Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.111-112

তুল্যনিন্দাস্তুতির্মৌনী সন্তুষ্টো যেন কেনচিৎ ।
অনিকেতঃ স্থিরমতির্ভক্তিমান্ মে প্রিয়ো নরঃ ॥ ১১২ ॥
সমঃ শত্রৌ চ মিত্রে চ তথা মানপমানায়োঃ ।
শীতোষ্ণসুখদুঃখেষু সমঃ সঙ্গবিবর্জিতঃ ॥ ১১১ ॥
самах̣ ш́атрау ча митре ча
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кхешу
самах̣ сан̇га-виварджитах̣
тулйа-нинда̄-стутир маунӣ
сантушт̣о йена кеначит
аникетах̣ стхира-матир
бхактима̄н ме прийо нарах̣

Пословный перевод

самах̣одинаковый; ш́атраук врагу; чатакже; митрек другу; чаи; татха̄таким образом; ма̄на-апама̄найох̣в почете и в бесчестье; ш́ӣтазимой; ушн̣апри палящем зное; сукхав счастье; дух̣кхешуи в страдании; самах̣уравновешенный; сан̇га-виварджитах̣без привязанностей; тулйаодинаковый; нинда̄и в бесславии; стутих̣и в славе; маунӣмолчаливый; сантушт̣ах̣удовлетворенный; йена кеначитчем Бог послал; аникетах̣кому все равно, где жить; стхиратверда; матих̣тот, чья решимость; бхакти-ма̄нне сходящий с пути преданного служения; меМне; прийах̣дорог; нарах̣любой человек.

Перевод

„Тот, кто не делит людей на друзей и врагов, кого не выводят из равновесия почет или бесчестье, холод или жара, счастье или страдания, слава или позор, кто всегда свободен от привязанности к материальному, всегда хранит серьезность и всем доволен, кому все равно, где жить, кто никогда не сходит с пути преданного служения, — такой человек очень дорог Мне“.