Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Шестьдесят одно объяснение стиха тмрма

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур излагает содержание этой главы следующим образом. По просьбе Санатаны Госвами Шри Чайтанья Махапрабху объяснил известный стих из «Шримад-Бхагаватам», начинающийся словами тмрм ча мунайа. Он дал этому стиху шестьдесят одно толкование. Господь проанализировал все слова и объяснил каждое слово, приведя все побочные значения. Учитывая разные смысловые оттенки слов ча и апи, Он дал все возможные прочтения этого стиха. Затем Он сказал, что люди, идущие различными духовными путями (гьяни, карми и йоги), по-своему толкуют этот стих, но если они перестанут это делать и предадутся Кришне, на что указывает сам стих, то смогут понять его истинный смысл. В связи с этим Шри Чайтанья Махапрабху рассказал историю о том, как великий мудрец Нарада превратил охотника в великого вайшнава и как Парвата Муни, друг Нарады, поразился, увидев это преображение. Затем Санатана Госвами стал прославлять Шри Чайтанью Махапрабху, а Шри Чайтанья Махапрабху объяснил величие «Шримад-Бхагаватам». После этого Господь перечислил основные принципы, по которым должна строиться жизнь вайшнавов; опираясь на эти положения, Санатана Госвами впоследствии написал «Хари-бхакти-виласу».

Текст

тмрмети падйркасй
ртхӯн йа пракайан
джагат-тамо джахрвйт
са чаитанйодайчала

Пословный перевод

тмрма-ити — начинающийся со слова тмрма; падйа — стих; аркасйа — подобных солнцу; артха-аӯн — сияющих лучей разнообразных значений; йа — кто; пракайан — проявление; джагат-тама — мрак материального мира; джахра — рассеял; авйт — может защитить; са — Он; чаитанйа-удайа-ачала — Шри Чайтанья Махапрабху, подобный восточному горизонту, где восходит солнце.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Он подобен восточной стороне небосвода, откуда взошло солнце стиха тмрма. Он распространил лучи этого стиха в виде разных его значений, тем самым рассеяв мрак материального мира. Пусть же Он защитит вселенную.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава, слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

табе сантана прабхура чарае дхарий
пунарапи кахе кичху винайа карий

Пословный перевод

табе — после этого; сантана — Санатана Госвами; прабхура чарае дхарий — обхватив лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пунарапи — снова; кахе — говорит; кичху — что-то; винайа карий — с великим смирением.

Перевод

После этого Санатана Госвами обнял лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и смиренно обратился к Нему с такой просьбой.

Текст

‘пӯрве унийчхо, туми срвабхаума-стхне
эка локе хра артха каирчха вйкхйне

Пословный перевод

пӯрве — прежде; унийчхо — я слышал; туми — Ты; срвабхаума-стхне — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; эка локе — в одном стихе; хра артха — восемнадцать значений; каирчха вйкхйне — объяснил.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Мой Господь, я слышал, что однажды в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи Ты объяснил восемнадцать значений стиха тмрма».

Текст

тмрм ча мунайо
ниргрантх апй урукраме
курвантй ахаитукӣ бхактим
иттхам-бхӯта-гуо хари

Пословный перевод

тма-рм — те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; ча — и; мунайа — великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантх — не имеющие материальных желаний; апи — безусловно; урукраме — Верховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное (свободное от материальных желаний); бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — настолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенных душ; гуа — обладающему трансцендентными качествами; хари — Верховному Господу.

Перевод

„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних, материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“.

Комментарий

Это и есть знаменитый стих тмрма из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.10).

Текст

чарйа уний мора уткахита мана
кп кари’ каха йади, джуйа раваа’

Пословный перевод

чарйа — о чуде; уний — услышав; мора — мой; уткахита — загорелся желанием; мана — ум; кп кари’ — пролив Свою беспричинную милость; каха йади — если Ты расскажешь; джуйа — удовлетворяет; раваа — слух.

Перевод

«Я слышал эту удивительную историю и потому горю желанием услышать вновь Твое объяснение. Если бы Ты повторил его, я бы с радостью послушал Тебя».

Текст

прабху кахе, — “ми втула, мра вачане
срвабхаума втула тх сатйа кари’ мне

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми — Я; втула — безумец; мра вачане — в Моих речах; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; втула — другой безумец; тх — то (Мои объяснения); сатйа кари’ мне — принял за правду.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я безумец, и Сарвабхаума Бхаттачарья безумец. Немудрено, что он принял Мои слова за правду».

Текст

киб пралпила, кичху нхика смарае
томра сага-бале йади кичху хайа мане

Пословный перевод

киб — что; пралпила — Я сказал; кичху — что-то; нхика — того нет; смарае — в памяти; томра — с тобой; сага-бале — благодаря общению; йади — если; кичху — что-то; хайа — есть; мане — у Меня в уме.

Перевод

«Я не помню, что говорил тогда, но, если благодаря общению с тобой какие-либо мысли придут Мне на ум, Я изложу их в словах».

Текст

сахадже мра кичху артха нхи бхсе
том-сабра сага-бале йе кичху праке

Пословный перевод

сахадже — как правило; мра — Мое; кичху — любое; артха — значение; нхи бхсе — не проявляется; том-сабра сага-бале — силой общения с тобой; йе — которое; кичху — что-либо; праке — проявляет.

Перевод

«Как правило, Сам Я не способен давать никаких объяснений, однако благодаря общению с тобой что-то может проявиться».

Текст

экдаа пада эи локе сунирмала
птхак нн артха паде каре джхаламала

Пословный перевод

экдаа пада — одиннадцать слов; эи — в этом; локе — стихе; су-нирмала — очень ясных; птхак — по отдельности; нн — различные; артха — значения; паде — в каждом слове; каре джхаламала — сияют.

Перевод

«Этот стих состоит из одиннадцати ясных слов, но если рассмотреть их по отдельности, то каждое слово засияет разнообразными значениями».

Комментарий

Одиннадцать слов этого стиха таковы: 1) тмрм, 2) ча, 3) мунайа, 4) ниргрантх, 5) апи, 6) урукраме, 7) курванти, 8) ахаитукӣм, 9) бхактим, 10) иттхам-бхӯта-гуа и 11) хари. Шри Чайтанья Махапрабху объяснит различные дополнительные смыслы и оттенки значений этих слов.

Текст

‘тм’-абде брахма, деха, мана, йатна, дхти
буддхи, свабхва, — эи ста артха-прпти

Пословный перевод

тм-абде — в слове тм; брахма — Абсолютная Истина; деха — тело; мана — ум; йатна — усилие; дхти — твердость; буддхи — разум; свабхва — природа; эи ста — эти семь; артха-прпти — обретение смыслов.

Перевод

«Семь различных значений слова тм таковы: „Абсолютная Истина“, „тело“, „ум“, „усилие“, „твердость“, „разум“ и „природа“».

Текст

“тм деха-мано-брахма-свабхва-дхти-буддхишу
прайатне ча” ити

Пословный перевод

тм — слово тм; деха — тело; мана — ум; брахма — Абсолютная Истина; сва-бхва — природа; дхти — твердость; буддхишу — в значении «разум»; прайатне — в усилии; ча — и; ити — так.

Перевод

„Слово тм указывает на тело, ум, Абсолютную Истину, природные качества, твердость, разум и усилие“.

Комментарий

Это цитата из словаря «Вишва-пракаша».

Текст

эи сте раме йеи, сеи тмрма-гаа
тмрма-гаера ге кариба гаана

Пословный перевод

эи сте — среди этих семи; раме — наслаждаются; йеи — те, кто; сеи — они; тмрма-гааатмарамы; тмрма-гаераатмарам; ге — позже; кариба гаана — перечислю.

Перевод

«Слово тмрма обозначает того, кто черпает радость в этих семи понятиях [Абсолютной Истине, теле, уме и т. д.]. Позже Я перечислю разные виды атмарам».

Текст

‘муни’-ди абдера артха уна, сантана
птхак птхак артха пчхе кариба милана

Пословный перевод

муни — сло́ва муни; ди — и других; абдера — слов; артха — значения; уна — слушай; сантана — дорогой Санатана; птхак птхак — по отдельности; артха — значение; пчхе — после; кариба милана — Я объединю.

Перевод

«Дорогой Санатана, послушай вначале о значениях других слов, начиная со слова муни. Я расскажу о значениях каждого из слов по отдельности, а после объясню, что означает стих целиком».

Текст

‘муни’-абде манана-ӣла, ра кахе маунӣ
тапасвӣ, вратӣ, йати, ра ши, муни

Пословный перевод

муни-абде — словом муни; манана-ӣла — глубокомысленный; ра — также; кахе — оно означает; маунӣ — молчаливый; тапасвӣ — аскет; вратӣ — тот, кто верно следует своим обетам; йати — отшельник; ра — и; ши — святой; муни — они называются муни.

Перевод

«Слово муни означает „человек глубокомысленный“, „серьезный [или молчаливый]“, „аскетичный“, „твердо следующий своим обетам“, „отшельник“ и „святой“. Таковы различные значения слова муни».

Текст

‘ниргрантха’-абде кахе, авидй-грантхи-хӣна
видхи-нишедха-веда-стра-джнди-вихӣна

Пословный перевод

ниргрантха-абде — под словом ниргрантха; кахе — подразумевается; авидй — невежества; грантхи-хӣна — без узла; видхи-нишедха — правила и ограничения; веда-стра — в Ведах; джна-ди — знание и т. д.; вихӣна — без.

Перевод

«Слово ниргрантха указывает на того, кто освободился от материальных узлов невежества. Оно также относится к тому, кто не следует никаким правилам, предписываемым Ведами. Оно указывает также на того, кто не обладает знанием».

Текст

мӯркха, нӣча, млеччха ди стра-рикта-гаа
дхана-сачайӣ — ниргрантха, ра йе нирдхана

Пословный перевод

мӯркха — глупый, необразованный человек; нӣча — безродный; млеччха — нечистый, беспринципный человек; ди — и другие; стра-рикта-гаа — люди, не соблюдающие никаких правил, указанных в шастрах; дхана-сачайӣ — капиталист (тот, кто копит богатство); ниргрантха — называются словом ниргрантха; ра — также; йе — тот, кто; нирдхана — без богатства.

Перевод

«Словом ниргрантха обозначают также людей необразованных, безродных, не умеющих себя вести, не следующих принципам и тех, кто не оказывает почтения ведическим писаниям. Это слово еще может указывать как на человека с капиталом, так и на того, у кого нет богатств».

Текст

нир ничайе ниш крамртхе
нир нирма-нишедхайо
грантхо дхане ’тха сандарбхе
вара-сагратхане ’пи ча

Пословный перевод

ни — приставка ни; ничайе — для выражения уверенности; ни — приставка ни; крама-артхе — в смысле «последовательности»; ни — приставка ни; нирма — для формирования; нишедхайо — для запрещения; грантха — слово грантха; дхане — в значении «богатства»; атха — также; сандарбхе — «трактата»; вара-сагратхане — в значении «составления слов»; апи — также; ча — и.

Перевод

„Приставка ни придает слову значения уверенности, последовательности, формирования или запрета. Слово грантха указывает на богатство, трактат и словообразование“.

Комментарий

Это еще одна цитата из словаря «Вишва-пракаша».

Текст

‘урукрама’-абде кахе, баа йра крама
‘крама’-абде кахе эи пда-викшепаа

Пословный перевод

урукрама-абде — под словом урукрама; кахе — подразумевается; баа — огромный; йра — чей; крама — шаг; крама-абде — под словом крама; кахе — подразумевается; эи — это; пда-викшепаа — выбрасывание ноги вперед.

Перевод

«Слово урукрама указывает на того, чей шаг [крама] огромен. Слово крама означает „выбрасывание ноги вперед“, то есть „шаг“».

Текст

акти, кампа, парипӣ, йукти, актйе крамаа
чараа-члане кпила трибхувана

Пословный перевод

акти — сила; кампа — дрожь; парипӣ — метод; йукти — довод; актйе — с большой силой; крамаа — нападение; чараа-члане — движением ноги; кпила — повергнутые в дрожь; три-бхувана — три мира.

Перевод

«Крама означает также „сила“, „трепет“, „систематический метод“, „довод“ и „резкий боевой выпад“. Так, Вамана заставил трепетать все три мира».

Комментарий

Уру означает «очень большой», а крама — «шаг». Когда Господу Ваманадеве были дарованы три шага земли, Он тремя шагами покрыл всю вселенную. Этим подвигом Шри Ваманадева, воплощение Господа Вишну, поверг все три мира в трепет, и потому Его называют Урукрамой.

Текст

вишор ну вӣрйа-гаан катамо ’рхатӣха
йа пртхивнй апи кавир вимаме раджси
часкамбха йа сва-рахасскхалат трипшха
йасмт три-смйа-саданд уру кампайнам

Пословный перевод

вишо — Господа Вишну; ну — конечно; вӣрйа-гаанм — перечисление разнообразных сил; катама — кто; архати — способен сделать; иха — в этом мире; йа — кто; пртхивни — стихии земли; апи — хотя; кави — ученый человек; вимаме — перечислил; раджси — атомы; часкамбха — захваченный; йа — кто; сва — Своей собственной; рахас — при помощи энергии; аскхалат — без помех; три-пшхам — высшая планета (Сатьялока); йасмт — по какой-то причине; три-смйа — где есть равновесие трех гун; садант — из места (из корня материального мира); уру кампайнам — сильно трепеща.

Перевод

„Даже ученому, сосчитавшему все крошечные атомы материального мира, не счесть энергий Господа Вишну. В образе Ваманы Господь Вишну, приняв гигантскую форму, простирающуюся от корня материального мира до Сатьялоки, беспрепятственно захватил все планеты. Без сомнения, Своими могучими шагами Он поверг в трепет все планетные системы“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.40). В мантрах «Риг-веды» (1.2.154.1) сказано:

о вишор ну вӣрйи ка првоча
йа пртхивни вимаме раджси
йо ’скамбхайад уттара садхастха
вичакрамас тредхоругйа

Значение этого стиха практически совпадает со значением приведенного здесь стиха из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

вибху-рӯпе вйпе, актйе дхраа-пошаа
мдхурйа-актйе голока, аиварйе паравйома

Пословный перевод

вибху-рӯпе — в Своей всеобъемлющей форме; вйпе — расширяет; актйе — при помощи Своей энергии; дхраа-пошаа — поддерживая и питая; мдхурйа-актйе — при помощи Своей энергии супружеской любви; голока — планетную систему Голоку Вриндавану; аиварйе — а с помощью достояний; пара-вйома — духовный мир.

Перевод

«В Своей всеобъемлющей форме Верховный Господь являет всё мироздание. Он поддерживает и питает космос Своей чудесной энергией. Своей энергией супружеской любви Он поддерживает планетную систему, называемую Голокой Вриндаваной, а Своими шестью достояниями — множество планет-Вайкунтх».

Комментарий

Своей гигантской формой Господь Кришна занял всё мироздание. Своими непостижимыми энергиями Он поддерживает все планетные системы. Подобно этому, Своей супружеской любовью Он хранит Свою личную обитель, Голоку Вриндавану, а с помощью Своих достояний — духовный мир со всеми планетами-Вайкунтхами.

Текст

мй-актйе брахмди-парипӣ-сджана
‘урукрама’-абдера эи артха нирӯпаа

Пословный перевод

мй-актйе — при помощи Своей внешней энергии; брахма-ди — материальных вселенных и т. д.; парипӣ — упорядоченное устройство; сджана — создавая; урукрама-абдера — слова урукрама; эи — это; артха — значения; нирӯпаа — подтверждение.

Перевод

«Слово урукрама указывает на Верховного Господа, который посредством Своей внешней энергии совершенным образом сотворил бесчисленные вселенные».

Текст

“крама актау парипй крама члана-кампайо”

Пословный перевод

крама — слово крама; актау — в смысле энергии; парипйм — в смысле упорядоченного устройства; крама — слово крама; члана — в движении; кампайо — или брошенный в дрожь.

Перевод

„Слово крама тоже имеет различные значения. Оно относится к энергии, упорядоченному устройству, шагу, движению, дрожи“.

Комментарий

Это цитата из словаря «Вишва-пракаша». Верховная Личность Бога присутствует повсюду. Он не только поддерживает Своими непостижимыми энергиями три мира, но и дает все необходимое для их функционирования. Кроме того, супружеской любовью Он поддерживает Свою духовную планету, Голоку Вриндавану, а Своими достояниями — Вайкунтхалоки. Своей внешней энергией Он поддерживает материальные вселенные. Всё в материальных вселенных действует слаженно благодаря тому, что они сотворены Верховной Личностью Бога.

Текст

‘курванти’-пада эи парасмаипада хайа
кша-сукха-нимитта бхаджане ттпарйа кахайа

Пословный перевод

курванти-пада — слово курванти; эи — это; парасмаи-пада — глагольная форма, указывающая на то, что действие производится для других; хайа — есть; кша-сукха-нимитта — чтобы порадовать Кришну; бхаджане — в преданном служении; ттпарйа — смысл; кахайа — сказан.

Перевод

«Слово курванти означает „они делают что-то для других“, поскольку эта форма глагола „делать“ обозначает действие, совершаемое ради других. Она употребляется в связи с преданным служением, заниматься которым следует ради удовольствия Кришны. Таково значение слова курванти».

Комментарий

В санскрите любой глагол, в том числе глагол «делать», имеет две формы: парасмаи-пада и атмане-пада. Если что-то делается для собственного удовлетворения, употребляется форма атмане-пада. В этом случае глагол «делать» будет звучать на санскрите как курвате. Если же нечто делается для других, глагол меняет окончание на курванти. Иначе говоря, Шри Чайтанья Махапрабху сообщает Санатане Госвами, что в стихе тмрма глагол курванти указывает на то, что делать что-либо следует только ради удовлетворения Кришны. Это подтверждает и грамматист Панини. Глагол ставится в форме атмане-пада в том случае, когда действие совершается ради собственного блага, а если оно совершается для других, употребляется форма парасмаи-пада. Таким образом, форма глагола выбирается в зависимости от того, совершается ли действие ради собственного удовольствия или ради удовольствия другого.

Текст

“сварита-ӣта картр-абхипрйе крий-пхале”

Пословный перевод

сварита--ита — глаголов, в которых есть добавочная или мелодическое выделение под названием сварита; карт-абхипрйе — предназначены для действующего; крий-пхале — когда плоды действия.

Перевод

„Окончания атмане-пады употребляются в глаголах с добавочной  или мелодическим выделением сварита, когда плод действия принадлежит действующему лицу“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.3.72).

Текст

‘хету’-абде кахе — бхукти-ди вчхнтаре
бхукти, сиддхи, мукти — мукхйа эи тина пракре

Пословный перевод

хету-абде — под словом хету; кахе — говорится; бхукти — собственное наслаждение результатами; ди — и т. д.; вчх-антаре — из-за разных устремлений; бхукти — наслаждение результатом действия; сиддхи — совершенство в какой-либо деятельности; мукти — освобождение; мукхйа — главным (образом); эи — этими; тина пракре — тремя путями.

Перевод

«Слово хету [„причина“] означает, что действие совершается с какой-то корыстной целью. Существует три вида таких целей: можно действовать 1) ради собственного наслаждения, 2) ради достижения некоего материального совершенства или 3) ради освобождения».

Текст

эка бхукти кахе, бхога — ананта-пракра
сиддхи — ашдаа, мукти — пача-видхкра

Пословный перевод

эка — сначала; бхукти — материальное наслаждение в результате какой-либо деятельности; кахе — известно; бхога — наслаждение; ананта-пракра — бесконечное разнообразие; сиддхи — йогические совершенства; ашдаа — числом восемнадцать; мукти — освобождение; пача-видх-кра — пять видов.

Перевод

«Возьмем вначале слово бхукти [материальное наслаждение], у которого бесконечное количество значений. Рассмотрев слово сиддхи [совершенство], мы обнаружим у него восемнадцать значений. А у слова мукти насчитывается пять значений».

Текст

эи йх нхи, тх бхакти — ‘ахаитукӣ’
йх хаите ваа хайа рӣ-кша каутукӣ

Пословный перевод

эи — эти; йх — где; нхи — не существующие; тх — то; бхакти — уровень преданного служения; ахаитукӣ — беспричинного; йх хаите — благодаря которому; ваа хайа — покоряется; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; каутукӣ — озорник из озорников.

Перевод

«Беспричинное преданное служение совершается не ради чувственных наслаждений, мистических способностей или освобождения. Человек, избавившийся от этих форм осквернения, может обрести власть над Кришной, озорником из озорников».

Текст

‘бхакти’-абдера артха хайа даа-видхкра
эка — ‘сдхана’, ‘према-бхакти’ — нава пракра

Пословный перевод

бхакти-абдера — слова бхакти; артха — значения; хайа — есть; даа-видх-кра — десять разновидностей; эка — одно; сдхана — регулируемое преданное служение; према-бхакти — экстатической любви к Богу; нава пракра — девять видов.

Перевод

«Слово бхакти [„преданное служение“] имеет десять значений. Одно значение связано с садхана-бхакти, преданным служением в соответствии с правилами, а остальные девять — это разновидности према-бхакти, экстатической любви к Богу».

Комментарий

Девять видов према-бхакти — это рати, према, снеха, мана, праная, рага, анурага, бхава и махабхава, то есть влечение, любовь, нежное чувство, любовное негодование, близость, привязанность, подчиненная привязанность, экстатическая любовь и возвышенная экстатическая любовь. Слово садхана-бхакти имеет только одно значение: «регламентированное преданное служение».

Текст

‘рати’-лакша, ‘према’-лакша, итйди прачра
бхва-рӯп, махбхва-лакшаа-рӯп ра

Пословный перевод

рати — влечения; лакша — признаки; према — любви; лакша — признаки; ити-ди — и т. д.; прачра — известны; бхва-рӯп — в форме экстатической любви; мах-бхва — высшей степени экстатической любви; лакшаа-рӯп — существует много признаков; ра — других.

Перевод

«Проявления любви к Богу можно разделить на девять видов — от влечения до экстатической любви и далее до высшей степени экстатической любви [махабхавы]».

Текст

нта-бхактера рати бе ‘према’-парйанта
дсйа-бхактера рати хайа ‘рга’-да-анта

Пословный перевод

нта-бхактера — преданных, находящихся на уровне нейтральных отношений; рати — влечение; бе — возрастает; према-парйанта — до любви к Богу; дсйа-бхактера — преданных, пребывающих в расе служения; рати — влечение; хайа — возрастает; рга-да-анта — до уровня спонтанной привязанности.

Перевод

«У преданных, находящихся на уровне нейтральных отношений, влечение к Кришне может достичь уровня любви [премы], а у тех, кого связывают с Кришной отношения слуги и господина, влечение может достичь уровня спонтанной привязанности [раги]».

Текст

сакх-гаера рати хайа ‘анурга’ парйанта
пит-мт-снеха ди ‘анурга’-анта

Пословный перевод

сакх-гаера — друзей; рати — привязанность; хайа — становится; анурга парйанта — до анураги; пит-мт-снеха — родительская любовь; ди — и т. д.; анурга-анта — до высших проявлений анураги.

Перевод

«Экстатическая любовь таких преданных, как вриндаванские друзья Господа, может достичь уровня анураги. У преданных с родительской привязанностью, у отца и матери Кришны, любовь к Богу может достигать высших пределов анураги».

Текст

кнт-гаера рати пйа ‘махбхва’-сӣм
‘бхакти’-абдера эи саба артхера махим

Пословный перевод

кнт-гаера — преданных, находящихся с Кришной в отношениях супружеской любви; рати — влечение; пйа — достигает; мах-бхва-сӣм — предела махабхавы; бхакти-абдера — слова бхакти; эи саба — все эти; артхера — из значений; махим — славных.

Перевод

«Гопи Вриндавана испытывают к Кришне супружескую любовь, которая может развиться до уровня махабхавы, высочайшего проявления экстатической любви. Вот некоторые из удивительных значений слова бхакти».

Текст

‘иттхам-бхӯта-гуа’-абдера унаха вйкхйна
‘иттха’-абдера бхинна артха, ‘гуа’-абдера на

Пословный перевод

иттхам-бхӯта-гуа-абдера — сло́ва иттхам-бхӯта-гуа; унаха — пожалуйста, слушай; вйкхйна — объяснение; иттхам-абдера — сло́ва иттхам; бхинна артха — различные значения; гуа-абдера — сло́ва гуа; на — другие.

Перевод

«Пожалуйста, послушай о значении слов иттхам-бхӯта-гуа, входящих в стих тмрма. Иттхам-бхӯта имеет свои значения, а гуа — свои».

Текст

‘иттхам-бхӯта’-абдера артха — пӯрнандамайа
йра ге брахмнанда та-прйа хайа

Пословный перевод

иттхам-бхӯта-абдера — слова иттхам-бхута; артха — значение, или смысл; пӯра-нанда-майа — полный трансцендентного блаженства; йра ге — перед которым; брахма-нанда — трансцендентное блаженство, обретаемое через имперсонализм; та-прйа — подобно соломе; хайа — есть.

Перевод

«Слово иттхам-бхӯта духовно возвышенно, ибо означает „исполненный трансцендентного блаженства“. Блаженство от слияния с бытием Абсолюта [брахмнанда] в сравнении с блаженством иттхам-бхӯта — не более чем пучок соломы».

Текст

тват-скшт-карахлда-виуддхбдхи-стхитасйа ме
сукхни гош-падйанте
брхмй апи джагад-гуро

Пословный перевод

тват — Тебя; скшт — повстречав; караа — такое событие; хлда — удовольствие; виуддха — очищенный до духовного состояния; абдхи — океан; стхитасйа — размещенный; ме — мной; сукхни — счастье; гош-падйанте — становится не больше следа от копытца теленка; брхми — наслаждение, извлекаемое из осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат-гуро — о наставник мироздания.

Перевод

„О мой Господь! О наставник вселенной! Я воочию увидел Тебя, и трансцендентное блаженство мое стало огромным, словно океан. Обнаружив себя в этом океане, я понимаю теперь, что все остальное так называемое счастье — не более чем лужица в следе от копытца теленка“.

Комментарий

Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

Текст

сарвкаршака, сарвхлдака, мах-расйана
панра бале каре сарва-висмраа

Пословный перевод

сарва-каршака — всепривлекающий; сарва-хлдака — всерадующий; мах-раса-айана — обитель всех без исключения духовных рас; панра бале — Своей силой; каре — порождает; сарва-висмраа — забвение всех остальных радостей.

