Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Любовь к Богу — высшая цель жизни

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает содержание двадцать третьей главы следующим образом. В этой главе Шри Чайтанья Махапрабху перечисляет признаки эмоций и любви, а также описывает пробуждение изначальных любовных отношений живого существа с Богом и отличительные черты преданного, уже достигшего этого уровня. Затем Он рассказывает о постепенном усилении любви к Богу, вплоть до уровня махабхавы. После этого Он переходит к рассказу о пяти стадиях влечения и описывает, как они развиваются одна из другой. Он также повествует о расе супружеской любви, которая представляет собой высшее эмоциональное состояние души. Супружеская любовь подразделяется на две категории — свакия и паракия. Свакия — это любовные отношения между мужем и женой, а паракия — это взаимоотношения влюбленных. Этой теме посвящено несколько стихов. Затем Он переходит к описанию шестидесяти четырех трансцендентных качеств Кришны и двадцати пяти трансцендентных качеств Шримати Радхарани.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху описывает качества тех, кто способен ощутить расы преданного служения. Он перечисляет свойства, присущие всем таким преданным, и рассказывает о разных категориях, на которые делятся преданные. Господь также открывает Санатане Госвами все сокровенные атрибуты преданного служения. Он приводит описания из «Хари-вамши», в которой говорится о Голоке Вриндаване, где Кришна вечно проводит Свои лилы. В этой главе приводятся также две точки зрения на кеши-аватару — верная и неверная. Все эти наставления содержатся в данной главе.

Под конец Шри Чайтанья Махапрабху благословил Санатану Госвами, положив руку ему на голову. Благодаря этому Санатана обрел силу раскрыть все эти темы в своих книгах, таких как «Хари-бхакти-виласа».

Текст

чира̄д адаттам̇ ниджа-гупта-виттам̇
свапрема-на̄ма̄мр̣там атйуда̄рах̣
а̄па̄марам̇ йо витата̄ра гаурах̣
кр̣шн̣о джанебхйас там ахам̇ прападйе

Пословный перевод

чира̄т — в течение длительного времени; адаттам — не раздаваемое; ниджа-гупта-виттам — Его сокровенное достояние; сва-према — любви к Нему; на̄ма — святого имени; амр̣там — нектара; ати-уда̄рах̣ — необычайно щедрый; а̄-па̄марам — снисходя даже до самых низких людей; йах̣ — тот, кто; витата̄ра — раздал; гаурах̣ — Шри Гаурасундара; кр̣шн̣ах̣ — Сам Господь Кришна; джанебхйах̣ — обычным людям; там — Ему; ахам — я; прападйе — кланяюсь.

Перевод

Верховный Господь, известный под именем Гаура-Кришны, воплощение щедрости и великодушия, раздавал всем, даже самым низким из людей, Свое сокровенное достояние — нектар любви к Нему и к святому имени. Никогда прежде люди не получали такого дара. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Ним.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава, слава; гаурачандра — Гаурачандре; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эбе ш́уна бхакти-пхала ‘према’-прайоджана
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа бхакти-раса-джн̃а̄на

Пословный перевод

эбе ш́уна — теперь послушай; бхакти-пхала — плод практики преданного служения; према — любовь к Богу; прайоджана — высшая цель жизни; йа̄ха̄ра ш́раван̣е — слушание о которой; хайа — есть; бхакти-раса-джн̃а̄на — трансцендентное знание о расах преданного служения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Послушай теперь, о Санатана, какой плод приносит преданное служение. Это любовь к Богу, высшая цель жизни. Всякий, кто услышит это описание, постигнет природу трансцендентных рас преданного служения».

Текст

кр̣шн̣е рати га̄д̣ха хаиле ‘према’-абхидха̄на
кр̣шн̣а-бхакти-расера эи ‘стха̄йи-бха̄ва’-на̄ма

Пословный перевод

кр̣шн̣е — к Господу Кришне; рати — влечение; га̄д̣ха — глубокое; хаиле — когда становится; према-абхидха̄на — называемое любовью к Богу; кр̣шн̣а-бхакти-расерарас преданного служения Кришне; эи — это; стха̄йи-бха̄ва-на̄ма — называется стхайи-бхавой.

Перевод

«По мере углубления привязанности к Кришне человек, занятый преданным служением, достигает любви к Богу. Такое состояние называется стхайи-бхавой, постоянным наслаждением расами преданного служения Кришне».

Текст

ш́уддха-саттва-виш́еша̄тма̄
према-сӯрйа̄м̇ш́у-са̄мйа-бха̄к
ручибхиш́ читта-маср̣н̣йа
кр̣д асау бха̄ва учйате

Пословный перевод

ш́уддха-саттва — чистой, беспримесной благостью; виш́еша — отмеченная; а̄тма̄ — чья природа; према — в любви к Богу; сӯрйа — солнечному; ам̇ш́у — лучу; са̄мйа-бха̄к — подобна; ручибхих̣ — различными вкусами; читта — сердца; маср̣н̣йа — мягкость; кр̣т — которое порождает; асау — эта мягкость; бха̄вах̣бхавой (эмоцией); учйате — называется.

Перевод

„Когда преданное служение совершается на трансцендентном уровне, в чистой благости, оно подобно солнечному лучу любви к Кришне. На этом уровне под воздействием разнообразных вкусов преданного служения сердце размягчается. Эта ступень называется бхавой [эмоцией]“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.1).

Текст

эи дуи, — бха̄вера ‘сварӯпа’, ‘тат̣астха’ лакшан̣а
премера лакшан̣а эбе ш́уна, сана̄тана

Пословный перевод

эи дуи — эти два; бха̄вера — эмоции; сварӯпа — сущностный; тат̣астха — внешний; лакшан̣а — признака; премера — любви; лакшан̣а — признаки; эбе — теперь; ш́уна — послушай; сана̄тана — о Санатана.

Перевод

«У бхавы [эмоции] есть два признака — сущностный и внешний. Теперь, дорогой Санатана, послушай о признаках любви».

Комментарий

Слово ш́уддха-саттва-виш́еша̄тма̄ означает «пребывающий на трансцендентном уровне чистой благости». На этом уровне душа очищается от всей материальной скверны, и это состояние называется сварупа-лакшаной, сущностным признаком бхавы (эмоции). Различные вкусы смягчают сердце, и в человеке пробуждается спонтанное желание с любовью служить Господу. Это называется татастха-лакшаной, внешним проявлением бхавы.

Текст

самйан̇ маср̣н̣ита-сва̄нто
маматва̄тиш́айа̄н̇китах̣
бха̄вах̣ са эва са̄ндра̄тма̄
будхаих̣ према̄ нигадйате

Пословный перевод

самйак — полностью; маср̣н̣ита-сва̄нтах̣ — которое делает сердце мягким; маматва — чувство собственности; атиш́айа-ан̇китах̣ — замечательное своей силой и полнотой; бха̄вах̣ — эмоция; сах̣ — то; эва — конечно; са̄ндра-а̄тма̄ — чья природа сконцентрирована; будхаих̣ — учеными людьми; према̄ — любовь к Богу; нигадйате — описывается.

Перевод

„Когда бхава размягчает сердце полностью и, сочетаясь с сильным чувством собственности по отношению к Богу, становится очень насыщенной и интенсивной, она называется премой, любовью к Богу. Таково мнение ученых людей“.

Комментарий

Этот стих также можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.1).

Текст

ананйа-мамата̄ вишн̣ау
мамата̄ према-сан̇гата̄
бхактир итй учйате бхӣшма
прахла̄доддхава-на̄радаих̣

Пословный перевод

ананйа-мамата̄ — ощущение того, что отношений больше ни с кем нет; вишн̣ау — к Господу Вишну; мамата̄ — чувство собственности; према-сан̇гата̄ — наделенный исключительно любовью; бхактих̣ — преданное служение; ити — так; учйате — говорится; бхӣшма — Бхишмой; прахла̄да — Прахладой; уддхава — Уддхавой; на̄радаих̣ — и Нарадой.

Перевод

„Когда в человеке развивается устойчивое чувство собственности по отношению к Господу Вишну или, другими словами, когда человек считает, что только Вишну, и никто иной, может быть объектом любви, такой взгляд на мир возвышенные люди — такие как Бхишма, Прахлада, Уддхава и Нарада — называют бхакти [преданностью]“.

Комментарий

Этот стих из «Нарада-панчаратры» вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.2).

Текст

кона бха̄гйе кона джӣвера ‘ш́раддха̄’ йади хайа
табе сеи джӣва ‘са̄дху-сан̇га’ йе карайа

Пословный перевод

кона бха̄гйе — благодаря везению; кона джӣвера — у некоего живого существа; ш́раддха̄ йади хайа — если есть вера; табе — тогда; сеи джӣва — это живое существо; са̄дху-сан̇га — в общение с преданными; йе — конечно; карайа — вступает.

Перевод

«Если человеку повезло и у него появилась вера в Кришну, он начинает общаться с преданными».

Текст

са̄дху-сан̇га хаите хайа ‘ш́раван̣а-кӣртана’
са̄дхана-бхактйе хайа ‘сарва̄нартха-нивартана’

Пословный перевод

са̄дху-сан̇га хаите — из общения с преданными; хайа — происходят; ш́раван̣а-кӣртана — слушание о Господе, повторение Его святых имен или прославление Господа и т. д.; са̄дхана-бхактйе — посредством преданного служения; хайа — есть; сарва — все; анартха-нивартана — устранение всего нежелательного.

Перевод

«Вдохновленный на служение общением с преданными, человек следует регулирующим принципам, слушает о Господе, повторяет Его святое имя, прославляет Господа и таким образом освобождается от всей скверны».

Текст

анартха-нивр̣тти хаиле бхактйе ‘ништ̣ха̄’ хайа
ништ̣ха̄ хаите ш́раван̣а̄дйе ‘ручи’ упаджайа

Пословный перевод

анартха-нивр̣тти — исчезновение всего нежелательного; хаиле — если есть; бхактйе — в преданное служение; ништ̣ха̄ — твердая вера; хайа — возникает; ништ̣ха̄ хаите — из такой твердой веры; ш́раван̣а-а̄дйе — к слушанию, повторению и т. д.; ручи — вкус; упаджайа — пробуждается.

Перевод

«Освободившись от скверны, человек обретает твердую веру. С пробуждением твердой веры в преданное служение у него пробуждается и вкус к слушанию и повторению».

Текст

ручи хаите бхактйе хайа ‘а̄сакти’ прачура
а̄сакти хаите читте джанме кр̣шн̣е прӣтй-ан̇кура

Пословный перевод

ручи хаите — из этого вкуса; бхактйе — к преданному служению; хайа — есть; а̄сакти — привязанность; прачура — глубокая; а̄сакти хаите — из привязанности; читте — в сердце; джанме — появляется; кр̣шн̣е — к Кришне; прӣти-ан̇кура — семя любви.

Перевод

«Когда пробуждается вкус, возникает глубокая привязанность, а из этой привязанности в сердце прорастает семя любви к Кришне».

Текст

сеи ‘бха̄ва’ га̄д̣ха хаиле дхаре ‘према’-на̄ма
сеи према̄ — ‘прайоджана’ сарва̄нанда-дха̄ма

Пословный перевод

сеи бха̄ва — это эмоциональное состояние; га̄д̣ха хаиле — когда усиливается; дхаре — приобретает; према-на̄ма — название любви к Богу; сеи према̄ — эта любовь к Богу; прайоджана — высшая цель жизни; сарва-а̄нанда-дха̄ма — единственный источник наслаждения.

Перевод

«Когда эти экстатические эмоции усиливаются, их называют любовью к Богу. Такая любовь — высшая цель жизни, единственный источник наслаждения».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур подчеркивает, что развитие любви к Богу — это постепенный процесс. Интерес к преданному служению возникает у человека, которому улыбнулась удача. Постепенно его начинает привлекать чистое преданное служение, свободное от осквернения материей. На этой стадии у человека появляется желание общаться с преданными. В процессе такого общения его интерес к преданному служению, рассказам о Господе и повторению Его святого имени постепенно возрастает. Чем сильнее человека привлекает слушание и повторение святого имени и рассказов о Господе, тем больше он очищается от материальной скверны. Очищение от материальной скверны называется анартха-нивритти; на этой стадии человек избавляется от всего нежелательного. Это индикатор нашего уровня преданного служения. Если человек по-настоящему развил в себе настроение преданности, он должен быть свободен от таких оскверняющих материальных привычек, как недозволенный секс, привязанность к наркотикам, азартным играм и мясу. Это предварительные условия. Когда человек освобождается от всей материальной скверны, в нем пробуждается твердая вера в преданное служение. Развиваясь, твердая вера порождает вкус, и этот вкус привязывает человека к преданному служению. Когда привязанность усиливается, семя любви к Богу приносит плод. Это состояние называется прити, или рати (любовь); также его называют бхавой (эмоцией). А когда рати усиливается, говорится, что человек обрел любовь к Богу. Такая любовь есть высшее совершенство жизни и источник бесконечного наслаждения.

Преданное служение делится на два этапа: садхана-бхакти и бхава-бхакти. Садхана-бхакти — это практика преданного служения, основанная на регулирующих принципах. Первым условием для занятий преданным служением является вера. Обретя веру, человек начинает общаться с преданными, а позже получает посвящение от истинного духовного учителя. После посвящения ученик, следуя регулирующим принципам преданного служения, избавляется от всего нежелательного. Так к нему приходит стойкость, и у него постепенно развивается вкус к преданному служению. По мере усиления вкуса усиливается и желание преданно служить Господу. Продолжая развиваться, человек привязывается к определенной расе в служении Господу: шанте, дасье, сакхье, ватсалье или мадхурье. В результате такой привязанности в нем пробуждается бхава. Бхава-бхакти — это уровень чистой благости. Чистая благость плавит сердце человека, занятого преданным служением. Бхава-бхакти — первое семя любви к Богу. Это эмоциональное состояние предшествует чистой любви. Усиливаясь, оно получает название према-бхакти, или трансцендентной любви к Богу. Этот постепенный процесс описан в следующих двух стихах из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.15–16).

Текст

а̄дау ш́раддха̄ татах̣ са̄дху
сан̇го ’тха бхаджана-крийа̄
тато ’нартха-нивр̣ттих̣ сйа̄т
тато ништ̣ха̄ ручис татах̣
атха̄сактис тато бха̄вас
татах̣ према̄бхйудан̃чати
са̄дхака̄на̄м айам̇ премн̣ах̣
пра̄дурбха̄ве бхавет крамах̣

Пословный перевод

а̄дау — в начале; ш́раддха̄ — твердая вера (иначе говоря, потеря интереса к материальным делам и заинтересованность в духовном продвижении); татах̣ — после этого; са̄дху-сан̇гах̣ — общение с чистым преданным; атха — затем; бхаджана-крийа̄ — исполнение преданного служения Кришне (предание себя духовному учителю и получение вдохновения от общения с преданными, результатом чего является посвящение); татах̣ — после этого; анартха-нивр̣ттих̣ — исчезновение нежелательных привычек; сйа̄т — должно быть; татах̣ — затем; ништ̣ха̄ — твердая вера; ручих̣ — вкус; татах̣ — после этого; атха — затем; а̄сактих̣ — привязанность; татах̣ — затем; бха̄вах̣ — эмоция (чувство); татах̣ — после этого; према — любовь к Богу; абхйудан̃чати — возникает; са̄дхака̄на̄м — преданных, следующих практике сознания Кришны; айам — это; премн̣ах̣ — любви к Богу; пра̄дурбха̄ве — в проявлении; бхавет — есть; крамах̣ — хронологический порядок.

Перевод

„В начале должна быть вера. Затем появляется интерес к общению с чистыми преданными. После этого человек получает посвящение от духовного учителя и следует под его руководством регулирующим принципам. Таким образом ученик освобождается от всех вредных привычек и утверждается в преданном служении. После этого у преданного появляется вкус и привязанность. Таков путь садхана-бхакти, практики преданного служения в соответствии с регулирующими принципами. Мало-помалу углубляются эмоции, и в итоге пробуждается любовь. Так постепенно в преданном, у которого появился интерес к сознанию Кришны, развивается любовь к Богу“.

Текст

сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
тадж-джошан̣а̄д а̄ш́в апаварга-вартмани
ш́раддха̄ ратир бхактир анукрамишйати

Пословный перевод

сата̄м — с преданными; прасан̇га̄т — благодаря близкому общению; мама — обо Мне; вӣрйа-самвидах̣ — беседы, полные духовной силы; бхаванти — становятся; хр̣т — сердцу; карн̣а — и уху; раса-а̄йана̄х̣ — источником сладости; катха̄х̣ — беседы; тат — их; джошан̣а̄т — от должного ухода; а̄ш́у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на путь; ш́раддха̄ — вера; ратих̣ — привязанность; бхактих̣ — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

Перевод

„Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, он очень скоро обретает трансцендентный опыт и постепенно к нему приходит твердая вера, которая со временем превращается в привязанность к Богу и преданность Ему“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25).

