Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.31

Текст

твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м

Пословный перевод

тват — Твои; ш́аиш́авам — ранние годы; три-бхувана — в трех мирах; адбхутам — удивительно; ити — так; авехи — знаешь; мат-ча̄палам — мое непостоянство; ча — и; тава — Твою; ва̄ — или; мама — мою; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — я делаю; виралам — в уединенном месте; муралӣ-вила̄си — о флейтист; мугдхам — неотразимое; мукха-амбуджам — лицо, подобное лотосу; удӣкшитум — насмотреться; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.

Перевод

„О Кришна, о флейтист, сладость Твоих юных лет — самое удивительное, что есть во всех трех мирах. Тебе известно мое непостоянство, а мне — Твое. Никто больше не знает об этом. Я хочу насмотреться на Твое прекрасное, привлекательное лицо где-нибудь в уединенном месте, но как это сделать?“

Комментарий

Это стих из «Кришна-карнамриты» (32).