Перевод

«Господь Кришна так удивителен, что нет никого привлекательнее Его и никого, кто приносил бы бо́льшую радость. Он высшая обитель блаженства. Своей силой Он заставляет забыть любые иные удовольствия».

Текст

бхукти-мукти-сиддхи-сукха чхайа йра гандхе
алаукика акти-гуе кша-кпйа бндхе

Пословный перевод

бхукти — материальное наслаждение; мукти — освобождение от материальных страданий; сиддхи — совершенство мистической йоги; сукха — счастье, происходящее из этих вещей; чхайа — человек оставляет; йра — которого; гандхе — просто слабым ароматом; алаукика — необычайный, трансцендентный; акти-гуе — могуществом и качествами; кша-кпйа — милостью Господа Кришны; бндхе — становится связанным.

Перевод

«Чистое преданное служение столь возвышенно, что человек, занятый им, способен легко забыть о счастье, которое приносят материальные наслаждения, освобождение от материи и мистические, или йогические, совершенства. Так преданный оказывается связанным милостью Кришны, Его поразительными качествами и могуществом».

Текст

стра-йукти нхи их сиддхнта-вичра
эи свабхва-гуе, йте мдхурйера сра

Пословный перевод

стра-йукти — логика священных писаний; нхи — не существует; их — здесь; сиддхнта-вичра — опора на логические умозаключения; эи — это; свабхва-гуе — естественное качество; йте — в котором; мдхурйера сра — суть всего духовного блаженства.

Перевод

«Когда человек, достигнув духовного уровня, чувствует привлекательность Кришны, логика священных писаний перестает играть какую-либо роль в его жизни, и он не придает особого значения основанным на этой логике выводам. Это одно из трансцендентных качеств Кришны, суть всей трансцендентной сладости».

Текст

‘гуа’ абдера артха — кшера гуа ананта
сач-чид-рӯпа-гуа сарва пӯрнанда

Пословный перевод

гуа абдера артха — значение слова гуа; кшера гуа ананта — Кришна обладает бесчисленными качествами; сат-чит-рӯпа-гуа — эти качества духовны и вечны; сарва пӯра-нанда — исполнены трансцендентного блаженства.

Перевод

«Слово гуа означает „качество“. Качества Кришны трансцендентны, и нет им числа. Все духовные качества исполнены трансцендентного блаженства».

Текст

аиварйа-мдхурйа-круйе сварӯпа-пӯрат
бхакта-втсалйа, тма-парйанта ваднйат

Пословный перевод

аиварйа — могущество; мдхурйа — трансцендентная сладость; круйе — милосердие; сварӯпа-пӯрат — духовная ценность в совершенном виде; бхакта-втсалйа — любовь к преданному; тма-парйанта — вплоть до Самого Себя; ваднйат — великодушие.

Перевод

«Кришне присущи во всей полноте и совершенстве такие духовные качества, как могущество, сладость и милосердие. Кришна так любит Своих преданных, что из великодушия может отдать им Самого Себя».

Текст

алаукика рӯпа, раса, саурабхди гуа
кро мана кона гуе каре каршаа

Пословный перевод

алаукика рӯпа — необычайная красота; раса — особые отношения (раса); саурабха-ди гуа — такие качества, как трансцендентный аромат; кро мана — ум преданного; кона гуе — каким-либо определенным качеством; каре — совершает; каршаа — привлечение.

Перевод

«У Кришны бесчисленное множество качеств. Преданные привлечены Его необычайной красотой, особыми отношениями с Ним и Его ароматом. Так преданные испытывают каждый свою трансцендентную расу. Поэтому Кришну называют всепривлекающим».

Текст

санакдира мана харила саурабхди гуе

Пословный перевод

санака-дира мана — умы святых мудрецов Санаки, Санатаны и других; харила — привлеклись; саурабха-ди — трансцендентным ароматом Его стоп и другими; гуе — качествами.

Перевод

«Умы четырех мальчиков-мудрецов [Санаки, Санатаны, Сананданы и Санат-Кумара] были прикованы к лотосным стопам Кришны — так их привлек аромат листьев туласи, предложенных Господу».

Текст

тасйравинда-найанасйа падравинда-
киджалка-мира-туласӣ-макаранда-вйу
антар-гата сва-вивареа чакра теш
сакшобхам акшара-джушм апи читта-танво

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховной Личности Бога, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; киджалка — с шафрановой пыльцой; мира — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — с ароматом; вйу — в воздухе; анта-гата — вошел; сва-вивареа — через ноздри; чакра — создал; тешм — у них; сакшобхам — сильное волнение; акшара-джушм — тех, кто достиг безличного самоосознания (Кумаров); апи — также; читта-танво — ума и тела.

Перевод

„Когда мудрецы [Кумары] вдохнули принесенный ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Объяснение можно найти в семнадцатой главе Мадхья-лилы, в комментарии к сто сорок второму стиху.

Текст

śukadevera mana harila līlā-śravaṇe

Пословный перевод

śukadevera — of Śukadeva Gosvāmī; mana — the mind; harila — carried away; līlā-śravaṇe — by hearing the pastimes of the Lord.

Перевод

“Śukadeva’s mind was carried away by hearing the pastimes of the Lord.

Текст

паринишхито ’пи наиргуйе
уттамалока-лӣлай
гхӣта-чет рджарше
кхйна йад адхӣтавн

Пословный перевод

паринишхита — расположенный; апи — хотя; наиргуйе — в запредельном по отношению к миру положении, свободный от материальных качеств природы; уттама-лока-лӣлай — играми Верховной Личности Бога, Уттамашлоки; гхӣта-чет — ум целиком покорен; рджарше — о великий царь; кхйнам — повествование; йат — которое; адхӣтавн — изучал.

Перевод

[Шукадева Госвами обратился к Махарадже Парикшиту:] „Дорогой царь, хотя я был полностью погружен в трансцендентное, меня все же привлекли игры Господа Кришны. Поэтому я изучил „Шримад-Бхагаватам“ под началом моего отца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.9).

Текст

сва-сукха-нибхта-четс тад-вйудастнйа-бхво
’пй аджита-ручира-лӣлкша-срас тадӣйам
вйатанута кпай йас таттва-дӣпа пура
там акхила-вджина-гхна вйса-сӯну нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукха-нирбхта-чет — чей ум был всегда погружен в блаженство самоосознания; тат — тем самым; вйудаста-анйа-бхва — будучи свободен от всех прочих привязанностей; апи — хотя; аджита-ручира-лӣл — привлекательнейшими играми Аджиты, Верховной Личности Бога; кша — привлечено; сра — чье сердце; тадӣйам — в отношении Господа; вйатанута — рассказал и распространил; кпай — из милости; йа — тот, кто; таттва-дӣпам — который есть свет Абсолютной Истины; пурам — дополнение к Ведам, «Шримад-Бхагаватам»; там — ему; акхила-вджина-гхнам — способному избавить от всех материальных страданий; вйса-сӯнум — Шукадеве Госвами, сыну Вьясадевы; ната асми — приношу почтительные поклоны.

Перевод

„Я в почтении склоняюсь перед сыном Вьясадевы, Шрилой Шукадевой Госвами, уничтожающим все последствия грехов. Он полностью осознал свою духовную природу и, свободный от материальных желаний, постоянно испытывает блаженство. Тем не менее его привлекли трансцендентные игры Верховной Личности Бога, и из сострадания к людям он передал им священное историческое повествование под названием „Шримад-Бхагаватам“, несущее в себе свет Абсолютной Истины“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69).

Текст

рӣ-ага-рӯпе харе гопикра мана

Пословный перевод

рӣ-ага — Его трансцендентного тела; рӯпе — красотой; харе — привлекает; гопикра мана — умы гопи.

Перевод

«Господь Шри Кришна привлекает умы всех гопи Своим прекрасным трансцендентным обликом».

Текст

вӣкшйлаквта-мукха тава куала-ри-
гаа-стхалдхара-судха хаситвалокам
даттбхайа ча бхуджа-даа-йуга вилокйа
вакша рийаика-рамаа ча бхавма дсйа

Пословный перевод

вӣкшйа — видя; алака-вта-мукхам — лицо, украшенное локонами; тава — Твое; куала-ри — красота серег; гаа-стхала — касающихся Твоих щек; адхара-судхам — и нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой смеющийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; ча — и; бхуджа-даа-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакша — грудь; рий — красотой; эка-рамаам — вызывающие главным образом любовное влечение; ча — и; бхавма — мы стали; дсйа — Твоими служанками.

Перевод

„Дорогой Кришна, мы просто предались Тебе, став Твоими служанками, ибо увидели Твое прекрасное лицо в обрамлении локонов и Твои серьги, касающиеся щек. Мы вкусили нектар Твоих губ и красоту Твоей улыбки. Твои руки, дарующие бесстрашие, обнимали нас, и мы лицезрели красоту Твоей широкой груди. Поэтому мы покорились Тебе“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39) произнесли гопи, когда пришли в ночь полнолуния к Кришне, чтобы танцевать с Ним танец раса. Испытывая трепетное влечение к Кришне, гопи заговорили о том, что заставило их прийти к Кришне, чтобы вместе с Ним насладиться танцем раса.

Текст

рӯпа-гуа-равае рукмий-дира каршаа

Пословный перевод

рӯпа — красота; гуа — качества; равае — посредством слушания; рукмиӣ-дира — цариц во главе с Рукмини; каршаа — привлекая.

Перевод

«Царицы Двараки, главной из которых является Рукмини, ощущают привлекательность Кришны, просто слушая о Его красоте и трансцендентных качествах».

Текст

рутв гун бхувана-сундара ват те
нирвийа кара-вивараир харато ’га-тпам
рӯпа д диматм акхилртха-лбха
твайй ачйутвиати читтам апатрапа ме

Пословный перевод

рутв — слушая; гун — духовные качества; бхувана-сундара — о прекраснейший во всем мироздании; ватм — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвийа — входя; кара-вивараи — через уши; харата ага-тпам — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; дм — глаз; диматм — тех, кто способен видеть; акхила-артха-лбхам — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; виати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.

Перевод

„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.

Комментарий

Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.

Текст

ваӣ-гӣте харе кша лакшмй-дира мана

Пословный перевод

ваӣ-гӣте — мелодиями Своей флейты; харе — привлекает; кша — Господь Кришна; лакшмӣ-дира — богини процветания и других; мана — ум.

Перевод

«Мелодиями Своей трансцендентной флейты Господь Кришна привлекает ум даже богини процветания».

Текст

касйнубхво ’сйа на дева видмахе
тавгхри-реу-спарадхикра
йад-вчхай рӣр лаланчарат тапо
вихйа кмн су-чира дхта-врат

Пословный перевод

касйа — чего; анубхва — результат; асйа — змея (Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — мы знаем; тава-агхри — Твоих лотосных стоп; реу — пыли; спараа — для прикосновения; адхикра — качества; йат — которые; вчхай — желая; рӣ — богиня процветания; лалан — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапа — аскезу; вихйа — оставив; кмн — все желания; су-чирам — долгое время; дхта — в соответствии с законом; врат — как обет.

Перевод

„О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков. Мы решительно не понимаем, как змей Калия мог получить такую возможность“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.16.36) произносят жены змея Калии.

Текст

йогйа-бхве джагате йата йуватӣра гаа

Пословный перевод

йогйа-бхве — достойным поведением; джагате — в трех мирах; йата — все; йуватӣра гаа — группы юных девушек.

Перевод

«Кришна похищает сердца не только гопи и богинь процветания, но и всех юных девушек в трех мирах».

Текст

к стрй ага те кала-падмта-веу-гӣта-
саммохитрйа-чаритн на чалет три-локйм
траилокйа-саубхагам ида ча нирӣкшйа рӯпа
йад го-двиджа-друма-мг пулакнй абибхран

Пословный перевод

к стрӣ — кто та женщина; ага — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амта-веу-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохит — будучи захвачена; рйа-чаритт — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйм — в трех мирах; траилокйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мг — лесных животных, например оленей; пулакни — неземное ликование; абибхран — проявила.

Перевод

„Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).

Текст

гуру-тулйа стрӣ-гаера втсалйе каршаа
дсйа-сакхйди-бхве пурушди гаа

Пословный перевод

гуру-тулйа — на уровне старших опекунов; стрӣ-гаера — женщин Вриндавана; втсалйе — в родительской любви; каршаа — привлекая; дсйа-сакхйа-ди — слуг, друзей и других; бхве — в настроении; пуруша-ди гаа — все мужчины Вриндавана.

Перевод

«Женщины Вриндавана, занимающие положение старших, чувствуют к Кришне материнскую любовь, а мужчины Вриндавана относятся к Кришне как Его слуги, друзья и отцы».

Текст

пакшӣ, мга, вкша, лат, четанчетана
преме матта кари’ каршайе кша-гуа

Пословный перевод

пакшӣ — птицы; мга — животные; вкша — деревья; лат — лианы; четана-ачетана — живые существа и даже предметы из камня и дерева; преме — в экстатической любви; матта — плененные; кари’ — делая; каршайе — привлекают; кша-гуа — качества Кришны.

Перевод

«Качества Кришны пленяют и привлекают все живое и неживое. Даже птицы, животные и деревья очарованы качествами Кришны».

Текст

‘хари’-абде ннртха, дуи мукхйатама
сарва амагала харе, према дий харе мана

Пословный перевод

хари-абде — в слове хари; нн-артха — различные значения; дуи — два; мукхйа-тама — главные; сарва — всё; амагала — неблагоприятное; харе — уносит прочь; према дий — экстатической любовью; харе — привлекает; мана — ум.

Перевод

«Слово хари имеет множество значений, но два из них являются главными: 1) Господь забирает у Своего преданного все мешающее ему и 2) Он привлекает его ум экстатической любовью к Богу».

Текст

йаичхе таичхе йохи кохи карайе смараа
чри-видха тпа тра каре сахараа

Пословный перевод

йаичхе таичхе — так или иначе; йохи кохи — везде и всегда; карайе смараа — помнит; чри-видха — четыре вида; тпа — страданий; тра — преданного; каре сахараа — Он забирает прочь.

Перевод

«Если преданный всегда и везде так или иначе постоянно помнит о Верховном Господе Хари, Господь устраняет из его жизни четыре вида страданий».

Комментарий

Четыре вида страданий происходят от четырех видов греха, известных как 1) птака, 2) уру-птака, 3) мах-птака и 4) ати-птака (начальный грех, тяжкий грех, страшный грех и смертный грех). Однако Кришна заверяет преданного: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми м уча — «Я избавлю тебя от всех последствий грехов. Не бойся». Слово сарва-ппебхйа указывает на четыре вида греховной деятельности. Как только человек находит прибежище у лотосных стоп Кришны, он немедленно освобождается от всех грехов и их последствий. Основные четыре вида греховной деятельности — это недозволенные половые отношения, употребление одурманивающих веществ, участие в азартных играх и употребление в пищу мяса.

Текст

йатхгни су-самддхрчи
каротй эдхси бхасма-ст
татх мад-вишай бхактир
уддхаваинси ктснаа

Пословный перевод

йатх — как; агни — огонь; су-самддха-арчи — разгоревшийся в полную силу; кароти — превращает; эдхси — топливо; бхасма-ст — в пепел; татх — так же точно; мат-вишай бхакти — преданное служение Мне; уддхава — о Уддхава; энси — всевозможные греховные привычки; ктснаа — полностью.

Перевод

„Подобно тому как дрова сгорают дотла, соприкоснувшись с огнем, все греховные привычки полностью уничтожаются, когда человек преданно служит Мне“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.19) произносит Господь Кришна.

Текст

табе каре бхакти-бдхака карма, авидй на
равадйера пхала ‘прем’ карайе прака

Пословный перевод

табе — итак; каре — делает; бхакти-бдхака — препятствия на пути преданного служения; карма — деятельность; авидй — невежество; на — уничтожая; раваа-дйера — слушания, повторения и т. д.; пхала — результат; прем — любви к Богу; карайе прака — порождает проявление.

Перевод

«Таким образом, когда по милости Верховной Личности Бога человек избавляется от всех греховных привычек, он постепенно преодолевает все препятствия на пути преданного служения, а также побеждает невежество, происходящее от этих препятствий. После этого посредством преданного служения девяти видов [слушание, повторение и т. д.] человек полностью проявляет свою изначальную любовь к Богу».

Текст

ниджа-гуе табе харе дехендрийа-мана
аичхе кплу кша, аичхе тра гуа

Пословный перевод

ниджа-гуе — трансцендентными качествами; табе — тогда; харе — влечет; деха-индрийа-мана — тело, ум и чувства; аичхе — таким образом; кплу кша — милосердный Кришна; аичхе — таким образом; тра — Его; гуа — трансцендентные качества.

Перевод

«Когда преданный освобождается от всей греховной материальной деятельности, Кришна привлекает к служению Себе его тело, ум и чувства. Таким образом, Кришна очень милостив, а Его трансцендентные качества в высшей степени привлекательны».

Текст

чри пурушртха чхйа, гуе харе сабра мана
‘хари’-абдера эи мукхйа кахилу лакшаа

Пословный перевод

чри пуруша-артха — четыре вида мнимых жизненных целей; чхйа — приводит к оставлению; гуе — трансцендентными качествами; харе — привлекает; сабра мана — умы всех; хари-абдера — слова хари; эи — эти; мукхйа — главные; кахилу — Я объяснил; лакшаа — признаки.

Перевод

«Когда ум, чувства и тело привлечены трансцендентными качествами Хари, человек отказывается от четырех принципов материального успеха. Итак, Я объяснил основные значения слова хари».

Комментарий

Четыре принципа материального успеха — это 1) религиозные обряды; 2) экономическое развитие; 3) удовлетворение чувств и 4) освобождение или растворение в безличном сиянии Брахмана. Ничто из этого не интересует преданного.

Текст

‘ча’ ‘апи’, дуи абда тте ‘авйайа’ хайа
йеи артха лгийе, сеи артха хайа

Пословный перевод

чача; апиапи; дуи — два; абда — слова; тте — таким образом; авйайа — неизменяемые слова; хайа — есть; йеи — какое угодно; артха — значение; лгийе — хотят использовать; сеи — то; артха — значение; хайа — может использоваться.

Перевод

«Если еще учесть разные значения использованных в этом стихе союзов ча [„и“] и апи [„хотя“], то он может быть истолкован практически как угодно».

Текст

татхпи ча-крера кахе мукхйа артха ста

Пословный перевод

татхпи — всё же; ча-крера — слова ча; кахе — говорится; мукхйа — главные; артха — значения; ста — семь.

Перевод

«Слово ча можно объяснить семью способами».

Текст

чнвчайе самхре
’нйонйртхе ча самуччайе
йатннтаре татх пда
пӯрае ’пй авадхрае

Пословный перевод

ча — слово ча; анвчайе — для соединения одного с другим; самхре — для обозначения объединения; анйонйа-артхе — для оттенения смысла другого слова; ча — слово ча; самуччайе — для подведения итогов; йатна-антаре — для обозначения еще одного усилия; татх — так же как; пда-пӯрае — для завершения стиха; апи — также; авадхрае — для подчеркивания определенности.

Перевод

„Слово ча [„и“] употребляется для соединения слова или предложения с предшествующим словом или предложением, для обозначения связи, для подчеркивания смысла другого слова, для указания на итог или на новое усилие, а также для соблюдения количества слогов в стихе. Кроме того, оно употребляется для усиления значения уверенности в чем-либо“.

Комментарий

Это цитата из словаря «Вишва-пракаша».

Текст

api-śabde mukhya artha sāta vikhyāta

Пословный перевод

api-śabde — by the word api; mukhya — chief; artha — meanings; sāta — seven; vikhyāta — celebrated.

Перевод

“There are seven chief meanings of the word ‘api.’ They are as follows.

Текст

апи самбхван-прана-ак-гарх-самуччайе
татх йукта-падртхешу
кма-чра-крийсу ча

Пословный перевод

апи — слово апи; самбхван — возможность; прана — вопрос; ак — сомнения; гарх — порицание; самуччайе — совокупность; татх — так же как; йукта-пада-артхешу — правильное применение вещей; кма-чра-крийсу — причуда; ча — и.

Перевод

„Слово апи указывает на возможность, вопрос, сомнение, порицание, совокупность, правильное использование и причуду“.

Комментарий

Это еще одна цитата из «Вишва-пракаши».

Текст

эи та’ экдаа падера артха-нирайа
эбе локртха кари, йатх йе лгайа

Пословный перевод

эи та’ — это; экдаа — одиннадцати; падера — слов; артха-нирайа — показ значений; эбе — теперь; лока-артха — общий смысл стиха; кари — позволь Мне; йатх — насколько; йе — которого; лгайа — применимо.

Перевод

«Я привел различные значения каждого из одиннадцати слов этого стиха. Теперь, с твоего позволения, Я дам общее значение шлоки, применимое в разных ситуациях».

Текст

‘брахма’ абдера артха — таттва сарва-бхаттама
сварӯпа аиварйа кари’ нхи йра сама

Пословный перевод

брахмабрахма; абдера артха — значение слова; таттва — истина; сарва-бхат-тамасуммум бонум, Высшая Истина, превосходящая относительные истины; сва-рӯпа — изначальное «Я»; аиварйа — могущество; кари’ — принимая; нхи — не; йра — чье; сама — равно.

Перевод

«Слово брахма указывает на суммум бонум, Абсолютную Истину, которая превосходит все остальные истины. Абсолютная Истина — изначальное „Я“, и нет ничего равного этой Истине».

Текст

бхаттвд бхаатвч ча
тад брахма парама виду
тасмаи намас те сарвтман
йоги-чинтйвикрават

Пословный перевод

бхаттвт — поскольку является вездесущим; бхаатвт — поскольку возрастает до бесконечности; ча — и; тат — та; брахма — Абсолютная Истина; парамам — высшая; виду — они знают; тасмаи — Ему; нама — поклоны; те — Тебе; сарва-тман — Высшая Душа; йоги-чинтйа — о которой размышляют великие йоги; авикра-ват — неизменная.

Перевод

„Я в почтении склоняюсь перед Абсолютной Истиной [суммум бонум]. Абсолютная Истина, Брахман, присутствует повсюду и постоянно возрастает. О Нем размышляют великие йоги. Он неизменен. Он душа всего сущего“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.12.57).

Текст

сеи брахма-абде кахе свайа-бхагавн
адвитӣйа-джна, йх вин нхи на

Пословный перевод

сеи — это; брахма-абде — словом брахма; кахе — сказано; свайам-бхагавн — Верховная Личность Бога; адвитӣйа-джна — без двойственности (Верховная Личность); йх вин — без которого; нхи на — нет больше ничего.

Перевод

«Истинное значение слова брахма — это Верховный Господь, без которого ничто не может существовать. Бог только один, и у Него нет соперников».

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — души, обладающие знанием; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — известна.

Перевод

„Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают Ее как свободное от двойственности знание и называют Ее безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11). Подробный комментарий можно найти в Ади-лиле (2.11).

Текст

сеи адвайа-таттва кша — свайа-бхагавн
тина-кле сатйа тихо — стра-прама

Пословный перевод

сеи — та; адвайа-таттва — единственная Абсолютная Истина; кша — Господь Кришна; свайам-бхагавн — Верховная Личность Бога; тина-кле — в трех фазах времени (в прошлом, настоящем и будущем); сатйа — истина; тихо — Он; стра-прама — заключение всех ведических произведений.

Перевод

«Эта единственная Абсолютная Истина, не имеющая Себе равных, есть Господь Кришна, Верховная Личность Бога. Он был, есть и всегда будет высшей истиной. Это утверждают все богооткровенные писания».

Текст

ахам эвсам эвгре
ннйад йат сад-асат-парам
пачд аха йад этач ча
йо ’ваишйета со ’смй ахам

Пословный перевод

ахам — Я, Личность Бога; эва — несомненно; сам — существовал; эва — только; агре — до творения; на — никогда; анйат — что-то еще; йат — которое; сат — следствие; асат — причина; парам — верховный; пачт — после; ахам — Я, Личность Бога; йат — что; этат — это мироздание; ча — также; йа — кто; аваишйета — остается; са — то; асми — есть; ахам — Я, Личность Бога.

Перевод

„До появления мироздания существую только Я, и нет больше ничего — ни грубого, ни тонкого, ни первичного. После сотворения мира только Я существую во всем, и после разрушения только Я остаюсь вечно“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.33) произносит Господь Кришна. Объяснение к этому стиху можно найти в Ади-лиле (1.53).

Текст

‘тма’-абде кахе кша бхаттва-сварӯпа
сарва-вйпака, сарва-скшӣ, парама-сварӯпа

Пословный перевод

тма-абде — словом тм; кахе — назван; кша — Верховный Господь, Кришна; бхаттва — величайший из всех; сва-рӯпа — природа; сарва-вйпака — вездесущий; сарва-скшӣ — свидетель всего происходящего; парама-сварӯпа — высшая форма.

Перевод

«Слово тм [„я“] указывает на Высшую Истину, Кришну. Он вездесущий свидетель всего, что происходит, и Он же парама-сварӯпа [высшая форма]».

Текст

тататвч ча мттвд
тм хи парамо хари

Пословный перевод

тататвт — поскольку пронизывает всё; ча — и; мттвт — поскольку является прародителем; тм — душа; хи — несомненно; парама — высшая; хари — Верховная Личность Бога.

Перевод

„Хари, Личность Бога, является пронизывающим все первоисточником всего сущего; поэтому Его называют Высшей Душой всего сущего“.

Комментарий

Это цитата из «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».

Текст

сеи кша-прпти-хету тривидха ‘сдхана’
джна, йога, бхакти, — тинера птхак лакшаа

Пословный перевод

сеи — те; кша-прпти — для достижения лотосных стоп Кришны; хету — являются причиной; три-видха сдхана — три вида практики; джна — знание; йога — мистическая йога; бхакти — и преданное служение; тинера — этих трех; птхак лакшаа — признаки различны.

Перевод

«Известны три пути достижения лотосных стоп Абсолютной Истины, Кришны: философские размышления, мистическая йога и преданное служение. У каждого из них есть свои особенности».

Текст

тина сдхане бхагавн тина сварӯпе бхсе
брахма, парамтм, бхагаватт, — тривидха праке

Пословный перевод

тина сдхане — при помощи этих трех методов; бхагавн — Верховной Личности Бога; тина — в трех; сварӯпе — естествах; бхсе — проявляется; брахма — безличный аспект; парамтм — Сверхдуша в сердце каждого; бхагаватт — и Верховная Личность Бога; тривидха праке — три проявления.