Текст

йа̄н̇ха̄ра хр̣дайе эи бха̄ва̄н̇кура хайа
та̄н̇ха̄те этека чихна сарва-ш́а̄стре кайа

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ра — в чьем; хр̣дайе — сердце; эи — это; бха̄ва-ан̇кура — семя бхавы; хайа — есть; та̄н̇ха̄те — в нем; этека — эти; чихна — признаки; сарва-ш́а̄стре — все священные писания; кайа — говорят.

Перевод

«Если в сердце человека действительно есть семя духовных эмоций, это обязательно будет заметно в его поведении. Так гласят все священные писания».

Текст

кша̄нтир авйартха-ка̄латвам̇
вирактир ма̄на-ш́ӯнйата̄
а̄ш́а̄-бандхах̣ самуткан̣т̣ха̄
на̄ма-га̄не сада̄ ручих̣
а̄сактис тад-гун̣а̄кхйа̄не
прӣтис тад-васати-стхале
итй а̄дайо ’нубха̄ва̄х̣ сйур
джа̄та-бха̄ва̄н̇куре джане

Пословный перевод

кша̄нтих̣ — способность прощать; авйартха-ка̄латвам — бережное отношение ко времени; вирактих̣ — отрешенность от мира; ма̄на-ш́ӯнйата̄ — отсутствие гордыни; а̄ш́а̄-бандхах̣ — надежда; самуткан̣т̣ха̄ — устремленность; на̄ма-га̄не — в повторении святых имен; сада̄ — всегда; ручих̣ — вкус; а̄сактих̣ — привязанность; тат — Господа Кришны; гун̣а-а̄кхйа̄не — описание духовных качеств; прӣтих̣ — влечение; тат — Его; васати-стхале — к местам пребывания (храмы или святые места); ити — так; а̄дайах̣ — и так далее; анубха̄ва̄х̣ — признаки; сйух̣ — есть; джа̄та — развитое; бха̄ва-ан̇куре — чье семя экстатической эмоции; джане — в человеке.

Перевод

„Когда семя экстатических эмоций к Кришне начинает приносить плоды, в поведении человека проявляются следующие девять признаков: всепрощение, нежелание попусту тратить время, отрешенность от мира, отсутствие гордыни, надежда, устремленность, вкус к повторению святого имени Господа, привязанность к описанию трансцендентных качеств Господа, влечение к тем местам, где пребывает Господь [храмы или святые места, например Вриндаван]. Все это называется анубхавами, вторичными признаками экстатических эмоций. Их можно заметить в человеке, в сердце которого начало плодоносить семя любви к Богу“.

Комментарий

Эти два стиха вошли в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.25–26).

Текст

эи нава прӣтй-ан̇кура йа̄н̇ра читте хайа
пра̄кр̣та-кшобхе та̄н̇ра кшобха на̄хи хайа

Пословный перевод

эи — этот; нава — девять; прӣти-ан̇кура — плодоношение семени любви; йа̄н̇ра — кого; читте — в уме; хайа — есть; пра̄кр̣та — материальном; кшобхе — в волнении; та̄н̇ра — его; кшобха — волнения; на̄хи хайа — нет.

Перевод

«Если семя любви к Кришне принесло плод в сердце человека, ничто материальное не может вывести его из себя».

Текст

там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣

Пословный перевод

там — Ему; ма̄ — мною; упайа̄там — предавшимся; пратийанту — вы должны знать; випра̄х̣ — о брахманы; ган̇га̄ — матери-Ганге; ча — и; девӣ — богине; дхр̣та — предложенный; читтам — чем ум; ӣш́е — Верховной Личности Бога; двиджа-упаср̣шт̣ах̣ — созданный брахманом; кухаках̣ — и иллюзорные творения; такшаках̣ — крылатый змей; ва̄ — или; даш́ату — пусть ужалит; алам — не обращайте внимания; га̄йата — пойте; вишн̣у-га̄тха̄х̣ — святые имена Господа Вишну.

Перевод

„О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть таким же меня считает мать-Ганга, представляющая Господа, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Я лишь хочу, чтобы все вы продолжали воспевать деяния Господа Вишну“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 1.19.15) произнес царь Махараджа Парикшит, сидя на берегу Ганги и ожидая летучего змея, который должен был ужалить его по проклятию мальчика-брахмана Шринги, сына великого мудреца Шамики. Царю передали, что он проклят, и он поспешил приготовиться к неминуемой смерти. Поддержать царя в последние дни его жизни пришло множество великих святых, мудрецов, брахманов, царей и полубогов. Однако Махараджа Парикшит вовсе не боялся укуса крылатого змея. Он попросил собравшихся мудрецов лишь о том, чтобы они продолжали петь святое имя Господа Вишну.

Текст

кр̣шн̣а-самбандха вина̄ ка̄ла вйартха на̄хи йа̄йа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-самбандха вина̄ — без связи с Кришной; ка̄ла — время; вйартха — бесполезно; на̄хи йа̄йа — не должно становиться.

Перевод

«Нельзя терять ни мгновения. Каждый миг нужно использовать для Кришны или в связи с Ним».

Комментарий

В этом стихе объясняется, о чем так тревожился Махараджа Парикшит. Он говорит: «Будь что будет. Это не страшно. Только дайте мне возможность убедиться, что ни одно мгновение моей жизни не будет потрачено напрасно, без связи с Кришной». Человек должен терпеливо относиться к различным препятствиям, возникающим на пути сознания Кришны, и следить за тем, чтобы ни одно мгновение его жизни не было потрачено впустую, вне связи со служением Кришне.

Текст

ва̄гбхих̣ стуванто манаса̄ смарантас
танва̄ наманто ’пй аниш́ам̇ на тр̣пта̄х̣
бхакта̄х̣ ш́раван-нетра-джала̄х̣ самаграм
а̄йӯр харер эва самарпайанти

Пословный перевод

ва̄гбхих̣ — словами; стувантах̣ — вознося молитвы Верховной Личности Бога; манаса̄ — умом; смарантах̣ — помня; танва̄ — телом; намантах̣ — кланяясь; апи — хотя; аниш́ам — все время; на тр̣пта̄х̣ — не удовлетворены; бхакта̄х̣ — преданные; ш́рават — проливают; нетра-джала̄х̣ — слезы из глаз; самаграм — самую; а̄йӯх̣ — жизнь; харех̣ — Кришне; эва — только; самарпайанти — посвящают.

Перевод

„Словами они возносят молитвы Господу. Умом они постоянно помнят о Господе. Телом они кланяются Господу. И все равно они не удовлетворены. Такова природа чистых преданных. Проливая слезы, они кладут саму свою жизнь на алтарь служения Господу“.

Комментарий

Этот стих из «Хари-бхакти-судходаи» был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.29).

Текст

бхукти, сиддхи, индрийа̄ртха та̄ре на̄хи бха̄йа

Пословный перевод

бхукти — материальное наслаждение; сиддхи — мистическое могущество; индрийа-артха — объекты чувств; та̄ре — к нему; на̄хи бха̄йа — не радуют.

Перевод

«В материальном мире люди интересуются материальными наслаждениями, мистическим могуществом и удовлетворением чувств. Но все это абсолютно не привлекает преданных».

Текст

йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сух̣рд-ра̄джйам̇ хр̣ди спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттамах̣ш́лока-ла̄ласах̣

Пословный перевод

йах̣ — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджа̄н — то, что трудно оставить; да̄ра-сута̄н — жену и детей; сух̣рт — друзей; ра̄джйам — царство; хр̣ди спр̣ш́ах̣ — дорогое сердцу; джахау — оставил; йува̄ — молодой; эва — в то время; мала-ват — словно испражнения; уттамах̣-ш́лока-ла̄ласах̣ — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

Перевод

„Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Верховной Личностью Бога, Кришной, которого называют Уттамашлокой, тем, во имя кого слагают стихи и молитвы, чтобы добиться Его благосклонности. Совсем еще молодым царь Бхарата покинул свою красавицу-жену и детей, а также любимых друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

Комментарий

Здесь перечислены признаки виракти (непривязанности), которые проявляются у человека, развившего в себе бхаву, то есть находящегося на предварительной стадии любви к Богу. Этот стих цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).

Текст

‘сарвоттама’ а̄пана̄ке ‘хӣна’ кари ма̄не

Пословный перевод

сарва-уттама — хотя всех превосходит; а̄пана̄ке — сам; хӣна кари — за самого низкого; ма̄не — считает.

Перевод

«Хотя чистый преданный превосходит всех, сам он считает себя находящимся на низшей ступени жизни».

Текст

харау ратим̇ ваханн эша
нарендра̄н̣а̄м̇ ш́икха̄ман̣их̣
бхикша̄м ат̣анн ари-пуре
ш́ва-па̄кам апи вандате

Пословный перевод

харау — к Верховной Личности Бога; ратим — влечение; вахан — неся; эшах̣ — этот; нара-индра̄н̣а̄м — из всех царей; ш́икха̄-ман̣их̣ — драгоценный камень в короне; бхикша̄м — прося милостыню; ат̣ан — скитаясь; ари-пуре — даже в городе врагов; ш́ва-па̄камчандалам, людям пятого класса; апи — даже; вандате — поклоняется.

Перевод

„Любовь к Господу Кришне всегда жила в сердце Махараджи Бхараты. Хотя Махараджа Бхарата был жемчужиной среди царей, он бродил по свету и просил милостыню в городе своих врагов. Он выражал почтение даже чандалам, низким людям, которые едят мясо собак“.

Комментарий

Это цитата из «Падма-пураны».

Текст

‘кр̣шн̣а кр̣па̄ карибена’ — др̣д̣ха кари’ джа̄не

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄ карибена — окажет милость; др̣д̣ха кари’ — сделавшись твердым; джа̄не — он верит.

Перевод

«Тот, кто всецело предался Кришне, не перестает надеяться, что Господь будет добр к нему. Эта надежда очень тверда».

Текст

на према̄ ш́раван̣а̄ди-бхактир апи ва̄ його ’тхава̄ ваишн̣аво
джн̃а̄нам̇ ва̄ ш́убха-карма ва̄ кийад ахо садж-джа̄тир апй асти ва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаке твайи татха̄пй аччхедйа-мӯла̄ сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате ха̄ ха̄ мад-а̄ш́аива ма̄м

Пословный перевод

на — нет; према̄ — любви к Богу; ш́раван̣а-а̄ди — состоящее из слушания, повторения и т. д.; бхактих̣ — преданное служение; апи — также; ва̄ — или; йогах̣ — сила мистической йоги; атха ва̄ — или; ваишн̣авах̣ — подобающая преданному; джн̃а̄нам — знание; ва̄ — или; ш́убха-карма — благочестие; ва̄ — или; кийат — немного; ахо — о мой Господь; сат-джа̄тих̣ — рождение в хорошей семье; апи — даже; асти — есть; ва̄ — или; хӣна-артха-адхика-са̄дхаке — кто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайи — Тебе; татха̄пи — все же; аччхедйа-мӯла̄ — неискоренимый; сатӣ — будучи; хе — о!; гопӣ-джана-валлабха — самый близкий друг гопи; вйатхайате — причиняет боль; ха̄ ха̄ — увы!; мат — моя; а̄ш́а̄ — надежда; эва — конечно; ма̄м — мне.

Перевод

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).

Текст

самуткан̣т̣ха̄ хайа сада̄ ла̄ласа̄-прадха̄на

Пословный перевод

самуткан̣т̣ха̄ — стремление; хайа — есть; сада̄ — всегда; ла̄ласа̄ — горячим желанием; прадха̄на — в основном характеризующееся.

Перевод

«Главный признак устремленности — это горячее желание общаться с Господом».

Текст

твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м

Пословный перевод

тват — Твои; ш́аиш́авам — ранние годы; три-бхувана — в трех мирах; адбхутам — удивительно; ити — так; авехи — знаешь; мат-ча̄палам — мое непостоянство; ча — и; тава — Твою; ва̄ — или; мама — мою; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — я делаю; виралам — в уединенном месте; муралӣ-вила̄си — о флейтист; мугдхам — неотразимое; мукха-амбуджам — лицо, подобное лотосу; удӣкшитум — насмотреться; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.

Перевод

„О Кришна, о флейтист, сладость Твоих юных лет — самое удивительное, что есть во всех трех мирах. Тебе известно мое непостоянство, а мне — Твое. Никто больше не знает об этом. Я хочу насмотреться на Твое прекрасное, привлекательное лицо где-нибудь в уединенном месте, но как это сделать?“

Комментарий

Это стих из «Кришна-карнамриты» (32).

Текст

на̄ма-га̄не сада̄ ручи, лайа кр̣шн̣а-на̄ма

Пословный перевод

на̄ма-га̄не — в повторении святых имен; сада̄ — постоянно; ручи — вкус, склонность; лайа — ощущает; кр̣шн̣а-на̄мамантра Харе Кришна.

Перевод

«Тот, кому доставляет большое удовольствие произносить святое имя, стремится повторять маха-мантру Харе Кришна непрерывно».

Текст

родана-бинду-маранда-сйанди
др̣г-индӣвара̄дйа говинда
тава мадхура-свара-кан̣т̣хӣ
га̄йати на̄ма̄валӣм̇ ба̄ла̄

Пословный перевод

родана-бинду — со слезами; маранда — похожими на капли цветочного нектара; сйанди — проливая; др̣к-индӣвара̄ — чьи глаза, подобные лотосам; а̄дйа — сегодня; говинда — о мой Господь Говинда; тава — Твои; мадхура-свара-кан̣т̣хӣ — голос которой сладок; га̄йати — поет; на̄ма-а̄валӣм — святые имена; ба̄ла̄ — эта юная девушка (Радхика).

Перевод

„О Говинда, сегодня эта юная девушка по имени Радхика сладким голосом поет Твои святые имена и непрерывно льет слезы, похожие на капли цветочного нектара“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.38).

Текст

кр̣шн̣а-гун̣а̄кхйа̄не хайа сарвада̄ а̄сакти

Пословный перевод

кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кхйа̄не — к описанию трансцендентных качеств Кришны; хайа — есть; сарвада̄ — всегда; а̄сакти — привязанность.

Перевод

«На стадии бхавы в преданном пробуждается стремление воспевать трансцендентные качества Господа. Преданный очень привязан к этому».

Текст

мадхурам̇ мадхурам̇ вапур асйа вибхор
мадхурам̇ мадхурам̇ ваданам̇ мадхурам
мадху-гандхи мр̣д̣у-смитам этад ахо
мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам

Пословный перевод

мадхурам — сладостный; мадхурам — сладостный; вапух̣ — трансцендентный облик; асйа — Его; вибхох̣ — Господа; мадхурам — сладостное; мадхурам — сладостное; ваданам — лицо; мадхурам — слаще; мадху-гандхи — аромата меда; мр̣д̣у-смитам — нежная улыбка; этат — это; ахо — о мой Господь; мадхурам — сладостная; мадхурам — сладостная; мадхурам — сладостная; мадхурам — все же сладостнее.

Перевод

„Трансцендентное тело Господа моего, Кришны, сладостно, но лицо Его еще слаще. А самое сладкое — это Его нежная улыбка, благоухающая, словно мед“.

Комментарий

Это стих из «Кришна-карнамриты» (92) Билвамангалы Тхакура.

Текст

кр̣шн̣а-лӣла̄-стха̄не каре сарвада̄ васати

Пословный перевод

кр̣шн̣а-лӣла̄-стха̄не — в месте, где Кришна проводит Свои игры; каре — делает; сарвада̄ — всегда; васати — жилище.

Перевод

«Преданный, поглощенный экстатическими чувствами к Кришне, постоянно живет там, где Кришна проводил Свои игры».

Текст

када̄хам̇ йамуна̄-тӣре
на̄ма̄ни тава кӣртайан
удба̄шпах̣ пун̣д̣арӣка̄кша
рачайишйа̄ми та̄н̣д̣авам

Пословный перевод

када̄ — когда; ахам — я; йамуна̄-тӣре — на берегу Ямуны; на̄ма̄ни — святые имена; тава — Твои; кӣртайан — громко повторяя; удба̄шпах̣ — полный слез; пун̣д̣арӣка-акша — о лотосоокий; рачайишйа̄ми — я пущусь; та̄н̣д̣авам — в пляс, как безумный.

Перевод

„О Господь Пундарикакша, когда же глаза мои увлажнятся слезами и я запляшу в экстазе на берегу Ямуны, оглашая округу Твоими святыми именами?“

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.156).

Текст

кр̣шн̣е ‘ратира’ чихна эи каилун̇ виваран̣а
‘кр̣шн̣а-премера’ чихна эбе ш́уна сана̄тана

Пословный перевод

кр̣шн̣е — к Кришне; ратира — влечения; чихна — признаки; эи — все эти; каилун̇ виваран̣а — Я описал; кр̣шн̣а-премера — любви к Господу Кришне; чихна — признаки; эбе — теперь; ш́уна сана̄тана — пожалуйста, слушай, Санатана.

Перевод

«Таковы признаки человека, развившего в себе влечение [бхаву] к Кришне. А сейчас Я опишу признаки тех, кто действительно обрел любовь к Кришне. О Санатана, пожалуйста, выслушай Меня».

