CC Madhya 23.31

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৩১ ॥
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Synonyma

tvatTvoje; śaiśavamdětství; tri-bhuvanave třech světech; adbhutamúžasné; ititak; avehiznáš; mat-cāpalamMůj neklid; caa; tavaTebe; nebo; mama; nebo; adhigamyampochopit; tatto; kimco; karomidělám; viralamv ústraní; muralī-vilāsió flétnisto; mugdhampřitažlivá; mukha-ambujamlotosu podobná tvář; udīkṣitumvynadívat se; īkṣaṇābhyāmočima.

Překlad

„  ,Ó Kṛṣṇo, ó flétnisto, sladkost Tvého dětství v těchto třech světech nemá obdoby. Víš o Mém neklidu a Já vím o Tvém. Nikdo jiný o tom neví. Chtěla bych se někde v ústraní dívat na Tvou překrásnou, přitažlivou tvář. Jak toho ale mohu dosáhnout?̀  “

Význam

Tento verš pochází z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (32).