Перевод

«Абсолютная Истина одна, но в зависимости от метода познания Она проявляет Себя в одной из трех форм: Брахмана, Параматмы и Бхагавана, Верховной Личности Бога».

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — души, обладающие знанием; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — известна.

Перевод

„Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают Ее как свободное от двойственности знание и называют Ее безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога“.

Текст

‘брахма-тм’-абде йади кшере кахайа
‘рӯхи-вттйе’ нирвиеша антарймӣ кайа

Пословный перевод

брахма-тм-абде — словами брахма и тм; йади — хотя; кшере кахайа — обозначается Кришна; рӯхи-вттйе — прямое значение; нирвиеша — безличный; антарймӣ — Сверхдуша; кайа — сказано.

Перевод

«Хотя термины брахма и тм указывают на Кришну, прямое значение слова брахма — это безличный Брахман, а слова тм — Сверхдуша».

Текст

джна-мрге — нирвиеша-брахма праке
йога-мрге — антарйми-сварӯпете бхсе

Пословный перевод

джна-мрге — в ходе философских размышлений; нирвиеша-брахма — сияние безличного Брахмана; праке — проявляется; йога-мрге — с помощью мистической йоги; антарйми-сварӯпете — в образе вездесущей Сверхдуши; бхсе — проявляется.

Перевод

«Если человек следует путем философских размышлений, Абсолютная Истина проявляется как безличный Брахман, а если человек следует путем мистической йоги, Она являет Себя как Сверхдуша».

Текст

рга-бхакти-видхи-бхакти хайа дуи-рӯпа
‘свайа-бхагаваттве’, бхагаваттве — прака дви-рӯпа

Пословный перевод

рга-бхакти — спонтанное преданное служение; видхи-бхакти — регулируемое преданное служение; хайа — есть; дуи-рӯпа — два вида преданного служения; свайам-бхагаваттве — в Верховной Личности Бога; бхагаваттве — и в Своей личной экспансии; прака дви-рӯпа — два вида проявления.

Перевод

«Существуют два вида преданного служения — спонтанное и регулируемое. С помощью спонтанного преданного служения можно достичь изначальной Личности Бога, Кришны, а с помощью регулируемого преданного служения можно достичь экспансии Верховной Личности Бога».

Текст

рга-бхактйе врадже свайа-бхагавне пйа

Пословный перевод

рга-бхактйе — спонтанным преданным служением; врадже — во Вриндаване; свайам — Сам; бхагавне — Верховный Господь; пйа — достигается.

Перевод

«Следуя путем спонтанного преданного служения во Вриндаване, человек достигает изначальной Верховной Личности Бога, Кришны».

Текст

нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхактиматм иха

Пословный перевод

на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха-па — легкодоступный; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопик-сута — сын матушки Яшоды; джнинм — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; тма-бхӯтнм — для подвергающих себя суровой аскезе; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).

Перевод

„Верховная Личность Бога, Кришна, сын Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Но философам, а также тем, кто идет к познанию себя через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом, очень трудно приблизиться к Нему“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21) произносит Шрила Шукадева Госвами. Подробный комментарий содержится в Мадхья-лиле (8.227).

Текст

видхи-бхактйе пршада-дехе ваикухете ййа

Пословный перевод

видхи-бхактйе — регулируемым преданным служением; пршада-дехе — обретая облик спутников Господа; ваикухете ййа — человек достигает планет-Вайкунтх.

Перевод

«С помощью регулируемого преданного служения человек становится спутником Нараяны и достигает Вайкунтхалок, нематериальных планет в духовном небе».

Текст

йач ча враджантй анимишм шабхнувттй
дӯре-йам хй упари на спхаӣйа-ӣл
бхартур митха су-йааса катханнурга-
ваиклавйа-бшпа-калай пулакӣ-ктг

Пословный перевод

йат — куда; ча — также; враджанти — идут; анимишм — полубогов; шабха-анувттй — применяя лучшие методы духовной практики; дӯре — держа на расстоянии; йам — регулирующие принципы; хи — разумеется; упари — сверх; на — наших; спхаӣйа-ӣл — украшенные благими качествами; бхарту — господина; митха — взаимно; су-йааса — обладающие всеми трансцендентными качествами; катхана-анурга — привязанные к беседам; ваиклавйа — преобразование; бшпа-калай — со слезами на глазах; пулакӣ-кта — ликование; аг — частей тела.

Перевод

„Те, кто ведет беседы о деяниях Господа Кришны, достигли высшего уровня жизни в преданности. Из глаз их льются слезы, и тела их трепещут от восторга. Такие люди преданно служат Кришне, не пользуясь методами мистической йоги со всеми ее правилами и ограничениями. Эти преданные, наделенные всеми духовными качествами, попадают на планеты-Вайкунтхи, находящиеся выше нас“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.25). С этими словами Господь Брахма обращается ко всем полубогам, напуганным двумя асурами, которые должны были родиться из чрева Дити. Господь Брахма рассказал, как Кумары посетили Вайкунтху, и обо всем этом позже поведал Майтрея, друг Вьясадевы, когда беседовал с Видурой.

Текст

сеи упсака хайа тривидха пракра
акма, мокша-кма, сарва-кма ра

Пословный перевод

сеи упсака — этих преданных; хайа — есть; три-видха пракра — три разновидности; акма — без материальных желаний; мокша-кма — желающие освободиться; сарва-кма — исполненные всевозможных материальных желаний; ра — и.

Перевод

«Преданные делятся на три категории: акама [свободные от желаний], мокша-кама [жаждущие освобождения] и сарва-кама [стремящиеся к материальному совершенству].

Текст

акма сарва-кмо в
мокша-кма удра-дхӣ
тӣвреа бхакти-йогена
йаджета пуруша парам

Пословный перевод

акма — без материальных желаний; сарва-кма — исполненные всех материальных желаний; в — или; мокша-кма — жаждущие освобождения; удра-дхӣ — искренние и опытные в преданном служении; тӣвреа — твердо; бхакти-йогена — практикуя бхакти-йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам парам — Верховному Господу.

Перевод

„Истинно разумные люди, свободны ли они от материальных желаний [преданные], мечтают ли о всевозможных материальных благах [карми] или жаждут освобождения [гьяни], должны серьезно заниматься бхакти-йогой, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

Текст

буддхимн-артхе — йади ‘вичра-джа’ хайа
ниджа-кма лгиха табе кшере бхаджайа

Пословный перевод

буддхимн-артхе — со значением «разумный»; йади — если; вичра-джа — опытный в анализе; хайа — есть; ниджа-кма лгиха — даже ради чувственного удовлетворения; табе — тогда; кшере бхаджана — поклоняется Господу Кришне.

Перевод

«Слово удра-дхӣ означает буддхимн [разумный, глубокомысленный]. Это значит, что даже ради собственного чувственного удовлетворения следует преданно служить Господу Кришне».

Текст

бхакти вину кона сдхана дите нре пхала
саба пхала дейа бхакти сватантра прабала

Пословный перевод

бхакти вину — без преданного служения; кона — любая; сдхана — практика для достижения совершенства; дите — принести; нре — не способна; пхала — какой бы то ни было результат; саба пхала — все результаты различных методов; дейа — дает; бхакти — преданное служение; сва-тантра — независимое; прабала — и могущественное.

Перевод

«Другие методы не могут принести никакого результата, если они никак не связаны с преданным служением. Но преданное служение настолько могущественно и независимо, что само может даровать все желаемое».

Текст

адж-гала-стана-нййа анйа сдхана
атаэва хари бхадже буддхимн джана

Пословный перевод

адж-гала-стана-нййа — как сосцы на шее козла; анйа — другие; сдхана — виды духовной практики; атаэва — поэтому; хари — Верховному Господу; бхадже — поклоняется; буддхимн джана — разумный человек.

Перевод

«Все методы самоосознания, кроме преданного служения, подобны сосцам на шее козла. Поэтому разумный человек занимается только преданным служением, отвергая все прочие методы познания себя».

Комментарий

Без преданного служения любые методы самопознания и духовного совершенствования бесполезны. Другие методы никогда не принесут положительных результатов, поэтому они сравниваются с сосцами на шее козла. Эти сосцы не дают молока, хотя может показаться, что их можно подоить. Неразумный человек не способен понять, что только преданное служение может вывести его за пределы этого мира.

Текст

чатур-видх бхаджанте м
джан суктино ’рджуна
рто джиджсур артхртхӣ
джнӣ ча бхаратаршабха

Пословный перевод

чату-видх — четыре вида; бхаджанте — поклоняются; мм — Мне; джан — люди; суктина — которые подчинились принципам человеческой жизни, или правилам варны и ашрама; арджуна — о Арджуна; рта — те, кто охвачен скорбью; джиджсу — пытливые; артха-артхӣ — те, кто нуждается в деньгах; джнӣ — те, кто стремится к знанию; ча — также; бхарата-шабха — о лучший из династии Бхараты.

Перевод

„О лучший из Бхарат [Арджуна], четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.16). Слово суктина, употребленное в этом стихе, очень важно. Су означает «благоприятный», а ктӣ — «достойный» или «упорядоченный». Если человек не следует правилам религиозной жизни, его жизнь ничем не отличается от жизни животных. Религиозная жизнь подразумевает соблюдение правил для разных варн и ашрамов. В «Вишну-пуране» говорится:

варрамчрават
пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх
ннйат тат-тоша-краам

Согласно заповедям религиозной жизни, общество делится на четыре сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) и четыре духовных уклада (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы называться брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, человек должен получить соответствующее образование, как получают образование будущие инженеры, юристы или врачи. Те, кто прошел обучение, могут считаться людьми. Если же человек не получил образования — социального и духовного, — то есть если он невежествен и не умеет себя вести, жизнь его ничем не отличается от жизни животных. Животные не способны развиваться духовно. В духовную жизнь можно войти посредством должного образования — либо следуя правилам варн и ашрамов, либо сразу поступив в школу бхакти с ее методами (раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам / арчана вандана дсйа сакхйам тма-ниведанам). Не пройдя обучения, человек не сможет стать суктӣ, достойным. В этом стихе Кришна говорит, что люди приходят к Нему, когда испытывают горе, когда нуждаются в деньгах, когда у них появляется интерес к Верховному Существу, источнику всего, что мы видим вокруг. Некоторые обращаются к Нему в поисках знания об Абсолютной Истине, а другие — когда попадают в беду, как, например, преданный Гаджендра. Другие просто любознательны, как великие мудрецы во главе с Санакой, а кто-то хочет денег, как, например, Махараджа Дхрува. Шукадева Госвами обратился к Господу в поисках знания. Так все эти великие души встали на путь преданного служения Верховному Господу, Кришне.

Текст

рта, артхртхӣ, — дуи сакма-бхитаре гаи
джиджсу, джнӣ, — дуи мокша-кма мни

Пословный перевод

рта — тот, кто скорбит; артха-артхӣ — жаждущий денег; дуи — два человека; сакма-бхитаре — в категории материальной деятельности; гаи — мы считаем; джиджсу — любознательный; джнӣ — стремящийся к знанию; дуи — два; мокша-кма — трансценденталисты, стремящиеся к духовному знанию ради освобождения; мни — Я считаю.

Перевод

«Преданные с материалистическими наклонностями начинают служить и поклоняться Кришне, когда чем-то удручены или нуждаются в деньгах. Тех же, кто по-настоящему хочет постичь высший источник всего сущего, и тех, кто ищет знаний, называют трансценденталистами, поскольку они желают освобождения от материальной скверны».

Текст

эи чри сукти хайа мах-бхгйавн
тат-тат-кмди чхи’ хайа уддха-бхактимн

Пословный перевод

эи чри — эти четыре; сукти — благочестивые люди; хайа — являются; мах-бхгйавн — в высшей степени удачливыми; тат-тат — каждый свои; кма-ди — надежды; чхи’ — оставив; хайа — становятся; уддха-бхактимн — чистыми преданными.

Перевод

«Все эти четыре типа людей имеют запас благочестия, поэтому всех их следует считать весьма удачливыми. Такие люди постепенно отказываются от материальных желаний и становятся чистыми преданными».

Текст

сдху-сага-кп кимв кшера кпйа
кмди ‘дусага’ чхи’ уддха-бхакти пйа

Пословный перевод

сдху-сага-кп — благодаря общению с преданными; кимв — или; кшера кпйа — по милости Кришны; кма-ди — материальные желания и т. п.; дусага — нежелательное общение; чхи’ — оставив; уддха-бхакти пйа — человек достигает уровня чистого преданного служения.

Перевод

«Человек поднимается на уровень чистого преданного служения по милости вайшнава [истинного духовного учителя] и по особой милости Кришны. На этом уровне человек отказывается от всех материальных желаний и от общения с дурными людьми. Так он достигает уровня чистого преданного служения».

Текст

сат-сагн мукта-дусаго
хту нотсахате будха
кӣртйамна йао йасйа
сакд карйа рочанам

Пословный перевод

сат-сагт — благодаря общению с чистыми преданными; мукта — освобожденный; дусага — общество материалистичных людей; хтум — оставить; на — и; утсахате — способен; будха — тот, кто действительно образован; кӣртйамнам — будучи прославлен; йаа — славу; йасйа — чью (Верховной Личности Бога); сакт — однажды; карйа — услышав; рочанам — доставляющую большое удовольствие.

Перевод

„Разумные люди, постигшие Верховного Господа в общении с чистыми преданными и освободившиеся от дурного, материалистического общения, не могут жить без повествований о славе Господа, даже если слышали их всего лишь раз“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.10.11). Все члены рода Куру пришли выразить свое почтение Кришне, когда Он покидал Хастинапур после битвы на Курукшетре. Кришна уезжал в Свое царство, и весь род Куру был удручен Его отъездом. Рассказывая об этом, Сута Госвами произносит процитированный стих.

Чистый преданный привязывается к Кришне, слушая о славе Господа. Слава Господа и Сам Господь суть одно. Чтобы понять эту абсолютную истину, нужно обладать определенной квалификацией; поэтому каждый должен иметь возможность общения с чистым преданным. Наше Движение сознания Кришны предназначено именно для этого. Мы хотим воспитать чистых преданных, чтобы другие люди получали благо от общения с ними. Таким образом число чистых преданных растет. Профессиональные проповедники не способны сделать из человека чистого преданного. Существует множество профессиональных проповедников «Шримад-Бхагаватам», которые декламируют эту книгу ради того, чтобы заработать себе на жизнь. Они, однако, не способны привлечь материалистов к преданному служению. Лишь чистый преданный может побудить других заниматься чистым преданным служением. Поэтому очень важно, чтобы все проповедники в нашем Движении сознания Кришны прежде всего сами стали чистыми преданными и следовали регулирующим принципам, избегая недозволенного секса, мяса, азартных игр и одурманивающих веществ. Они должны ежедневно повторять маха-мантру Харе Кришна на четках, а также выполнять другие предписания, касающиеся преданного служения: подниматься рано утром, посещать мангала-арати и регулярно декламировать «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту». Таким образом человек может освободиться от всей материальной скверны.

сарвопдхи-винирмукта
тат-паратвена нирмалам
хшӣкеа хшӣкеа-
севана бхактир учйате

«Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занять все свои чувства служением Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа, помимо главного плода, обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются» (Нарада-панчаратра).

В преданном служении напоказ нет никакой пользы. Нужно стать чистым преданным, следуя путем преданности; лишь тогда человек обретает способность привлекать других, помогая им встать на путь преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху занимался преданным служением и проповедовал (пани чари’ бхакти карила прачра). Если проповедник правильно ведет себя в преданном служении, он сможет убедить других. В противном случае его проповедь будет безрезультатной.

Текст

‘дусага’ кахийе — ‘каитава’, ‘тма-вачан’
кша, кша-бхакти вину анйа кман

Пословный перевод

дусага — дурное, нежелательное общение; кахийе — Я называю; каитава — обманывая; тма-вачан — обманывая самого себя; кша — Господь Кришна; кша-бхакти — преданное служение Кришне; вину — без; анйа — другого; кман — желает.

Перевод

«Самообман и обман других называется кайтава. Общение с обманщиками называется духсангой, дурным общением. Тех, кто желает чего бы то ни было, помимо служения Кришне, тоже называют духсангой».

Текст

дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам
рӣмад-бхгавате махмуни-кте ки в параир ӣвара
садйо хдй аварудхйате ’тра ктибхи урӯшубхис тат-кшат

Пословный перевод

дхарма — религиозность; проджджхита — полностью отвергнута; каитава — в которой склонность к наслаждению плодами; атра — здесь; парама — высшая; нирматсарм — абсолютно чистых сердцем; сатм — преданных; ведйам — постигаемая; вставам — подлинная; атра — здесь; васту — сущность; ива-дам — приносящая благо; тпа-трайа — тройственные страдания; унмӯланам — искореняющая; рӣмат — прекрасная; бхгавате — в «Бхагавата-пуране»; мах-муни — великим мудрецом (Вьясадевой); кте — созданной; ким — что; в — в самом деле; параи — с другими; ӣвара — Верховный Господь; садйа — сразу; хди — в сердце; аварудхйате — заключается; атра — здесь; ктибхи — благочестивыми людьми; урӯшубхи — желающими слушать; тат-кшат — без промедления.

Перевод

„Великое священное писание „Шримад-Бхагаватам“, которое сложил маха-муни Вьясадева на основе четырех изначальных стихов, повествует о самых возвышенных и милосердных преданных и полностью отвергает ложную, материально мотивированную религиозность. Это писание провозглашает высший принцип вечной религии, способной на деле искоренить тройственные страдания живого существа и благословить его процветанием и знанием. Как только человек в настроении смиренного слуги начинает слушать „Шримад-Бхагаватам“, Верховный Господь сразу же становится пленником его сердца. Поэтому никакие другие писания не требуются“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2). Подробное объяснение можно найти в Ади-лиле (1.91).

Текст

‘пра’-абде — мокша-вчх каитава-прадхна
эи локе рӣдхара-свмӣ карийчхена вйкхйна

Пословный перевод

пра-абде — с помощью приставки пра; мокша-вчх — желание обрести освобождение; каитава-прадхна — главный вид обмана; эи локе — в этом стихе; рӣдхара-свмӣ — великий комментатор Шридхара Свами; карийчхена — сделал; вйкхйна — разъяснение.

Перевод

«Приставка пра в слове проджджхита указывает на тех, кто желает освобождения, или слияния со Всевышним. Такое желание следует считать главным проявлением склонности к обману. Так объяснил этот стих великий комментатор Шридхара Свами».

Текст

сакма-бхакте ‘аджа’ джни’ дайлу бхагавн
сва-чараа дий каре иччхра пидхна

Пословный перевод

сакма-бхакте — преданные, у которых пока остаются материальные желания; аджа — глупые; джни’ — зная; дайлу — милостивый; бхагавн — Шри Кришна; сва-чараа — Свои лотосные стопы; дий — даруя; каре иччхра пидхна — заслоняет прочие желания.

Перевод

«Когда милостивый Господь Кришна понимает, что глупый преданный желает материального процветания, Он по доброте Своей дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп. Так Господь защищает его от ненужных желаний».

Текст

сатйа диатй артхитам артхито н
наивртхадо йат пунар артхит йата
свайа видхатте бхаджатм аниччхатм
иччх-пидхна ниджа-пда-паллавам

Пословный перевод

сатйам — это действительно так; диати — Он награждает; артхитам — желаемым; артхита — требуемое; нм — живыми существами; на — не; эва — совсем; артха-да — давая желаемое; йат — которое; пуна — снова; артхит — просьба; йата — от которого; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджатм — тех, кто занят преданным служением; аниччхатм — даже не желая; иччх-пидхнам — устраняя все прочие желания; ниджа-пда-паллавам — прибежище у Его лотосных стоп.

Перевод

„Когда человек просит Господа удовлетворить какое-либо его желание, Господь, конечно же, делает это, однако Он не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Господу. Если у человека много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна заставляет его найти прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

Текст

сдху-сага, кша-кп, бхактира свабхва
э тине саба чхйа, каре кше ‘бхва’

Пословный перевод

сдху-сага — общество преданных; кша-кп — милость Господа Шри Кришны; бхактира — преданного служения; свабхва — природа; э тине — эти три; саба чхйа — побуждают человека оставить все прочее; каре — делают; кше — к Господу Кришне; бхва — чувство любви.

Перевод

«Общение с преданным, милость Кришны и природа преданного служения помогают человеку отказаться от нежелательного общения и постепенно подняться до уровня любви к Богу».

Комментарий

В этом стихе говорится о чистых преданных и общении с ними, о милости Кришны и природе преданного служения. Все это помогает человеку прекратить общение с непреданными и отказаться от материальных богатств, предоставляемых внешней энергией, майей. Чистый преданный всегда равнодушен к материальному богатству, поскольку он понимает, что тратить время на достижение материального благосостояния — значит неправильно относиться к дару человеческой жизни. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: рама эва хи кевалам. С точки зрения преданного, все политики, общественные деятели, филантропы, философы и гуманисты попросту теряют свое время, поскольку их деятельность и пропаганда не освобождает людей от повторения рождений и смертей. Все эти так называемые филантропы, политики и философы ничего не понимают, поскольку не обладают знанием о том, что после смерти есть жизнь. Понимание того, что после смерти есть жизнь, — это начало духовного образования. Человек может понять себя, понять, что и кто он, просто усвоив первые уроки «Бхагавад-гиты» (2.13):

дехино ’смин йатх дехе
каумра йаувана джар
татх дехнтара-прптир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».

Не зная истинной науки о жизни, глупый человек погрязает в повседневной суете, и из-за этого ему приходится снова и снова рождаться и умирать. Он постоянно жаждет материальных богатств и способностей, приносимых кармой, гьяной и йогой. Но когда он достигает уровня преданности, то отказывается от всех таких желаний. Это называется анйбхилшит-ӯнйа. Так человек становится чистым преданным.

Текст

ге йата йата артха вйкхйна кариба
кша-гусвдера эи хету джниба

Пословный перевод

ге — впредь; йата йата — столько, сколько; артха — значений; вйкхйна кариба — Я объясню; кша-гуа-свдера — наслаждение трансцендентными качествами Кришны; эи — эта; хету — причина; джниба — мы поймем.

Перевод

«Так постепенно Я раскрою смысл всех слов стиха тмрма. Следует понимать, что каждое слово в этом стихе предназначено для того, чтобы дать возможность человеку почувствовать вкус трансцендентных качеств Кришны».

Текст

лока-вйкхй лги’ эи карилу бхса
эбе кари локера мӯлртха прака

Пословный перевод

лока-вйкхй — объяснение стиха; лги’ — ради; эи — этого; карилу — Я сделал; бхса — в общих чертах; эбе — сейчас; кари — позволь Мне сделать; локера — стиха; мӯла-артха — настоящее значение; прака — проявление.

Перевод

«Я дал все эти объяснения только для того, чтобы в самых общих чертах описать смысл этого стиха. Теперь же позволь Мне открыть его подлинное значение».

Текст

джна-мрге упсака — дуита’ пракра
кевала брахмопсака, мокшккшӣ ра

Пословный перевод

джна-мрге — на пути философских размышлений; упсака — поклоняющиеся; дуита’ пракра — два вида; кевала — лишь; брахма-упсака — тот, кто поклоняется безличному Брахману; мокша-ккшӣ — желающий освобождения; ра — и.

Перевод

«Есть два вида людей, идущих путем философских размышлений. Одни называются брахма-упсака (поклоняющиеся безличному Брахману), а другие — мокшккшӣ (жаждущие освобождения)».

Текст

кевала брахмопсака тина бхеда хайа
сдхака, брахмамайа, ра прпта-брахма-лайа

Пословный перевод

кевала брахма-упсака — тот, кто поклоняется только безличному Брахману; тина бхеда хайа — существует три группы; сдхака — начинающий; брахма-майа — погруженный в размышление о Брахмане; ра — и; прпта-брахма-лайа — на самом деле растворившийся в сиянии Брахмана.

Перевод

«Те, кто поклоняется безличному Брахману, делятся на три типа. К первому типу относятся начинающие, ко второму — те, чьи мысли поглощены Брахманом, а к третьему — те, кто действительно растворился в безличном Брахмане».

Текст

бхакти вин кевала джне ‘мукти’ нхи хайа
бхакти сдхана каре йеи ‘прпта-брахма-лайа’

Пословный перевод

бхакти — преданного служения; вин — без; кевала — только; джне — при помощи философских размышлений; мукти — освобождения; нхи хайа — не достичь; бхакти — преданного служения; сдхана — практикой; каре — занят; йеи — любой, кто; прпта-брахма-лайа — ничем не хуже растворения в безличном Брахмане.

Перевод

«Невозможно получить освобождение посредством одних философских рассуждений, не связанных с преданным служением. Однако, преданно служа Господу, человек без труда достигает уровня Брахмана».

Текст

бхактира свабхва, — брахма хаите каре каршаа
дивйа деха дий карйа кшера бхаджана

Пословный перевод

бхактира — преданного служения; свабхва — природа; брахма — осознание безличного Брахмана; хаите — от; каре — делает; каршаа — привлечение; дивйа — трансцендентное; деха — тело; дий — предлагая; карйа — побуждает совершать; кшера бхаджана — служение Господу Кришне.

Перевод

«Природа преданного служения такова, что того, кто им занимается, перестает привлекать пребывание в безличном Брахмане. Ему дается трансцендентное тело, чтобы он мог служить Господу Кришне».

Текст

бхакта-деха пиле хайа гуера смараа
гукша ха каре нирмала бхаджана

Пословный перевод

бхакта-деха — тело преданного; пиле — когда получает; хайа — есть; гуера смараа — памятование о трансцендентных качествах; гуа-кша ха — привлеченный трансцендентными качествами; каре — совершает; нирмала бхаджана — чистое преданное служение.