Текст

йа̄н̇ра читте кр̣шн̣а-према̄ карайе удайа
та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа

Пословный перевод

йа̄н̇ра читте — в чьем сердце; кр̣шн̣а-према̄ — любовь к Кришне; карайе удайа — пробуждается; та̄н̇ра — его; ва̄кйа — слова; крийа̄ — дела; мудра̄ — признаки; виджн̃еха — даже ученый; на̄ буджхайа — не понимает.

Перевод

«Слова, дела и отличительные черты того, кто обрел любовь к Богу, непостижимы даже для самого ученого человека».

Текст

дханйасйа̄йам̇ нава-према̄
йасйонмӣлати четаси
антарва̄н̣ибхир апй асйа
мудра̄ сушт̣ху судургама̄

Пословный перевод

дханйасйа — у самых удачливых людей; айам — эта; навах̣ — новая; према̄ — любовь к Богу; йасйа — у кого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; антарва̄н̣ибхих̣ — людям, сведущим в шастрах; апи — даже; асйа — его; мудра̄ — признаки; сушт̣ху — чрезвычайно; судургама̄ — трудно понять.

Перевод

„Даже самые сведущие ученые не могут понять деяния и распознать признаки возвышенной личности, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).

Текст

эвам̇вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄даван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣

Пословный перевод

эвам-вратах̣ — когда человек таким образом следует своему обещанию петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого (Господа); на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — поет; джа̄та — таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта-читтах̣ — с рвением; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в волнение; га̄йати — восклицает; унма̄да-ват — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не думая об окружающих.

Перевод

„Человек, действительно достигший высокого уровня и находящий блаженство в святом имени своего возлюбленного Господа, с радостью и восторгом громко поет святое имя. При этом он смеется, плачет, не находит себе места и восклицает, как безумный, не заботясь о том, что подумают люди“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.40).

Текст

према̄ краме ба̄д̣и’ хайа — снеха, ма̄на, пран̣айа
ра̄га, анура̄га, бха̄ва, маха̄бха̄ва хайа

Пословный перевод

према̄ — любовь к Богу; краме — постепенно; ба̄д̣и’ — возрастая; хайа — есть; снеха — нежность; ма̄на — негодование вследствие возникшего чувства; пран̣айа — любовь; ра̄га — привязанность; анура̄га — следствие привязанности; бха̄ва — экстаз; маха̄-бха̄ва — высшее проявление экстаза; хайа — есть.

Перевод

«Любовь к Богу углубляется и проявляется последовательно как нежность, любовное негодование, любовь, привязанность, следствие привязанности, экстаз и наивысший экстаз».

Текст

бӣджа, икшу, раса, гуд̣а табе кхан̣д̣а-са̄ра
ш́аркара̄, сита̄-мичхари, ш́уддха-мичхари а̄ра

Пословный перевод

бӣджа — семена; икшу — стебли сахарного тростника; раса — сок; гуд̣а — патока; табе — тогда; кхан̣д̣а-са̄ра — сахар-сырец; ш́аркара̄ — сахар; сита̄-мичхари — мягкий леденец; ш́уддха-мичхари — твердый леденец; а̄ра — также.

Перевод

«Развитие любви в сердце сравнивают с превращением сахарного тростника в леденец: из семян сахарного тростника вырастают стебли, из них отжимают сок, затем делают патоку, затем получается неочищенный сахар, его рафинируют, потом превращают в леденец, а потом — в кристаллический сахар».

Текст

иха̄ йаичхе краме нирмала, краме ба̄д̣е сва̄да
рати-према̄дира таичхе ба̄д̣айе а̄сва̄да

Пословный перевод

иха̄ — это; йаичхе — подобно; краме — в последовательности; нирмала — чистая; краме — постепенно; ба̄д̣е — возрастает; сва̄да — вкус; рати — от привязанности; према-а̄дира — любви к Богу; таичхе — таким образом; ба̄д̣айе — возрастает; а̄сва̄да — вкус.

Перевод

«Следует понимать, что, подобно тому как сладость сахара увеличивается по мере его очистки, вкус любви к Богу усиливается по мере ее развития, начиная со стадии рати, которую можно сравнить с семенем любви».

Текст

адхика̄ри-бхеде рати — пан̃ча парака̄ра
ш́а̄нта, да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, мадхура а̄ра

Пословный перевод

адхика̄ри — обладателя; бхеде — согласно различию; рати — в привязанности; пан̃ча парака̄ра — пять разновидностей; ш́а̄нта — нейтральный; да̄сйа — служение; сакхйа — дружба; ва̄тсалйа — родительская любовь; мадхура — супружеская любовь; а̄ра — также.

Перевод

«В зависимости от человека, обладающего этими трансцендентными качествами [снеха, мана и т. д.], различают пять трансцендентных рас: нейтральные отношения, служение, дружба, родительская любовь и супружеская любовь».

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.41, 44) рати (влечение) описывается так:

вйактам̇ маср̣н̣итева̄нтар
лакшйате рати-лакшан̣ам
мумукшу-прабхр̣тӣнам̇ чед
бхавед эша̄ ратир на хи
кинту ба̄ла-чаматка̄ра
ка̄рӣ тач-чихна-вӣкшайа̄
абхиджн̃ена субодхо ’йам̇
ратй-а̄бха̄сах̣ пракӣртитах̣

«Когда сердце размягчается, становятся видны признаки подлинной любви, растущей из семени рати. Иногда похожие признаки можно наблюдать у тех, кто занят умозрительным философствованием или кармической деятельностью, однако такие признаки нельзя считать проявлением привязанности... Глупцы, не имеющие представления о преданном служении, превозносят эти проявления, даже когда за ними стоит вовсе не желание служить Кришне. Опытный в преданном служении человек назовет такие проявления рати-абхасой, отблеском привязанности».

Текст

эи пан̃ча стха̄йӣ бха̄ва хайа пан̃ча ‘раса’
йе-расе бхакта ‘сукхӣ’, кр̣шн̣а хайа ‘ваш́а’

Пословный перевод

эи пан̃ча — эти пять трансцендентных рас; стха̄йӣ бха̄ва — постоянные экстатические настроения; хайа — становятся; пан̃ча раса — пять видов трансцендентных рас; йе-расе — в определенной расе; бхакта сукхӣ — преданный становится счастливым; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хайа — становится; ваш́а — подвластен.

Перевод

«Эти пять трансцендентных рас существуют постоянно. Преданного может привлечь одна из них, и так он становится счастлив. Кришна обращает на такого преданного особое внимание и начинает подчиняться ему».

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.1) стхайи-бхава, постоянный экстаз, описывается так:

авируддха̄н вируддха̄м̇ш́ ча
бха̄ва̄н йо ваш́ата̄м̇ найан
су-ра̄джева вира̄джета
са стха̄йӣ бха̄ва учйате
стха̄йӣ бха̄во ’тра са проктах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-вишайа̄ ратих̣

«Эти настроения (бхавы) подчиняют себе экстатические эмоции — положительные (такие как смех) и отрицательные (такие как гнев). Когда эти настроения начинают безраздельно править, словно цари, их называют стхайи-бхавой, или непрерывным экстазом. Постоянная экстатическая любовь к Кришне называется непрерывным экстазом».

Текст

према̄дика стха̄йи-бха̄ва са̄магрӣ-милане
кр̣шн̣а-бхакти раса-рӯпе па̄йа парин̣а̄ме

Пословный перевод

према-а̄дика — любовь к Богу (шанта, дасья и проч.); стха̄йи-бха̄ва — разновидности непрерывного экстаза; са̄магрӣ-милане — смешиваясь с другими компонентами; кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение Господу Кришне; раса-рӯпе — состоящим из трансцендентных рас; па̄йа — становится; парин̣а̄ме — благодаря трансформации.

Перевод

«Когда те или иные виды постоянного экстаза [нейтральное настроение, настроение слуги и проч.] смешиваются с другими компонентами, преданное служение в любви к Господу трансформируется и с этих пор состоит из трансцендентных рас».

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.4–5) дается такое определение:

атха̄сйа̄х̣ кеш́ава-ратер
лакшита̄йа̄ нигадйате
са̄магрӣ-парипошен̣а
парама̄ раса-рӯпата̄
вибха̄ваир анубха̄ваиш́ ча
са̄ттвикаир вйабхича̄рибхих̣
сва̄дйатвам̇ хр̣ди бхакта̄на̄м
а̄нӣта̄ ш́раван̣а̄дибхих̣
эша̄ кр̣шн̣а-ратих̣ стха̄йӣ
бха̄во бхакти-расо бхавет

«Любовь к Кришне, Кешаве, как было описано ранее, достигает высшего уровня — начинает состоять из расы, — когда присутствуют все компоненты расы. Благодаря вибхаве, анубхаве, саттвике и вьябхичари процессы слушания и повторения наполняются жизнью, и преданный ощущает вкус любви к Кришне. Тогда привязанность к Кришне, или непрерывный экстаз (стхайи-бхава), превращается в расу преданного служения (бхакти-расу)».

Текст

вибха̄ва, анубха̄ва, са̄ттвика, вйабхича̄рӣ
стха̄йи-бха̄ва ‘раса’ хайа эи ча̄ри мили’

Пословный перевод

вибха̄ва — особый вид экстатических эмоций; анубха̄ва — подчиненный экстаз; са̄ттвика — естественный экстаз; вйабхича̄рӣ — преходящий экстаз; стха̄йи-бха̄ва — непрерывный экстаз; раса — вкусом; хайа — становится; эи ча̄ри — эти четыре; мили’ — встречая.

Перевод

«Непрерывный экстаз превращается во все более и более блаженную трансцендентную расу, смешиваясь с обособленными, подчиненными, естественными и преходящими экстатическими эмоциями».

Текст

дадхи йена кхан̣д̣а-марича-карпӯра-милане
‘раса̄ла̄кхйа’ раса хайа апӯрва̄сва̄дане

Пословный перевод

дадхи — йогурт; йена — словно; кхан̣д̣а — карамель; марича — черный перец; карпӯра — камфора; милане — смешанные; раса̄ла-а̄кхйа — изумительное по вкусу блюдо; раса — трансцендентная раса; хайа — становится; апӯрва-а̄сва̄дане — несравненно вкусной.

Перевод

«Йогурт, смешанный с сахарной карамелью, черным перцем и камфорой, становится необычайно вкусным. Подобно этому, когда непрерывный экстаз смешивается с другими видами экстатических эмоций, он приобретает ни с чем не сравнимый вкус».

Текст

двивидха ‘вибха̄ва’, — а̄ламбана, уддӣпана
вам̇ш́ӣ-свара̄ди — ‘уддӣпана’, кр̣шн̣а̄ди — ‘а̄ламбана’

Пословный перевод

дви-видха — два вида; вибха̄ва — обособленный экстаз; а̄ламбана — поддержка; уддӣпана — пробуждение; вам̇ш́ӣ-свара-а̄ди — звук флейты и проч; уддӣпана — возбуждающие; кр̣шн̣а-а̄ди — Кришна и другие; а̄ламбана — поддержка.

Перевод

«Вибхава [обособленный экстаз] подразделяется на два вида. Один называется поддерживающим, а другой — пробуждающим. Звук флейты Кришны — это пример возбудителя, а Сам Господь Кришна — пример поддерживающего фактора».

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.14) вибхава описывается следующим образом:

татра джн̃ейа̄ вибха̄ва̄с ту
ратй-а̄сва̄дана-хетавах̣
те двидха̄ламбана̄ эке
татхаиводдӣпана̄х̣ паре

«Причина, по которой становится возможным испытать вкус любви к Кришне, называется вибхавой. Вибхава подразделяется на две категории: аламбана (опора) и уддипана (возбудитель)».

В «Агни-пуране» говорится:

вибха̄вйате хи ратй-а̄дир
йатра йена вибха̄вйате
вибха̄во на̄ма са дведха̄
ламбаноддӣпана̄тмаках̣

«Побудительные причины любви к Кришне именуются вибхавой. Есть два вида таких причин: аламбана (те, в ком проявляется любовь) и уддипана (то, благодаря чему она проявляется).

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.16) об аламбане говорится следующее:

кр̣шн̣аш́ ча кр̣шн̣а-бхакта̄ш́ ча
будхаир а̄ламбана̄ мата̄х̣
ратй-а̄дер вишайатвена
татха̄дха̄ратайа̄пи ча

«Объектом любви является Кришна, а носителем этой любви является преданный Кришны. Ученые называют их аламбаной — опорами». Уддипана же описывается так:

уддӣпана̄с ту те прокта̄
бха̄вам уддӣпайанти йе
те ту ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандрасйа
гун̣а̄ш́ чешт̣а̄х̣ праса̄дханам

«То, что возбуждает экстатическую любовь, называется уддипаной. Такими стимулами могут быть качества и деяния Кришны, а также Его украшения, одежды и разного вида прически» (Б.-р.-с., 2.1.301). Далее в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.302) приводятся следующие примеры уддипаны:

смита̄н̇га-саурабхе вам̇ш́а
ш́р̣н̇га-нӯпура-камбавах̣
пада̄н̇ка-кшетра-туласӣ
бхакта-тад-ва̄сара̄дайах̣

«Улыбка Кришны, аромат Его трансцендентного тела, Его флейта, рожок, ножные колокольчики и раковина, знаки на Его стопах, место, где Он живет, Его любимое растение (туласи), Его преданные, а также соблюдение постов и обетов, связанных с бхакти, — все это пробуждает признаки экстатической любви».

Текст

‘анубха̄ва’ — смита, нр̣тйа, гӣта̄ди удбха̄свара
стамбха̄ди — ‘са̄ттвика’ анубха̄вера бхитара

Пословный перевод

анубха̄ва — подчиненный экстаз; смита — улыбка; нр̣тйа — танец; гӣта- а̄ди — пение и тд; удбха̄свара — признаки, проявляющиеся внешне, на теле; стамбха-а̄ди — изумление и др; са̄ттвика — естественный; анубха̄вера бхитара — в категорию подчиненного экстаза.

Перевод

“The subordinate ecstasies are smiling, dancing and singing, as well as different manifestations in the body. The natural ecstasies, such as being stunned, are considered among the subordinate ecstasies [anubhāva].

Комментарий

Анубхава в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.2.1) описывается так:

анубха̄ва̄с ту читта-стха
бха̄ва̄на̄м авабодхака̄х̣
те бахир викрийа̄ пра̄йа̄х̣
прокта̄ удбха̄свара̄кхйайа̄

«Множество внешних экстатических признаков, или изменений тела, указывающих на экстатические эмоции в уме, называются анубхавой, подчиненными экстатическими проявлениями любви. По-другому они называются удбхасварой». Это могут быть танец, падение наземь и катание по земле, очень громкое пение или плач, судороги, громкий крик, зевота, глубокие вздохи, игнорирование окружающих, слюнотечение, сумасшедший смех, сплевывание, икота и другое. Все они делятся на две группы: ш́ӣта и кшепан̣а. Пение, зевота и другие виды анубхавы относятся к шите. Танец и судороги называются кшепаной.

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующий стих из ведических писаний, описывающий удбхасвару:

удбха̄санте свадха̄мнӣти
прокта̄ удбха̄свара̄ будхаих̣
нӣвйуттарӣйа-дхаммилла
срам̇санам̇ га̄тра-мот̣анам
джр̣мбха̄ гхра̄н̣асйа пхуллатвам̇
ниш́ва̄са̄дйа̄ш́ ча те мата̄х̣

«Признаки экстаза, проявляющиеся в теле человека, погруженного в экстатическую любовь, ученые люди называют удбхасварой. В этом состоянии может развязаться пояс или могут прийти в беспорядок волосы и одежды. Судороги, зевота, дрожание ноздрей, тяжелое дыхание, икота, падение на землю и катание по земле также являются внешними проявлениями любовных эмоций». Стамбха и другие признаки описаны в сто шестьдесят седьмом стихе четырнадцатой главы Мадхья-лилы.

Текст

нирведа-харша̄ди — тетриш́а ‘вйабхича̄рӣ’
саба мили’ ‘раса’ хайа чаматка̄рака̄рӣ

Пословный перевод

нирведа-харша-а̄ди — отчаяние, ликование и т. д.; тетриш́а — тридцать три; вйабхича̄рӣ — временно присутствующих элементов; саба мили’ — собранные все вместе; раса — вкус расы; хайа — становится; чаматка̄ра-ка̄рӣ — вызывающим изумление.

Перевод

«Существуют и другие составляющие, начиная с отчаяния и ликования. Всего таких эмоций насчитывается тридцать три, и, когда все они проявляются, раса становится изумительной».

