Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.31

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৩১ ॥
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м

Пословный перевод

тватТвои; ш́аиш́авамранние годы; три-бхуванав трех мирах; адбхутамудивительно; ититак; авехизнаешь; мат-ча̄паламмое непостоянство; чаи; таваТвою; ва̄или; мамамою; ва̄или; адхигамйамследует понимать; татто; кимчто; каромия делаю; вираламв уединенном месте; муралӣ-вила̄сио флейтист; мугдхамнеотразимое; мукха-амбуджамлицо, подобное лотосу; удӣкшитумнасмотреться; ӣкшан̣а̄бхйа̄мглазами.

Перевод

„О Кришна, о флейтист, сладость Твоих юных лет — самое удивительное, что есть во всех трех мирах. Тебе известно мое непостоянство, а мне — Твое. Никто больше не знает об этом. Я хочу насмотреться на Твое прекрасное, привлекательное лицо где-нибудь в уединенном месте, но как это сделать?“

Комментарий

Это стих из «Кришна-карнамриты» (32).