Перевод

«Когда преданный получает подобающее духовное тело, он способен помнить о трансцендентных качествах Кришны. Просто благодаря тому, что его привлекают эти качества, такой человек становится чистым преданным и служит Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет стихи 107–111. Трансценденталистов, занятых философскими размышлениями, можно разделить на две категории: тех, кто почитает исключительно безличный Брахман, и тех, кто желает раствориться в бытии безличного Брахмана. Если человек полностью погружен в мысли о своем тождестве с Высшей Абсолютной Истиной, его называют почитателем безличного Брахмана. Таких поклонников Брахмана, имперсоналистов, можно, в свою очередь, разделить на три категории: 1) садхаки, те, кто приближается к безупречному исполнению практики осознания безличного Брахмана; 2) те, кто полностью погружен в медитацию на Брахман; 3) те, кто достиг уровня брахма-бхуты и не соприкасается с материальным бытием. Какого бы высокого уровня ни достиг почитатель безличного Брахмана, он не сможет получить освобождение, не занимаясь преданным служением. Каждый, кто осознал себя вечной душой, может приступить к преданному служению. Таково заключение «Бхагавад-гиты» (18.54):

брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».

Чтобы возвыситься до чистого преданного служения, нужно очиститься духовно и подняться над материальными тревогами и материальными пристрастиями (уровень брахма-бхута). Когда человек, осознав Брахман, знакомится с чистым преданным служением, оно начинает привлекать его. В это время, преданно служа Господу, он обретает духовное тело с очищенными чувствами.

сарвопдхи-винирмукта
тат-паратвена нирмалам
хшӣкеа хшӣкеа-
севана бхактир учйате

Когда чувства чисты, человек способен с любовью преданно служить Кришне. Чистый преданный не думает ни о чем, кроме как о трансцендентных качествах Кришны. Памятуя о них, он посвящает всего себя любовному служению Господу.

Текст

“мукт апи лӣлай виграха
ктв бхагаванта бхаджанте”

Пословный перевод

мукт — освобожденные; апи — хотя; лӣлай — играми; виграхам — изображение Господа; ктв — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий

Великие санньяси-майявади иногда поклоняются Божествам Радхи-Кришны и обсуждают игры Господа, однако они не ставят цели достичь Голоки Вриндаваны. Они делают это, чтобы слиться с сиянием Господа. Стих взят из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

Текст

джанма хаите ука-санакди ‘брахмамайа’
кша-гукша ха кшере бхаджайа

Пословный перевод

джанма хаите — от рождения; ука — Шукадева Госвами; санака-ди — четыре Кумара; брахма-майа — погруженные в размышление о безличном Брахмане; кша-гуа-кша — привлеченные трансцендентными играми Кришны; ха — стали; кшере бхаджайа — поклоняться Господу Кришне.

Перевод

«Даже Шукадеву Госвами и четырех Кумаров, хотя они и были брахмавади [постоянно размышляли о безличном Брахмане], привлекли трансцендентные игры и качества Кришны. Так они стали преданными Кришны».

Текст

санакдйера кша-кпйа саурабхе харе мана
гукша ха каре нирмала бхаджана

Пословный перевод

санака-дйера — четырех Кумаров во главе с Санакой; кша-кпйа — по милости Господа; саурабхе — аромат; харе — унес; мана — умы; гуа-кша ха — так привлеклись качествами Кришны; каре — исполняют; нирмала бхаджана — чистое преданное служение.

Перевод

«Умы четырех Кумаров пленились ароматом цветов с лотосных стоп Кришны. Так, привлеченные трансцендентными качествами Кришны, они погрузились в чистое преданное служение».

Текст

тасйравинда-найанасйа падравинда-
киджалка-мира-туласӣ-макаранда-вйу
антар-гата сва-вивареа чакра теш
сакшобхам акшара-джушм апи читта-танво

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — лотосоокого Господа; пада-аравинда — лотосных стоп; киджалка — с шафрановой пыльцой; мира — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; вйу — ветерок; анта-гата — вошел; сва-вивареа — через их ноздри; чакра — привел; тешм — Кумаров; сакшобхам — в возбуждение; акшара-джушм — привязаны к концепции безличного Брахмана; апи — хотя; читта-танво — умом и телом.

Перевод

„Когда мудрецы [Кумары] вдохнули разносимый ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43).

Текст

вйса-кпйа укадевера лӣлди-смараа
кша-гукша ха карена бхаджана

Пословный перевод

вйса-кпйа — по милости Шрилы Вьясадевы; укадевера — у Шукадевы Госвами; лӣл-ди-смараа — памятование о трансцендентных играх Кришны; кша гуа-кша — привлеченный трансцендентными качествами Кришны; ха — стал; карена — исполнять; бхаджана — любовное служение.

Перевод

«По милости Шрилы Вьясадевы Шукадеву Госвами привлекли игры Господа Кришны. Плененный трансцендентными качествами Кришны, он тоже превратился в преданного и стал служить Ему».

Текст

харер гукшипта-матир
бхагавн бдарйаи
адхйагн махад-кхйна
нитйа вишу-джана-прийа

Пословный перевод

харе — Господа Кришны; гуа-кшипта-мати — чей ум был взволнован качествами; бхагавн — самый могущественный трансценденталист; бдарйаи — Шукадева, сын Вьясадевы; адхйагт — изучал; махат-кхйнам — великий эпос; нитйам — постоянно; вишу-джана-прийа — кто очень дорог вайшнавам, преданным Господа Вишну.

Перевод

„Шрилу Шукадеву Госвами привлекли трансцендентные игры Господа, и ум его под воздействием сознания Кришны пришел в возбуждение. Поэтому он стал изучать „Шримад-Бхагаватам“ по милости своего отца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.11).

Текст

нава-йогӣвара джанма хаите ‘сдхака’ джнӣ
видхи-ива-нрада-мукхе кша-гуа уни’

Пословный перевод

нава — девять; йоги-ӣвара — великих святых йогов; джанма хаите — с самого рождения; сдхака — идущие к цели; джнӣ — сведущие в духовном знании; видхи — Господь Брахма; ива — Господь Шива; нрада — великий мудрец Нарада; мукхе — в их устах; кша-гуа уни’ — слушая о трансцендентных качествах Кришны.

Перевод

«С самого рождения девять великих йогов-мистиков [Йогендр] понимали Абсолютную Истину в Ее безличном аспекте. Но, услышав от Господа Брахмы, Господа Шивы и великого мудреца Нарады о качествах Господа Кришны, Йогендры тоже стали преданными Кришны».

Текст

гукша ха каре кшера бхаджана
экдаа-скандхе тра бхакти-вивараа

Пословный перевод

гуа-кша ха — привлеченные трансцендентными качествами; каре — занятые; кшера бхаджана — преданным служением Господу; экдаа-скандхе — в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам»; тра — их; бхакти-вивараа — описание преданного служения.

Перевод

«В Одиннадцатой песни „Шримад-Бхагаватам“ подробно рассказывается, как девять Йогендр, привлеченные трансцендентными качествами Господа, служили Ему».

Текст

акле камала-бхува правийа гошхӣ
курванта рути-ирас рути рута-дж
уттуга йаду-пура-сагамйа рага
йогӣндр пулака-бхто навпй авпу

Пословный перевод

аклем — свободный от материальных страданий; камала-бхува — Господа Брахмы, который родился на цветке лотоса; правийа — входя; гошхӣм — в общение; курванта — постоянно исполняя; рути-ирасм — высшее ведическое знание; рутим — слушая; рута-дж — сведущие в ведическом знании; уттугам — очень высоко; йаду-пура-сагамйа — чтобы вернуться в Двараку, обратно к Богу; рагам — в Ранга-Кшетру; йогӣндр — великие святые; пулака-бхта — будучи духовно удовлетворены; нава — девять; апи — хотя; авпу — пришли.

Перевод

„Девять Йогендр удостоились чести общаться с Господом Брахмой и услышали от него об истинном смысле Упанишад, самых возвышенных книг из всех ведических писаний. Йогендры уже обладали ведическим знанием, но, слушая Брахму, они обрели сознание Кришны и возликовали. Так у них возникло желание поселиться в Двараке, обители Господа Кришны. Пройдя долгий путь, они в конце концов достигли места, называемого Ранга-Кшетрой“.

Комментарий

Это цитата из «Маха-упанишад».

Текст

мокшккшӣ джнӣ хайа тина-пракра
мумукшу, джӣван-мукта, прпта-сварӯпа ра

Пословный перевод

мокша-ккшӣ — те, кто хочет слиться с безличным Брахманом; джнӣ — обладающие особым знанием; хайа — есть; тина-пракра — трех видов; мумукшу — желающие освобождения; джӣван-мукта — освобожденные уже в этой жизни; прпта-сварӯпа — постигшие себя; ра — и.

Перевод

«Те, кто хочет раствориться в безличном Брахмане, также делятся на три категории: желающие освобождения, уже освобожденные и постигшие Брахман».

Текст

‘мумукшу’ джагате анека сасрӣ джана
‘мукти’ лги’ бхактйе каре кшера бхаджана

Пословный перевод

мумукшу — желающих освобождения; джагате — в этом мире; анека — много; сасрӣ джана — занятые материальной деятельностью; мукти лги’ — ради освобождения; бхактйе — в преданном служении; каре — исполняют; кшера бхаджана — поклонение Кришне.

Перевод

«Множество людей в материальном мире жаждут освобождения и ради этого преданно служат Господу Кришне».

Текст

мумукшаво гхора-рӯпн
хитв бхӯта-патӣн атха
нрйаа-кал нт
бхаджанти хй анасӯйава

Пословный перевод

мумукшава — получившие хорошее образование, стремящиеся к высшему совершенству, свободные от зависти (в отличие от демонов и непреданных); гхора-рӯпн — полубогов, ужасных на вид; хитв — оставив; бхӯта-патӣн — предки (Праджапати); атха — следовательно; нрйаа-кал — полные проявления Господа Нараяны; нт — очень спокойные; бхаджанти — они поклоняются; хи — конечно; анасӯйава — независтливые.

Перевод

„Те, кто хочет освободиться от материальных оков, прекращают поклонение различным полубогам, наводящим ужас. Эти умиротворенные преданные, не завидующие полубогам, поклоняются различным проявлениям Верховной Личности Бога, Нараяны“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.26). Те, кто действительно стремится к высшему совершенству, поклоняются разным воплощениям Господа Вишну. Те же, кого привлекает материалистический образ жизни, кто всегда обеспокоен и полон тревог, поклоняются полубогам, чей облик вселяет страх, таким как богиня Кали и Кала-Бхайрава (Рудра). Однако преданные Кришны не завидуют ни полубогам, ни их поклонникам. Вместо этого они умиротворенно служат воплощениям Нараяны.

Текст

сеи сабера сдху-саге гуа спхурйа
кша-бхаджана карйа, ‘мумукш’ чхйа

Пословный перевод

сеи сабера — у всех, кто поклоняется различным полубогам; сдху-саге — общение с настоящими преданными; гуа спхурйа — пробуждает способность ценить духовные качества; кша-бхаджана карйа — занимается преданным служением Господу Кришне; мумукш чхйа — побуждает забыть об освобождении или растворении в безличном проявлении Господа.

Перевод

«Если те, кто привязан к поклонению полубогам, познакомятся с преданными, их дремлющая склонность к преданному служению постепенно пробудится и они станут ценить качества Господа. Благодаря этому они тоже начнут преданно служить Кришне и откажутся от стремления к освобождению и от желания раствориться в бытии безличного Брахмана».

Комментарий

Здесь объясняется, почему четыре Кумара (Чатухсаны), Шукадева Госвами и девять Йогендр, погруженные в медитацию на Брахман, стали преданными. Есть три вида имперсоналистов: мумукшу (те, кто стремится к освобождению), дживан-мукты (освобожденные уже в этой жизни) и прапта-сварупы (погруженные в медитацию на Брахман). Все эти три типа гьяни называются мокшккшӣ, «жаждущими освобождения». Общаясь с преданными, такие люди отказываются от принципов мумукшу и начинают заниматься преданным служением. Истинной причиной такой перемены является общение с преданными. Движение сознания Кришны предназначено для того, чтобы привлечь всех людей к преданному служению Господу, даже тех, кто хочет чего-то другого. Общаясь с преданными, такие люди постепенно начинают служить Господу.

Текст

ахо махтман баху-доша-душо
’пй экена бхтй эша бхаво гуена
сат-сагамкхйена сукхвахена
ктдйа но йена к мумукш

Пословный перевод

ахо мах-тман — о великий преданный; баху-доша-душа — зараженный разнообразными материальными болезнями или привязанностями; апи — хотя; экена — одним; бхти — сияет; эша — это; бхава — рождение в этом материальном мире; гуена — хорошим качеством; сат-сагама-кхйена — общением с преданными; сукха-вахена — которое приносит счастье; кт — сделано; адйа — теперь; на — наше; йена — благодаря которому; к — незначительным; мумукш — желание освобождения.

Перевод

„О великий ученый преданный! Хотя материальный мир имеет множество недостатков, здесь есть все же одна благоприятная возможность — общение с преданными. Такое общение приносит великое счастье. Благодаря ему наше сильное желание обрести освобождение [раствориться в сиянии Брахмана] ослабло“.

Комментарий

Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи».

Текст

нрадера саге аунакди муни-гаа
мумукш чхий каил кшера бхаджана

Пословный перевод

нрадера саге — благодаря общению с великим святым Нарадой; аунака-ди муни-гаа — великие святые во главе с Шаунакой Муни; мумукш чхий — отказавшись от желания освобождения; каил — исполняли; кшера бхаджана — преданное служение Кришне.

Перевод

«Благодаря общению с великим святым Нарадой, Шаунака и другие великие мудрецы отказались от желания освобождения и стали преданно служить Кришне».

Текст

кшера даране, кро кшера кпйа
мумукш чхий гуе бхадже тра п’йа

Пословный перевод

кшера даране — просто встретившись с Кришной; кро — кто-то; кшера кпйа — по милости Кришны; мумукш чхий — отбросив желание освобождения; гуе — привлеченный духовными качествами Кришны; бхадже — занимается служением; тра п’йа — у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«Просто повстречавшись с Кришной или обретя особую милость Кришны, можно избавиться от желания освобождения. Человек, привлеченный трансцендентными качествами Кришны, приступает к служению Господу».

Текст

асмин сукха-гхана-мӯртау парам-
тмани вши-паттане спхурати
тмрматай ме втх
гато бата чира кла

Пословный перевод

асмин — когда эта; сукха-гхана-мӯртау — форма полного счастья; парама-тмани — Верховная Личность; вши-паттане — в Дварака-дхаме; спхурати — существует; тмрматай — методом, с помощью которого постигается Брахман; ме — мое; втх — бесполезно; гата — потерянное; бата — увы, что я могу сказать; чирам — долгое; кла — время.

Перевод

„В Дварака-дхаме меня очаровал Верховный Господь, Кришна, — само духовное блаженство. Стоит мне взглянуть на Него, как неизъяснимое счастье охватывает меня. О, сколько времени я потратил напрасно, пытаясь познать себя с помощью медитации на безличный Брахман! Мне остается только сокрушаться об этом!“

Комментарий

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.34).

Текст

‘джӣван-мукта’ анека, сеи дуи бхеда джни
‘бхактйе джӣван-мукта’, ‘джне джӣван-мукта’ мни

Пословный перевод

джӣван-мукта — освобожденные уже в этой жизни; анека — есть множество; сеи — все они; дуи бхеда — две разновидности; джни — мы считаем; бхактйе джӣват-мукта — тот, кто в этой жизни получил освобождение, идя путем преданного служения; джне джӣван-мукта — человек, освободившийся уже в этой жизни посредством философских размышлений; мни — мы можем понять.

Перевод

«Существует немало людей, получивших освобождение уже в этой жизни. Одни освободились благодаря преданному служению, другие — с помощью философских размышлений».

Текст

‘бхактйе джӣван-мукта’ гукша ха кша бхадже
ушка-джне джӣван-мукта апардхе адхо мадже

Пословный перевод

бхактйе джӣван-мукта — люди, получившие освобождение в этой жизни благодаря преданному служению; гуа-кша ха — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; кша бхадже — преданно служат Господу; ушка-джне джӣван-мукта — так называемые «освобожденные» в этой жизни с помощью сухого, спекулятивного знания; апардхе — из-за оскорблений; адхо мадже — падают.

Перевод

«Те, кто освободился благодаря преданному служению, чувствуют все бо́льшую и бо́льшую привлекательность трансцендентных качеств Кришны. Так они преданно служат Ему. Те же, кто обрел освобождение с помощью философских рассуждений, в конечном счете падают из-за своих оскорблений».

Текст

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-мнина — кто считает себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бхвт — без преданности; авиуддха-буддхайа — чей разум нечист; рухйа — возвысившиеся; кччхреа — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам падам — до высшего положения; тата — оттуда; патанти — падают; адха — вниз; андта — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; агхрайа — лотосным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

Пословный перевод

брахма-бхӯта — будучи единым с Абсолютом; прасанна-тм — полон радости; на — никогда; очати — скорбит; на — никогда; ккшати — желает; сама — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; парм — трансцендентное.

Перевод

„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упсй
свнанда-сихсана-лабдха-дӣкш
ахена кенпи вайа хахена
дсӣ-кт гопа-вадхӯ-виена

Пословный перевод

адваита-вӣтхӣ — по пути монизма; патхикаи — идущими; упсй — почитаемый; сва-нанда — самоосознания; сихсана — на троне; лабдха-дӣкш — получивший посвящение; ахена — обманщиком; кена апи — каким-то; вайам — я; хахена — силой; дсӣ-кт — превращен в служанку; гопа-вадхӯ-виена — обменивающимся шутками с гопи.

Перевод

„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“.

Комментарий

Этот стих написан Билвамангалой Тхакуром.

Текст

бхакти-бале ‘прпта-сварӯпа’ дивйа-деха пйа
кша-гукша ха бхадже кша-п’йа

Пословный перевод

бхакти-бале — силой преданного служения; прпта-сварӯпа — достигнув изначального положения; дивйа-деха — духовное тело; пйа — получает; кша-гуа-кша — привлеченный божественными качествами Кришны; ха — будучи; бхадже — принимается преданно служить; кша-п’йа — у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«Тот, кто вернулся в свое изначальное положение силой преданного служения, получает духовное тело уже в этой жизни. Привлеченный трансцендентными качествами Господа Кришны, такой человек отдает все свои силы служению у Его лотосных стоп».

Текст

ниродхо ’сйну айанам
тмана саха актибхи
муктир хитвнйатх-рӯпа
сварӯпеа вйавастхити

Пословный перевод

ниродха — заканчивая; асйа — это; ану — после; айанам — укладывания; тмана — Верховного Господа; саха — с; актибхи — энергиями (внешней и внутренней); мукти — освобождение; хитв — оставив; анйатх — другую; рӯпам — форму; сварӯпеа — в своей вечной форме; вйавастхити — находясь.

Перевод

„Живые существа и другие энергии входят в Маха-Вишну, когда Господь засыпает, сворачивая [разрушая] космическое проявление. Получить освобождение — значит обрести свою вечную, изначальную форму, навсегда расставшись с изменчивыми телами: грубым и тонким“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.10.6).

Текст

кша-бахирмукха-доше мй хаите бхайа
кшонмукха бхакти хаите мй-мукта хайа

Пословный перевод

кша-бахи-мукха — неприятия сознания Кришны; доше — по причине изъяна; мй хаите — от иллюзорной энергии; бхайа — страх; кша-унмукха — благоприятно для сознания Кришны; бхакти — преданное служение; хаите — от; мй-мукта — освобожденный от майи; хайа — человек становится.

Перевод

«Противясь сознанию Кришны, душа становится обусловленной, и майя начинает внушать ей страх. Но тот, кто преданно и с верой служит Господу, освобождается от майи».

Текст

бхайа двитӣйбхинивеата сйд
ӣд апетасйа випарйайо ’смти
тан-мйайто будха бхаджет та
бхактйаикайеа гуру-деваттм

Пословный перевод

бхайам — страх; двитӣйа-абхинивеата — из-за неправильного представления о себе как о порождении материальной энергии; сйт — возникает; ӣт — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайа — полное изменение позиции; асмти — отсутствие представления о своих взаимоотношениях с Верховным Господом; тат-мйай — из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; ата — следовательно; будха — мудрый; бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактй — преданным служением; экай — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; ӣам — Верховной Личности Бога; гуру — как духовному учителю; деват — почитаемому Божеству; тм — Сверхдуше.

Перевод

„Когда живое существо попадает под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, его охватывает страх. Поскольку материальная энергия отделяет живое существо от Верховной Личности Бога, его представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, оно становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смти. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37).

Текст

даивӣ хй эш гуамайӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те

Пословный перевод

даивӣ — принадлежащая Верховному Господу; хи — разумеется; эш — эта; гуа-майӣ — состоящая из трех гун; мама — Моя; мй — внешняя энергия; дуратйай — трудноодолимая; мм — Мне; эва — конечно; йе — те, кто; прападйанте — полностью предаются; мйм — иллюзорную энергию; этм — эту; таранти — преодолевают; те — они.

Перевод

„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.14).

Текст

бхакти вину мукти нхи, бхактйе мукти хайа

Пословный перевод

бхакти — преданного служения; вину — без; мукти — освобождения; нхи — нет; бхактйе — на самом деле с помощью преданного служения; мукти хайа — обретается освобождение.

Перевод

«Невозможно получить освобождение, не занимаясь преданным служением. Освобождение приходит к человеку только благодаря преданному служению».

Текст

рейа-сти бхактим удасйа те вибхо
клийанти йе кевала-бодха-лабдхайе
тешм асау клеала эва ишйате
ннйад йатх стхӯла-тушвагхтинм

Пословный перевод

рейа-стим — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клийанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха-лабдхайе — ради обретения знания; тешм — для них; асау — та; клеала — опасность; эва — только; ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатх — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагхтинм — их молотьба.

Перевод

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).

Текст

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-мнина — кто считает себя освобожденными; твайи — Тебе; аста-бхвт — без преданности; авиуддха-буддхайа — чей разум нечист; рухйа — возвысившиеся; кччхреа — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам падам — до высшего положения; тата — оттуда; патанти — падают; адха — вниз; андта — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; агхрайа — лотосным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

йа эш пуруша скшд
тма-прабхавам ӣварам
на бхаджнтй аваджнанти
стхнд бхраш патантй адха

Пословный перевод

йе — те, кто; эшм — этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховная Личность Бога; скшт — прямо; тма-прабхавам — источник всех; ӣварам — верховному правителю; на — не; бхаджанти — поклоняются; аваджнанти — или те, кто отвергает; стхнт — из соответствующих мест; бхраш — будучи падшими; патанти — падают; адха — вниз, в адские условия.

Перевод

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.

Комментарий

Это тоже цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3).

Текст

бхактйе мукти пилеха авайа кшере бхаджайа

Пословный перевод

бхактйе — при помощи преданного служения; мукти — освобождение; пилеха — если получает; авайа — конечно; кшере — Господу Кришне; бхаджайа — служит.

Перевод

«Если же человек действительно освободился благодаря преданному служению, он постоянно с любовью служит Господу».

Текст

“мукт апи лӣлай виграха
ктв бхагаванта бхаджанте”

Пословный перевод

мукт — освобожденные; апи — хотя; лӣлай — играми; виграхам — изображение Господа; ктв — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий

Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

Текст

эи чхайа тмрма кшере бхаджайа
птхак птхак ча-кре их ‘апи’ра артха кайа

Пословный перевод

эи чхайа — все эти шесть; тмрма — трансценденталисты; кшере бхаджайа — служат Кришне; птхак птхак — отдельно; ча-кре — употреблением слова ча; их — здесь; ‘апи’ра — слова апи; артха — значение; кайа — говорит.

Перевод

«Эти шесть видов атмарам с любовью служат Кришне. На то, что они по-разному служат Господу, указывает слово ча, а также главное значение слова апи [„в самом деле“]».

Комментарий

Шесть видов атмарам таковы: начинающий ученик (сдхака), тот, кто погружен в осознание Брахмана (брахма-майа), тот, кто уже достиг уровня Брахмана (прпта-брахма-лайа), тот, кто стремится к освобождению (мумукшу), тот, кто уже в этой жизни обрел освобождение (джӣван-мукта), и тот, кто осознал себя (прпта-сварӯпа).

Текст

“тмрм ча апи” каре кше ахаитукӣ бхакти
“мунайа санта” ити кша-манане сакти

Пословный перевод

тмрм ча апи — также осознавшие себя; каре — совершают; кше — Кришне; ахаитукӣ бхакти — бескорыстное преданное служение; мунайа санта — великие святые люди и трансценденталисты; ити — так; кша-манане — в медитации на Кришну; сакти — влечение.

Перевод

«Шесть видов атмарам преданно служат Кришне, не имея никаких посторонних мотивов. Слова мунайа и санта указывают на тех, кто очень привязан к медитации на Кришну».

Текст

“ниргрантх” — авидй-хӣна, кеха — видхи-хӣна
йх йеи йукта, сеи артхера адхӣна

Пословный перевод

ниргрантх — слово ниргрантх; авидй-хӣна — без невежества; кеха — некоторые из них; видхи-хӣна — не следуя никаким правилам; йх — где бы то ни было; йеи — которое; йукта — подходящее; сеи артхера адхӣна — подходит под разные значения.

Перевод

«Слово ниргрантх означает „свободный от невежества“ и „пренебрегающий правилами“. Можно воспользоваться тем значением, которое подходит по смыслу».

Текст

ча-абде кари йади ‘итаретара’ артха
ра эка артха кахе парама самартха

Пословный перевод

ча-абде — словом ча; кари — Я делаю; йади — если; итара-итара артха — разные значения; ра — другое; эка — одно; артха — значение; кахе — сказано; парама самартха — в высшей степени подходящее.

Перевод

«Слово ча в разных местах имеет разное значение. Но из них одно значение в высшей степени важное».

Текст

“тмрм ча тмрм ча” кари’ бра чхайа
пача тмрма чхайа ча-кре лупта хайа

Пословный перевод

тмрм ча тмрм ча — повтор слов тмрма и ча; кари’ — делая; бра чхайа — шесть раз; пача тмрма — пять видов атмарам; чхайа — шесть; ча-кре — словом ча; лупта хайа — не произносятся.

Перевод

«Словосочетание тмрм ча нужно было бы повторить шесть раз, однако слово ча избавляет от необходимости повторять слово тмрма пять раз».

Текст

эка ’тмрма’-абда аваеша рахе
эка ’тмрма’-абде чхайа-джана кахе

Пословный перевод

эка — один; тмрматмрма; абда — звук; аваеша рахе — в конце остается; эка тмрма — одного слова тмрма; абде — произнесением; чхайа-джана — шесть типов людей; кахе — обозначаются.

Перевод

«Поэтому нет необходимости повторять слово тмрма. Одного раза достаточно, и это одно слово указывает на шесть типов людей».