Комментарий

Нирведа, харша и другие признаки описаны в Мадхья-лиле, 14.167. Проходящие эмоции (вьябхичари) также описываются в «Бхакти-расамрита-синдху»:

атхочйанте трайас трим̇ш́ад-
бха̄ва̄ йе вйабхича̄рин̣ах̣
виш́ешен̣а̄бхимукхйена
чаранти стха̄йинам̇ прати
ва̄г-ан̇га-саттва-сӯчйа̄ йе
джн̃ейа̄с те вйабхича̄рин̣ах̣
сан̃ча̄райанти бха̄васйа
гатим̇ сан̃ча̄рин̣о ’пи те
унмаджджанти нимаджджанти
ста̄йинй амр̣та-ва̄ридхау
ӯрми-вад вардхайантй энам̇
йа̄нти тад-рӯпата̄м̇ ча те

«Насчитывается тридцать три проходящих эмоции, называемых вьябхичари. Они всегда сопровождают постоянные чувства как их помощники. Их можно узнать по речи, по различным телесным признакам и по особым состояниям сердца. Поскольку они приводят к проявлению постоянных чувств, они называются также санчари, или разжигающими эмоциями. Эмоции санчари то нарастают, то угасают на фоне постоянных чувств, подобно волнам в океане экстаза. Отсюда их название — вьябхичари».

Текст

пан̃ча-видха раса — ш́а̄нта, да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа
мадхура-на̄ма ш́р̣н̇га̄ра-раса — саба̄те пра̄балйа

Пословный перевод

пан̃ча-видха расарасы пяти видов; ш́а̄нта — нейтральная; да̄сйа — служение; сакхйа — дружба; ва̄тсалйа — родительская любовь; мадхура — сладкая; на̄ма — именуемая; ш́р̣н̇га̄ра-раса — супружеской любовью; саба̄те — среди всех; пра̄балйа — преобладает.

Перевод

«Существует пять трансцендентных рас: нейтральная раса и расы служения, дружбы, родительской нежности и супружеской любви. Последняя известна также как раса сладости. Супружеская любовь превосходит все остальные расы».

Текст

ш́а̄нта-расе ш́а̄нти-рати ‘према’ парйанта хайа
да̄сйа-рати ‘ра̄га’ парйанта крамета ба̄д̣айа

Пословный перевод

ш́а̄нта-расе — в нейтральной расе; ш́а̄нти-рати — духовная привязанность в невозмутимости; према парйанта — до любви к Богу; хайа — доходит; да̄сйа-рати — привязанность в настроении слуги; ра̄га — спонтанной любви; парйанта — до; крамета — постепенно; ба̄д̣айа — возрастает.

Перевод

«Нейтральное отношение углубляется, пока не достигает уровня, на котором человек способен оценить любовь к Богу. Раса служения постепенно доходит до уровня спонтанной любви к Богу».

Текст

сакхйа-ва̄тсалйа-рати па̄йа ‘анура̄га’-сӣма̄
субала̄дйера ‘бха̄ва’ парйанта премера махима̄

Пословный перевод

сакхйа — в дружбе; ва̄тсалйа — в родительской любви; рати — влечение; па̄йа — получает; анура̄га-сӣма̄ — до пределов подчиненной спонтанной любви; субала-а̄дйера — друзей, таких как Субала; бха̄ва — экстатическая любовь; парйанта — до; премера махима̄ — слава любви к Богу.

Перевод

«За расой служения следуют расы дружбы и родительской любви. В них человек может достичь уровня подчиненной спонтанной любви. Любовь друзей, подобных Субале, так велика, что достигает уровня экстатической любви к Богу».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что нейтральная раса может привести человека на уровень простой любви к Богу. В расе служения любовь развивается дальше, доходя до стадий теплого чувства, любовного негодования (гнева, берущего начало в любви), собственно любви и привязанности. Подобно этому, раса дружбы доходит в своем развитии до теплого чувства, любовного негодования, любви, привязанности и подчиненной привязанности. То же относится к расе родительской любви. Особенность дружеской расы, проявленной в таких преданных, как Субала, состоит в том, что у них раса развивается от братской любви до любовного негодования, спонтанной привязанности и подчиненной привязанности, пока не доходит наконец до состояния экстаза, в котором все экстатические признаки присутствуют постоянно.

Текст

ш́а̄нта-а̄ди расера ‘йога’, ‘вийога’ — дуи бхеда
сакхйа-ва̄тсалйе йога̄дира анека вибхеда

Пословный перевод

ш́а̄нта-а̄ди расера — всех рас, начиная с нейтральной; йога — союз; вийога — разлука; дуи бхеда — две категории; сакхйа — в расе дружбы; ва̄тсалйе — в расе родительской любви; йога-а̄дира — союза и разлуки; анека вибхеда — много разновидностей.

Перевод

«Каждая из пяти рас имеет две подкатегории: йога [союз] и вийога [разлука]. В расах дружбы и родительской любви есть множество разновидностей встречи и разлуки».

Комментарий

Об этих разновидностях рассказывается в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.93):

айога-йога̄ветасйа
прабхедау катхита̄в убхау

«В расах бхакти-йоги есть два уровня — айога и йога». Айога (вийога) описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.94) следующим образом:

сан̇га̄бха̄во харер дхӣраир
айога ити катхйате
айоге тван-манаскатвам̇
тад-гун̣а̄дй-анусандхайах̣
тат-пра̄птй-упа̄йа-чинта̄дйа̄х̣
сарвеша̄м̇ катхита̄х̣ крийа̄х̣

«Знатоки науки бхакти-йоги говорят, что разлукой называется отсутствие общения с Верховной Личностью Бога. В состоянии айоги (разлуки) ум наполнен сознанием Кришны и полностью поглощен размышлениями о Кришне. Находясь в таком состоянии, преданный исследует трансцендентные качества Верховной Личности Бога. Говорится, что в состоянии разлуки все преданные, в какой бы расе они ни находились, постоянно ищут возможности встретиться с Кришной».

Слово йога (союз) объясняется в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.129) такими словами:

кр̣шн̣ена сан̇гамо йас ту
са йога ити кӣртйате

«Непосредственная встреча с Кришной называется йогой».

В трансцендентных расах нейтралитета и служения тоже присутствуют йога и вийога, однако они не имеют разновидностей. Категории йоги и вийоги постоянно присутствуют во всех пяти расах. Однако в расах дружбы и родительской любви йога и вийога представлены в нескольких видах. Далее в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.129) сказано:

його ’пи катхитах̣ сиддхис
тушт̣их̣ стхитир ити тридха̄

«Йога (союз) бывает трех типов: успех, удовлетворенность и постоянство». О разновидностях вийоги (айоги) в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.95) говорится следующее:

уткан̣т̣хитам̇ вийогаш́ четй
айого ’пи двидхочйате

«Айога имеет две разновидности: томление и разлука».

Текст

‘рӯд̣ха’, ‘адхирӯд̣ха’ бха̄ва — кевала ‘мадхуре’
махишӣ-ган̣ера ‘рӯд̣ха’, ‘адхирӯд̣ха’ гопика̄-никаре

Пословный перевод

рӯд̣ха — возвышенный; адхирӯд̣ха — очень возвышенный; бха̄ва — экстаз; кевала — только; мадхуре — в трансцендентной расе супружеской любви; махишӣ-ган̣ера — цариц Двараки; рӯд̣ха — возвышенный; адхирӯд̣ха — очень возвышенный; гопика̄-никаре — среди гопи.

Перевод

«Только в супружеской любви присутствуют два состояния экстаза, называемых рудха [возвышенный] и адхирудха [очень возвышенный]. Возвышенный экстаз испытывают царицы Двараки, а высочайшие экстатические переживания доступны гопи».

Комментарий

Экстаз адхирудха описывается в «Уджвала-ниламани» (Стхайи-бхава-пракарана, 170):

рӯд̣хоктебхйо ’нубха̄вебхйах̣
ка̄м апй а̄пта̄ виш́ишт̣ата̄м
йатра̄нубха̄ва̄ др̣ш́йанте
со ’дхирӯд̣хо нигадйате

Сладчайший вкус супружеской любви усиливается, проходя стадии теплого чувства, любовного негодования, любви, привязанности, внешних проявлений привязанности, экстаза и развитого экстаза (махабхавы). Махабхава включает в себя рудху и адхирудху. Они доступны только тем, кто обладает супружеской любовью. Возвышенный экстаз присутствует в Двараке, а высочайшие проявления экстаза доступны только гопи.

Текст

адхирӯд̣ха-маха̄бха̄ва — дуи та’ прака̄ра
самбхоге ‘ма̄дана’, вирахе ‘мохана’ на̄ма та̄ра

Пословный перевод

адхирӯд̣ха-маха̄бха̄ва — в высшей степени развитой экстаз; дуи та’ прака̄ра — две разновидности; самбхоге — при встрече; ма̄данамадана; вирахе — в разлуке; моханамохана; на̄ма — имена; та̄ра — их.

Перевод

«Высшие проявления экстаза подразделяются на две категории: мадана и мохана. Встреча называется маданой, а разлука — моханой».

Текст

‘ма̄дане’ — чумбана̄ди хайа ананта вибхеда
‘удгхӯрн̣а̄’, ‘читра-джалпа’ — ‘мохане’ дуи бхеда

Пословный перевод

ма̄дане — на стадии маданы; чумбана-а̄ди — поцелуи и другие подобные действия; хайа — есть; ананта вибхеда — бесчисленные разновидности; удгхӯрн̣а̄ — неуравновешенность; читра-джалпа — безумные речи; мохане — стадии моханы; дуи бхеда — две разновидности.

Перевод

«Уровень маданы характеризуется поцелуями и другими признаками, которым нет числа. Мохана имеет две разновидности: удгхурна [взволнованность] и читра-джалпа [бессвязные, эмоциональные речи]».

Комментарий

Об этом можно прочесть в первой главе Мадхья-лилы, в стихе 87.

Текст

читра-джалпера даш́а ан̇га — праджалпа̄ди-на̄ма
‘бхрамара-гӣта̄’ра даш́а ш́лока та̄ха̄те прама̄н̣а

Пословный перевод

читра-джалпера — безумных речей; даш́а — десять; ан̇га — частей; праджалпа-а̄ди-на̄ма — называемых праджалпа и т. д.; бхрамара-гӣта̄ра — беседы Радхарани со шмелем (Шримад-Бхагаватам, Десятая песнь, глава сорок седьмая); даш́а ш́лока — десять стихов; та̄ха̄те — тому; прама̄н̣а — доказательство.

Перевод

«Бессвязные речи бывают десяти видов: праджалпа и т. д. Как пример можно привести десять стихов, произнесенных Шримати Радхарани и называемых „Песнь шмелю“».

Комментарий

Бессвязные, безумные речи, называемые читра-джалпа, бывают десяти разновидностей: праджалпа, париджалпа, виджалпа, уджджалпа, сан̃джалпа, аваджалпа, абхиджалпа, а̄джалпа, пратиджалпа и суджалпа. В английском языке нет эквивалентов этим названиям.

Текст

удгхӯрн̣а̄, виваш́а-чешт̣а̄ — дивйонма̄да-на̄ма
вирахе кр̣шн̣а-спхӯрти, а̄пана̄ке ‘кр̣шн̣а’-джн̃а̄на

Пословный перевод

удгхӯрн̣а̄ — взволнованность; виваш́а-чешт̣а̄ — хвастливое поведение; дивйа-унма̄да-на̄ма — называемые трансцендентным безумием; вирахе — в разлуке; кр̣шн̣а-спхӯрти — проявление Кришны; а̄пана̄ке — сам; кр̣шн̣а-джн̃а̄на — считает себя Кришной.

Перевод

«Удгхурна [взволнованность] и виваша-чешта [хвастливое поведение] — две разновидности трансцендентного безумия. В разлуке с Кришной преданному всюду видится Кришна, и преданный считает себя Кришной».

Текст

‘самбхога’-‘випраламбха’-бхеде двивидха ш́р̣н̇га̄ра
самбхогера ананта ан̇га, на̄хи анта та̄ра

Пословный перевод

самбхога — встреча (совместное наслаждение); випраламбха — разлука; бхеде — две категории; дви-видха ш́р̣н̇га̄ра — два вида супружеской любви; самбхогера — на уровне самбхоги, встречи; ананта ан̇га — бесчисленные составляющие; на̄хи — нет; анта — конца; та̄ра — этому.

Перевод

«В супружеской любви [шрингара] есть две фазы: встреча и разлука. Встречи бывают самыми разными, и описать их все не представляется возможным».

Комментарий

Випраламбха описана в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 3–4):

йӯнор айуктайор бха̄во
йуктайор ва̄тха йо митхах̣
абхӣшт̣а̄лин̇гана̄дӣна̄м
анава̄птау пракр̣шйате
са випраламбхо виджн̃ейах̣
самбхогоннатика̄раках̣
на вина̄ випраламбхена
самбхогах̣ пушт̣им аш́нуте

«Когда влюбленные встречаются, они называются юкта (соединенными). До встречи они называются аюкта (не соединенными). Независимо от того, находятся влюбленные рядом или нет, экстатическое чувство, рождающееся из невозможности обнимать и целовать друг друга, называется випраламбхой. Випраламбха углубляет эмоции во время встречи». Самбхога описывается в одной из ведических шастр, стих из которой цитирует Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в «Анубхашье»:

дарш́ана̄лин̇гана̄дӣна̄м
а̄нукӯлйа̄н нишевайа̄
йӯнор улла̄сам а̄рохан
бха̄вах̣ самбхога ӣрйате

«Влюбленные встречаются и обнимают друг друга, чтобы ощутить счастье. Когда восторг влюбленных достигает своей высшей точки, сопровождающая его экстатическая эмоция называется самбхогой». Пробудившаяся самбхога подразделяется на четыре категории:

1. Пӯрва-ра̄га-анантара — после пурва-раги (привязанности, предшествующей встрече) самбхога называется краткой (сан̇кшипта);

2. Ма̄на-анантара — после маны (любовного негодования) самбхога называется завоеванной (сан̇кӣрн̣а);

3. Кин̃чид-дӯра-права̄са-анантара — после непродолжительной разлуки на небольшом расстоянии друг от друга самбхога называется достигнутой (сампанна);

4. Судӯра-права̄са-анантара — после разлуки на большом расстоянии самбхога называется совершенной (сам̇р̣ддхима̄н).

Когда влюбленные видят друг друга во сне, их встреча тоже относится к одной из этих четырех категорий.

Текст

‘випраламбха’ чатур-видха — пӯрва-ра̄га, ма̄на
права̄са̄кхйа, а̄ра према-ваичиттйа-а̄кхйа̄на

Пословный перевод

випраламбха — разлука; чатух̣-видха — четырех видов; пӯрва-ра̄гапурва-рага; ма̄намана; права̄са-а̄кхйа — называемая правасой; а̄ра — и; према-ваичиттйапрема-вайчиттья; а̄кхйа̄на — называют.

Перевод

«Випраламбха делится на четыре вида: пӯрва-ра̄га, ма̄на, права̄са и према-ваичиттйа».

Комментарий

Пӯрва-ра̄га описывается в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 5):

ратир йа̄ сан̇гама̄т пӯрвам̇
дарш́ана-ш́раван̣а̄ди-джа̄
тайор унмӣлати пра̄джн̃аих̣
пӯрва-ра̄гах̣ са учйате

«Когда привязанность, возникшая у влюбленных из-за того, что они увидели друг друга или услышали друг о друге и т. д., становится благодаря смешению четырех составляющих, таких как вибхава и анубхава, в высшей степени приятной, это состояние, предшествующее встрече, называется пурва-рагой».

Слово ма̄на объясняется там же, в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 68):

дам-патйор бха̄ва экатра
сатор апй анурактайох̣
сва̄бхӣшт̣а̄ш́леша-вӣкша̄ди-
ниродхӣ ма̄на учйате

«Слово ма̄на употребляется для обозначения особого настроения, в котором влюбленные не хотят ни смотреть друг на друга, ни обниматься, хотя и чувствуют взаимное влечение. При этом неважно, находятся влюбленные рядом или в разных местах».

Права̄са также описывается в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 139):

пӯрва-сан̇га-тайор йӯнор
бхавед деш́а̄нтара̄дибхих̣
вйавадха̄нам̇ ту йат пра̄джн̃аих̣
са права̄са итӣрйате

«Словом права̄са обозначают разлуку влюбленных, которые до того общались очень тесно. Причина этой разлуки — пребывание в разных местах».

В той же «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 134) объясняется, что такое према-ваичиттйа:

прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́еша-дхийа̄ртис тат
према-ваичиттйам учйате

«Слово према-ваичиттйа указывает на любовь такую сильную, что, даже когда влюбленные находятся рядом, они ощущают горе от предчувствия разлуки».

Текст

ра̄дхика̄дйе ‘пӯрва-ра̄га’ прасиддха ‘права̄са’, ‘ма̄не’
‘према-ваичиттйа’ ш́рӣ-даш́аме махишӣ-ган̣е

Пословный перевод

ра̄дхика̄дйе — у Шримати Радхарани и других гопи; пӯрва-ра̄га — чувства, предшествующие встрече; прасиддха — ярко проявлены; права̄са ма̄не — а также праваса и мана; према-ваичиттйа — страх разлуки; ш́рӣ-даш́аме — в Десятой песни; махишӣ-ган̣е — среди цариц.

