CC Madhya 23.29

ন প্রেমা শ্রবণাদিভক্তিরপি বা যোগোঽথবা বৈষ্ণবো
জ্ঞানং বা শুভকর্ম বা কিয়দহো সজ্জাতিরপ্যস্তি বা ।
হীনার্থাধিকসাধকে ত্বয়ি তথাপ্যচ্ছেদ্যমূলা সতী
হে গোপীজনবল্লভ ব্যথয়তে হা হা মদাশৈব মাম্ ॥ ২৯ ॥
na premā śravaṇādi-bhaktir api vā yogo ’tha vā vaiṣṇavo
jñānaṁ vā śubha-karma vā kiyad aho saj-jātir apy asti vā
hīnārthādhika-sādhake tvayi tathāpy acchedya-mūlā satī
he gopī-jana-vallabha vyathayate hā hā mad-āśaiva mām

Synonyma

nane; premālásku k Bohu; śravaṇa-ādispočívající v opěvování, naslouchání a tak dále; bhaktiḥoddanou službu; apitaké; nebo; yogaḥmoc mystické yogy; atha nebo; vaiṣṇavaḥjakou by měl mít oddaný; jñānampoznání; nebo; śubha-karmazbožné činnosti; nebo; kiyattrochu; ahoó můj Pane; sat-jātiḥzrození v dobré rodině; apidokonce; astije; nebo; hīna-artha-adhika-sādhakejenž udílíš větší požehnání tomu, kdo je pokleslý a nemá žádné dobré vlastnosti; tvayiTobě; tathā-apipřesto; acchedya-mūlājehož kořen nelze useknout; satījsi; heó; gopī-jana-vallabhanejdražší příteli gopī; vyathayatepůsobí bolest; běda; matmoje; āśānaděje; evazajisté; māmmně.

Překlad

„  ,Ó můj Pane, necítím k Tobě žádnou lásku, ani nemám kvalifikace potřebné k vykonávání oddané služby opěvováním a nasloucháním. Nemám mystickou moc vaiṣṇavy, poznání ani zbožné jednání. Nepatřím do žádné vysoce postavené rodiny – celkem nic nevlastním. Přesto však mám neustále v srdci nezlomnou naději, ó miláčku gopī, protože Ty svou milost udílíš těm nejpokleslejším. Tato naděje mi neustále působí bolest.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.35).