Текст

“сарӯпм эка-еша эка-вибхактау”
уктртхнм апрайога
рма ча рма ча рма ча рм итиват

Пословный перевод

са-рӯпм — слов той же формы; эка-еша — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артхнм — из упомянутых ранее значений; апрайога — неприменение; рма ча — и Рама; рма ча — и Рама; рма ча — и Рама; рм итиват — в этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.

Перевод

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, рм ставится вместо рма ча рма ча рма ча“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).

Текст

табе йе ча-кра, сеи ‘самуччайа’ кайа
“тмрм ча мунайа ча” кшере бхаджайа

Пословный перевод

табе — затем; йе — то; ча-кра — слога ча; сеи — то; самуччайа — соединение; кайа — говорится; тмрм ча — все те, кто наслаждается внутренней жизнью; мунайа ча — все святые; кшере бхаджайа — поклоняются Кришне.

Перевод

«Это объединяющее значение слова ча указывает на то, что все атмарамы и святые служат и поклоняются Кришне».

Текст

“ниргрантх апи”ра эи ‘апи’ — самбхване
эи ста артха пратхаме карилу вйкхйне

Пословный перевод

ниргрантх апира — в словосочетании ниргрантх апи; эи — это; апи — слово апи; самбхване — в смысле экспозиции; эи ста артха — эти семь различных значений; пратхаме — в начале; карилу — Я сделал; вйкхйне — в объяснении.

Перевод

«Апи, добавленное к слову ниргрантх, употребляется для экспозиции. Итак, Я попытался разъяснить семь значений [стиха тмрма]».

Текст

антарйми-упсака ‘тмрма’ кайа
сеи тмрма йогӣра дуи бхеда хайа

Пословный перевод

антарйми — Сверхдуше; упсака — поклоняющийся; тмрма кайа — которого тоже называют атмарамой; сеи тмрма — этого атмараму; йогӣрайогов–мистиков; дуи бхеда хайа — существует два вида.

Перевод

«Йог, поклоняющийся Сверхдуше в своем сердце, также называется атмарамой. Существует две разновидности йогов-атмарам».

Текст

сагарбха, нигарбха, — эи хайа дуи бхеда
эка эка тина бхеде чхайа вибхеда

Пословный перевод

сагарбхасагарбха; нигарбханигарбха; эи — так; хайа — есть; дуи — два; бхеда — вида; эка эка — каждый из них; тина бхеде — на три разновидности; чхайа вибхеда — поэтому существует шесть разновидностей.

Перевод

«Два вида йогов-атмарам называются сагарбха и нигарбха. Каждая из этих категорий имеет три разновидности; следовательно, всего существует шесть типов людей, поклоняющихся Сверхдуше».

Комментарий

Слово сагарбха относится к йогам, которые поклоняются Сверхдуше в образе Вишну. Нигарбха-йоги поклоняются Сверхдуше без определенного образа. Йоги сагарбха и нигарбха подразделяются на следующие категории: 1) сагарбха-йогрурукшу, 2) нигарбха-йогрурукшу, 3) сагарбха-йогрӯха, 4) нигарбха-йогрӯха, 5) сагарбха-прпта-сиддхи и 6) нигарбха-прпта-сиддхи.

Текст

кечит сва-дехнтар хдайваке
прдеа-мтра пуруша васантам
чатур-бхуджа каджа-ратхга-акха-
гад-дхара дхраай смаранти

Пословный перевод

кечит — некоторые из них; сва-деха-анта — внутри собственного тела; хдайа-аваке — в глубине сердца; прдеа-мтрам — размером в пядь; пурушам — Верховный Господь; васантам — обитающий; чату-бхуджам — с четырьмя руками; каджа — лотос; ратха-ага — диск, подобный колесу от колесницы; акха — раковину; гад-дхарам — булаву держащий; дхраай — так созерцая; смаранти — они помнят.

Перевод

„Некоторые йоги размышляют о Господе, размером не больше пяди, пребывающем в их сердце. У Господа четыре руки, в которых Он держит раковину, булаву, диск и цветок лотоса. Те, кто поклоняется этому образу Вишну в своем сердце, называются сагарбха-йогами“.

Комментарий

Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.8).

Текст

эва харау бхагавати пратилабдха-бхво
бхактй дравад-дхдайа утпулака прамодт
ауткахйа-бшпа-калай мухур ардйамнас
тач чпи читта-баиа анакаир вийукте

Пословный перевод

эвам — так; харау — по отношению ко Всевышнему; бхагавати — к Господу; пратилабдха-бхва — тот, кто пробудил в себе экстатическую любовь; бхактй — от преданного служения; драват — расплавляется; хдайа — сердце; утпулака — очень удовлетворен; прамодт — поскольку испытывает счастье; ауткахйа — устремленный; бшпа-калай — со слезами на глазах; муху — постоянно; ардйамна — растворяясь в духовном блаженстве; тат ча апи — и также; читта-баиам — с сердцем, похожим на рыболовный крючок; анакаи — постепенно; вийукте — отделяет.

Перевод

„Сердце человека, испытывающего экстатическую любовь к Верховному Господу, плавится в огне бхакти-йоги, и он ощущает трансцендентное блаженство. При этом в теле его проявляются определенные признаки, и от страстного желания приблизиться к Господу слезы наворачиваются ему на глаза. Так человек погружается в духовное блаженство. Когда сердце расплавлено, размышляющий ум, который подобен рыболовному крючку, постепенно отделяется от объекта своего размышления“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.28.34).

Текст

‘йогрурукшу’, ‘йогрӯха’ ‘прпта-сиддхи’ ра
эи тина бхеде хайа чхайа пракра

Пословный перевод

йога-рурукшу — те, кто стремится к совершенству в йоге; йога-рӯха — те, кто уже возвысился до этого уровня; прпта-сиддхи — те, кто достиг успеха; ра — также; эи тина — эти три; бхеде — разделенные; хайа — есть; чхайа пракра — шесть видов.

Перевод

«Если учесть эти три ступени йогического совершенства — йогрурукшу, йогрӯха и прпта-сиддхи, — получится шесть категорий йогов-мистиков».

Текст

рурукшор мунер йога
карма краам учйате
йогрӯхасйа тасйаива
ама краам учйате

Пословный перевод

рурукшо — человека, желающего добиться совершенства в йоге; муне — святого человека; йогам — духовное знание; карма — труд; краам — причина; учйате — сказано; йога-рӯхасйа — того, кто достиг такого совершенного знания; тасйа — для него; эва — бесспорно; ама — контроль над умом в невозмутимости; краам — причина; учйате — сказано.

Перевод

„Для тех святых людей, которые стремятся к совершенству в йоге, средством достижения цели является строгое следование практике йоги со всеми ее правилами, позами [асанами] и дыхательными упражнениями. А для тех, кто уже достиг этого уровня, средством является поддержание умственного равновесия [ама]; для этого человек отказывается от всякой материальной деятельности и практикует медитацию, чтобы ум не отвлекался от Всевышнего“.

Комментарий

Тексты 159 и 160 взяты из «Бхагавад-гиты» (6.3–4).

Текст

йад хи нендрийртхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-сакалпа-саннйсӣ
йогрӯхас тадочйате

Пословный перевод

йад — когда; хи — конечно; на — нет; индрийа-артхешу — потворства чувствам; на — не; кармасу — деятельностью; анушаджджате — человек занимается; сарва — все виды; сакалпа — желаний; саннйсӣ — отбрасывая; йога-рӯха — тот, кто действительно достиг совершенства в йоге; тад — тогда; учйате — говорится.

Перевод

„Когда человека больше не привлекает деятельность ради наслаждения и он отказывается от всех материальных желаний, его называют йогарудхой [утвердившимся в совершенной йоге]“.

Текст

эи чхайа йогӣ сдху-сагди-хету п
кша бхадже кша-гуе кша ха

Пословный перевод

эи — эти; чхайа — шесть; йогӣ — мистиков; сдху — с преданными; сага-ди — общение; хету — поскольку; п — получая; кша бхадже — служат Кришне; кша-гуе — трансцендентными качествами Кришны; кша — привлеченные; ха — становятся.

Перевод

«Когда очистивший сердце йог общается с преданными, он начинает преданно служить Кришне, привлеченный трансцендентными качествами Господа».

Текст

ча-абде ‘апи’ра артха ихо кахайа
‘муни’, ‘ниргрантха’-абдера пӯрвават артха хайа

Пословный перевод

ча-абде — слова ча; ‘апи’ра — слова апи; артха — значение; ихо — здесь также; кахайа — применимо; муни — муни; ниргрантха — ниргрантха; абдера — слов; пӯрва-ват — как сказано выше; артха хайа — есть значения.

Перевод

«Здесь можно учесть значения слов ча и апи. Значения слов муни и ниргрантха те же, что и раньше».

Текст

урукраме ахаитукӣ кх кона артха
эи тера артха кахилу парама самартха

Пословный перевод

урукраме — по отношению к Верховному Господу, вершащему необычайные деяния; ахаитукӣ — слово ахаитукӣ; кх — где бы ни; кона — какое-либо; артха — значение; эи — таким образом; тера артха — тринадцать значений; кахилу — Я объяснил; парама — в высшей степени; самартха — полно.

Перевод

«Слово ахаитукӣ всегда можно применить, когда речь заходит о Верховной Личности Бога, Урукраме. Итак, Я исчерпывающе объяснил тринадцать значений [стиха тмрма]».

Комментарий

Упомянутые здесь тринадцать значений стиха тмрма основываются на следующих значениях слова тмрма: 1) сдхака, тот, кто только недавно встал на духовный путь; 2) брахма-майа, тот, кто погружен в размышления о безличном Брахмане; 3) прпта-брахма-лайа, тот, кто в совершенстве осознал Брахман; 4) мумукшу, тот, кто жаждет освобождения; 5) дживан-мукта, тот, кто получил освобождение уже в этой жизни; 6) прпта-сварӯпа, тот, кто достиг своего изначального, естественного положения; 7) ниргрантха-муни, полностью освобожденный святой; 8) сагарбха-йогрурукшу, йог, медитирующий на четырехрукий образ Вишну и стремящийся к совершенству в йоге; 9) нигарбха-йогрурукшу, тот, кто добивается совершенства в медитации на безличный аспект Господа; 10) сагарбха-йогрӯха, тот, кто достиг уровня совершенства в йоге, медитируя на образ Вишну; 11) нигарбха-йогрӯха, йог-имперсоналист, достигший уровня совершенства; 12) сагарбха-прпта-сиддхи, тот, кто достиг окончательного совершенства, медитируя на образ Вишну; 13) нигарбха-прпта-сиддхи, тот, кто достиг совершенства, занимаясь медитацией на безличный аспект Всевышнего.

Текст

эи саба нта йабе бхадже бхагавн
‘нта’ бхакта кари’ табе кахи тра нма

Пословный перевод

эи саба — все эти; нта — нейтральные; йабе — когда; бхадже — поклоняются; бхагавн — Верховной Личности Бога; нта бхакта — преданные на нейтральной стадии преданного служения; кари’ — описывая как; табе — тот раз; кахи — Я говорю; тра — их; нма — названия.

Перевод

«Эти тринадцать типов йогов и муни называются шанта-бхактами, поскольку они совершают трансцендентное любовное служение Верховному Господу, находясь с Ним в нейтральных отношениях».

Текст

‘тм’ абде ‘мана’ каха — мане йеи раме
сдху-саге сеха бхадже рӣ-кша-чарае

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; мана — ум; каха — если говоришь; мане — в уме; йеи раме — тот, кто доволен своими умствованиями; сдху-саге — в общении с преданными; сеха — он также; бхадже — обращается к преданному служению; рӣ-кша-чарае — лотосным стопам Господа Кришны.

Перевод

«Слово тм иногда употребляется в значении „ум“. В этом случае слово тмрма означает „человек, который доволен своими размышлениями“. Когда такой человек вступает в общение с чистым преданным, он начинает заниматься преданным служением, найдя прибежище у лотосных стоп Кришны».

Текст

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

Пословный перевод

udaram — the abdomen; upāsate — worship; ye — those who; ṛṣivartmasu — on the path marked out by the great saintly persons; kūrpa-dṛśaḥ — whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim — from which the system of the arteries comes; hṛdayam — the heart; āruṇayaḥ — saintly persons headed by Āruṇa Ṛṣi; daharam — the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ — from that; udagāt — went up; ananta — O unlimited one; tava — Your; dhāma — place; śiraḥ — the top of the head; paramam — supreme; punaḥ — again; iha — in this material world; yat — which; sametya — having achieved; na — not; patanti — fall down; kṛta-anta-mukhe — in the repetition of birth and death.

Перевод

“ ‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogīs take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called śārkarākṣa, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Āruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramātmā, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogīs who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogīs attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’

Комментарий

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).

Текст

эхо кша-гукша мах-муни ха
ахаитукӣ бхакти каре ниргрантха ха

Пословный перевод

эхо — такие йоги; кша гуа-кша — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; мах-муни ха — становясь великими святыми; ахаитукӣ бхакти каре — спонтанное преданное служение совершают; ниргрантха ха — утрачивая интерес к пути мистической йоги.

Перевод

«Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, такие йоги становятся великими святыми. На этой ступени они теряют интерес к практике йоги и посвящают себя беспримесному преданному служению».

Текст

‘тм’-абде ‘йатна’ кахе — йатна карий
“мунайо ’пи” кша бхадже гукша ха

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; йатна — усилие; кахе — обозначается; йатна карий — огромными усилиями; мунайа апи — даже великие святые; кша бхадже — обращаются к преданному служению Кришне; гуа-кша ха — привлеченные Его трансцендентными качествами.

Перевод

«Слово тм означает также „усилие“. Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, некоторые святые прилагают огромные усилия, чтобы получить возможность служить Ему».

Текст

тасйаива хето прайатета ковидо
на лабхйате йад бхраматм упарй адха
тал лабхйате дукха-вад анйата сукха
клена сарватра габхӣра-рахас

Пословный перевод

тасйа эва — по этой; хето — причине; прайатета — должен прилагать усилия; ковида — образованный и разумный; на — не; лабхйате — достигается; йат — то, что; бхраматм — странствующего; упари адха — сверху донизу; тат — что; лабхйате — достигается; дукха-ват — в точности подобное несчастью, или горю; анйата — по другим причинам (по прошлым поступкам); сукхам — счастье; клена — в свой срок; сарватра — где угодно; габхӣра — непреодолимой; рахас — обладая силой.

Перевод

„Истинно разумные и образованные люди должны стремиться к редко достижимому трансцендентному положению, которого невозможно достичь, путешествуя от Брахмалоки и Сатьялоки до Паталалоки и обратно. Каждый человек в положенный срок наслаждается материальным счастьем, доступным в пределах четырнадцати миров, подобно тому как каждый человек в свой срок познает горе. Но, поскольку само по себе это не ведет к развитию духовного сознания, чтобы обрести его, следует прилагать усилия“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 1.5.18) произносит Нарада Муни в беседе с Вьясадевой, который не чувствовал счастья даже после того, как составил все Веды. В связи с этим Нарада Муни посоветовал Шриле Вьясадеве постараться обрести преданное служение и не тратить время ни на что иное.

Текст

сад-дхармасйвабодхйа
йеш нирбандхинӣ мати
ачирд эва сарвртха
сидхйатй эшм абхӣпсита

Пословный перевод

сат-дхармасйа — по мере углубления преданного служения; авабодхйа — ради понимания; йешм — те, чей; нирбандхинӣ — непоколебим; мати — разум; ачирт — очень скоро; эва — конечно; сарва-артха — цель жизни; сидхйати — оказывается достигнутой; эшм — таких людей; абхӣпсита — желанная.

Перевод

„Те, кто стремится пробудить в себе духовное сознание и чей разум поэтому непоколебим и собран, без сомнения, очень скоро достигают желанной цели жизни“.

Комментарий

Это цитата из «Нарадия-пураны».

Текст

ча-абда апи-артхе, ‘апи’ — авадхрае
йатнграха вин бхакти н джанмйа преме

Пословный перевод

ча-абда — слово ча; апи — слова апи; артхе — в значении; апи авадхрае — здесь апи употребляется для лексического выделения; йатна-граха вин — без искренних усилий; бхакти — преданное служение; н — не; джанмйа — порождает; преме — любовь к Богу.

Перевод

«Слово ча может употребляться вместо апи, которое усиливает смысл сказанного. В данном стихе оно означает, что без искренних усилий в преданном служении человек не сможет достичь любви к Богу».

Текст

сдханаугхаир ансагаир
алабхй су-чирд апи
хари чв адейети
двидх с сйт су-дурлабх

Пословный перевод

сдхана — деятельности, из которой состоит преданное служение; огхаи — множества; ансагаи — без привязанности; алабхй — трудно достижимое; су-чирт апи — даже после долгого времени; хари — Верховным Господом; ча — также; у — очень скоро; адей — не даруемо; ити — так; двидх — два обстоятельства; с — это; сйт — есть; су-дурлабх — очень трудно обрести.

Перевод

„Совершенства в преданном служении достичь очень и очень трудно. На то есть две причины. Во-первых, пока человек не привяжется к Кришне, он не сможет добиться совершенства в бхакти, даже если занимается преданным служением длительное время. Во-вторых, Кришна Сам не торопится даровать такое совершенство“.

Комментарий

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (5.6.18), мукти дадти кархичит. Шрила Шукадева Госвами говорит Махарадже Парикшиту, что Кришна с легкостью дарует людям освобождение, но с большой неохотой — совершенство преданного служения. Кришна хочет убедиться, что преданный действительно искренен и серьезен и что у него нет посторонних мотивов. Если преданный настроен именно так, его служение быстро приводит к успеху; в противном случае получить совершенство преданности от Верховной Личности Бога очень непросто. Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.35).

Текст

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

Пословный перевод

тешм — им; сатата-йуктнм — постоянно занятым; бхаджатм — преданным служением; прӣти-пӯрвакам — в любовном экстазе; дадми — Я даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; мм — ко Мне; упайнти — приходят; те — они.

Перевод

„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10). Объяснение к этому тексту содержится в Ади-лиле (1.49).

Текст

‘тм’-абде ‘дхти’ кахе, — дхаирйе йеи раме
дхаирйаванта эва ха карайа бхаджане

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; дхти — упорство; кахе — обозначается; дхаирйе — с упорством; йеи раме — каждый, кто прилагает усилия; дхаирйаванта — такие люди, обладающие твердостью; эва — конечно; ха — становясь; карайа — исполняют; бхаджане — преданное служение.

Перевод

«Еще одно значение слова тм — это дхти, „упорство“. Человек, прилагающий усилия с упорством, есть тмрма. Наделенный упорством, он занимается преданным служением».

Текст

‘муни’-абде — пакшӣ, бхга, ‘ниргрантхе’ — мӯркха-джана
кша-кпйа сдху-кпйа дохра бхаджана

Пословный перевод

муни-абде — словом муни; пакшӣ — птица; бхга — шмель; ниргрантхе — словом ниргрантха; мӯркха-джана — глупые люди; кша-кпйа — по милости Господа Кришны; сдху-кпйа — по милости преданного; дохра бхаджана — занимаются преданным служением обоим (Кришне и своему духовному учителю, садху).

Перевод

«Словом муни также называют птиц и шмелей. А ниргрантха может обозначать глупых людей. Когда по милости Кришны эти создания соприкасаются с садху [духовным учителем], они тоже начинают заниматься преданным служением».

Текст

прйо батмба мунайо вихаг ване ’смин
кшекшита тад-удита кала-веу-гӣтам
рухйа йе друма-бхуджн ручира-праблн
ванти мӣлита-до вигатнйа-вча

Пословный перевод

прйа — почти; бата — конечно; амба — о матушка; мунайа — великие святые; вихаг — птицы; ване — в лесу; асмин — эти; кша-ӣкшитам — видя лотосные стопы Кришны; тат-удитам — издаваемые Им; кала-веу-гӣтам — сладостные звуки, извлекаемые из флейты; рухйа — поднимая; йе — их всех; друма-бхуджн — на ветви деревьев; ручира-праблн — с прекрасными лианами и побегами; ванти — слушают; мӣлита-да — закрыв глаза; вигата-анйа-вча — игнорируя все остальные звуки.

Перевод

„О матушка, в этом лесу все птицы взлетают на прекрасные ветви деревьев, закрывают глаза и, не обращая внимания на прочие звуки, внимают мелодиям флейты Кришны. Похоже, что эти птицы достигли уровня великих святых“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.14). Так говорили между собой гопи, томясь в разлуке с Кришной и наблюдая, как обитатели Вриндавана радуются жизни, подобно святым людям.

Текст

эте ’линас тава йао ’кхила-лока-тӣртха
гйанта ди-пурушнупатха бхаджанте
прйо амӣ муни-га бхавадӣйа-мукхй
гӯха ване ’пи на джахатй анагхтма-даивам

Пословный перевод

эте — все эти; алина — пчелы; тава — Твою; йаа — славу; акхила — все; лока-тӣртхам — приносящую благо всем планетам; гйанте — поют; ди-пуруша — о изначальная личность; анупатхам — на пути; бхаджанте — они заняты духовным любовным служением; прйа — почти; амӣ — эти; муни-га — великие святые; бхавадӣйа — в отношениях с Тобой; мукхй — очень возвышенные преданные; гӯхам — неизвестные; ване — в лесах; апи — хотя; на — не; джахати — оставляют; анагха — олицетворение трансцендентной благости; тма-даивам — их почитаемое Божество.

Перевод

„О воплощенная удача! О изначальная Личность Бога! Все эти пчелы воспевают Твою трансцендентную славу, которая очистит всю вселенную. Погляди, как они следуют за Тобой по лесу и поклоняются Тебе. На самом деле это великие святые, принявшие облик пчел. Хотя Ты играешь, словно обычный человек, они не забыли, что Ты — их почитаемое Божество“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.6). Однажды Кришна и Баларама, только что вступившие в пору отрочества, гуляли в лесу Вриндавана, и Кришна, чтобы доставить удовольствие Балараме, стал возносить Ему такие молитвы.

Текст

сараси сраса-хаса-вихаг
чру-гӣта-хта-четаса этйа
харим упсата те йата-читт
ханта мӣлита-до дхта-маун

Пословный перевод

сараси — в воде; сраса — журавли; хаса — лебеди; вихаг — птицы; чру-гӣта — чарующей мелодии, которую Кришна играет на флейте; хта-четаса — в сознании, свободном от материи; этйа — подходя ближе; харим — Верховной Личности Бога; упсата — поклонялись; те — все они; йата-читт — с полной сосредоточенностью; ханта — увы; мӣлита-да — закрывая глаза; дхта-маун — в полном молчании.

Перевод

„Все журавли и лебеди, обитатели водоемов, очарованы мелодией, которую Кришна играет на Своей флейте. Приблизившись к Нему, они сосредоточенно поклоняются Верховной Личности Бога. Увы, все они почему-то закрывают глаза и хранят глубокое молчание“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.11). Днем Кришна уходил в лес Вриндавана, и гопи, тоскуя в разлуке с Ним, вели такие грустные речи.

Текст

кирта-хӯнндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-упрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

Пословный перевод

кирта — дикари, называемые киратами; хӯна — хуны; ндхра — андхры; пулинда — пулинды; пукка — пуккаши; бхӣра — абхиры; умбх — шумбхи; йаван — люди, которые не следуют ведическим принципам и едят мясо коров; кхаа-дайа — кхаши и прочие; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; пп — грешники; йат — Верховного Господа; упрайа — у преданных; рай — находя прибежище; удхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишаве — Господу Вишну, самому могущественному; нама — почтительные поклоны.

Перевод

„Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18). Этот стих произнес Шукадева Госвами, когда Махараджа Парикшит попросил его описать творение. Выражая почтение Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами поведал о бесчисленных энергиях Господа Вишну, который способен очистить даже людей низкого происхождения, перечисленных здесь.

Текст

кив ‘дхти’-абде ниджа-пӯратди-джна кайа
дукхбхве уттама-прптйе мах-пӯра хайа

Пословный перевод

кив — или; дхти-абде — словом дхти; ниджа — собственное; пӯрат-ди — совершенство и т. д.; джна — знание; кайа — говорит; дукха-абхве — при отсутствии материальных невзгод; уттама — лучший; прптйе — достигая; мах-пӯра хайа — становится в высшей степени совершенным.

Перевод

«Слово дхти употребляется также по отношению к тому, кто обладает полным, совершенным знанием. Обретя приют у лотосных стоп Верховной Личности Бога, человек тем самым освобождается от всех материальных страданий; в таком состоянии он достигает маха-пурны, высшего уровня совершенства».

Текст

дхти сйт пӯрат джна
дукхбхвоттамптибхи
апрпттӣта-нашртх-набхисаочандикт

Пословный перевод

дхти — упорство; сйт — может стать; пӯрат — полнота; джна — понимание Верховной Личности Бога; дукха-абхва — отсутствие страданий; уттама-птибхи — достижением высшего уровня совершенства; апрпта — не достигнут; атӣта — ушедший; наша — разрушенный; артха — цель; анабхиса-очана — отсутствие скорби; ди — и т. д.; кт — делая.

Перевод

„Дхти — это полнота, ощущаемая благодаря свободе от страданий, пониманию Верховного Господа и обретению чистой любви к Нему. Такое ощущение полноты избавляет человека от скорби, вызванной невозможностью достичь цели или какой-то утратой“.

Комментарий

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.4.144).

Текст

кша-бхакта — дукха-хӣна, вчхнтара-хӣна
кша-према-сев-пӯрнанда-правӣа

Пословный перевод

кша-бхакта — преданный Господа Кришны; дукха-хӣна — не в жалких материальных условиях; вчх-антара-хӣна — у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне; кша-према — любовь к Кришне; сев — служение; пӯра-нанда — полный духовного блаженства; правӣа — и очень сведущий, или умудренный.

Перевод

«Преданный Кришны не ведает страданий, и у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне. Он сведущ во всем и высокоразвит. Он ощущает духовное блаженство любви к Кришне и постоянно служит Ему самым совершенным образом».

Текст

мат-севай пратӣта те
слокйди-чатушайам
неччханти севай пӯр
куто ’нйат кла-виплутам

Пословный перевод

мат — Мне; севай — служением; пратӣтам — достигнутое; те — они; слокйа-ди — освобождение, включая салокью и проч.; чатушайам — четыре вида; на иччханти — не желают; севай — служением; пӯр — полные; кута — где; анйат — другие вещи; кла-виплутам — которые потеряны во времени.