Перевод

«Из четырех ощущений разлуки первые три [пурва-ра̄га, права̄са и ма̄на] испытывают Шримати Радхарани и другие гопи. А према-ваичиттья преобладает среди цариц Двараки».

Текст

курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Пословный перевод

курари — послушай, птица курари; вилапаси — оплакиваешь; твам — ты; вӣта-нидра̄ — без сна; на — не; ш́еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Господь Кришна; гупта-бодхах̣ — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха-чета̄ — пронзенная в сердце; налина-найана — лотосоокого Господа; ха̄са — веселыми; уда̄ра — ласковыми; лӣла̄-ӣкшитена — игривыми взглядами.

Перевод

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.

Текст

враджендра-нандана кр̣шн̣а — на̄йака-ш́ироман̣и
на̄йика̄ра ш́ироман̣и — ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Пословный перевод

враджендра-нандана кр̣шн̣а — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды; на̄йака-ш́ироман̣и — лучший из всех героев; на̄йика̄ра ш́ироман̣и — лучшая из всех героинь; ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — Шримати Радхарани.

Перевод

«Господь Кришна, Верховный Господь, явившийся в образе сына Махараджи Нанды, — главный герой, а Шримати Радхарани — главная героиня».

Текст

на̄йака̄на̄м̇ ш́ироратнам̇
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
йатра нитйатайа̄ сарве
вира̄джанте маха̄-гун̣а̄х̣

Пословный перевод

на̄йака̄на̄м — из всех героев; ш́ирах̣-ратнам — драгоценный камень, украшающий корону; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — но; бхагава̄н свайам — Сам Верховный Господь; йатра — в ком; нитйатайа̄ — с постоянством; сарве — все; вира̄джанте — существуют; маха̄-гун̣а̄х̣ — трансцендентные качества.

Перевод

„Кришна — это Сам Верховный Господь, драгоценный камень среди героев. Кришна постоянно проявляет все трансцендентные качества“.

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.17).

Текст

девӣ кр̣шн̣амайӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣмайӣ сарва
ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄

Пословный перевод

девӣ — та, что ярко сияет; кр̣шн̣а-майӣ — неотличная от Господа Кришны; прокта̄ — зовется; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пара-девата̄ — самая почитаемая; сарва-лакшмӣ-майӣ — повелительница всех богинь процветания; сарва-ка̄нтих̣ — в ком обитает вся лучезарность и великолепие; саммохинӣ — чьи качества полностью пленяют Господа Кришну; пара̄ — высшая энергия.

Перевод

„Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа“.

Комментарий

Это слова из «Брихад-гаутамия-тантры». Объяснение можно найти в Ади-лиле, 4.83–95.

Текст

ананта кр̣шн̣ера гун̣а, чаушат̣т̣и — прадха̄на
эка эка гун̣а ш́уни’ джуд̣а̄йа бхакта-ка̄н̣а

Пословный перевод

ананта — нет числа; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; гун̣а — качествам; чаушат̣т̣и — шестьдесят четыре; прадха̄на — главные; эка эка — одно за другим; гун̣а — о качествах; ш́уни’ — слушание; джуд̣а̄йа — удовлетворяет; бхакта-ка̄н̣а — уши преданных.

Перевод

«Трансцендентных качеств Господа Кришны не счесть. Из них самыми главными считаются шестьдесят четыре. Слух преданных услаждается, достаточно кому-то просто перечислить все эти качества одно за другим».

Текст

айам̇ нета̄ сурамйа̄н̇гах̣
сарва-сал-лакшан̣а̄нвитах̣
ручирас теджаса̄ йукто
балӣйа̄н вайаса̄нвитах̣

Пословный перевод

айам — Он (Кришна); нета̄ — герой из героев; су-рамйа-ан̇гах̣ — обладающий трансцендентным телом удивительной красоты; сарва-сат-лакшан̣а — всеми благоприятными знаками на теле; анвитах̣ — украшенный; ручирах̣ — от которого исходит сияние, радующее глаз; теджаса̄ — всем могуществом; йуктах̣ — наделенный; балӣйа̄н — очень сильный; вайаса-анвитах̣ — в расцвете юности.

Перевод

„У Кришны, лучшего из героев, изумительной красоты духовное тело, отмеченное всеми благоприятными знаками. Его тело излучает сияние и радует взор; оно могучее, крепкое и молодое“.

Комментарий

Этот и следующие шесть стихов также вошли в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.23–29).

Текст

вивидха̄дбхута-бха̄ша̄-вит
сатйа-ва̄кйах̣ прийам̇ вадах̣
ва̄вадӯках̣ супа̄н̣д̣итйо
буддхима̄н пратибха̄нвитах̣

Пословный перевод

вивидха — разнообразных; адбхута — удивительных; бха̄ша̄-вит — знаток языков; сатйа-ва̄кйах̣ — чьи слова правдивы; прийам вадах̣ — тот, кто говорит приятным голосом; ва̄вадӯках̣ — красноречивый; су-па̄н̣д̣итйах̣ — очень ученый; буддхима̄н — очень мудрый; пратибха̄-анвитах̣ — гений.

Перевод

„Кришна — знаток самых разнообразных и удивительных языков. Он правдив, и речь Его приятна. Он красноречив, учен, мудр и гениален“.

Текст

видагдхаш́ чатуро дакшах̣
кр̣таджн̃ах̣ судр̣д̣ха-вратах̣
деш́а-ка̄ла-супа̄траджн̃ах̣
ш́а̄стра-чакшух̣ ш́учир ваш́ӣ

Пословный перевод

видагдхах̣ — артистичный; чатурах̣ — ловкий; дакшах̣ — искусный; кр̣та-джн̃ах̣ — благодарный; су-др̣д̣ха-вратах̣ — непреклонный; деш́а — места; ка̄ла — времени; супа̄тра — обстоятельств; джн̃ах̣ — знаток; ш́а̄стра-чакшух̣ — сведущий в авторитетных писаниях; ш́учих̣ — очень чистый и опрятный; ваш́ӣ — отличающийся самообладанием.

Перевод

„Кришна очень артистичен, необычайно ловок, искусен во всех делах, благодарен и непреклонен в Своих обетах. Он знает, как поступать в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, и смотрит на все сквозь призму священных писаний и авторитетных книг. Он очень опрятен и в совершенстве владеет Собой“.

Текст

стхиро да̄нтах̣ кшама̄-ш́ӣло
гамбхӣро дхр̣тима̄н самах̣
вада̄нйо дха̄рмиках̣ ш́ӯрах̣
карун̣о ма̄нйа-ма̄накр̣т

Пословный перевод

стхирах̣ — уравновешенный; да̄нтах̣ — владеющий чувствами; кшама̄-ш́ӣлах̣ — готовый простить; гамбхӣрах̣ — сдержанный; дхр̣тима̄н — спокойный, никогда не теряющий рассудка; самах̣ — беспристрастный; вада̄нйах̣ — щедрый; дха̄рмиках̣ — праведный; ш́ӯрах̣ — отважный; карун̣ах̣ — добрый; ма̄нйа-ма̄накр̣т — уважительно относящийся к тем, кто достоин почитания.

Перевод

„Господь Кришна невозмутим, Он владеет Своими чувствами, умеет прощать, сдержан и спокоен. К тому же Он беспристрастен. Мало того — Он щедр, праведен, отважен, добр и уважительно относится ко всем, кто достоин почитания“.

Текст

дакшин̣о винайӣ хрӣма̄н
ш́аран̣а̄гата-па̄лаках̣
сукхӣ бхакта-сухр̣т према
ваш́йах̣ сарва-ш́убхан̇карах̣

Пословный перевод

дакшин̣ах̣ — прямодушный; винайӣ — смиренный; хрӣ-ма̄н — скромный, смущающийся от похвал; ш́аран̣а-а̄гата-па̄лаках̣ — защитник тех, кто предался Ему; сукхӣ — постоянно счастливый; бхакта-сухр̣т — доброжелатель преданных; према-ваш́йах̣ — покоряющийся любви; сарва-ш́убхан̇карах̣ — всеблагой.

Перевод

„Кришна очень простосердечен и свободен от предрассудков. Он никогда не гордится и, когда Его хвалят, смущается. Он защищает тех, кто предался Ему, всегда счастлив и неизменно желает добра Своим преданным. Он приносит всем только благо и подчиняется любви“.

Текст

прата̄пӣ кӣртима̄н ракта
локах̣ са̄дху-сама̄ш́райах̣
на̄рӣган̣а-маноха̄рӣ
сарва̄ра̄дхйах̣ самр̣ддхима̄н

Пословный перевод

прата̄пӣ — очень влиятельный; кӣрти-ма̄н — славящийся Своими благими делами; ракта-локах̣ — объект привязанности для всех людей; са̄дху-сама̄ш́райах̣ — оплот праведных и добродетельных; на̄рӣ-ган̣а — для женщин; мана-ха̄рӣ — привлекательный; сарва-а̄ра̄дхйах̣ — тот, кому все поклоняются; самр̣ддхи-ма̄н — баснословно богатый.

Перевод

„Кришна очень влиятелен и знаменит. Он объект привязанности для всех и каждого, опора для праведных и добродетельных людей. Он пленяет сердца женщин, и Ему поклоняются все. Он баснословно богат“.

Текст

варӣйа̄н ӣш́вараш́ чети
гун̣а̄с тасйа̄нукӣртита̄х̣
самудра̄ ива пан̃ча̄ш́ад
дурвига̄ха̄ харер амӣ

Пословный перевод

варӣйа̄н — наилучший; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ча — и; ити — так; гун̣а̄х̣ — трансцендентные качества; тасйа — Его; анукӣртита̄х̣ — описаны; самудра̄х̣ — океанам; ива — подобно; пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят; дурвига̄ха̄х̣ — трудно понять до конца; харех̣ — Верховной Личности Бога; амӣ — все эти.

Перевод

„Кришна — Всевышний, Его всегда прославляют как Верховного Господа и повелителя. Все эти трансцендентные качества пребывают в Нем. Пятьдесят только что перечисленных качеств Верховной Личности Бога глубоки, как океан. Иными словами, понять их до конца очень трудно“.

Текст

джӣвешв эте васанто ’пи
бинду-биндутайа̄ квачит
парипӯрн̣атайа̄ бха̄нти
татраива пурушоттаме

Пословный перевод

джӣвешу — живым существам; эте — они; васантах̣ — присущи; апи — хотя; бинду-биндутайа̄ — в ничтожной степени; квачит — иногда; парипӯрн̣атайа̄ — во всей полноте; бха̄нти — проявлены; татра — в Нем; эва — конечно; пуруша-уттаме — в Верховном Господе.

Перевод

„В ничтожной степени эти качества иногда можно обнаружить и в живых существах, но полностью они проявлены только в Верховной Личности Бога“.

Комментарий

Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.30). Живые существа — частицы Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

Качества Кришны присутствуют в живых существах в ничтожной степени. Крупинка золота — тоже золото, но ее невозможно приравнять к золотому месторождению. Подобно этому, живые существа в незначительной степени наделены всеми качествами Верховной Личности Бога, однако живое существо ни при каких обстоятельствах не может стать равным Верховной Личности Бога. Бога называют Верховным Существом, а живое существо — дживой. Бог — это Верховное Существо, предводитель всех живых существ, потому что Он удовлетворяет потребности всех остальных: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Майявади утверждают, что каждый является Богом, но, даже согласившись с этой философией, никто не сможет доказать, что люди равны Верховному Господу во всех отношениях. Только неразумные полагают, что каждый равен Богу или что каждый является Богом.

Текст

атха пан̃ча-гун̣а̄ йе сйур
ам̇ш́ена гириш́а̄дишу

Пословный перевод

атха — теперь (помимо этих); пан̃ча-гун̣а̄х̣ — пять качеств; йе — которые; сйух̣ — могут быть; ам̇ш́ена — частично; гириш́а-а̄дишу — у полубогов, таких как Господь Шива.

Перевод

„Кроме этих пятидесяти качеств у Верховной Личности Бога есть еще пять, которые отчасти можно видеть у полубогов, таких как Шива“.

Комментарий

Этот и последующие семь стихов также вошли в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.37–44).

Текст

сада̄ сварӯпа-сам̇пра̄птах̣
сарва-джн̃о нитй-нӯтанах̣
сач-чид-а̄нанда-са̄ндра̄н̇гах̣
сарва-сиддхи-нишевитах̣
атхочйанте гун̣а̄х̣ пан̃ча
йе лакшмӣш́а̄ди-вартинах̣
авичинтйа-маха̄-ш́актих̣
кот̣и-брахма̄н̣д̣а-виграхах̣
авата̄ра̄валӣ-бӣджам̇
хата̄ри-гати-да̄йаках̣
а̄тма̄ра̄ма-ган̣а̄каршӣтй
амӣ кр̣шн̣е кила̄дбхута̄х̣

Пословный перевод

сада̄ — всегда; сварӯпа-сам̇пра̄птах̣ — сохраняющий Свое вечное положение, или природу; сарва-джн̃ах̣ — всеведущий; нитйа-нӯтанах̣ — нестареющий; сат-чит-а̄нанда-са̄ндра-ан̇гах̣ — средоточие вечности, знания и блаженства; сарва-сиддхи-нишевитах̣ — обладающий всеми мистическими совершенствами; атха — теперь; учйанте — о которых сказано; гун̣а̄х̣ — качества; пан̃ча — пять; йе — которые; лакшмӣ-ӣш́а — в повелителе богини процветания; а̄ди — и так далее; вартинах̣ — представлены; авичинтйа — непостижимой; маха̄-ш́актих̣ — обладающий высшей энергией; кот̣и-брахма̄н̣д̣а — состоящим из бесчисленных вселенных; виграхах̣ — обладающий телом; авата̄ра — воплощений; а̄валӣ — групп; бӣджам — источник; хата-ари — врагам, убитым Им; гати-да̄йаках̣ — дарующий освобождение; а̄тма̄ра̄ма-ган̣а — самоудовлетворенных, самодостаточных; а̄каршӣ — привлекающий; ити — так; амӣ — эти; кр̣шн̣е — у Кришны; кила — конечно; адбхута̄х̣ — удивительные.

Перевод

„Эти качества таковы: 1) Господь всегда находится в Своем изначальном состоянии; 2) Он всеведущ; 3) Он вечно юн; 4) Он средоточие вечности, знания и блаженства и 5) Он обладает всеми мистическими совершенствами. Есть еще пять качеств, которые можно обнаружить на планетах-Вайкунтхах, у Нараяны, повелителя Лакшми. Эти качества также есть у Кришны, но у полубогов, таких как Шива, и у других живых существ их нет: 1) Господь обладает непостижимым высшим могуществом; 2) из Его тела выходят бесчисленные вселенные; 3) Он источник всех воплощений; 4) Он дарует освобождение врагам, которых убивает, и 5) Он обладает способностью привлекать к Себе даже самодостаточных людей, черпающих удовлетворение в самих себе. Все эти качества есть в Нараяне, Божестве Вайкунтх, однако Кришна проявляет их еще более удивительным образом“.

Текст

сарва̄дбхута-чаматка̄ра-лӣла̄-каллола-ва̄ридхих̣
атулйа-мадхура-према-ман̣д̣ита-прийа-ман̣д̣алах̣
триджаган-ма̄наса̄карши-муралӣ-кала-кӯджитах̣
асама̄нордхва-рӯпа-ш́рӣ-висма̄пита-чара̄чарах̣

Пословный перевод

сарва-адбхута-чаматка̄ра — удивляющих всех; лӣла̄ — игр; каллола — с вздымающимися волнами; ва̄ридхих̣ — океаном; атулйа-мадхура-према — несравненной супружеской любовью; ман̣д̣ита — украшенный; прийа-ман̣д̣алах̣ — в кругу Своих любимых; три-джагат — трех миров; ма̄наса-а̄карши — привлекающий умы; муралӣ — флейты; кала-кӯджитах̣ — мелодичными звуками; асама̄на-ӯрдхва — не имеющий себе равных и непревзойденный; рӯпа — красотой; ш́рӣ — и богатством; висма̄пита-чара-ачарах̣ — приводящий в изумление движущихся и неподвижных живых существ.

Перевод

„Кроме этих шестидесяти трансцендентных качеств у Кришны есть еще четыре качества, которых нет даже у Нараяны. Вот эти качества: 1) Кришна подобен океану, в котором вздымаются волны игр, удивляющих всех обитателей трех миров; 2) в лилах супружеской любви Он всегда окружен Своими дорогими преданными, чья любовь к Нему не имеет себе равных; 3) Он пленяет сердца всех существ во всех трех мирах мелодичными звуками Своей флейты; 4) Его красота и богатства несравненны, никто не равен Ему и никто не способен превзойти Его. Так Верховная Личность Бога приводит в изумление всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, во всех трех мирах. Он так прекрасен, что Его называют Кришной“.

