom Božstvo přemístit na lůžko. (63) Měli bychom Pánovi umýt nohy a posadit Jej na lůžko. (64) Měli bychom Pána uložit a masírovat Mu nohy.
Ārati by se mělo pro Božstva provádět pětkrát denně – časně ráno před východem slunce, později ráno, v poledne, večer a v noci. Znamená to, že by mělo probíhat uctívání a vyměňování oblečení i květin. Co se týče pokrmů, všechny by měly být prvotřídní. Prvotřídní rýže, dál, ovoce, sladká rýže, zelenina a různé druhy jídel, která se lížou, pijí a žvýkají. Všechna jídla nabízená Božstvu by měla být neobyčejně znamenitá. V Evropě ani Americe v současnosti není nedostatek peněz. Lidé nejsou chudí, a když budou následovat tyto zásady uctívání Božstev, pokročí v duchovním životě. Co se týče ukládání Božstva na lůžko, je-li Božstvo velké a těžké, nelze Je přemisťovat každý den. Na lůžko je tedy lepší přemístit malé Božstvo, které je také uctíváno. Přitom by se měla pronášet tato mantra: āgaccha śayana-sthānaṁ priyābhiḥ saha keśava. „Ó Keśavo, pojď prosím společně se Śrīmatī Rādhārāṇī na své lůžko.“ (Hari-bhakti-vilāsa 11.40)
Božstvo by mělo být na lože přemístěno i se Śrīmatī Rādhārāṇī, což má být naznačeno přenesením dřevěných sandálů z oltáře před lůžko. Když je Božstvo uloženo, měli bychom Mu masírovat nohy. Předtím, než Božstvo uložíme, bychom Mu měli nabídnout hrnek mléka s cukrem. Po přijetí tohoto hustého mléka by mělo Božstvo ulehnout a dostat betelové oříšky a koření ke žvýkání.
Verš
kṛṣṇa-kṣetra-yātrā, kṛṣṇa-mūrti-daraśana
Synonyma
Překlad
„Měl bys probrat vlastnosti Božstev i śālagrāma-śily. Měl by ses také zmínit o navštěvování Božstev v chrámu a navštěvování svatých míst, jako je Vrindávan, Mathura a Dváraka.“
Verš
vaiṣṇava-lakṣaṇa, sevāparādha-khaṇḍana
Synonyma
Překlad
„Měl bys opěvovat svatá jména a vysvětlit, jak je nutné se pečlivě vyhýbat přestupkům při jejich zpívání. Měl bys také popsat vlastnosti vaiṣṇavy a vysvětlit, že je třeba odstranit všechny druhy sevā-aparādhy, přestupků při uctívání Božstev.“
Význam
Oddaný by si měl neustále dávat pozor, aby se při zpívání Hare Kṛṣṇa mantry nedopouštěl deseti přestupků. Pokud velmi přísně následuje metody uctívání Božstev, stane se přirozeně a rychle čistým vaiṣṇavou. Čistý vaiṣṇava má v Pána neochvějnou víru a nikdy se neodchýlí. Neustále je zaměstnaný dokonalým uctíváním Božstva.
Měli bychom si také všimnout zvláštních přestupků při uctívání Božstva. Jsou vyjmenovány ve Skanda Purāṇě (Avantī-khaṇḍě), kterou vyslovil samotný Vyāsadeva. Všechny druhy přestupků musíme odstranit.
Tam, kde je dostatek lístků tulasī, by měla být śālagrāma-śilā uctívána těmito lístky. Uctívání śālagrāma-śily musí být zavedeno ve všech chrámech ISKCONu. Śālagrāma-śilā je podobou Pánovy milosti. Uctívat Božstvo šedesáti čtyřmi předměty může být těžké, ale Pán se tak zmenšil, že v každém chrámu může každý pečlivě uctívat Božstvo jednoduše vykonáváním stejných činností se śālagrāma-śilou.