Перевод

„Мои преданные, чьи желания исполнились благодаря служению Мне, отвергают четыре вида освобождения, легко достижимые с помощью такого служения, не говоря уже о мимолетных материальных удовольствиях“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67).

Текст

хшӣкее хшӣки
йасйа стхаирйа-гатни хи
са эва дхаирйам пноти
сасре джӣва-чачале

Пословный перевод

хшӣкее — повелителю чувств; хшӣки — все чувства; йасйа — чьи; стхаирйа-гатни — сосредоточены; хи — конечно; са — такой человек; эва — без сомнения; дхаирйам пноти — достигает дхайрьи, невозмутимости; сасре — в материальном мире; джӣва-чачале — где каждого снедают беспокойства.

Перевод

„В материальном мире все живые существа охвачены тревогой, ибо положение их шатко. Однако преданный сосредоточен на служении лотосным стопам Господа, хозяина чувств. Такой человек считается по-настоящему невозмутимым и терпеливым“.

Текст

‘ча’ — авадхрае, их ‘апи’ — самуччайе
дхтиманта ха бхадже пакши-мӯркха-чайе

Пословный перевод

ча — слово ча; авадхрае — подчеркиванием; их — здесь; апи — слово апи; самуччайе — в значении «совокупность»; дхтиманта — полностью насыщенными; ха — становясь; бхадже — поклоняются; пакши-мӯркха-чайе — неразумные существа, подобные птицам.

Перевод

«Слово ча употребляется для подчеркивания, а слово апи указывает на совокупность. Отсюда следует, что даже неразумные существа [птицы и неграмотные люди] также могут стать невозмутимыми и с преданностью служить Кришне».

Текст

‘тм’-абде ‘буддхи’ кахе буддхи-виеша
смнйа-буддхи-йукта йата джӣва аваеша

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; буддхи — разум; кахе — обозначается; буддхи-виеша — особый вид разума; смнйа-буддхи-йукта — наделенные обычным разумом; йата — все; джӣва — живые существа; аваеша — остальные.

Перевод

«Слово тм также употребляется для обозначения особого типа разума. Поскольку все живые существа в большей или меньшей степени наделены разумом, они также включаются в это понятие».

Текст

буддхйе раме тмрма — дуи та’ пракра
‘паита’ муни-гаа, ниргрантха ‘мӯркха’ ра

Пословный перевод

буддхйе — в разуме; раме — кто наслаждается; тмрма — есть атмарама; дуи та’ пракра — две разновидности; паита — ученый; муни-гаа — философы; ниргрантха — необразованный; мӯркха — глупый; ра — также.

Перевод

«У каждого есть какой-то разум, и тот, кто пользуется своим разумом, называется атмарамой. Атмарамы бывают двух типов. Одни — это образованные ученые и философы, а другие — безграмотные, глупые невежды».

Текст

кша-кпйа сдху-саге рати-буддхи пйа
саба чхи’ уддха-бхакти каре кша-пйа

Пословный перевод

кша-кпйа — по милости Кришны; сдху-саге — в общении с преданными; рати-буддхи — привязанность к служению Богу и соответствующий разум; пйа — получает; саба чхи’ — оставив все прочее; уддха-бхакти — чистое преданное служение; каре — исполняет; кша-пйа — у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«По милости Кришны и благодаря общению с преданными у человека возрастает влечение к чистому преданному служению и развивается соответствующий разум; поэтому он оставляет всё и служит лотосным стопам Кришны и Его чистых преданных».

Текст

аха сарвасйа прабхаво
матта сарва правартате
ити матв бхаджанте м
будх бхва-саманвит

Пословный перевод

ахам — Я, Господь Кришна; сарвасйа — всего; прабхава — источник творения; матта — от Меня; сарвам — всё; правартате — исходит; ити — так; матв — познав; бхаджанте — они преданно служат; мм — Мне; будх — образованные люди; бхва-саманвит — с любовью и преданностью.

Перевод

„Я [Кришна] изначальный источник всего сущего. Все исходит из Меня. Мудрецы, в совершенстве постигшие эту истину, служат Мне с любовью и преданностью“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.8).

Текст

те ваи видантй атитаранти ча дева-мй
стрӣ-ӯдра-хӯна-абар апи ппа-джӣв
йадй адбхута-крама-парйаа-ӣла-икшс
тирйаг-джан апи ким у рута-дхра йе

Пословный перевод

те — все они; ваи — несомненно; виданти — понимают; атитаранти — пересечь; ча — также; дева-мйм — влияние внешней, иллюзорной энергии; стрӣ — женщины; ӯдра — люди четвертого сословия; хӯна — нецивилизованные горные племена; абар — и охотники; апи — даже; ппа-джӣв — грешные создания; йади — если; адбхута-крама — вершителя удивительных дел; парйаа — преданных; ӣла-икш — качества и образование; тирйак-джан — птицы и животные; апи — даже; ким у — что говорить о; рута-дхра йе — людях, глубоко изучивших Веды.

Перевод

„Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.

Текст

вичра карий йабе бхадже кша-пйа
сеи буддхи дена тре, йте кша пйа

Пословный перевод

вичра — обобщение; карий — делая; йабе — когда; бхадже — человек поклоняется; кша-пйа — лотосным стопам Кришны; сеи буддхи — такой разум; дена — дает; тре — ему; йте — с помощью которого; кша пйа — человек обретает прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«Одним словом, когда человек преданно служит лотосным стопам Кришны, Кришна дает ему разум, с помощью которого он может постепенно приблизиться к совершенству в служении Господу».

Текст

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

Пословный перевод

тешм — им; сатата-йуктнм — всегда занятым; бхаджатм — преданным служением; прӣти-пӯрвакам — охваченным любовью; дадми — Я даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; мм — ко Мне; упайнти — приходят; те — они.

Перевод

„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10).

Текст

сат-сага, кша-сев, бхгавата, нма
врадже вса, — эи пача сдхана прадхна

Пословный перевод

сат-сага — общение с преданными; кша-сев — преданное служение Кришне; бхгавата — преданные-бхагаваты и книга «Шримад-Бхагаватам»; нма — повторение святого имени; врадже вса — проживание во Вриндаване или Матхуре; эи — эти; пача — пять; сдхана прадхна — основные формы практики преданного служения.

Перевод

«Чтобы подняться на уровень преданности, нужно практиковать пять форм бхакти: общаться с преданными, служить Господу Кришне, читать „Шримад-Бхагаватам“, повторять святые имена и жить во Вриндаване или Матхуре».

Текст

эи-пача-мадхйе эка ‘свалпа’ йади хайа
субуддхи джанера хайа кша-премодайа

Пословный перевод

эи — этих; пача-мадхйе — из пяти; эка — только одного; свалпа — небольшое количество; йади — если; хайа — есть; су-буддхи — разумного; джанера — человека; хайа — есть; кша-према-удайа — пробуждение дремлющей любви к Кришне.

Перевод

«Дремлющая любовь к Кришне постепенно пробуждается, если человек хотя бы немного преуспел в одном из этих пяти видов бхакти и обладает разумом».

Текст

дурӯхдбхута-вӣрйе ’смин
раддх дӯре ’сту пачаке
йатра свалпо ’пи самбандха
саддхий бхва-джанмане

Пословный перевод

дур-ӯха — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вӣрйе — в силе; асмин — в этом; раддх — вера; дӯре — далеко; асту — пусть будет; пачаке — упомянутых пяти видах; йатра — в которых; су-алпа — немного; апи — даже; самбандха — связь; сат-дхийм — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бхва-джанмане — пробудить дремлющую любовь к Кришне.

Перевод

„Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).

Текст

удра махатӣ йра сарвоттам буддхи
нн кме бхадже, табу пйа бхакти-сиддхи

Пословный перевод

удра — широких взглядов; махатӣ — великий; йра — чей; сарва-уттам — превосходный; буддхи — разум; нн — разнообразными; кме — с желаниями; бхадже — занимается преданным служением; табу — все же; пйа — получает; бхакти-сиддхи — совершенство преданного служения.

Перевод

«Если человек непредвзят и по-настоящему разумен, он сможет прогрессировать и достичь совершенства в преданном служении, пусть даже у него есть материальные желания и его служение продиктовано какими-то личными мотивами».

Текст

акма сарва-кмо в
мокша-кма удра-дхӣ
тӣвреа бхакти-йогена
йаджета пуруша парам

Пословный перевод

акма — без материальных желаний; сарва-кма — исполненные всех материальных желаний; в — или; мокша-кма — жаждущие освобождения; удра-дхӣ — искренние и опытные в преданном служении; тӣвреа — твердо; бхакти-йогена — практикуя бхакти-йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам парам — Верховному Господу.

Перевод

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

Текст

бхакти-прабхва, — сеи кма чх
кша-паде бхакти карйа гуе карший

Пословный перевод

бхакти-прабхва — влияние преданного служения; сеи — то; кма — материальное желание; чх — побуждающее оставить; кша-паде — лотосным стопам Кришны; бхакти карйа — практикует бхакти; гуе — духовными качествами; карший — привлекаясь.

Перевод

«Преданное служение настолько могущественно, что человек, занимающийся им, постепенно отказывается от всех материальных желаний и всем сердцем привязывается к лотосным стопам Кришны. Восхищение трансцендентными качествами Господа — причина такой привязанности».

Текст

сатйа диатй артхитам артхито н
наивртхадо йат пунар артхит йата
свайа видхатте бхаджатм аниччхатм
иччх-пидхна ниджа-пда-паллавам

Пословный перевод

сатйам — это действительно так; диати — Он награждает; артхитам — желаемым; артхита — требуемое; нм — живыми существами; на — не; эва — совсем; артха-да — давая желаемое; йат — которое; пуна — снова; артхит — просьба; йата — от которого; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджатм — тех, кто занят преданным служением; аниччхатм — даже не желая; иччх-пидхнам — устраняя все прочие желания; ниджа-пда-паллавам — прибежище у Его лотосных стоп.

Перевод

„Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

Текст

‘тм’-абде ‘свабхва’ кахе, тте йеи раме
тмрма джӣва йата стхвара-джагаме

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; свабхва — природа; кахе — иногда обозначается; тте — в этом; йеи раме — тот, кто находит удовольствие; тмрма — называется атмарамой; джӣва — живые существа; йата — все они; стхвара-джагаме — движущиеся и неподвижные.

Перевод

«Другое значение слова тм — „присущая кому-либо природа“. Тот, кто наслаждается собственной природой, называется атмарамой. Поэтому всех живых существ, движущихся и неподвижных, также можно считать атмарамами».

Текст

джӣвера свабхва — кша-‘дса’-абхимна
дехе тма-джне ччхдита сеи ‘джна’

Пословный перевод

джӣвера свабхва — изначальная природа живого существа; кша-дса — слуга Кришны; абхимна — концепция; дехе — в материальном теле; тма-джне — восприятием своего «я»; ччхдита — покрыто; сеи джна — это изначальное сознание.

Перевод

«Изначальная природа каждого живого существа — считать себя вечным слугой Кришны. Но под влиянием майи оно считает себя телом. Так иллюзия скрывает изначальное сознание».

Текст

ча-абде ‘эва’, ‘апи’-абда самуччайе
‘тмрм эва’ ха рӣ-кша бхаджайе

Пословный перевод

ча-абде — словом ча; эва — слово эва; апи-абда — слово апи; самуччайе — в значении «совокупность»; тмрм эва — все атмарамы (все виды живых существ); ха — будучи; рӣ-кша бхаджайе — приступают к служению Господу Кришне.

Перевод

«В этом случае под словом ча подразумевается слово эва. Тогда слово апи следует понимать как указание на совокупность. Поэтому стих можно читать: тмрм эва, то есть „абсолютно все виды живых существ поклоняются Кришне“».

Комментарий

Здесь говорится, что каждое живое существо является атмарамой. Временно покрытое майей, оно служит своим чувствам, что проявляется в виде вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти (кма-кродха-лобха-моха-мада-мтсарйа). В материальных условиях все живые существа заняты удовлетворением чувств, но, когда они начинают общаться с преданными, которые следуют регулирующим принципам, они очищаются и их изначальное сознание пробуждается. Тогда они прилагают усилия к тому, чтобы удовлетворить чувства Господа Кришны и преданно служить Ему.

Текст

эи джӣва — санакди саба муни-джана
‘ниргрантха’ — мӯркха, нӣча, стхвара-пау-гаа

Пословный перевод

эи джӣва — эти живые существа; санака-ди саба муни-джана — все великие мудрецы, такие как Санака и Санатана; ниргрантха — вплоть до последних невежд; мӯркха — глупцов; нӣча — низкорожденных; стхвара — деревьев и других растений; пау-гаа — зверей и птиц.

Перевод

«Под живыми существами подразумеваются и великие мудрецы, такие как четыре Кумара, и низкорожденные глупцы, деревья, другие растения, птицы и звери».

Текст

вйса-ука-санакдира прасиддха бхаджана
‘ниргрантха’ стхвардира уна вивараа

Пословный перевод

вйса — Вьясы; ука — Шукадевы Госвами; санака-дира — четырех Кумаров; прасиддха бхаджана — преданное служение прославлено; ниргрантха — глупых, необразованных; стхвара-дира — неподвижных существ; уна вивараа — слушай описание.

Перевод

«Преданное служение Вьясы, Шуки и четырех Кумаров известно всем. Сейчас позволь поведать тебе, каким образом служат Господу неподвижные живые существа, например деревья и другие растения».

Текст

кша-кпди-хету хаите сабра удайа
кша-гукша ха тхре бхаджайа

Пословный перевод

кша-кп-ди-хету — по причине милости Кришны; хаите — в результате чего; сабра удайа — любой становится преданным; кша-гуа-кша ха — привлеченный трансцендентными качествами Кришны; тхре — Ему; бхаджайа — поклоняются.

Перевод

«Любой достоин получить милость Кришны, будь то Вьясадева, четыре Кумара, Шукадева Госвами, существа низкого происхождения, деревья, травы или звери. По милости Кришны они возвышаются до служения Ему».

Комментарий

Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.32), где Господь говорит:

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».

Любое существо достойно стать преданным Кришны. Нужно лишь пройти обучение в соответствии с авторитетным методом. Именно этим занимаются близкие преданные Кришны: превращают всех в кришна-бхакт. Если близкие преданные Кришны не будут стараться возвысить всех до уровня сознания Кришны, то кто другой будет это делать? Тех, кто называют себя преданными, но на деле не служат Кришне (не стараются возвысить всех живых существ до уровня сознания Кришны), надо считать каништха-адхикари, преданными самой низкой категории. Поднявшись на второй уровень преданного служения, человек обязан проповедовать сознание Кришны по всему миру. Активные участники Движения сознания Кришны не должны оставаться на уровне неофитов; все они должны стать проповедниками, то есть подняться на второй уровень преданного служения. Преданное служение настолько привлекательно, что даже преданные первой категории, уттама-адхикари, спускаются на второй уровень, чтобы проповедовать и служить Господу на благо всего мира.

Текст

дханйейам адйа дхараӣ та-вӣрудхас тват-
пда-спо друма-лат караджбхимш
надйо ’драйа кхага-мг садайвалокаир
гопйо ’нтареа бхуджайор апи йат-спх рӣ

Пословный перевод

дханй — прославлена; ийам — эта; адйа — сегодня; дхараӣ — поверхность планеты; та-вӣрудха — простые и целебные травы; тват — Твоих; пда-спа — от прикосновения лотосных стоп; друма-лат — деревья и лианы; караджа-абхимш — которых коснулись ногти на Твоих пальцах; надйа — реки; адрайа — горы; кхага-мг — птицы и лесные звери; садайа-авалокаи — благодаря Твоим милостивым взглядам; гопйагопи, девушки Враджа; антареа — пространством между; бхуджайо — двух Твоих рук; апи — также; йат — для которой; спх — желанная; рӣ — богини процветания.

Перевод

„Сегодня земля Вриндавана [Враджабхуми] обрела неувядаемую славу, ибо Твои лотосные стопы прикоснулись к этой земле и растущим на ней травам, Твои ногти — к ее деревьям и лианам, а Твой милостивый взгляд — к ее рекам, холмам, птицам и зверям. И сама богиня процветания мечтает оказаться на месте гопи, которых обнимали Твои руки. Теперь всё здесь покрыто славой“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.8) произносит Господь Кришна, обращаясь к Шри Балараме.

Текст

г гопакаир ану-вана найатор удра-
веу-сванаи кала-падаис тану-бхтсу сакхйа
аспандана гатимат пулакас тарӯ
нирйога-па-кта-лакшаайор вичитрам

Пословный перевод

г — коров; гопакаи — с мальчиками-пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найато — ведя; удра — великодушно; веу-сванаи — звуками флейты; кала-падаи — сладкозвучной; тану-бхтсу — среди живых существ; сакхйа — о подруги; аспанданам — недостаток движения; гатиматм — тех живых существ, что способны двигаться; пулака — экстатическое ликование; тарӯм — обычно неподвижных деревьев; нирйога-па — веревки для связывания задних ног коров; кта-лакшаайо — этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрам — удивительные.

Перевод

„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.

Текст

вана-латс тарава тмани вишу
вйаджайантйа ива пушпа-пхалхй
праата-бхра-виап мадху-дхр
према-хша-танаво вавшу сма

Пословный перевод

вана-лат — травы и другие растения; тарава — деревья; тмани — в Высшей Душе; вишум — Верховной Личности Бога; вйаджайантйа — проявление; ива — подобно; пушпа-пхала-хй — усыпанные роскошными плодами и цветами; праата-бхра — склонившись под тяжестью; виап — деревья; мадху-дхр — потоки меда; према-хша — вдохновленные любовью к Богу; танава — чьи тела; вавшу — непрерывно источали; сма — поистине.

Перевод

„От экстатической любви к Кришне кусты, лианы и деревья были усыпаны плодами и цветами. Отяжелевшие от плодов, они склонялись до самой земли. Их переполняла такая глубокая любовь к Кришне, что они постоянно источали потоки меда. Такими гопи видели леса Вриндавана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.9). Объяснение к этому стиху содержится в Мадхья-лиле (8.276).

Текст

кирта-хӯнндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-упрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

Пословный перевод

кирта — дикари, называемые киратами; хӯнахуны; ндхраандхры; пулиндапулинды; пуккапуккаши; бхӣраабхиры; умбхшумбхи; йаван — люди, которые не следуют ведическим принципам и едят мясо коров; кхаа-дайакхаши и прочие; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; пп — грешники; йат — Верховного Господа; упрайа — у преданных; рай — находя прибежище; удхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишаве — Господу Вишну, самому могущественному; нама — почтительные поклоны.

Перевод

„Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении“.

Текст

ге ‘тера’ артха карилу, ра ‘чхайа’ эи
ӯнавиати артха ха-ила мили’ эи дуи

Пословный перевод

ге — ранее; тера — тринадцать; артха — значений; карилу — Я сделал; ра — другие; чхайа — шесть; эи — это; ӯнавиати — вместе девятнадцать; артха — значений; ха-ила — было; мили’ — включая; эи дуи — эти два.

Перевод

«До этого Я открыл тебе тринадцать значений [стиха тмрма]. К этому теперь добавилось еще шесть. Вместе это будет девятнадцать».

Комментарий

Шесть новых значений стиха основаны на следующих значениях слова тмрма: 1) те, кто занят философскими рассуждениями (см. стих 165); 2) те, кто прикладывает различные усилия (см. стих 168); 3) терпеливые и серьезные (см. стих 174); 4) разумные и образованные (см. стих 187); 5) наделенные разумом, но неграмотные и глупые (см. стих 187); 6) сознающие свое вечное положение слуги Кришны (см. стих 201).

Текст

эи ӯниа артха карилу, ге уна ра
‘тма’-абде ‘деха’ кахе, — чри артха тра

Пословный перевод

эи — эти; ӯниа — девятнадцать; артха — значений; карилу — Я сделал; ге — дальше; уна — слушай; ра — больше; тма-абде — под словом тма; деха — тело; кахе — понимается; чри артха — четыре значения; тра — того.

Перевод

«Я объяснил девятнадцать различных значений. Послушай теперь о следующих значениях. Слово тма относится также и к телу, и в этом случае его можно объяснить четырьмя способами».

Комментарий

У слова деха («тело») имеется четыре значения: 1) аупдика-брахма-деха — материальное тело, считающееся Брахманом с обозначениями (см. стих 212); 2) карма-нишха йджикера карма-деха — тело, используемое в ритуалах, проводимых в соответствии с указаниями Вед (см. стих 214); 3) тапо-деха — тело, используемое в аскезе и для исполнения обетов (см. стих 216), и 4) сарва-кма-деха — тело, используемое для претворения в жизнь всевозможных материальных желаний (см. стих 218).

Текст

дехрмӣ дехе бхадже ‘дехопдхи брахма’
сат-саге сеха каре кшера бхаджана

Пословный перевод

дехрмӣ — люди, которые считают себя телом и интересуются только чувственными наслаждениями; дехе — в теле; бхадже — поклоняется; деха-упдхи брахма — Брахману, чьим обозначением является тело; сат-саге — в обществе преданных; сеха — такой человек; каре — совершает; кшера бхаджана — служение Господу Кришне.

Перевод

«Тот, кто считает себя телом, поклоняется своему телу как Брахману, но, стоит такому человеку повстречаться с преданным, как он оставляет эти неверные представления и начинает преданно служить Господу Кришне».

Текст

ударам упсате йа ши-вартмасу кӯрпа-да
парисара-паддхати хдайам руайо дахарам
тата удагд ананта тава дхма ира парама
пунар иха йат саметйа на патанти ктнта-мукхе

Пословный перевод

ударам — живот; упсате — поклоняются; йе — те, кто; ши-вартмасу — на пути, указанном великими святыми мудрецами; кӯрпа-да — чьи представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела; парисара-паддхатим — откуда берет начало сеть артерий; хдайам — сердца; руайа — святые, возглавляемые Аруной Риши; дахарам — пространство сердца (тонкое восприятие Сверхдуши в сердце); тата — из этого; удагт — изошли; ананта — о Беспредельный; тава — Твое; дхма — место; ира — макушка головы; парамам — высшее; пуна — снова; иха — в материальном мире; йат — которого; саметйа — достигнув; на — не; патанти — падают; кта-анта-мукхе — в круговорот рождений и смертей.

Перевод

„Те, кто следует путем великих йогов-мистиков, занимаются йогическими упражнениями и начинают свое поклонение с живота, в котором, как принято считать, располагается Брахман. Такие люди называются словом аркаркша, которое указывает на то, что их представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела. Есть также последователи мудреца Аруны. Применяя его метод, такие люди наблюдают за работой своих кровеносных сосудов и постепенно поднимают свой внутренний взор к сердцу, где располагается тонкий Брахман, Параматма. Достигнув этого уровня, они начинают поклоняться Ему. О беспредельный Ананта! Лучше этих людей те йоги-мистики, которые поклоняются Тебе с макушки своей головы. Проходя в медитации от живота к сердцу, они в конце концов достигают макушки и покидают тело через брахма-рандхру, отверстие в верхней части черепа. Так эти йоги достигают совершенства и больше не возвращаются в круговорот рождений и смертей“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.18).

Текст

дехрмӣ карма-нишха — йджикди джана
сат-саге ‘карма’ тйаджи’ карайа бхаджана

Пословный перевод

дехрмӣ — те, кто считает себя телом; карма-нишха — привязанные к деятельности ради плодов; йджика-ди джана — люди, проводящие различные обряды ради повышения уровня жизни; сат-саге — в обществе преданных; карма тйаджи’ — оставив деятельность ради плодов; карайа бхаджана — начинают преданно служить Господу.

Перевод

«Те, кто отождествляет себя с телом, занимаются в основном деятельностью ради ее плодов. Тех, кто совершает жертвоприношения и проводит обряды, причисляют к той же категории. Однако, если такой человек знакомится с чистым преданным, он оставляет деятельность ради плодов и целиком погружается в преданное служение Господу».

Текст

кармай асминн анвсе
дхӯма-дхӯмртман бхавн
пйайати говинда
пда-падмсава мадху

Пословный перевод

кармаи — в деятельности ради плодов; асмин — в этом; анвсе — не приносящий результата; дхӯма-дхӯмра-тманм — чьи тела становятся черными от дыма; бхавн — ты; пйайати — дай возможность пить; говинда-пда-падма-савам — нектарный напиток, текущий с лотосных стоп Говинды; мадху — сладкий.

Перевод

„Мы только что разожгли жертвенный огонь, и наши тела почернели от дыма, но, поскольку наши действия несовершенны, у нас нет уверенности в том, что этот обряд принесет желанные плоды. Однако ты раздаешь нектар, текущий с лотосных стоп Личности Бога, Говинды, и мы с наслаждением пьем этот нектар“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.18.12) произносят великие мудрецы в лесу Наймишаранья, обращаясь к Суте Госвами. Собрание мудрецов возглавлял Шаунака, а Сута Госвами рассказывал им о славных деяниях Верховной Личности Бога. В это время все риши, собравшиеся там, отказались доводить до конца свои обряды, так как у них не было уверенности в том, что эти действия принесут какие-либо плоды. Все участники этих церемоний были покрыты сажей от дыма жертвенных костров.

Текст

‘тапасвӣ’ прабхти йата дехрмӣ хайа
сдху-саге тапа чхи’ рӣ-кша бхаджайа

Пословный перевод

тапасвӣ — люди, совершающие аскетические подвиги; прабхти — и т. д.; йата — все; дехрмӣ хайа — относятся к категории тех, кто отождествляет себя с телом; сдху-саге — в обществе преданных; тапа чхи’ — отказываясь от такого рода аскезы; рӣ-кша бхаджайа — начинают служить Господу Кришне.

Перевод

«Тапасви — те, кто совершает суровую аскезу, чтобы достичь высших планетных систем, — относятся к той же категории. Повстречав преданного, такие люди оставляют свою аскетическую практику и приступают к служению Господу Кришне».

Текст

йат-пда-севбхиручис тапасвинм
аеша-джанмопачита мала дхийа
садйа кшиотй анвахам эдхатӣ сатӣ
йатх падгушха-винист сарит

Пословный перевод

йат-пда-сев-абхиручи — вкус к служению лотосным стопам Господа Кришны; тапасвинм — людей, совершающих аскезу; аеша — беспросветная; джанма-упачитам — накопленная жизнь за жизнью; малам — грязь; дхийа — разума; садйа — тут же; кшиоти — смывается; ану-ахам — с каждым днем; эдхатӣ — возрастает; сатӣ — пребывающий в гуне благости; йатх — подобно; пада-агушха-винист — берущей начало от большого пальца стопы Господа; сарит — реке Ганге.