Комментарий

Философы-майявади, люди со скудным запасом знаний, просто уходят от ответа, когда говорят, что слово кр̣шн̣а означает «черный». Не понимая качеств Кришны, эти безбожные негодяи не признают Его Верховной Личностью Бога. Несмотря на то что великие учители (ачарьи) и мудрецы описывают Бога и верят в Него, майявади все равно не признают Его. К сожалению, в настоящее время люди так деградировали, что подчас не в состоянии обеспечить себя даже хлебом насущным, и тем не менее все увлечены философией майявады и введены в заблуждение. Согласно «Бхагавад-гите», достаточно понять Кришну, чтобы вырваться из круговорота рождения и смерти. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. К сожалению, эта великая наука сознания Кришны была извращена философами-майявади, враждебными Кришне и не признающими Его личностью. Проповедники Движения сознания Кришны обязаны приложить все усилия, чтобы понять Кришну на основе «Бхакти-расамрита-синдху» («Нектара преданности»).

Текст

лӣла̄ премн̣а̄ прийа̄дхикйам̇
ма̄дхурйам̇ вен̣у-рӯпайох̣
итй аса̄дха̄ран̣ам̇ проктам̇
говиндасйа чатушт̣айам
эвам̇ гун̣а̄ш́ чатур-бхеда̄ш́
чатух̣-шашт̣ир уда̄хр̣та̄х̣

Пословный перевод

лӣла̄ — игры; премн̣а̄ — с трансцендентной любовью; прийа-а̄дхикйам — множество самых возвышенных преданных; ма̄дхурйам — сладость; вен̣у-рӯпайох̣ — флейты и красоты Кришны; ити — так; аса̄дха̄ран̣ам — необычайные; проктам — сказано; говиндасйа — Господа Кришны; чатушт̣айам — четыре особых качества; эвам — так; гун̣а̄х̣ — духовные качества; чатух̣-бхеда̄х̣ — поделенных на четыре; чатух̣-шашт̣их̣ — шестьдесят четыре; уда̄хр̣та̄х̣ — объявлено.

Перевод

„Кришна превосходит Нараяну, потому что обладает четырьмя особыми трансцендентными качествами: Своими удивительными лилами, множеством удивительных преданных, которые очень дороги Ему [таких как гопи], Своей удивительной красотой и удивительными звуками, которые Он извлекает из Своей флейты. Господь Кришна занимает более высокое положение, чем обычные живые существа или даже полубоги, подобные Господу Шиве. Его положение даже выше, чем положение Его личной экспансии Нараяны. Итак, Верховный Господь обладает шестьюдесятью четырьмя трансцендентными качествами во всей их полноте“.

Текст

ананта гун̣а ш́рӣ-ра̄дхика̄ра, пан̃чиш́а — прадха̄на
йеи гун̣ера ‘ваш́а’ хайа кр̣шн̣а бхагава̄н

Пословный перевод

ананта гун̣а — бесчисленные качества; ш́рӣ-ра̄дхика̄ра — у Шримати Радхарани; пан̃чиш́а — двадцать пять; прадха̄на — главные; йеи гун̣ера — из-за этих качеств; ваш́а — подчиненным; хайа — становится; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Шримати Радхарани тоже обладает бесчисленными трансцендентными качествами, двадцать пять из которых являются главными. Эти трансцендентные качества Шримати Радхарани имеют власть над Шри Кришной».

Текст

атха вр̣нда̄ванеш́варйа̄х̣
кӣртйанте правара̄ гун̣а̄х̣
мадхурейам̇ нава-вайа̄ш́
чала̄па̄н̇годжджвала-смита̄
ча̄ру-саубха̄гйа-рекха̄д̣хйа̄
гандхонма̄дита-ма̄дхава̄
сан̇гӣта-прасара̄бхиджн̃а̄
рамйа-ва̄н̇ нарма-пан̣д̣ита̄
винӣта̄ карун̣а̄-пӯрн̣а̄
видагдха̄ па̄т̣ава̄нвита̄
ладжджа̄-ш́ӣла̄ сумарйа̄да̄
дхаирйа-га̄мбхӣрйа-ш́а̄линӣ
су-вила̄са̄ маха̄бха̄ва-парамоткарша-таршин̣ӣ
гокула-према-васатир
джагач-чхрен̣ӣ-ласад-йаш́а̄х̣
гурв-арпита-гуру-снеха̄
сакхӣ-пран̣айита̄-ваш́а̄
кр̣шн̣а-прийа̄валӣ-мукхйа̄
сантата̄ш́рава-кеш́ава̄
бахуна̄ ким̇ гун̣а̄с тасйа̄х̣
сан̇кхйа̄тӣта̄ харер ива

Пословный перевод

атха — а теперь; вр̣нда̄вана-ӣш́варйа̄х̣ — царицы Вриндавана (Шри Радхики); кӣртйанте — прославляемы; правара̄х̣ — главные; гун̣а̄х̣ — качества; мадхура̄ — сладкая; ийам — Она (Радхика); нава-вайа̄х̣ — юная; чала-апа̄н̇га — с подвижными глазами; уджджвала-смита̄ — с сияющей улыбкой; ча̄ру-саубха̄гйа-рекха̄д̣хйа̄ — с красивыми, благоприятными линиями на теле; гандха — чудесным ароматом Своего тела; унма̄дита-ма̄дхава̄ — восхищающая Кришну; сан̇гӣта — песни; прасара-абхиджн̃а̄ — знающая, как преумножить; рамйа-ва̄к — с приятной речью; нарма-пан̣д̣ита̄ — в совершенстве владеющая искусством острословия; винӣта̄ — смиренная; карун̣а̄-пӯрн̣а̄ — исполненная милости; видагдха̄ — изобретательная; па̄т̣ава-анвита̄ — безукоризненно исполняющая Свои обязанности; ладжджа̄-ш́ӣла̄ — застенчивая; су-марйа̄да̄ — почтительная; дхаирйа — спокойная; га̄мбхӣрйа-ш́а̄линӣ — серьезная; су-вила̄са̄ — игривая; маха̄-бха̄ва — высшей формы экстаза; парама-уткарша — высочайшего проявления; таршин̣ӣ — жаждущая; гокула-према — любви обитателей Гокулы; васатих̣ — обитель; джагат-ш́рен̣ӣ — среди всех верных слуг Господа, носящих в своем сердце (а̄ш́райа) любовь к Кришне; ласат — сияющая; йаш́а̄х̣ — чья слава; гуру — старшим; арпита — предложена; гуру-снеха̄ — чья великая любовь; сакхӣ-пран̣айита̄-ваш́а̄ — покорная любви Своих подруг-гопи; кр̣шн̣а-прийа-а̄валӣ — среди тех, кто дорог Кришне; мукхйа̄ — главная; сантата — всегда; а̄ш́рава-кеш́ава̄х̣ — кому повинуется Господь Кешава; бахуна̄ ким — одним словом; гун̣а̄х̣ — качества; тасйа̄х̣ — Ее; сан̇кхйа̄тӣта̄х̣ — неисчислимы; харех̣ — (как у) Господа Кришны; ива — подобно тому.

Перевод

„Двадцать пять главных трансцендентных качеств Шримати Радхарани таковы: 1) Она исполнена сладости; 2) Она всегда юна и свежа; 3) Ее глаза находятся в непрерывном движении; 4) Ее улыбка сияет; 5) Ее тело отмечено красивыми, приносящими удачу линиями; 6) аромат Ее тела приносит Кришне счастье; 7) Она замечательно поет; 8) у Нее очаровательная манера разговаривать; 9) Она хорошо знает, как шутить и радовать других речами; 10) Она кроткая и смиренная; 11) Она всегда исполнена милосердия; 12) Она изобретательна; 13) Она безукоризненно исполняет Свои обязанности; 14) Она застенчива; 15) Она почтительна; 16) Она всегда спокойна; 17) Она серьезна; 18) Она знает, как наслаждаться жизнью; 19) Она пребывает на высочайшем уровне экстатической любви; 20) Она источник всех любовных игр в Гокуле; 21) Она самая знаменитая из покорных слуг Кришны; 22) Она с большой любовью относится к старшим; 23) Она покорна любви Своих подруг; 24) Она главная среди гопи; 25) Она все время держит Кришну под властью Своих чар. Короче говоря, Она, как и Господь Кришна, обладает бесчисленными трансцендентными качествами“.

Комментарий

Эти стихи приводятся в «Уджвала-ниламани» (Шри-Радха-пракарана, 11–15).

Текст

на̄йака, на̄йика̄, — дуи расера ‘а̄ламбана’
сеи дуи ш́решт̣ха, — ра̄дха̄, враджендра-нандана

Пословный перевод

на̄йака — герой; на̄йика̄ — героиня; дуи — оба; расера — вкусов; а̄ламбана — основы; сеи — те; дуи — двое; ш́решт̣ха — главные; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; враджендра-нандана — и Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Обитель всех трансцендентных рас — герой и героиня, и нет героя и героини лучше, чем Шримати Радхарани и Господь Кришна, сын Махараджи Нанды».

Текст

эи-мата да̄сйе да̄са, сакхйе сакха̄-ган̣а
ва̄тсалйе ма̄та̄ пита̄ а̄ш́райа̄ламбана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; да̄сйе — в трансцендентной расе служения; да̄са — слуги; сакхйе — в трансцендентной расе дружбы; сакха̄-ган̣а — друзья; ва̄тсалйе — в трансцендентной расе родительской привязанности; ма̄та̄ пита̄ — мать и отец; а̄ш́райа-а̄ламбана — поддержка, или обитель, любви (место, где живет любовь).

Перевод

«Подобно тому как Господь Кришна и Шримати Радхарани являются объектом и субъектом расы супружеской любви, в расе служения объектом является Кришна, сын Махараджи Нанды, а субъектами [вместилищами] любви — Его слуги Читрака, Рактака, Патрака и другие. В расе дружбы объект любви — Господь Кришна, а вместилища любви — Его друзья, такие как Шридама, Судама и Субала. В расе родительской привязанности объект любви — Кришна, а вместилища любви — матушка Яшода и Махараджа Нанда».

Текст

эи раса анубхаве йаичхе бхакта-ган̣а
йаичхе раса хайа, ш́уна та̄ха̄ра лакшан̣а

Пословный перевод

эи — этот; раса — вкус; анубхаве — ощущают; йаичхе — как; бхакта-ган̣а — преданные; йаичхе — как; раса — вкус; хайа — появляется; ш́уна — послушай; та̄ха̄ра — того; лакшан̣а — признаки.

Перевод

«Теперь послушай о том, как появляются расы и как их ощущают разные преданные, пребывающие на том или ином духовном уровне».

Текст

бхакти-нирдхӯта-доша̄н̣а̄м̇
прасанноджджвала-четаса̄м
ш́рӣ-бха̄гавата-ракта̄на̄м̇
расика̄сан̇га-ран̇гин̣а̄м
джӣванӣ-бхӯта-говинда-па̄да-бхакти-сукха-ш́рийа̄м
према̄нтаран̇га-бхӯта̄ни
кр̣тйа̄нй эва̄нутишт̣хата̄м
бхакта̄на̄м̇ хр̣ди ра̄джантӣ
сам̇ска̄ра-йугалоджджвала̄
ратир а̄нанда-рӯпаива
нӣйама̄на̄ ту расйата̄м
кр̣шн̣а̄дибхир вибха̄ва̄дйаир
гатаир анубхава̄дхвани
прауд̣ха̄нандаш́ чаматка̄ра-ка̄шт̣ха̄м а̄падйате пара̄м

Пословный перевод

бхакти — посредством преданного служения; нирдхӯта-доша̄н̣а̄м — чья материальная скверна смыта; прасанна-уджджвала-четаса̄м — чьи сердца умиротворены и чисты; ш́рӣ-бха̄гавата-ракта̄на̄м — кто стремится постичь трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам»; расика-а̄сан̇га-ран̇гин̣а̄м — кто живет с преданными и наслаждается их трансцендентным обществом; джӣванӣ-бхӯта — стало их жизнью; говинда-па̄да — лотосным стопам Говинды; бхакти-сукха-ш́рийа̄м — те, чьим единственным сокровищем является счастье преданного служения; према-антаран̇га-бхӯта̄ни — относящаяся к сокровенной природе любовных отношений между преданными и Кришной; кр̣тйа̄ни — деятельность; эва — конечно; анутишт̣хата̄м — тех, кто совершает; бхакта̄на̄м — преданных; хр̣ди — в сердцах; ра̄джантӣ — существование; сам̇ска̄ра-йугала — посредством очистительных обрядов, совершённых в прошлом и совершаемых сейчас; уджджвала̄ — углубленная; ратих̣ — любовь; а̄нанда-рӯпа̄ — чей облик исполнен трансцендентного блаженства; эва — конечно; нӣйама̄на̄ — принесенный; ту — но; расйата̄м — вкусу; кр̣шн̣а-а̄дибхих̣ — Кришной и другими; вибха̄ва-а̄дйаих̣ — составляющими, такими как вибхава; гатаих̣ — ушедший; анубхава-адхвани — на путь восприятия; прауд̣ха-а̄нандах̣ — зрелое блаженство; чаматка̄ра-ка̄шт̣ха̄м — в состояние изумления; а̄падйате — приходит; пара̄м — высшего.

Перевод

„У тех, кто с помощью чистого преданного служения полностью смыл с себя материальную скверну, чье сознание всегда умиротворено и просветлено, кто день за днем пытается понять трансцендентный смысл „Шримад-Бхагаватам“, кто всегда стремится к общению с возвышенными преданными, кто видит счастье своей жизни в служении лотосным стопам Говинды, кто постоянно занят сокровенным любовным служением — у таких возвышенных преданных, которые по природе блаженны, семя любви [рати] дает обильные всходы в сердце благодаря очистительным обрядам, совершённым в прошлом и совершаемым сейчас. Так смесь экстатических эмоций приобретает особый вкус и, попадая в сферу восприятия, приводит преданного в состояние необычайного восхищения и глубокого блаженства“.

Комментарий

Эти стихи включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.7–10).

Текст

эи раса-а̄сва̄да на̄хи абхактера ган̣е
кр̣шн̣а-бхакта-ган̣а каре раса а̄сва̄дане

Пословный перевод

эи — этой; раса-а̄сва̄да — переживание опыта трансцендентной расы; на̄хи — не; абхактера ган̣е — среди непреданных; кр̣шн̣а-бхакта-ган̣е — у чистых преданных Кришны; каре — получается; раса — трансцендентную расу; а̄сва̄дане — испробовать.

Перевод

«Непреданные не способны испытать те чувства, которыми обмениваются Кришна и Его преданные в различных трансцендентных расах. Понять и по достоинству оценить разнообразные виды преданного служения, на которые Верховный Господь отвечает взаимностью, могут только возвышенные преданные».

Текст

сарватхаива дурӯхо ’йам
абхактаир бхагавад-расах̣
тат па̄да̄мбуджа-сарвасваир
бхактаир эва̄нурасйате

Пословный перевод

сарватха̄ — во всех отношениях; эва — конечно; дурӯхах̣ — трудно для понимания; айам — это; абхактаих̣ — непреданным; бхагават-расах̣ — трансцендентные расы в отношениях с Верховной Личностью Бога; тат — те; па̄да-амбуджа-сарва-сваих̣ — тех, кто полностью сосредоточен на лотосных стопах Господа; бхактаих̣ — преданным; эва — конечно; анурасйате — доступны.

Перевод

„Непреданным не понять трансцендентные расы, которыми обмениваются преданные с Господом. Поистине, их очень трудно понять, но те, кто отдал всего себя лотосным стопам Кришны, способны изведать вкус трансцендентных рас“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.131).

Текст

сан̇кшепе кахилун̇ эи ‘прайоджана’-виваран̣а
пан̃чама-пуруша̄ртха — эи ‘кр̣шн̣а-према’-дхана

Пословный перевод

сан̇кшепе кахилун̇ — Я коротко рассказал; эи — это; прайоджана-виваран̣а — описание высшего достижения; пан̃чама-пуруша-артха — пятая, высшая цель жизни; эи — это; кр̣шн̣а-према-дхана — сокровище любви к Кришне.

Перевод

«Это короткое описание раскрывает высшую цель жизни. На самом деле в этом и заключается пятая и окончательная цель жизни, ценностью своей превосходящая освобождение. Она называется кришна-према-дханой — сокровищем любви к Кришне».

Текст

пӯрве прайа̄ге а̄ми расера вича̄ре
тома̄ра бха̄и рӯпе каилун̇ ш́акти-сан̃ча̄ре

Пословный перевод

пӯрве — ранее; прайа̄ге — в Праяге; а̄ми — Я; расера вича̄ре — в отношении различных рас; тома̄ра бха̄и — твоего брата; рӯпе — Рупу Госвами; каилун̇ ш́акти-сан̃ча̄ре — Я наделил всей силой.

Перевод

«Ранее Я наделил способностью понимать эти расы твоего брата Рупу Госвами. Я сделал это, когда давал ему наставления на Дашашвамедха-гхате в Праяге».

Текст

тумиха кариха бхакти-ш́а̄стрера прача̄ра
матхура̄йа лупта-тӣртхера кариха уддха̄ра

Пословный перевод

тумиха — ты также; кариха — должен исполнять; бхакти-ш́а̄стрера прача̄ра — распространение и проповедь богооткровенных писаний, посвященных преданному служению; матхура̄йа — в Матхуре; лупта-тӣртхера — забытых мест паломничества; кариха — должен совершить; уддха̄ра — восстановление.