Při uctívání Božstev hrozí třicet dva přestupků, kterých je třeba se vyvarovat. (1) Neměli bychom do chrámu vstupovat v nějakém dopravním prostředku. Před vstupem do chrámu si musíme zout boty nebo přezuvky. (2) Ihned po spatření Božstva bychom se měli poklonit. (3) Do chrámu bychom měli vstupovat po koupeli, jinými slovy naprosto čistí. (4) Neměli bychom se před Pánem klanět na jedné ruce. (5) Neměli bychom před Božstvy obřadně obcházet polobohy. (6) Neměli bychom před Božstvy natahovat nohy. (7) Neměli bychom před Božstvy sedět se zkříženýma nohama nebo se rukama dotýkat nohou. (8) Neměli bychom před Božstvy ležet. (9) Neměli bychom před Božstvem jíst. (10) Neměli bychom před Božstvem lhát. (11) Neměli bychom před Božstvy mluvit nahlas. (12) Neměli bychom před Božstvy mluvit nesmysly. (13) Neměli bychom před Božstvem plakat. (14) Neměli bychom před Božstvy vyřizovat cokoliv s druhými. (15) Neměli bychom před Božstvy mluvit hrubě. (16) Neměli bychom se zahalovat přikrývkou. (17) Neměli bychom před Božstvy záštiplně hovořit o druhých. (18) Neměli bychom před Božstvy nikoho chválit. (19) Neměli bychom před Božstvy mluvit slangem. (20) Neměli bychom před Božstvy pouštět větry. (21) Nikdo by neměl zanedbávat šedesát čtyři prvků uctívání Božstev. (22) Nikdo by neměl jíst nic, co nebylo obětováno Božstvu. (23) Neměli bychom zapomenout obětovat sezónní ovoce, jakmile je k mání. (24) Měli bychom Božstvu vždy obětovat čerstvé, nedotčené ovoce. (25) Neměli bychom sedět zády k Božstvu. (26) Neměli bychom se před Božstvem klanět druhým. (27) Neměli bychom sedět blízko Božstva bez svolení duchovního mistra. (28) Neměli bychom být pyšní, když nás někdo před Božstvy chválí. (29) Neměli bychom pomlouvat polobohy. (30) Neměli bychom být před Božstvy nevlídní k druhým. (31) Měli bychom se zúčastňovat všech chrámových slavností. (32) Neměli bychom se před Božstvy prát nebo hádat.
Verš
japa, stuti, parikramā, daṇḍavat vandana
Synonyma
Překlad
„Měly by být popsány předměty pro uctívání, jako je voda, lastura, květy, vonné tyčinky a lampička. Měl by ses také zmínit o polohlasném pronášení manter, přednášení modliteb, obřadném obcházení a klanění se. To vše by mělo být pečlivě vysvětleno.“
Význam
O tom všem je zmínka v Hari-bhakti-vilāse. V této souvislosti je třeba se co nejvíce obracet hlavně na osmou vilāsu této knihy.
Verš
anivedita-tyāga, vaiṣṇava-nindādi-varjana
Synonyma
Překlad
„Další věci, o kterých by ses měl zmínit, jsou provádění puraścaraṇy, jedení kṛṣṇa-prasādam, ignorování neobětovaného jídla a nepomlouvání oddaných Pána.“
Význam
Ohledně vaiṣṇava-nindy se obraťte na Madhya-līlu 15.261.