Перевод

„Вкус к любовному служению подобен водам Ганги, которые берут свое начало от стоп Господа Кришны. Этот вкус постепенно устраняет все последствия грехов, накопленных за многие жизни теми, кто совершает аскезу“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.21.31).

Текст

дехрмӣ, сарва-кма — саба тмрма
кша-кпйа кша бхадже чхи’ саба кма

Пословный перевод

дехрмӣ — люди, считающие себя телом; сарва-кма — полные материальных желаний; саба — все; тмрма — наслаждающиеся внутри себя; кша-кпйа — по милости Кришны; кша бхадже — начинают преданно служить Господу Кришне; чхи’ саба кма — отказавшись от всех материальных желаний.

Перевод

«До тех пор пока человек отождествляет себя с телом, ему приходится удовлетворять бесконечное множество своих материальных желаний. Такой человек тоже называется атмарамой. Когда такой атмарама обретает милость Кришны, он отказывается от мнимых эгоистических удовольствий и приступает к трансцендентному любовному служению Господу».

Текст

стхнбхилшӣ тапаси стхито ’ха
тв прптавн дева-мунӣндра-гухйам
кча вичинванн апи дивйа-ратна
свмин ктртхо ’сми вара на йче

Пословный перевод

стхна-абхилшӣ — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхита — расположенный; ахам — я; твм — Тебя; прптавн — достиг; дева-муни-индра-гухйам — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; кчам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа-ратнам — духовное сокровище; свмин — о мой Господь; кта-артха асми — я полностью удовлетворен; варам — какое-либо благословение; на йче — я не прошу.

Перевод

[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.

Комментарий

Это текст из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).

Текст

эи чри артха саха ха-ила ‘теиа’ артха
ра тина артха уна парама самартха

Пословный перевод

эи — эти; чри — четыре; артха — значения; саха — с; ха-ила — было; теиа артха — двадцать три различных толкования; ра тина артха — еще три значения; уна — слушай; парама самартха — очень серьезных.

Перевод

«В дополнение к упомянутым девятнадцати вариантам толкования этого стиха Я привел четыре, в которых слово тмрма употребляется в значении „тот, кто действует, считая себя телом“. Всего получается двадцать три значения. Послушай теперь еще о трех очень важных значениях».

Комментарий

Следующие три толкования стиха получаются, если 1) слово ча берется в значении «в свой срок»; 2) слово ча рассматривается как синоним слову эва, а слово апи берется в значении «ограничивать» и 3) слово ниргрантха берется в значении «очень бедный, не имеющий денег».

Текст

ча-абде ‘самуччайе’, ра артха кайа
‘тмрм ча мунайа ча’ кшере бхаджайа

Пословный перевод

ча-абде — словом ча; самуччайе — в совокупности; ра — другой; артха — смысл; кайа — подразумевается; тмрм ча мунайа ча — все атмарамы и муни; кшере бхаджайа — поклоняются Кришне.

Перевод

«Как уже было сказано, слово ча может использоваться для обозначения совокупности. В соответствии с этим значением можно сказать, что все атмарамы и муни заняты служением Кришне. Кроме значения совокупности, у слова ча есть другое значение».

Текст

‘ниргрантх’ ха их ‘апи’ — нирдхрае
‘рма ча кша ча’ йатх вихарайе ване

Пословный перевод

ниргрантх ха — будучи освобожденным святым; их — здесь; апи — слово апи; нирдхрае — в значении несомненности; рма ча кша ча — и Рама, и Кришна; йатх — как; вихарайе — наслаждаются прогулкой; ване — по лесу.

Перевод

«Слово ниргрантх может рассматриваться как прилагательное, а слово апи может быть использовано в значении несомненности, или определенности. Например, выражение рма ча кша ча означает, что оба — и Рама, и Кришна — гуляют по лесу».

Комментарий

Когда говорится, что Рама с Кришной с удовольствием гуляют по лесу, подразумевается, что Они оба наслаждаются этими прогулками.

Текст

ча-абде ‘анвчайе’ артха кахе ра
‘бао, бхикшм аа, г чнайа’ йаичхе пракра

Пословный перевод

ча-абде — словом ча; анвчайе — для обозначения действия не первостепенной важности; артха — значение; кахе — говорит; ра — другое; бао — послушай, брахмачари; бхикшм аа — ступай собери милостыню; гм ча найа — а заодно и пригони коров; йаичхе пракра — таким образом.

Перевод

«Также слово ча указывает на действие не первостепенной важности, но которое надо сделать одновременно с главным делом. Такое значение слова ча называется анвчайе. Например: „Брахмачари, ступай собери милостыню, а заодно и пригони коров“».

Текст

кша-манане муни кше сарвад бхаджайа
‘тмрм апи’ бхадже, — гауа артха кайа

Пословный перевод

кша-манане — в медитации на Шри Кришну; муни — святые люди; кше — Господу Кришне; сарвад — всегда; бхаджайа — преданно служат; тмрм апи — так и те, кто является атмарамой; бхадже — посвящают себя преданному служению; гауа артха кайа — это еще одно, побочное, значение.

Перевод

«Святые, постоянно медитирующие на Кришну, преданно служат Господу. Атмарамы также посвящают себя служению Ему. Это косвенное значение».

Комментарий

Значение анвчайе слова ча указывает, что из двух слов в связке с ча одно является главным, тогда как другое носит подчиненный характер, как во фразе «Брахмачари, ступай собери милостыню, а заодно и пригони коров». В ней главный смысл — это просьба собрать милостыню, а другое действие (пригнать коров) является второстепенным. По аналогии с этим, всегда медитируют на Кришну в первую очередь преданные Кришны, занятые служением Ему. Другие атмарамы занимают в иерархии преданного служения второстепенное положение.

Текст

‘ча’ эвртхе — ‘мунайа эва’ кшере бхаджайа
“тмрм апи” — ‘апи’ ‘гарх’-артха кайа

Пословный перевод

ча — слово ча; эва-артхе — как синоним слову эва; мунайа эва — как раз святые; кшере бхаджайа — преданно служат Господу Кришне; тмрм апи — также в этом сочетании; апи — слово апи; гарх-артха кайа — в значении ограничения.

Перевод

«Слово ча может также употребляться для обозначения уверенности в том, что только святые преданно служат Кришне. В словосочетании тмрм апи слово апи употреблено в значении ограничения».

Текст

‘ниргрантха ха’ — эи духра ‘виешаа’
ра артха уна, йаичхе сдхура сагама

Пословный перевод

ниргрантха ха — становясь ниргрантхой; эи — этот; духра — обоих; виешаа — прилагательное; ра артха — другое значение; уна — пожалуйста, послушай; йаичхе — в каком; сдхура сагама — есть общение с преданными.

Перевод

«Слово ниргрантха может быть использовано как прилагательное; в этом случае понятия муни и тмрма наполняются новыми смыслами. Есть еще одно значение, о котором ты можешь услышать от Меня, — это общение с преданными. Сейчас Я объясню тебе, как, общаясь с преданными, даже ниргрантха может стать преданным».

Текст

ниргрантха-абде кахе табе ‘вйдха’, ‘нирдхана’
сдху-саге сеха каре рӣ-кша-бхаджана

Пословный перевод

ниргрантха-абде — словом ниргрантха; кахе — сказано; табе — поэтому; вйдха — охотник; нирдхана — без какого-либо богатства; сдху-саге — в общении со святым человеком; сеха — он также; каре — посвящает себя; рӣ-кша-бхаджана — преданному служению Господу Кришне.

Перевод

«Слово ниргрантха в сочетании со словом апи, употребленном в значении несомненности, указывает либо на охотника, либо на нищего. Если такие люди общаются с великим святым, подобным Нараде, то даже они начинают преданно служить Господу Кришне».

Текст

‘кшрм ча’ эва — хайа кша-манана
вйдха ха хайа пӯджйа бхгаватоттама

Пословный перевод

кша-рм ча — тот, кто находит радость в Кришне; эва — несомненно; хайа — есть; кша-манана — размышление о Кришне; вйдха ха — будучи охотником; хайа — есть; пӯджйа — тот, кто достоин поклонения; бхгавата-уттама — лучший из преданных.

Перевод

«Слова кшрма ча относятся к тому, кто находит радость в размышлениях о Кришне. Такой человек может быть даже охотником, и все же он считается лучшим из преданных и достоин поклонения».

Текст

эка бхакта-вйдхера катх уна свадхне
йх хаите хайа сат-сага-махимра джне

Пословный перевод

эка бхакта-вйдхера — об одном преданном, который до этого был охотником; катх — повествование; уна — пожалуйста, послушай; свадхне — внимательно; йх хаите — из которого; хайа — можно почерпнуть; сат-сага-махимра джне — понимание того, насколько могущественно общение с великим преданным.

Перевод

«Сейчас Я расскажу тебе историю о том, как благодаря общению с великим святым Нарадой Муни охотник стал великим преданным. Из этого рассказа можно понять, насколько могущественно общение с чистыми преданными».

Текст

эка дина рӣ-нрада декхи’ нрйаа
тривеӣ-снне прайга карил гамана

Пословный перевод

эка дина — в один прекрасный день; рӣ-нрада — великий святой Нарада; декхи’ нрйаа — посетив Господа Нараяну; три-веӣ-снне — искупаться там, где сливаются реки Ганга, Ямуна и Сарасвати; прайга — в Праяг; карил гамана — спустился.

Перевод

«Однажды великий святой Нарада, посетив Господа Нараяну на Вайкунтхе, спустился в Праяг, чтобы омыться в месте слияния трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати».

Комментарий

Великий святой Нарада настолько свободен, что может побывать на Вайкунтхе, повидаться с Нараяной, а затем в мгновение ока спуститься в материальный мир на нашу планету и прийти в Праяг, чтобы омыться в месте слияния трех рек. Слово три-веӣ означает «слияние трех рек». Это место до сих пор посещают сотни тысяч людей, которые собираются там, чтобы совершить омовение, особенно в Магха-мелу, которая проходит в январе. Освобожденная душа, у которой нет материального тела, может путешествовать всюду. Поэтому живое существо называется сарва-га, «тот, кто может перемещаться повсюду». В настоящее время ученые пытаются попасть на другие планеты, но их материальные тела не позволяют им перемещаться в пространстве беспрепятственно. Однако, когда живое существо находится в своем изначальном, духовном, теле, оно может перемещаться в пространстве без каких-либо затруднений. В этой материальной вселенной есть планета, называемая Сиддхалокой. Ее жители могут перемещаться с одной планеты на другую без помощи механизмов или космических кораблей. В материальном мире каждая планета обладает каким-то преимуществом перед другими (вибхӯти-бхинна). Однако в духовном мире все планеты, равно как и их обитатели, имеют духовную природу. Поскольку там нет никаких материальных препятствий, говорится, что в духовном мире всё едино.

Текст

вана-патхе декхе мга чхе бхӯме паи’
ба-виддха бхагна-пда каре дха-пхаи

Пословный перевод

вана-патхе — на лесной тропке; декхе — увидел; мга — оленя; чхе — там; бхӯме паи’ — лежащего на земле; ба-виддха — пронзенного стрелой; бхагна-пда — с перебитыми ногами; каре дха-пхаи — корчащегося от боли.

Перевод

«На лесной тропинке Нарада Муни увидел оленя. Пронзенное стрелой, с перебитыми ногами, животное лежало на земле и корчилось от страшной боли».

Текст

ра ката-дӯре эка декхена ӯкара
таичхе виддха бхагна-пда каре дха-пхаа

Пословный перевод

ра ката-дӯре — чуть дальше; эка — одного; декхена — видит; ӯкара — кабана; таичхе — подобно; виддха — пронзенного; бхагна-пда — с перебитыми ногами; каре дха-пхаа — корчащегося от боли.

Перевод

«Пройдя дальше, Нарада Муни увидел дикого кабана, также пронзенного стрелой и с перебитыми ногами. Кабан, как и олень, бился в конвульсиях от боли».

Текст

аичхе эка аака декхе ра ката-дӯре
джӣвера дукха декхи’ нрада вйкула-антаре

Пословный перевод

аичхе — и так; эка аака — одного кролика; декхе — он видит; ра ката-дӯре — пройдя дальше; джӣвера — живого существа; дукха декхи’ — видя такие ужасные страдания; нрада — великий святой; вйкула-антаре — сам ощутил сильную боль.

Перевод

«Пройдя дальше, он увидел кролика, который тоже умирал в муках. Вид страданий этих животных причинил Нараде Муни острую боль».

Текст

ката-дӯре декхе вйдха вкше ота ха
мга мрибре чхе ба йуий

Пословный перевод

ката-дӯре — пройдя еще немного; декхе — Нарада Муни увидел; вйдха — охотника; вкше ота ха — прятавшегося за деревом; мга мрибре — чтобы убивать животных; чхе — был там; ба йуий — со стрелами в руке.

Перевод

«Пройдя еще немного, Нарада Муни увидел за деревом охотника. Охотник держал в руке стрелы, и было видно, что он готов продолжать убивать животных».

Текст

йма-вара ракта-нетра мах-бхайакара
дханур-ба хасте, — йена йама даа-дхара

Пословный перевод

йма-вара — черного цвета; ракта-нетра — с красными глазами; мах-бхайакара — наводящий страх; дхану-ба хасте — с луком и стрелами в руках; йена йама даа-дхара — в точности похожий на повелителя смерти, Ямараджу.

Перевод

«Черный, с налитыми кровью глазами, он одним своим видом наводил ужас. Казалось, будто сам бог смерти, Ямараджа, стоит здесь перед Нарадой с луком и стрелами в руках».

Текст

патха чхи’ нрада тра никае чалила
нраде декхи’ мга саба пал гела

Пословный перевод

патха чхи’ — сойдя с тропы; нрада — святой Нарада; тра никае — близко к нему; чалила — подошел; нраде декхи’ — увидев Нараду; мга — животные; саба — все; пал гела — разбежались.

Перевод

«Когда Нарада Муни сошел с лесной тропы и направился к охотнику, животные увидели его и разбежались».

Текст

круддха ха вйдха тре гли дите чйа
нрада-прабхве мукхе гли нхи йа

Пословный перевод

круддха ха — в ярости; вйдха — охотник; тре — его; гли дите чйа — хотел отругать; нрада-прабхве — под влиянием Нарады; мукхе — во рту; гли — брань; нхи йа — застряла.

Перевод

«Когда животные бросились врассыпную, охотник уже готов был разразиться бранью в адрес Нарады, но под его взглядом не смог произнести ни одного оскорбительного слова».

Текст

“госи, прайа-патха чхи’ кене ил
том декхи’ мора лакшйа мга палил”

Пословный перевод

госи — о великий святой; прайа-патха чхи’ — сойдя с протоптанной дороги; кене — почему; ил — ты пришел; том декхи’ — видя тебя; мора лакшйа — моя добыча; мга — животные; палил — разбежались.

Перевод

«Охотник обратился к Нараде Муни: „О госвами! О великий святой! Зачем ты сошел с протоптанной лесной тропы и подошел ко мне? Из-за тебя все животные, на которых я охотился, разбежались“».

Текст

нрада кахе, — “патха бхули’ ила пучхите
мане эка саайа хайа, тх кхаите

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни ответил; патха бхули’ — сойдя с главной дороги; ила — я подошел; пучхите — спросить тебя; мане — в моем уме; эка — одно; саайа хайа — есть сомнение; тх — то; кхаите — чтобы устранить.

Перевод

«Нарада Муни ответил: „Сойдя с дороги, я подошел к тебе, чтобы рассеять одно сомнение, возникшее в моем уме“».

Текст

pathe ye śūkara-mṛga, jāni tomāra haya”
vyādha kahe, — “yei kaha, sei ta’ niścaya”

Пословный перевод

pathe — on the path; ye — those; śūkara-mṛga — boars and other animals; jāni — I can understand; tomāra haya — all belong to you; vyādha kahe — the hunter replied; yei kaha — whatever you are saying; sei ta’ niścaya — it is a fact.

Перевод

“ ‘I was wondering whether all the boars and other animals that are half-killed belong to you.’

Комментарий

“The hunter replied, ‘Yes, what you are saying is so.’

Текст

нрада кахе, — “йади джӣве мра’ туми ба
ардха-мр кара кене, н лао пара?”

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни сказал; йади — если; джӣве — в животных; мра’ — вонзил; туми — ты; ба — свои стрелы; ардха-мр кара — ты убил их не до конца; кене — почему; н лао пара — не отнял ты у них жизнь до конца.

Перевод

«Нарада Муни снова спросил: „Почему же ты не добиваешь этих животных? Почему, пронзив их своими стрелами, ты оставляешь бедных тварей мучиться в ожидании смерти?“»

Текст

вйдха кахе, — “уна, госи, ‘мгри’ мора нма
питра икште ми кари аичхе кма

Пословный перевод

вйдха кахе — охотник ответил; уна — пожалуйста, послушай; госи — о великий святой; мга-ари — враг животных; мора нма — мое имя; питра икште — по наставлению своего отца; ми — я; кари — делаю; аичхе кма — такие вещи.

Перевод

«Охотник ответил: „О святой, меня зовут Мригари, „враг животных“. Убивать их так меня научил отец“».

Текст

ардха-мр джӣва йади дха-пхаа каре
табе та’ нанда мора байе антаре’’

Пословный перевод

ардха-мр джӣва — смертельно раненные живые существа; йади — если; дха-пхаа каре — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; нанда — удовольствие; мора — мое; байе антаре — внутри возрастает.

Перевод

«„Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие“».

Текст

nārada kahe, — ‘eka-vastu māgi tomāra sthāne’
vyādha kahe, — “mṛgādi laha, yei tomāra mane

Пословный перевод

nārada kahe — Nārada Muni said; eka-vastu māgi — I wish to beg one thing; tomāra sthāne — from you; vyādha kahe — the hunter replied; mṛga-ādi laha — take some of the hunted animals; yei tomāra mane — whatever you like.

Перевод

“Nārada Muni then told the hunter, ‘I have one thing to beg of you.’

Комментарий

“The hunter replied, ‘You may take whatever animals or anything else you would like.

Текст

мга-чхла чха йади, иса мора гхаре
йеи чха тх диба мга-вйгхрмбаре’’

Пословный перевод

мга-чхла — оленью шкуру; чха йади — если хочешь; иса мора гхаре — идем ко мне домой; йеи чха — что захочешь; тх — то; диба — я дам; мга-вйгхра-амбаре — оленью шкуру или шкуру тигра.

Перевод

«„У меня много шкур, и я дам тебе, какую ты захочешь, — хоть оленью, хоть тигровую“».

Текст

нрада кахе, — “их ми кичху нхи чхи
ра эка-дна ми мги том-хи

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни сказал; их — это; ми кичху нхи чхи — ничего я не хочу; ра — другое; эка-дна — одно одолжение; ми — я; мги — прошу; том-хи — у тебя.

Перевод

«Нарада Муни сказал: „Мне не нужны шкуры. Я хочу попросить тебя лишь об одном“».

Текст

кли хаите туми йеи мгди мриб
пратхамеи мриб, ардха-мр н кариб’’

Пословный перевод

кли хаите — с завтрашнего дня; туми — ты; йеи — каких; мга-ди — животных; мриб — станешь убивать; пратхамеи мриб — убивай их сразу; ардха-мр — убийство наполовину; н кариб — не совершай.

Перевод

«„Я прошу тебя впредь убивать животных сразу, не оставлять их полумертвыми“».

Текст

вйдха кахе, — “киб дна мгил мре
ардха мриле киб хайа, тх каха море”

Пословный перевод

вйдха кахе — охотник ответил; киб дна — что за милостыню; мгил мре — ты попросил у меня; ардха мриле — оставляя полумертвыми; киб — что; хайа — такого; тх — в этом; каха море — будь добр, объясни мне.

Перевод

«Охотник ответил: „Мой господин, что это ты просишь у меня? Что плохого в том, что я оставляю животных недобитыми? Объясни мне, пожалуйста“».

Текст

нрада кахе, — “ардха мриле джӣва пйа вйатх
джӣве дукха дитечха, томра ха-ибе аичхе авастх

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни ответил; ардха мриле — убивая животных не до конца; джӣва пйа вйатх — живое существо испытывает страшную боль; джӣве дукха дитечха — ты причиняешь муки живым существам; томра — твои; ха-ибе — будут; аичхе авастх — такие же страдания в отместку.

Перевод

«Нарада Муни ответил: „Если ты не добиваешь животных, ты умышленно причиняешь им боль. Поэтому в свое время их боль вернется к тебе“».

Комментарий

Перед нами авторитетное утверждение, изошедшее из уст великого святого Нарады Муни. Если кто-то без нужды причиняет другому существу боль, то по законам природы эта боль обязательно вернется к нему. Хотя охотник Мригари был человеком нецивилизованным, ему все равно пришлось бы страдать от последствий своих грехов. Что же тогда говорить о цивилизованном человеке, который, чтобы поддерживать свою так называемую цивилизацию, регулярно убивает животных на бойнях, используя для этого научные методы и специальные машины? Страдания, которые его ожидают, невозможно даже представить. Современные «цивилизованные» люди считают себя весьма образованными, но им абсолютно неизвестны строгие законы природы. Один из таких законов гласит: забирая у кого-то жизнь, мы расплатимся за это своей жизнью. Трудно представить себе страдания, которые ожидают содержателя бойни. Страдания будут сопровождать его не только в этой жизни, но и в следующей. Сказано, что охотнику, убийце или мяснику лучше не жить и не умирать. Пока он живет, он лишь накапливает грехи, которые повлекут за собой новые страдания в будущем. Умирать ему тоже не рекомендуется, потому что сразу же после смерти он подвергнется еще более страшным мукам. Поэтому такому человеку нельзя ни жить, ни умирать.

Будучи последователями Вед, мы принимаем утверждения Нарады Муни. Наш долг — заботиться, чтобы никто не страдал из-за своих грехов. Глупые негодяи описываются в «Бхагавад-гите» словом мйайпахта-джн, которое обозначает образованных, на первый взгляд, людей, чье истинное знание отнято майей. В наше время такие люди стоят во главе человеческого общества. «Шримад-Бхагаватам» называет их андх йатхндхаир упанӣйамн. Эти негодяи, мало того что сами слепы, так еще берутся вести за собой других слепцов. Следуя за такими лидерами, люди обрекают себя на неисчислимые страдания. Это то, что происходит сейчас в мире, и люди считают это прогрессом. Кто-нибудь ощущает себя в безопасности? Хоть кто-то счастлив? Кто-то свободен от тревог?

Текст

вйдха туми, джӣва мра — ‘алпа’ апардха томра
кадартхан дий мра’ — э ппа ‘апра’

Пословный перевод

вйдха туми — ты охотник; джӣва мра — твое занятие – убийство животных; алпа — легкое; апардха — преступление; томра — твое; кадартхан дий — без необходимости причиняя им боль; мра’ — когда убиваешь; э ппа апра — этот грех не искупить вовек.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Дорогой охотник, убивать зверей — твоя профессия. В этом тебя нельзя сильно винить. Но, когда ты сознательно причиняешь животным ненужные страдания, не сразу убивая их, ты совершаешь очень большой грех“».

Комментарий

Это еще одно важное наставление для тех, кто убивает животных. В человеческом обществе всегда будут люди, которые убивают животных и питаются их плотью, потому что люди с низким уровнем культуры имеют привычку есть мясо. В ведической цивилизации мясоедам рекомендуется приносить животных в жертву богине Кали или какому-нибудь другому полубогу. В этом случае животным не причиняют ненужной боли, в отличие от того, что делается на бойнях. Во время жертвоприношения бали-дна, проводимого для одного из полубогов, горло животному следует перерезать быстро, одним движением. Это можно делать только в безлунную ночь, и крик боли, который издает забиваемое животное, не должен быть слышен никому. Есть и другие ограничения. Эти жертвоприношения можно проводить не чаще одного раза в месяц, и тот, кто убивает животное, знает, что в следующей жизни ему придется испытать ту же боль. В наше время так называемые цивилизованные люди не убивают животных перед изображением божества, не обставляют это как религиозный ритуал. Животных ежедневно убивают тысячами, не стесняясь, просто для того, чтобы потешить свой язык. Из-за этого весь мир страдает. Политики объявляют войны без всякой необходимости, и, находясь под властью строгих законов природы, одни нации топят в крови другие.

практе крийамни
гуаи карми сарваа
ахакра-вимӯхтм
картхам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы» (Б.-г., 3.27). Законы пракрити, природы, очень строги. Никто не должен думать, что может безнаказанно убивать животных. Тот, кто делает это, никогда не будет чувствовать себя в безопасности. Нарада Муни говорит здесь, что убийство животных — грех, особенно когда животному причиняют ненужную боль. Мясоедам и тем, кто не может не убивать животных, дается совет не покупать мясо на бойнях. Они могут поклоняться Кали один раз в месяц, убивая какое-нибудь не очень развитое животное, и есть его мясо. Но, даже следуя этому методу, человек все равно преступает законы природы.

Текст

кадартхий туми йата мрил джӣвере
тр таичхе том мрибе джанма-джанмнтаре’’

Пословный перевод

кадартхий — причиняя ненужную боль; туми — ты; йата — всем; мрил — убитым; джӣвере — живым существам; тр — все они; таичхе — аналогичным образом; том — тебя; мрибе — будут убивать; джанма-джанма-антаре — жизнь за жизнью.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Все животные, которых ты убил и которым причинил ненужную боль, будут по очереди убивать тебя в твоих будущих жизнях“».

Комментарий

Это еще одно авторитетное утверждение, сделанное великим мудрецом Нарадой. Те, кто убивает животных и причиняет им ненужную боль — как это делается на бойнях, — будут убиты таким же образом в следующей жизни и во многих жизнях после. Такое преступление никогда не остается без возмездия. Если профессиональный мясник убивает тысячи животных, чтобы другие люди могли есть их мясо, он должен быть готов к тому, что его самого будут убивать таким же способом жизнь за жизнью. Есть немало негодяев, которые нарушают собственные религиозные принципы. В иудеохристианских писаниях ясно сказано: «Не убий!» Но, несмотря на это, под разными предлогами даже главы религий не брезгают мясом, выдавая себя при этом за святых. Весь этот балаган, все это лицемерие приводит к неисчислимым бедам; именно по этой причине периодически случаются большие войны. Массы таких людей выходят на поля сражений и убивают друг друга. А в наш век они изобрели атомную бомбу, которая только и ждет своего часа, чтобы разрушить весь мир. Если люди хотят избежать насильственной смерти — и не в одной жизни, а во многих, — им надо обратиться к сознанию Кришны и прекратить греховную деятельность. Международное общество сознания Кришны советует каждому человеку отказаться от мяса, недозволенного секса, одурманивающих веществ и азартных игр. Оставив эти виды греха, человек может понять Кришну и присоединиться к Движению сознания Кришны. Поэтому мы просим каждого человека отказаться от греховной деятельности и повторять мантру Харе Кришна. Так люди смогут спастись из круговорота повторяющихся рождений и смертей и избежать смерти от руки мясника на бойне.

