CC Madhya 23.25

যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্‌ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তমঃশ্লোকলালসঃ ॥ ২৫ ॥
yo dustyajān dāra-sutān
suḥṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttamaḥśloka-lālasaḥ

Synonyma

yaḥkdo (Bharata Mahārāja); dustyajāntěžké se vzdát; dāra-sutānženy a dětí; suḥrtpřátel; rājyamkrálovství; hṛdi-spṛśaḥdrazí v hloubi srdce; jahauvzdal se; yuvāmladý; evatehdy; mala-vatjako výkalů; uttamaḥ-śloka-lālasaḥuchvácený transcendentálními vlastnostmi, zábavami a společností Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

„  ,Král Bharata velmi dychtil po společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, kterému se říká Uttamaḥśloka, protože pro dosažení Jeho přízně jsou Mu přednášeny básně a modlitby. Král Bharata se v mládí vzdal své přitažlivé ženy, dětí, milovaných přátel a bohatého království stejně, jako člověk odejde od svých výkalů po vykonání potřeby.̀  “

Význam

Toto jsou znaky virakti (odpoutanosti) u toho, kdo rozvinul bhāvu, předběžnou úroveň lásky k Bohu. Tento verš je citován ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.14.43).