Verš
asat-saṅga-tyāga, śrī-bhāgavata-śravaṇa
Synonyma
Překlad
„Měl bys popsat příznaky oddaného, jak se s oddanými sdružovat, jak oddanému sloužit tak, aby byl spokojený, a jak se vzdát společnosti neoddaných. Měl bys také vysvětlit hodnotu pravidelného poslechu Śrīmad-Bhāgavatamu.“
Verš
māsa-kṛtya, janmāṣṭamyādi-vidhi-vicāraṇa
Synonyma
Překlad
Měl bys popsat obřadní povinnosti, které se mají vykonávat každý den, každých čtrnáct dní, zvláště půst na Ekādaśī, a každý měsíc. Zvláště bys měl popsat slavení slavností, jako je Janmāṣṭamī, Rāma-navamī a Nṛsiṁha-caturdaśī.“
Verš
śrī-rāma-navamī, āra nṛsiṁha-caturdaśī
Synonyma
Překlad
„Měl bys popsat Ekādaśī, Janmāṣṭamī, Vāmana-dvādaśī, a také Rāma-navamī a Nṛsiṁha-caturdaśī.“
Verš
akaraṇe doṣa, kaile bhaktira lambhana
Synonyma
Překlad
„Měl bys varovat před smíšeným Ekādaśīm a doporučit následovat čisté Ekādaśī. Vysvětli také, jaká je to chyba Ekādaśī nedodržovat. Každý by si na tyto věci měl dávat pozor. Pokud nebude opatrný, dopustí se nedbalosti v oddané službě.“
Verš
śrī-mūrti-viṣṇu-mandira-karaṇa-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Vše, co řekneš o vaiṣṇavském chování, výstavbě chrámů Viṣṇua, instalaci Božstev a dalších věcech, musíš podložit důkazy z Purāṇ.“
Verš
kartavyākartavya saba ‘smārta’ vyavahāra
Synonyma
Překlad
„Měl bys předložit obecné i konkrétní popisy chování a činností vaiṣṇavy a nastínit věci, které by se měly a neměly dělat. To vše popiš jako usměrnění a etiketu.“
Verš
yabe tumi likhibā, kṛṣṇa karābe sphuraṇa
Synonyma
Překlad
„Krátce jsem představil vaiṣṇavské usměrňující zásady. Předložil jsem je stručně, jen abych ti trochu naznačil směr. Až budeš o těchto tématech psát, Kṛṣṇa ti pomůže tak, že tě duchovně probudí.“
Význam
Nikdo nemůže psát o duchovních tématech, pokud není požehnán Kṛṣṇou a učednickou posloupností guruů. Požehnání autorit je naším zplnomocněním. Nikdo by se neměl snažit psát o vaiṣṇavském chování a činnostech, aniž by byl zmocněn vyšší autoritou. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (4.2): evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ.
Verš
yāhāra śravaṇe cittera khaṇḍe avasāda
Synonyma
Překlad
Takto jsem vyprávěl o milosti, kterou Pán Caitanya udělil Sanātanovi Gosvāmīmu. Poslouchání těchto témat očistí srdce od veškerého znečištění.
Verš
sanātane prabhura prasāda rākhiyāche likhiyā
Synonyma
Překlad
Autorizovaný básník jménem Kavi-karṇapūra napsal knihu nazvanou Caitanya-candrodaya-nāṭaka. Tato kniha pojednává o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu požehnal Sanātanovi Gosvāmīmu svou zvláštní milostí.
Verš
rūpasyāgraja eṣa eva taruṇīṁ vairāgya-lakṣmīṁ dadhe
antar-bhakti-rasena pūrṇa-hṛdayo bāhye ’vadhūtākṛtiḥ
śaivālaiḥ pihitaṁ mahā-sara iva prīti-pradas tad-vidām
Synonyma
gauḍa-indrasya — vládce Gaudadéše (Bengálska); sabhā — parlamentu; vibhūṣaṇa — základní; maṇiḥ — drahokam; tyaktvā — poté, co zanechal; yaḥ — ten, kdo; ṛddhām — bohatý; śriyam — královský požitek; rūpasya agrajaḥ — starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho; eṣaḥ — tento; eva — určitě; taruṇīm — mladistvé; vairāgya-lakṣmīm — štěstí odříkání; dadhe — přijal; antaḥ-bhakti-rasena — náladami vnitřní lásky ke Kṛṣṇovi; pūrṇa-hṛdayaḥ — plně uspokojený; bāhye — navenek; avadhūta-ākṛtiḥ — oblečení žebravého mnicha; śaivālaiḥ — mechem; pihitam — pokryté; mahā-saraḥ — velké nebo hluboké jezero; iva — jako; prīti-pradaḥ — velmi příjemný; tat-vidām — pro ty, kdo jsou obeznámeni s vědou o oddané službě.