Перевод

«О Санатана, ты должен распространить богооткровенные писания, посвященные преданному служению, и возродить забытые места паломничества в Матхуре и ее окрестностях».

Текст

вр̣нда̄ване кр̣шн̣а-сева̄, ваишн̣ава-а̄ча̄ра
бхакти-смр̣ти-ш́а̄стра кари’ кариха прача̄ра

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаване; кр̣шн̣а-сева̄ — служение Господу Кришне; ваишн̣ава-а̄ча̄ра — о поведении вайшнавов; бхакти-смр̣ти-ш́а̄стра — настольные книги по науке преданного служения; кари’ — составление; кариха — сделай; прача̄ра — проповедь.

Перевод

«Обоснуй преданное служение Господу Кришне и Радхарани во Вриндаване. Создавай труды о бхакти и проповедуй это учение из Вриндавана».

Комментарий

Санатане Госвами было поручено: 1) широко распространить священные писания, в которых говорится о преданном служении, и обосновать философские выводы, утверждающие необходимость преданного служения; 2) возродить забытые места паломничества, такие как Вриндаван и Радха-Кунда; 3) обосновать вриндаванский метод поклонения Господу в храме и установить Божества (Шри Санатана Госвами заложил храм Мадана-Мохана, а Рупа Госвами — храм Говиндаджи); 4) изложить правила поведения вайшнавов (что и сделал Шрила Санатана Госвами в своей «Хари-бхакти-виласе»). Так Санатана Госвами получил полномочия утвердить в этом мире религию вайшнавизма. Шриниваса Ачарья пишет в «Шад-госвами-аштаке» (2):

на̄на̄-ш́а̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄пакау
лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау трибхуване ма̄нйау ш́аран̣йа̄карау
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄равинда-бхаджана̄нандена матта̄ликау
ванде рӯпа-сана̄танау рагху-йугау ш́рӣ-джӣва-гопа̄лакау

«В глубоком почтении я склоняюсь перед шестью Госвами — Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопалой Бхаттой Госвами, — которые ради блага всех людей утвердили вечные законы религии, тщательно изучив все богооткровенные писания. Почитаемые в трех мирах, они истинное прибежище для всех живых существ, поскольку охвачены чувствами гопи и поглощены трансцендентным любовным служением Радхе и Кришне».

Наше Движение сознания Кришны продолжает традиции шести Госвами, особенно Шрилы Санатаны Госвами и Шрилы Рупы Госвами. Серьезные последователи Движения сознания Кришны должны понять, что на них возложена огромная ответственность — проповедовать культуру Вриндавана (преданного служения Господу) по всему миру. Теперь у нас во Вриндаване есть хороший храм, и серьезные ученики должны воспользоваться теми возможностями, которые он предоставляет. Я очень надеюсь, что некоторые из наших учеников смогут принять эту ответственность и наилучшим образом служить человечеству, обучая людей науке сознания Кришны.

Текст

йукта-ваира̄гйа-стхити саба ш́икха̄ила
ш́ушка-ваира̄гйа-джн̃а̄на саба нишедхила

Пословный перевод

йукта-ваира̄гйа — настоящего отречения от мира; стхити — положение; саба — все; ш́икха̄ила — дал наставления; ш́ушка-ваира̄гйа — сухое отречение от мира; джн̃а̄на — умозрительные рассуждения; саба — все; нишедхила — запретил.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху рассказал Санатане Госвами о правильном отречении от мира в зависимости от конкретной ситуации. При этом Господь полностью запретил сухое отречение от мира и умозрительные рассуждения.

Комментарий

Здесь объясняется, как отличить шушка-вайрагью от юкта-вайрагьи. В «Бхагавад-гите» (6.17) сказано:

йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄

«Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, занимаясь йогой, может избавиться от всех материальных страданий». Чтобы распространять культуру сознания Кришны, надо понять возможный уровень отречения от мира с учетом данной страны, эпохи и индивидуальных особенностей тех, к кому обращена проповедь. Западный человек, желающий развить в себе сознание Кришны, должен быть обучен принципам отречения от материального бытия, но учить его следует по-другому, чем, скажем, жителя Индии. Учитель (ачарья) должен принимать во внимание эпоху, качества ученика и особенности страны. Он должен избегать ниямаграхи, то есть не должен пытаться сделать невозможное. То, что возможно в одной стране, может оказаться невозможным в другой. Обязанность ачарьи — придерживаться сути преданного служения. Что же касается юкта-вайрагьи (истинного отречения от мира), то применение этого принципа может несколько отличаться от страны к стране. Шри Чайтанья Махапрабху запретил сухое отречение от мира, и наш духовный учитель, Его Божественная Милость Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур Госвами Махараджа, тоже учил нас истинному отречению. Следует принимать во внимание смысл преданного служения, а не внешние атрибуты.

«Хари-бхакти-виласу», книгу, в которой объясняется, как должен вести себя вайшнав, Санатана Госвами написал преимущественно для Индии. В те времена люди Индии более или менее придерживались принципа смарта-видхи. Шриле Санатане Госвами нельзя было отходить слишком далеко от общепринятых правил, и он составлял «Хари-бхакти-виласу», памятуя об этом. По мнению смарта-брахманов, человек, не родившийся в семье брахманов, не может достичь уровня брахмана. Однако Санатана Госвами подчеркивает в «Хари-бхакти-виласе» (2.12), что любой может стать брахманом, получив должное посвящение:

йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м

«Подобно тому как бронза, соединенная с ртутью, в результате алхимической реакции превращается в золото, человек, должным образом обученный истинным духовным учителем и получивший от него посвящение, сразу же становится брахманом».

Принципы смарты отличаются от принципов госвами. В соответствии с принципами смарты человека нельзя считать брахманом, если он не родился в семье брахманов. Согласно принципам госвами, изложенным в «Хари-бхакти-виласе» и «Нарада-панчаратре», брахманом может стать любой, кто получил посвящение от истинного духовного учителя. Это же утверждает и Шукадева Госвами в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18):

кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто полностью погряз во грехе, — все они, благодаря безграничному могуществу Господа, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении».

Став вайшнавом, человек очищается немедленно, при условии, что он следует правилам и предписаниям, установленным для него истинным духовным учителем. В Европе, Америке и других странах Запада эти правила могут несколько отличаться от тех, которым следуют в Индии. Слепое, бессмысленное подражание, не приводящее ни к каким результатам, называется нийама̄граха. Жизнь, не подчиненная никаким правилам, также называется нийама̄граха. Слово нийама означает «правила», а слово а̄граха (с длинным «а») означает «рвение», тогда как аграха (с коротким «а») означает «отвержение». Мы не должны бездумно следовать правилам, закрывая глаза на то, что это не приносит никакой пользы, но не должны и пренебрегать правилами. Для конкретной страны, периода времени и конкретного ученика это всякий раз будет особый метод. Без разрешения духовного учителя мы не должны пытаться подражать тому, что делают другие. Этот принцип и провозглашается здесь: ш́ушка-ваира̄гйа-джн̃а̄на саба нишедхила. Шри Чайтанья Махапрабху имеет в виду, что религия бхакти доступна всем. Мы не должны вводить новые правила, не имея на то разрешения истинного духовного учителя. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует два стиха Шри Рупы Госвами из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.255–256):

ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате

«Тот, кто ни к чему не привязан, но в то же время использует всё в связи с Кришной, занимает верную позицию, избавившись от чувства собственности. С другой стороны, отрешенность того, кто отвергает мир, не понимая, как он связан с Кришной, не является полной». Чтобы проповедовать религию бхакти, надо хорошо усвоить смысл этих стихов.

Текст

адвешт̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
маитрах̣ карун̣а эва ча
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
сама-дух̣кха-сукхах̣ кшамӣ
сантушт̣ах̣ сататам̇ йогӣ
йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайах̣
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах̣ са ме прийах̣

Пословный перевод

адвешт̣а̄ — не питающий зависти и вражды; сарва-бхӯта̄на̄м — ко всем живым существам; маитрах̣ — дружелюбный; карун̣ах̣ — сострадательный; эва — безусловно; ча — и; нирмамах̣ — свободный от собственнического инстинкта; нирахан̇ка̄рах̣ — свободный от гордыни (тот, кто не мнит себя великим проповедником); сама-дух̣кха-сукхах̣ — невозмутимый и в горе, и в радости (умиротворенный); кшамӣ — терпимый к оскорблениям, которые наносят ему другие; сантушт̣ах̣ — непритязательный; сататам — постоянно; йогӣ — занятый бхакти-йогой; йата-а̄тма̄ — обуздавший чувства и ум; др̣д̣ха-ниш́чайах̣ — обладающий твердой верой и решимостью; майи — Мне; арпита — посвятивший; манах̣-буддхих̣ — ум и разум; йах̣ — кто; мат-бхактах̣ — Мой преданный; сах̣ — такой человек; ме — Мне; прийах̣ — дорог.

Перевод

„Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым и в радости, и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью посвящает всего себя преданному служению, — такой человек очень дорог Мне“.

Комментарий

Не следует завидовать представителям других сословий или народов. Вайшнавами могут стать не только брахманы или индийцы. Вайшнавом может стать любой. Поэтому нужно признать, что учение бхакти должно распространиться по всему миру. Это истинная адвешт̣а̄. А слово маитра, «дружелюбный», указывает на то, что любой, кто способен проповедовать учение бхакти по всему миру, должен дружелюбно относиться ко всем. Эти два стиха и шесть следующих произносит Шри Кришна в «Бхагавад-гите» (12.13–20).

Текст

йасма̄н нодвиджате локо
лока̄н нодвиджате ту йах̣
харша̄марша-бхайодвегаир
мукто йах̣ са ча ме прийах̣

Пословный перевод

йасма̄т — от которого; на — не; удвиджате — приходят в беспокойство; локах̣ — люди; лока̄т — от людей; на — не; удвиджате — испытывает беспокойства; ту — но; йах̣ — кто; харша — от радости; амарша — гнева; бхайа — страха; удвегаих̣ — и тревог; муктах̣ — свободный; йах̣ — который; сах̣ — тот; ча — также; ме прийах̣ — Мне дорог.

Перевод

„Тот, кто никому не создает трудностей и не причиняет беспокойств и кого никто не беспокоит, кто свободен от эйфории, гнева, страха и тревог, тот очень дорог Мне“.

Текст

анапекшах̣ ш́учир дакша
уда̄сӣно гата-вйатхах̣
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ
йо ме бхактах̣ са ме прийах̣

Пословный перевод

анапекшах̣ — отстраненный; ш́учих̣ — чистый; дакшах̣ — искусный в преданном служении; уда̄сӣнах̣ — не привязанный ни к чему материальному; гата-вйатхах̣ — свободный от всех материальных тревог; сарва-а̄рамбха — от всех попыток; паритйа̄гӣ — полностью отказавшись; йах̣ — который; ме — Мой; бхактах̣ — преданный; сах̣ — тот; ме прийах̣ — очень дорог Мне.

Перевод

„Преданный, зависящий только от Меня, и ни от кого другого, чистый внутри и снаружи, умелый, равнодушный ко всему материальному, не обремененный тревогами и страданиями и отвергающий как благочестивую, так и неблагочестивую деятельность, очень дорог Мне“.

Комментарий

Слово анапекша означает, что преданный не должен равняться на мирских людей и не должен зависеть от них. Полагаться следует только на Верховную Личность Бога, и надо избавиться от материальных желаний. Кроме того, человек должен блюсти внутреннюю и внешнюю чистоту. Чтобы хранить внешнюю чистоту, надо регулярно мыться с применением мыла и масла, а чтобы быть чистым внутри, следует постоянно размышлять о Кришне. Слова сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ означают, что не следует интересоваться смарта-видхи, правилами так называемой благочестивой и греховной деятельности.

Текст

йо на хр̣шйати на двешт̣и
на ш́очати на ка̄н̇кшати
ш́убха̄ш́убха-паритйа̄гӣ
бхактима̄н йах̣ са ме прийах̣

Пословный перевод

йах̣ — который; на хр̣шйати — не ликует (обретя что-то желанное); на двешт̣и — не злится (будучи поставлен в невыгодные условия); на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; ш́убха-аш́убха — от хорошего и плохого с материальной точки зрения; паритйа̄гӣ — полностью отказавшись; бхакти-ма̄н — обладающий преданностью; йах̣ — любой, кто; сах̣ — тот; ме прийах̣ — очень дорог Мне.

Перевод

„Тот, кто не ликует и не злится, кто ни о чем не скорбит и ничего не желает, для кого в материальном мире не существует ни хорошего, ни плохого, кто предан Мне, — такой человек очень дорог Мне“.

Текст

самах̣ ш́атрау ча митре ча
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кхешу
самах̣ сан̇га-виварджитах̣
тулйа-нинда̄-стутир маунӣ
сантушт̣о йена кеначит
аникетах̣ стхира-матир
бхактима̄н ме прийо нарах̣

Пословный перевод

самах̣ — одинаковый; ш́атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татха̄ — таким образом; ма̄на-апама̄найох̣ — в почете и в бесчестье; ш́ӣта — зимой; ушн̣а — при палящем зное; сукха — в счастье; дух̣кхешу — и в страдании; самах̣ — уравновешенный; сан̇га-виварджитах̣ — без привязанностей; тулйа — одинаковый; нинда̄ — и в бесславии; стутих̣ — и в славе; маунӣ — молчаливый; сантушт̣ах̣ — удовлетворенный; йена кеначит — чем Бог послал; аникетах̣ — кому все равно, где жить; стхира — тверда; матих̣ — тот, чья решимость; бхакти-ма̄н — не сходящий с пути преданного служения; ме — Мне; прийах̣ — дорог; нарах̣ — любой человек.

Перевод

„Тот, кто не делит людей на друзей и врагов, кого не выводят из равновесия почет или бесчестье, холод или жара, счастье или страдания, слава или позор, кто всегда свободен от привязанности к материальному, всегда хранит серьезность и всем доволен, кому все равно, где жить, кто никогда не сходит с пути преданного служения, — такой человек очень дорог Мне“.

Текст

йе ту дхарма̄мр̣там идам̇
йатхоктам̇ парйупа̄сате
ш́раддадха̄на̄ мат-парама̄
бхакта̄с те ’тӣва ме прийа̄х̣

Пословный перевод

йе — преданные, которые; ту — но; дхарма-амр̣там — вечные религиозные принципы сознания Кришны; идам — этот; йатха̄-уктам — как сказано выше; парйупа̄сате — поклоняются; ш́раддадха̄на̄х̣ — с верой и преданностью; мат-парама̄х̣ — признающие Меня Верховным Господом, высшей целью жизни; бхакта̄х̣ — такие преданные; те — они; атӣва — очень; ме — Мне; прийа̄х̣ — дороги.

Перевод

„Те преданные, которые с твердой верой и любовью следуют этим вечным религиозным принципам сознания Кришны, признав Меня высшей целью жизни, очень и очень дороги Мне“.

Текст

чӣра̄н̣и ким̇ патхи на санти диш́анти бхикша̄м̇
наива̄н̇гхри-па̄х̣ парабхр̣тах̣ сарито ’пй аш́ушйан
руддха̄ гуха̄х̣ ким аджито ’вати нопасанна̄н
касма̄д бхаджанти кавайо дхана-дурмада̄ндха̄н

Пословный перевод

чӣра̄н̣и — старая рваная одежда; ким — разве; патхи — на дороге; на — не; санти — есть; диш́анти — подают; бхикша̄м — милостыню; на — не; эва — также; ан̇гхри-па̄х̣ — деревья; пара-бхр̣тах̣ — тот, кто поддерживает других; саритах̣ — реки; апи — также; аш́ушйан — пересохли; руддха̄х̣ — закрылись; гуха̄х̣ — пещеры; ким — разве; аджитах̣ — непобедимая Верховная Личность Бога; авати — защищает; на — не; упасанна̄н — предавшуюся душу; касма̄т — ради чего; бхаджанти — льстят; кавайах̣ — преданные; дхана-дурмада-андха̄н — людям, гордящимся материальными богатствами.

Перевод

„Разве на дорогах нельзя найти старой одежды? Разве деревья, живущие ради других, перестали подавать милостыню? Разве реки пересохли и больше не поят водой жаждущих? Разве входы в горные пещеры завалены? В конце концов, разве непобедимый Господь перестал заботиться о предавшихся Ему душах? Зачем же тогда люди, сведущие в писаниях, льстят тем, кто опьянен богатством, заработанным тяжким трудом?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.5). В этом стихе Шукадева Госвами сообщает Махарадже Парикшиту, что преданный в любых обстоятельствах должен оставаться независимым. Поддерживать жизнь в теле не составит труда, если следовать наставлениям, данным в этом стихе. Для жизни нам нужен кров, пища, вода и одежда, и все эти нужды можно удовлетворить, не обращаясь к гордым богачам. Можно подобрать старую выброшенную одежду, питаться плодами с деревьев, пить воду из рек и жить в горных пещерах. Природа позаботится о жилище, одежде и еде для преданного, который полностью посвятил себя Верховной Личности Бога. Такой преданный не нуждается в том, чтобы гордые материалистичные люди обеспечивали его. Другими словами, преданным служением можно заниматься в любых условиях. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6):

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати

«Высшим занятием (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, это преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». Этот стих объясняет, что никакие материальные обстоятельства не способны помешать преданному служению.