Překlad
„Śrīla Sanātana Gosvāmī byl starším bratrem Śrīly Rūpy Gosvāmīho a velmi důležitým ministrem ve vládě bengálského vládce Husaina Šáha, v jehož shromáždění byl považován za zářivý drahokam. Měl veškeré bohatství a královské postavení, ale všeho se vzdal, aby přijal mladistvou bohyni odříkání. I když navenek vypadal jako žebravý mnich, který se všeho zřekl, měl srdce plné blaženosti oddané služby. Lze ho proto přirovnat k hlubokému jezeru pokrytému mechovinou. Pro všechny oddané, kteří znali vědu o oddané službě, byl zdrojem štěstí.“
Význam
Tento a další dva verše jsou z Caitanya-candrodaya-nāṭaky (9.34, 35, 38).
Verš
dṛṣṭa-mātram atimātra-dayārdraḥ
āliliṅga parighāyata-dorbhyāṁ
sānukampam atha campaka-gauraḥ
Synonyma
tam — k němu; sanātanam — Sanātana Gosvāmī; upāgatam — jakmile přišel; akṣṇoḥ — s očima; dṛṣṭa-mātram — už když ho spatřil; ati-mātra — velmi; dayā-ārdraḥ — milostivý; āliliṅga — obejmul; parighāyata-dorbhyām — svýma rukama; sa-anukampam — s velkou náklonností; atha — tak; campaka-gauraḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, jenž má barvu pleti podobnou campakovému květu (zlatou).
Překlad
„Když Sanātana Gosvāmī přišel k Pánu Caitanyovi, Pán byl k němu nesmírně milostivý, hned jak ho spatřil. Pán s barvou pleti zlatého campakového květu otevřel náruč a na projev velké náklonnosti ho obejmul.“
Verš
lupteti tāṁ khyāpayituṁ viśiṣya
kṛpāmṛtenābhiṣiṣeca devas
tatraiva rūpaṁ ca sanātanaṁ ca
Synonyma
kālena — časem; vṛndāvana-keli-vārtā — témata týkající se transcendentálních nálad zábav Pána Kṛṣṇy ve Vrindávanu; luptā — téměř ztracena; iti — tak; tām — všechna; khyāpayitum — vysvětlit; viśiṣya — upřesnit; kṛpā-amṛtena — nektarem milosti; abhiṣiṣeca — pokropil; devaḥ — Pán; tatra — tam; eva — opravdu; rūpam — Śrīlu Rūpu Gosvāmīho; ca — a; sanātanam — Sanātanu Gosvāmīho; ca — také.
Překlad
„Transcendentální zprávy o Kṛṣṇových zábavách ve Vrindávanu byly časem téměř ztraceny. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl tyto zábavy důkladně vysvětlit, a proto Śrīlu Rūpu Gosvāmīho i Sanātanu Gosvāmīho zmocnil nektarem své milosti, aby mohli tuto práci ve Vrindávanu vykonat.“
Verš
yāhāra śravaṇe cittera khaṇḍe avasāda
Synonyma
Překlad
Tak jsem popsal milost, kterou od Śrī Caitanyi Mahāprabhua dostal Sanātana Gosvāmī. Poslechem tohoto vyprávění ze srdce zmizí veškerá mrzutost.
Verš
vidhi-rāga-mārge ‘sādhana-bhakti’ra vidhāna
Synonyma
Překlad
Čtením těchto pokynů Sanātanovi Gosvāmīmu si člověk dokonale uvědomí různé expanze Pána Kṛṣṇy a proces oddané služby podle usměrňujících zásad a se spontánní láskou. Tak je možné vše plně poznat.
Verš
ihāra śravaṇe bhakta jānena saba anta
Synonyma
Překlad
Čtením těchto pokynů může čistý oddaný pochopit lásku ke Kṛṣṇovi, nálady oddané služby a závěry oddané služby. Studiem těchto pokynů může každý všechny tyto věci pochopit až po krajní mez.
Verš
yāṅra prāṇa-dhana, sei pāya ei dhana
Synonyma
Překlad
Závěr těchto pokynů mohou pochopit ti, pro něž jsou lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nityānandy Prabhua a Advaity Prabhua vším.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté čtvrté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující verš ātmārāma a milost, kterou od Pána dostal Sanātana Gosvāmī.