Текст

табе сана̄тана саба сиддха̄нта пучхила̄
бха̄гавата-сиддха̄нта гӯд̣ха сакали кахила̄

Пословный перевод

табе — после этого; сана̄тана — Санатана Госвами; саба — обо всех; сиддха̄нта — выводах; пучхила̄ — спросил; бха̄гавата-сиддха̄нта — выводы науки преданного служения, изложенной в «Шримад-Бхагаватам»; гӯд̣ха — доверительно; сакали — всё; кахила̄ — Шри Чайтанья Махапрабху объяснил.

Перевод

После этого Санатана Госвами попросил Шри Чайтанью Махапрабху сформулировать выводы, касающиеся преданного служения, и Господь с большим воодушевлением раскрыл ему все тайны «Шримад-Бхагаватам».

Текст

хари-вам̇ш́е кахийа̄чхе голоке нитйа-стхити
индра а̄си’ карила йабе ш́рӣ-кр̣шн̣ере стути

Пословный перевод

хари-вам̇ш́е — богооткровенное писание под названием «Хари-вамша»; кахийа̄чхе — упомянул; голоке — планеты, называемой Голока; нитйа-стхити — о вечном положении; индра — Индра, царь райских планет; а̄си’ — придя; карила — возносил; йабе — когда; ш́рӣ-кр̣шн̣ере стути — молитвы Господу Шри Кришне.

Перевод

В одном богооткровенном писании, называемом «Хари-вамша», упоминается Голока Вриндавана, планета, на которой вечно пребывает Господь Кришна. О ней рассказывает царь Индра, когда, предавшись Кришне, возносит Ему молитвы. Это произошло после того, как Кришна поднял холм Говардхана.

Комментарий

В ведическом писании «Хари-вамша» (Вишну-парва, глава 19) о Голоке Вриндаване говорится так:

манушйа-лока̄д ӯрдхвам̇ ту
кхага̄на̄м̇ гатир учйате
а̄ка̄ш́асйопари равир
два̄рам̇ сваргасйа бха̄нума̄н
сварга̄д ӯрдхвам̇ брахма-локо
брахмарши-ган̣а-севитах̣
татра сома-гатиш́ чаива
джйотиша̄м̇ ча маха̄тмана̄м
тасйопари гава̄м̇ локах̣
са̄дхйа̄с там̇ па̄лайанти хи
са хи сарва-гатах̣ кр̣шн̣ах̣
маха̄-ка̄ш́агато маха̄н
упарйупари татра̄пи
гатис тава тапо-майӣ
йа̄м̇ на видмо вайам̇ сарве
пр̣ччханто ’пи пита̄м ахам
гатих̣ ш́ама-дама̄т̣йа̄на̄м̇
сваргах̣ су-кр̣та-карман̣а̄м
бра̄хмйе тапаси йукта̄на̄м̇
брахма-локах̣ пара̄ гатих̣
гава̄м эва ту голоко
дура̄роха̄ хи са̄ гатих̣
са ту локас твайа̄ кр̣шн̣а
сӣдама̄нах̣ кр̣та̄тмана̄
дхр̣то дхр̣тимата̄ вӣра
нигхнатопадрава̄н гава̄м

После того как Кришна поднял холм Говардхана, царь небес Индра, покорившись Ему, стал говорить, что выше планет, на которых обитают люди, находится небо, где летают птицы. Выше этого пространства находится солнце, движущееся по своей орбите. Это вход в сферу райских планет. Над райскими планетами тоже есть планеты, высшей из которых является Брахмалока, где живут существа, приобретающие духовное знание. Все планеты вплоть до Брахмалоки относятся к материальному миру, Деви-дхаме. Материальным миром управляет Деви, Дурга, поэтому он называется Деви-дхамой. Выше Деви-дхамы простирается область, где обитает Господь Шива со своей супругой Умой. Там, на Шивалоке, живут просветленные люди, свободные от материальной скверны. Выше той планетной системы простирается духовный мир, где расположены планеты, называемые Вайкунтхалоками. И над всеми Вайкунтхалоками находится Голока Вриндавана. Голока Вриндавана — это царство Шримати Радхарани и родителей Кришны, Махараджи Нанды и матушки Яшоды. Таким образом, существует множество планетных систем, и все они сотворены Верховным Господом. В «Брахма-самхите» (5.43) говорится:

голока-на̄мни ниджа-дха̄мни тале ча тасйа
девӣ-махеш́а-хари-дха̄масу тешу тешу
те те прабха̄ва-ничайа̄ вихита̄ш́ ча йена
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Ниже планеты, называемой Голокой Вриндаваной, расположены миры, известные как Деви-дхама, Махеша-дхама и Хари-дхама. Каждый из них обладает своими особыми богатствами. Всеми ими правит Верховная Личность Бога, Говинда, изначальный Господь. Я в почтении склоняюсь перед Ним».

Голока Вриндавана-дхама расположена выше планет-Вайкунтх. Духовное небо, в котором находятся планеты-Вайкунтхи, очень мало по сравнению с Голокой Вриндавана-дхамой. Пространство, занимаемое Голокой Вриндавана-дхамой, называется маха̄ка̄ш́а, что значит «величайшее из всех небес». Господь Индра говорит: «Мы спрашивали Господа Брахму о Твоей вечной планете, но так и не смогли проникнуть в эту тайну. Приверженцы ведических обрядов, обуздавшие чувства и ум посредством благочестивой деятельности, могут попасть на райские планеты. Чистые преданные, постоянно занятые служением Господу Нараяне, отправляются на Вайкунтхалоки. Но Твоей высшей планетной системы, Голоки Вриндавана-дхамы, о Господь Кришна, достичь невероятно трудно. Однако Ты и Твоя обитель пришли сейчас на Землю. К моему великому сожалению, я побеспокоил Тебя своими глупыми и преступными действиями. Поэтому сейчас я пытаюсь угодить Тебе молитвой».

Шри Нилакантха подтверждает существование Голоки Вриндавана-дхамы цитатой из «Риг-самхиты» (Риг-веда, 1.154.6):

та̄ ва̄м̇ ва̄стӯнйуш́маси гамадхйаи
йатра га̄во бхӯри-ш́р̣н̇га̄ айа̄сах̣
атра̄ха тад уруга̄йасйа кр̣шн̣ах̣
парамам̇ падам авабха̄ти бхӯри

«Мы желаем оказаться подле Ваших [Радхи и Кришны] прекрасных домов, вокруг которых бродят коровы, увенчанные огромными, прекрасными рогами. Но и здесь, на Земле, о Господь Уругая [Кришна, которого широко прославляют], сияет та высшая обитель, дарующая радость всем».

Текст

маушала-лӣла̄, а̄ра кр̣шн̣а-антардха̄на
кеш́а̄вата̄ра, а̄ра йата вируддха вйа̄кхйа̄на
махишӣ-харан̣а а̄ди, саба — ма̄йа̄майа
вйа̄кхйа̄ ш́икха̄ила йаичхе сусиддха̄нта хайа

Пословный перевод

маушала-лӣла̄ — события, связанные с гибелью рода Яду; а̄ра — также; кр̣шн̣а-антардха̄на — уход Кришны; кеш́а-авата̄ра — воплощение волоса; а̄ра — также; йата — все; вируддха вйа̄кхйа̄на — утверждения, противоречащие выводам сознания Кришны; махишӣ-харан̣а — похищение цариц; а̄ди — и т. д.; саба — все; ма̄йа̄-майа — сотворенные материальной энергией; вйа̄кхйа̄ — объяснения (опровергающие аргументы асуров); ш́икха̄ила — преподал; йаичхе — которые; су-сиддха̄нта — верные заключения; хайа — есть.

Перевод

Повествования, описывающие гибель рода Яду, уход Кришны, похищение цариц и появление Кришны и Баларамы из черного и белого волос Кширодакашайи Вишну, — это истории, порожденные иллюзией и противоречащие выводам науки сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Санатане Госвами, как правильно понимать эти истории.

Комментарий

Завидуя Кришне, одни асуры говорят, что Кришна подобен черной вороне, а другие заявляют, что Он является воплощением волоса. Шри Чайтанья Махапрабху научил Санатану Госвами, как опровергать эти атеистические объяснения природы Кришны. Слово ка̄ка означает «ворона», а кеш́а — «волос». Асуры называют Кришну воплощением вороны, воплощением шудры (представителя темнокожего племени) и воплощением волоса, не зная, что слово кеш́а означает ка-ӣш́а, где ка — это Господь Брахма, а ӣш́а значит «повелитель». Таким образом, слово кеш́а указывает на то, что Кришна — повелитель Брахмы.

Игры Кришны, называемые маушала-лилой, описаны в «Махабхарате». Там описывается гибель рода Яду, уход Самого Кришны, якобы убитого стрелой охотника, махишӣ-харан̣а (похищение цариц Кришны) и приводится история о том, что Кришна — это воплощение волоса (кеш́а-авата̄ра). На самом деле эти истории приводятся для того, чтобы укрепить убеждения асуров, которые хотят доказать, что Кришна — простой смертный. Упомянутые игры не вечны, не трансцендентны, то есть не духовны, — и в этом смысле иллюзорны. Есть множество людей, которым претит сама мысль о превосходстве Верховной Личности Бога, Вишну. Такие люди называются асурами. Они имеют искаженное представление о Кришне. Как сказано в «Бхагавад-гите», асурам Кришна дает возможность жизнь за жизнью все прочнее забывать о Нем. Поэтому они всякий раз появляются на свет в семьях асуров и продолжают отдаляться от Кришны и пребывать в заблуждении относительно Него. Асуры в одеждах санньяси не стесняются даже толковать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» каждый на свой лад, опираясь на собственное воображение. Так они и остаются асурами жизнь за жизнью.

Что касается кеша-аватары (воплощения волоса), об этом говорится в «Шримад-Бхагаватам» (2.7.26). В «Вишну-пуране» тоже есть строки: уджджаха̄ра̄тманах̣ кеш́ау сита-кр̣шн̣ау маха̄-бала.

Похожие строки можно встретить и в «Махабхарате» (Ади-парва, 189.31–32):

са ча̄пи кеш́ау харир уччакарта
экам̇ ш́уклам апарам ча̄пи кр̣шн̣ам
тау ча̄пи кеш́а̄ва̄в иш́ата̄м̇ йадӯна̄м̇
куле стрийау рохин̣ӣм̇ девакӣм̇ ча
тайор эко балабхадро бабхӯва
йо ’сау ш́ветас тасйа девасйа кеш́ах̣
кр̣шн̣о двитӣйах̣ кеш́авах̣ самбабхӯва
кеш́ах̣ йо ’сау варн̣атах̣ кр̣шн̣а уктах̣

Итак, в «Шримад-Бхагаватам», «Вишну-пуране» и «Махабхарате» можно встретить высказывания о том, что Баларама и Кришна являются воплощениями белого и черного волоса. В «Махабхарате» говорится, что Господь Вишну выдернул со Своей головы два волоса — белый и черный. Эти два волоса вошли в лона Рохини и Деваки, цариц из рода Яду. Баларама родился от Рохини, а Кришна — от Деваки. Таким образом, Баларама явился из первого волоса, а Кришна — из второго. Было также предсказано, что все асуры, враги полубогов, будут уничтожены полными экспансиями Господа Вишну белого и черного цветов и что Верховная Личность Бога придет на Землю и явит миру Свои удивительные деяния. За более подробными объяснениями следует обратиться к «Лагху-бхагаватамрите», главе под названием «Кришнамрита», стихам 156–164. Там Шрила Рупа Госвами опроверг теорию о воплощении волоса, и Шри Баладева Видьябхушана вторит ему в своих комментариях. Этот вопрос обсуждается также Шрилой Дживой Госвами в «Кришна-сандарбхе» (29-я ануччхеда) и в «Сарва-самвадини», его собственном комментарии к «Сандарбхам».

Текст

табе сана̄тана прабхура чаран̣е дхарийа̄
ниведана каре данте тр̣н̣а-гуччха лан̃а̄

Пословный перевод

табе — в это время; сана̄тана — Санатана Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е дхарийа̄ — схватившись за лотосные стопы; ниведана каре — возносит мольбу; данте — в зубах; тр̣н̣а-гуччха — пучок соломы; лан̃а̄ — держа.

Перевод

Выслушав Господа, Санатана Госвами в смирении зажал в зубах несколько травинок — в знак того, что он считает себя ниже этой самой травы. Припав к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Санатана изложил свою просьбу.

Текст

“нӣча-джа̄ти, нӣча-севӣ, мун̃и — супа̄мара
сиддха̄нта ш́икха̄ила̄, — йеи брахма̄ра агочара

Пословный перевод

нӣча-джа̄ти — низшего сословия; нӣча-севӣ — слуга недостойных; мун̃и — я; супа̄мара — падший из падших; сиддха̄нта ш́икха̄ила̄ — Ты подробно объяснил окончательные выводы; йеи — которые; брахма̄ра — Брахмы; агочара — за пределами понимания.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Дорогой Господь, я очень низкий человек. На самом деле я прислуживал недостойным, поэтому нет никого ниже меня. И все же Ты дал мне высочайшее знание, которым не обладает даже Господь Брахма».

Текст

туми йе кахила̄, эи сиддха̄нта̄мр̣та-синдху
мора мана чхун̇ите на̄ре иха̄ра эка-бинду

Пословный перевод

туми йе — Ты; кахила̄ — говорил; эи — это; сиддха̄нта-амр̣та-синдху — океан нектара окончательной истины; мора мана — мой ум; чхун̇ите — тронуть; на̄ре — не может; иха̄ра — из него; эка-бинду — даже каплю.

Перевод

«Выводы, которые Ты сообщил мне, — это океан нектара истины. Мой ум не способен вместить даже каплю из этого океана».

Текст

пан̇гу на̄ча̄ите йади хайа тома̄ра мана
вара деха’ мора ма̄тхе дхарийа̄ чаран̣а

Пословный перевод

пан̇гу — хромого; на̄ча̄ите — заставить танцевать; йади — если; хайа — это есть; тома̄ра мана — Твой ум; вара — благословение; деха’ — милостиво дай; мора ма̄тхе — на моей голове; дхарийа̄ — держа; чаран̣а — Твои лотосные стопы.

Перевод

«Если Ты хочешь заставить калеку, вроде меня, танцевать, милостиво одари меня Своими трансцендентными благословениями, водрузив Свои лотосные стопы мне на голову».

Текст

‘мун̃и йе ш́икха̄лун̇ торе спхурука сакала’
эи тома̄ра вара хаите хабе мора бала”

Пословный перевод

мун̃и — Я; йе — все, чему; ш́икха̄лун̇ — научил; торе — тебе; спхурука сакала — пусть проявится; эи — этого; тома̄ра вара — Твоего благословения; хаите — от; хабе — будет; мора бала — моя сила.

Перевод

«Пожалуйста, скажи мне: „Пусть всё, о чем Я говорил, полностью откроется тебе“. Благословив меня таким образом, Ты дашь мне силу изложить все это в книгах».

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ра ш́ире дхари’ каре
вара дила̄ — ‘эи саба спхурука тома̄ре’

Пословный перевод

табе — после этого; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — Санатаны Госвами; ш́ире — на голову; дхари’ — держа; каре — рукой; вара дила̄ — дал благословение; эи саба — все это; спхурука тома̄ре — пусть откроется тебе должным образом.

Перевод

Услышав просьбу Санатаны, Шри Чайтанья Махапрабху положил руку ему на голову и благословил его: «Пусть все эти наставления откроются тебе».

Текст

сан̇кшепе кахилун̇ — ‘према’-прайоджана-сам̇ва̄да
виста̄ри’ кахана на̄ йа̄йа прабхура праса̄да

Пословный перевод

сан̇кшепе — кратко; кахилун̇ — я описал; према-прайоджана-сам̇ва̄да — беседу о высшей цели жизни, любви к Богу; виста̄ри’ — шире; кахана — описание; на̄ йа̄йа — невозможно; прабхура праса̄да — благословение Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я вкратце описал беседу о высшей цели жизни, любви к Богу. Невозможно во всех подробностях рассказать о милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабхура упадеш́а̄мр̣та ш́уне йеи джана
ачира̄т милайе та̄н̇ре кр̣шн̣а-према-дхана

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; упадеш́а-амр̣та — нектар наставлений; ш́уне — слушает; йеи джана — любой, кто; ачира̄т — без промедления; милайе — встречает; та̄н̇ре — его; кр̣шн̣а-према-дхана — сокровище любви к Кришне.

Перевод

Любой, кто слушает эти наставления Господа, очень скоро обнаружит себя обладателем сокровища любви к Богу, Кришне.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой говорится о любви к Богу.