Текст

нрада-саге вйдхера мана парасанна ха-ила
тра вкйа уни’ мане бхайа упаджила

Пословный перевод

нрада-саге — в общении с великим мудрецом Нарадой; вйдхера — охотника; мана — ум; парасанна ха-ила — стал ясным и спокойным; тра — его; вкйа — слова; уни’ — слушая; мане — в уме; бхайа упаджила — возник некоторый страх.

Перевод

«Слушая великого мудреца Нараду, охотник до некоторой степени понял греховность своих дел. Поэтому он слегка испугался своих злодеяний».

Комментарий

Таков результат общения с чистым преданным. Наши проповедники, распространяющие сознание Кришны по всему миру, должны идти по стопам Нарады Муни и очиститься, следуя четырем регулирующим принципам и повторяя маха-мантру Харе Кришна. Это позволит им стать вайшнавами, и, когда они будут рассказывать грешникам о практике, с помощью которой можно обрести сознание Кришны, те прислушаются и с охотой примут их наставления. Наука о преданном служении передается по цепи ученической преемственности. Нарада Муни — наш изначальный гуру, поскольку он является духовным учителем Вьясадевы. Вьясадева — духовный учитель в нашей цепи ученической преемственности, поэтому мы должны идти по стопам Нарады Муни и стать чистыми вайшнавами. Чистый вайшнав — это тот, у кого нет посторонних мотивов. Такой человек полностью посвящает себя служению Господу. У него нет материальных желаний, и его не интересуют так называемые знания или благотворительность. Те, кто называет себя ученым или благодетелем человечества, — на самом деле карми и гьяни, а некоторые из них просто несчастные люди, занятые греховной деятельностью. Все они обречены, поскольку не являются преданными Кришны.

Но у всех есть шанс очиститься, если они соприкоснутся с Движением сознания Кришны и будут строго следовать правилам. Повторяя маха-мантру Харе Кришна, любой человек может избавиться от скверны, особенно от той, что связана с убийством животных. Господь Кришна Сам обращается к нам с такой просьбой:

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66).

Мы должны внять этому наставлению Кришны и следовать примеру Нарады Муни в цепи ученической преемственности. Если мы просто будем служить лотосным стопам Кришны и серьезно отнесемся к Движению сознания Кришны, мы сможем избавиться от греховной кармы. Если у нас хватит разума, мы будем с любовью служить Господу. Тогда наша жизнь увенчается успехом, и нам не придется, подобно охотнику, страдать жизнь за жизнью. Убивая животных, мы не только лишаем себя человеческой формы жизни, но и обрекаем себя на рождение в теле животного, где нас убьет то самое животное, которое мы убиваем сейчас. Таков закон природы. На санскрите слово «мясо» звучит как мса. Этимология этого слова такова: м са кхадати ити мса, что значит: «Сейчас я ем плоть животного, которое потом будет есть мою плоть».

Текст

вйдха кахе, — “блйа хаите эи мра карма
кемане тариму муи пмара адхама?

Пословный перевод

вйдха кахе — охотник сказал; блйа хаите — с самого раннего детства; эи мра карма — меня учили этому делу (убивать животных не до конца); кемане — как; тариму — стану свободным от последствий греха; муи — я; пмара адхама — грешный и заблудший.

Перевод

«Признав, что его жизнь была греховной, охотник сказал: „Меня учили этому ремеслу с раннего детства. И теперь я не знаю, как освободиться от всех своих бесконечных грехов“».

Комментарий

Раскаяние благотворно, при условии, что человек вновь не принимается за старое. Обман и лицемерие не находят сочувствия у духовных учителей и Бога. Если человек понимает, что́ есть грех, он должен со всей искренностью и раскаянием прекратить грешить и предаться лотосным стопам Верховного Господа через Его представителя, чистого преданного. Так можно освободиться от всех последствий греха и продвинуться по пути преданного служения. Но если человек, проведя тот или иной искупительный обряд, продолжает грешить, он не будет спасен. В шастрах такое раскаяние сравнивается с купанием слона. Хорошенько искупавшись, тщательно очистив свое тело, слон выходит из воды и тотчас обсыпает себя на берегу пылью. Можно добросовестно совершить искупительный обряд, но это не поможет человеку, если он продолжает грешить. Поэтому здесь мы видим, что охотник вначале раскаялся в своих грехах перед святым Нарадой, а затем спросил его, как ему спастись.

Текст

эи ппа ййа мора, кемана упйе?
нистра караха море, пао томра пйе”

Пословный перевод

эи — это; ппа ййа мора — последствия моих грехов могут быть смыты; кемана упйе — какими средствами; нистра караха море — пожалуйста, освободи меня; пао — я припадаю; томра пйе — к твоим лотосным стопам.

Перевод

«Охотник продолжал: „Мой господин, пожалуйста, скажи, как мне освободиться от последствий моей греховной жизни. Сейчас я полностью покоряюсь тебе и припадаю к твоим лотосным стопам. Пожалуйста, избавь меня от последствий грехов“».

Комментарий

По милости Нарады Муни охотник прозрел и тут же склонился к лотосным стопам святого. Таков путь. В общении со святыми можно понять, какие плоды принесет наша греховная жизнь. Добровольно подчинившись святому человеку, представителю Кришны, и следуя его наставлениям, мы можем освободиться от последствий своих грехов. Кришна требует, чтобы грешник предался Ему, и представитель Кришны дает такое же наставление. Представитель Кришны никогда не говорит своему ученику: «Предайся мне». Вместо этого он говорит: «Предайся Кришне». Если ученик согласится и отдаст себя Кришне через Его представителя, жизнь такого ученика будет спасена.

Текст

нрада кахе, — ‘йади дхара мра вачана
табе се карите при томра мочана’

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни ответил; йади дхара — если ты примешь; мра вачана — мои наставления; табе — тогда; се — это; карите при — я могу сделать; томра — твое; мочана — освобождение.

Перевод

«Нарада Муни заверил охотника: „Если ты послушаешься меня, я укажу тебе путь к освобождению“».

Комментарий

Гаургера бхакта-гае джане джане акти дхаре. В этой песне поется о преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, каждый из которых настолько могуществен, что в одиночку может спасти весь мир. Что же говорить о Нараде Муни! Следуя наставлениям Нарады Муни, человек может освободиться от любого количества грехов. Таков путь. Нужно выполнять наставления духовного учителя, и тогда освобождение от последствий грехов гарантировано. В этом секрет успеха. Йасйа деве пар бхактир йатх деве татх гурау. Если человек твердо верит в Кришну и духовного учителя, ему откроются все выводы священных писаний (тасйаите катхит хй артх праканте махтмана). Чистый преданный Кришны может потребовать того же, чего требует Нарада Муни. Он говорит: «Если ты последуешь моим наставлениям, я возьму на себя ответственность за твое освобождение». Чистый преданный, подобный Нараде Муни, может дать такое обещание любому грешнику, потому что по милости Господа такой преданный обладает силой освободить всех, кто погряз в грехе, — при условии, что его ученики будут следовать принципам, установленным им.

Текст

vyādha kahe, — ‘yei kaha, sei ta’ kariba’
nārada kahe, — ‘dhanuka bhāṅga, tabe se kahiba’

Пословный перевод

vyādha kahe — the hunter replied; yei kaha — whatever you say; sei ta’ kariba — that I shall do; nārada kahe — Nārada Muni replied; dhanuka bhāṅga — break your bow; tabe — then; se kahiba — I shall speak to you.

Перевод

“The hunter then said, ‘My dear sir, whatever you say I shall do.’

Комментарий

“Nārada immediately ordered him, ‘First of all, break your bow. Then I shall tell you what is to be done.’

This is the process of initiation. The disciple must vow that he will no longer commit sinful activity — namely illicit sex, meat-eating, gambling and intoxication. He promises to execute the order of the spiritual master. Then the spiritual master takes care of him and elevates him to spiritual emancipation.

Текст

vyādha kahe, — ‘dhanuka bhāṅgile vartiba kemane?’
nārada kahe, — ‘āmi anna diba prati-dine’

Пословный перевод

vyādha kahe — the hunter replied; dhanuka bhāṅgile — if I break my bow; vartiba kemane — what will be the source of my maintenance; nārada kahe — Nārada Muni replied; āmi — I; anna — food; diba — shall supply; prati-dine — every day.

Перевод

“The hunter replied, ‘If I break my bow, how shall I maintain myself?’

Комментарий

“Nārada Muni replied, ‘Do not worry. I shall supply all your food every day.’

The source of our income is not actually the source of our maintenance. Every living being — from the great Brahmā down to an insignificant ant — is being maintained by the Supreme Personality of Godhead. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. The one Supreme Being, Kṛṣṇa, maintains everyone. Our so-called source of income is our own choice only. If I wish to be a hunter, it will appear that hunting is the source of my maintenance. If I become a brāhmaṇa and completely depend on Kṛṣṇa, I do not conduct a business, but nonetheless my maintenance is supplied by Kṛṣṇa. The hunter was disturbed about breaking his bow because he was worried about his income. Nārada Muni assured the hunter because he knew that the hunter was not being maintained by the bow but by Kṛṣṇa. Being the agent of Kṛṣṇa, Nārada Muni knew very well that the hunter would not suffer by breaking the bow. There was no doubt that Kṛṣṇa would supply him food.

Текст

дханука бхги’ вйдха тра чарае паила
тре ух нрада упадеа каила

Пословный перевод

дханука бхги’ — сломав свой лук; вйдха — охотник; тра — его (Нарады Муни); чарае — к лотосным стопам; паила — припал; тре — его; ух — подняв; нрада — великий святой Нарада Муни; упадеа каила — дал наставление.

Перевод

«Получив такое заверение от великого мудреца Нарады, охотник сломал свой лук и тут же, припав к лотосным стопам святого, полностью покорился ему. Тогда Нарада Муни поднял его своей рукой и объяснил ему, как идти по духовному пути».

Комментарий

В этом суть посвящения. Ученик должен предаться духовному учителю, представителю Кришны. Духовный учитель, принадлежащий к цепи ученической преемственности, идущей от Нарады Муни, подобен Нараде Муни. Человек может освободиться от последствий своих грехов, если предастся лотосным стопам подлинного представителя Нарады Муни. Нарада Муни начал давать наставления охотнику лишь после того, как тот покорился ему.

Текст

“гхаре гий брхмае деха’ йата чхе дхана
эка эка вастра пари’ бхира хао дуи-джана

Пословный перевод

гхаре гий — возвратясь домой; брхмаебрахманам, тем, кто лучше всех разбирается в духовной науке; деха’ — раздай; йата — все, что; чхе — имеешь; дхана — богатство; эка эка — каждый из вас; вастра пари’ — только одну смену одежды; бхира хао — оставьте дом; дуи-джана — вы оба.

Перевод

«Нарада Муни дал такое наставление охотнику: „Возвращайся домой и раздай все свое имущество чистым брахманам, которым известна Абсолютная Истина. Раздав все свое имущество брахманам, ты и твоя жена должны взять с собой лишь по одной смене одежды и покинуть дом».

Комментарий

Здесь описано, как человек, достигший ступени ванапрастхи, должен отречься от мира. Насладившись в течение некоторого времени семейной жизнью, муж и жена должны оставить дом и раздать свое имущество брахманам и вайшнавам. Жена может оставаться с мужем и помогать ему на стадии ванапрастхи. Суть в том, что жена должна помогать мужу в духовной практике. Итак, Нарада Муни посоветовал охотнику стать ванапрастхой и покинуть дом. Грихастха вовсе не должен жить дома до самой смерти. Ступень ванапрастхи предшествует санньясе. В Движении сознания Кришны есть немало молодых пар, которые целиком посвятили себя служению Господу. Предполагается, что в свое время они станут ванапрастхами. Пройдя эту ступень, муж может принять санньясу, чтобы проповедовать. А жена, оставшись одна, может служить Божествам или заниматься любой другой деятельностью в Движении сознания Кришны.

Текст

надӣ-тӣре эка-кхни куӣра карий
тра ге эка-пии туласӣ ропий

Пословный перевод

надӣ-тӣре — на берегу реки; эка-кхни — одну; куӣра — хижину; карий — построив; тра ге — прямо перед хижиной; эка-пии — на возвышении; туласӣ — деревце туласи; ропий — растет.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Оставь свой дом и отправляйся к реке. Там построй хижину, а перед хижиной на возвышении посади деревце туласи“».

Текст

туласӣ-парикрам кара, туласӣ-севана
нирантара кша-нма кариха кӣртана

Пословный перевод

туласӣ-парикрам кара — обходи деревце туласи; туласӣ-севана — просто поливай корень Туласидеви; нирантара — постоянно; кша-нма — святое имя Кришны; кариха кӣртана — просто повторяй.

Перевод

«„Посадив перед своим жилищем туласи, ежедневно обходи вокруг нее и служи ей, поливая ее и ухаживая за ней. При этом постоянно повторяй маха-мантру Харе Кришна“».

Комментарий

Так начинается духовная жизнь. Оставив свой дом и семью, человек может отправиться в святое место, например на берег Ганги или Ямуны, и построить там себе небольшую хижину. Строительство такого жилища не требует никаких расходов. Четыре бревна в качестве опор можно принести из леса. Крышу можно сделать из листьев, а внутри подмести и жить с миром. При любых обстоятельствах человек может жить в маленьком домике, посадить туласи, поливать ее по утрам, возносить ей молитвы и постоянно повторять маха-мантру Харе Кришна. Так можно быстро достичь успеха в духовной жизни. Это совсем не трудно. Нужно только строго следовать указаниям духовного учителя. Тогда в свой срок успех обязательно придет. Что касается пищи, то с этим также не будет проблем. Если Кришна, Верховная Личность Бога, обеспечивает едой всех живых существ, то почему Он не будет кормить Своего преданного? Иногда преданные не беспокоятся даже о жилье. Они просто селятся в горной пещере. Можно жить в пещере, в хижине на берегу реки, во дворце или в большом городе, таком как Нью-Йорк или Лондон. При любых обстоятельствах преданный может следовать наставлениям своего духовного учителя и заниматься преданным служением, поливая туласи и повторяя маха-мантру Харе Кришна. Исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху и нашего духовного учителя, Бхактисиддханты Сарасвати Госвами Махараджи, можно отправиться в любую точку мира и учить людей, как стать преданными Господа, соблюдая регулирующие принципы, поклоняясь туласи и постоянно повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Текст

ми томйа баху анна пхиму дине
сеи анна лабе, йата кхо дуи-джане’’

Пословный перевод

ми — я; томйа — для тебя; баху — много; анна — продуктов; пхиму — буду посылать; дине — ежедневно; сеи — ту; анна — пищу; лабе — будешь получать; йата — все, что; кхо — сможете съесть; дуи-джане — вы оба.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Каждый день я буду посылать тебе и твоей жене продукты в достаточном количестве. Можете брать столько, сколько вам необходимо“».

Комментарий

Когда человек практикует сознание Кришны, ему не надо беспокоиться об удовлетворении материальных потребностей. Кришна говорит: йога-кшема вахмй ахам — «Я лично удовлетворяю все потребности Своих преданных». Зачем же беспокоиться о хлебе насущном? Нашим принципом должен стать отказ от всех излишеств. Нарада Муни советует охотнику оставлять себе и жене лишь то, что абсолютно необходимо. Преданный должен всегда следить за тем, чтобы брать только то, без чего невозможно прожить, и не создавать искусственных потребностей.

Текст

табе сеи мгди тине нрада сустха каила
сустха ха мгди тине дх палила

Пословный перевод

табе — после этого; сеи — тех; мга-ди — оленя и прочих животных; тине — трех; нрада — мудрец Нарада; сустха каила — привел в чувство; сустха ха — придя в сознание; мга-ди — раненые животные; тине — три; дх палила — стремительно убежали прочь.

Перевод

«Трех животных, которых ранил охотник, мудрец Нарада привел в чувство. Они вскочили и стремглав убежали прочь».

Текст

декхий вйдхера мане хаила чаматкра
гхаре гела вйдха, гуруке кари’ намаскра

Пословный перевод

декхий — видя это; вйдхера — у охотника; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — изумление; гхаре — домой; гела — пошел; вйдха — охотник; гуруке — духовному учителю; кари’ намаскра — поклонившись.

Перевод

«Увидев, как смертельно раненные животные убежали, охотник пришел в изумление. Он с благоговением склонился перед мудрецом Нарадой, а затем направился домой».

Текст

йатх-стхне нрада гел, вйдха гхаре ила
нрадера упадее сакала карила

Пословный перевод

йатх-стхне — куда считал нужным; нрада — мудрец Нарада; гел — пошел; вйдха — охотник; гхаре ила — вернулся домой; нрадера упадее — по указанию мудреца Нарады; сакала карила — он всё исполнил.

Перевод

«А Нарада Муни продолжил свой путь. Охотник же, вернувшись домой, в точности исполнил все указания своего духовного учителя Нарады».

Комментарий

Чтобы развиваться духовно, необходим настоящий духовный учитель, и, если мы хотим быть уверенными в своем духовном прогрессе, необходимо следовать его наставлениям.

Текст

грме дхвани хаила, — вйдха ‘ваишава’ ха-ила
грмера лока саба анна ните лгила

Пословный перевод

грме — в деревне; дхвани хаила — распространилась новость; вйдха — охотник; ваишава ха-ила — стал вайшнавом и с любовью служит Господу Вишну; грмера лока — жители деревни; саба — все виды; анна — пищи; ните лгила — стали приносить.

Перевод

«Весть о том, что охотник стал вайшнавом, быстро распространилась по деревне, и все ее жители стали приходить к нему, неся с собой подарки».

Комментарий

Приходя к святому, вайшнаву или брахману, люди должны приносить с собой какой-нибудь подарок. Каждый вайшнав полагается на Кришну, и Кришна готов удовлетворить все его потребности при условии, что вайшнав следует правилам, установленным его духовным учителем. В нашем Движении сознания Кришны много семейных людей. Они присоединяются к Движению и живут в центрах нашего Общества, но если они будут просто пользоваться благами, предоставляемыми Движением, не будут работать, а станут только есть прасад и спать, то поставят себя в очень опасное положение. Поэтому обычно грихастхам не рекомендуется жить в храмах. Они должны жить за пределами храма и сами обеспечивать себя. Конечно, если грихастхи полностью заняты в служении Господу в соответствии с указаниями старших, нет ничего плохого в том, что они живут в храме. В любом случае храм не должен превращаться в место, где человек просто ест и спит. Те, кто руководит храмами, должны очень внимательно следить за этим.

Текст

эка-дина анна не даа-биа джане
дине тата лайа, йата кхйа дуи джане

Пословный перевод

эка-дина — каждый день; анна — пищу; не — приносили; даа-биа джане — которой можно было накормить от десяти до двадцати человек; дине — в один день; тата лайа — принимали лишь столько; йата — сколько; кхйа дуи джане — им двоим необходимо было, чтобы насытиться.

Перевод

«Каждый день люди приносили столько пищи, что ее хватило бы на десять или двадцать человек, но охотник и его жена соглашались взять ровно столько, сколько им было нужно».

Текст

эка-дина нрада кахе, — “унаха, парвате
мра эка ишйа чхе, чалаха декхите”

Пословный перевод

эка-дина — в один прекрасный день; нрада кахе — Нарада Муни сказал; унаха — пожалуйста, послушай; парвате — мой дорогой Парвата; мра — мой; эка — один; ишйа — ученик; чхе — есть; чалаха декхите — пойдем, посмотрим.

Перевод

«Однажды, беседуя со своим другом Парватой Муни, Нарада Муни предложил ему пойти проведать этого охотника, ставшего учеником Нарады».

Текст

табе дуи ши ил сеи вйдха-стхне
дӯра хаите вйдха пила гурура дараане

Пословный перевод

табе — после этого; дуи ши — двое святых; ил — пришли; сеи вйдха-стхне — туда, где жил этот охотник; дӯра хаите — издалека; вйдха — охотник; пила гурура дараане — заметил своего духовного учителя.

Перевод

«Когда два святых мудреца подходили к тому месту, где жил охотник, тот издали увидел их».

Текст

сте-вйасте дх се, патха нхи пйа
патхера пипӣлик ити-ути дхаре пйа

Пословный перевод

сте-вйасте — вне себя от радости; дх — бегом; се — направился; патха нхи пйа — не смог проследовать по дорожке; патхера — на этой дорожке; пипӣлик — муравьи; ити-ути — там и здесь; дхаре пйа — касались стоп.

Перевод

«Вне себя от радости, охотник побежал к духовному учителю, но не смог упасть в поклоне, потому что по тропинке сновали муравьи».

Текст

даават-стхне пипӣликре декхий
вастре стхна джхи’ пае даават ха

Пословный перевод

даават-стхне — на том месте, где он хотел пасть ниц; пипӣликре декхий — видя муравьев; вастре — одеждой; стхна джхи’ — очистив место; пае даа-ват ха — падает, словно шест.

Перевод

«Увидев муравьев, охотник смел их с дороги куском ткани и, очистив таким образом место, распростерся в поклоне на земле, словно шест».

Комментарий

Слово даа означает «палка», или «шест», а слово ват — «подобно». Перед духовным учителем ученик должен падать ниц подобно тому, как падает на землю палка. Таково значение слова даават.

Текст

нрада кахе, — “вйдха, эи н хайа чарйа
хари-бхактйе хис-ӯнйа хайа сдху-варйа

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни сказал; вйдха — дорогой охотник; эи н чарйа — не удивительно, что ты так поступил; хари-бхактйе — продвигаясь в преданном служении; хис-ӯнйа хайа — человек больше никому не причиняет боли и не питает к другим недобрых чувств; сдху-варйа — так он становится лучшим из благородных людей.

Перевод

«Нарада Муни сказал: „Дорогой охотник, твое поведение меня не удивляет. У человека, занятого преданным служением, сама собой исчезает склонность причинять другим боль. Преданный — самый благородный среди людей“».

Комментарий

В этом стихе слово сдху-варйа означает «лучший из благородных людей». В наше время есть немало так называемых благородных людей, которые не задумываясь убивают птиц и животных. Одновременно эти «благородные люди» считают себя последователями религии, в которой убийство строго-настрого запрещено. В соответствии с принципами ведической культуры, о которых говорит здесь Нарада Муни, убийцы животных не могут считаться благородными людьми, а об их религиозности не идет даже речи. Религиозный человек, преданный Господа, не должен никому причинять вреда. Такова природа религиозного человека. Совершать насилие и вместе с тем называть себя религиозным человеком — противоречие. Нарада Муни и другие духовные учители не одобряют такого лицемерия.

Текст

эте на хй адбхут вйдха
тавхисдайо гу
хари-бхактау правтт йе
на те сйу паратпина

Пословный перевод

эте — все эти; на — не; хи — несомненно; адбхут — чудесно; вйдха — охотник; тава — твои; ахис-дайа — ненасилие и прочие; гу — добродетели; хари-бхактау — в преданном служении; правтт — заняты; йе — те, кто; на — не; те — они; сйу — есть; паратпина — неприязненно относятся к другим живым существам.

Перевод

«„В твоих добродетелях, охотник, нет ничего удивительного. Ты больше не хочешь никому вредить, ибо те, кто занимается преданным служением, не питают ни к кому недобрых чувств и никому не причиняют боли“».

Комментарий

Это цитата из «Сканда-пураны».

Текст

табе сеи вйдха дохре агане нила
кусана ни’ дохре бхактйе васила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — тот; вйдха — охотник; дохре — обоих (и Нараду Муни, и Парвату); агане нила — привел во двор своего дома; куа-сана ни’ — принеся соломенные подстилки для сидения; дохре — их обоих; бхактйе — с великой преданностью; васила — усадил.

Перевод

«После этого охотник принял двух мудрецов во дворе своего дома. Он принес для них соломенные подстилки и с великой преданностью попросил их сесть».

Текст

джала ни’ бхактйе дохра пда пракшлила
сеи джала стрӣ-пуруше пий ире ла-ила

Пословный перевод

джала ни’ — принеся воды; бхактйе — с великой преданностью; дохра — их обоих; пда пракшлила — омыл стопы; сеи джала — этой водой; стрӣ-пуруше — муж и жена; пий — отпив; ире ла-ила — побрызгали на голову.

Перевод

«Охотник принес воды и с великой преданностью омыл мудрецам стопы. Затем муж и жена отпили этой воды и побрызгали ею себе на головы».

Комментарий

Так следует принимать духовного учителя или того, кто находится на одном уровне с духовным учителем. Когда духовный учитель приходит в жилище учеников, ученики должны следовать примеру бывшего охотника. Не имеет значения, кем был человек до посвящения. После посвящения он должен научиться следовать правилам, о которых говорится в этом стихе.

Текст

кампа-пулакру хаила кша-нма г
ӯрдхва бху нтйа каре вастра у

Пословный перевод

кампа — дрожь; пулака-ару — слезы и ликование; хаила — были; кша-нма г — пел мантру Харе Кришна; ӯрдхва бху — подняв руки; нтйа каре — начал танцевать; вастра у — размахивая своими одеждами.

Перевод

«Когда охотник запел маха-мантру Харе Кришна перед своим духовным учителем, тело его затрепетало, а на глаза навернулись слезы. Переполненный экстатической любовью, он поднял руки и пустился в пляс, размахивая своими одеждами».

Текст

декхий вйдхера према парвата-махмуни
нрадере кахе, — туми хао спара-маи

Пословный перевод

декхий — видя; вйдхера — охотника; према — экстатическую любовь; парвата-мах-муни — великий мудрец Парвата Муни; нрадере кахе — сказал Нараде Муни; туми хао спара-маи — поистине, ты философский камень.

Перевод

«Когда Парвата Муни увидел, в каком экстазе любви пребывает охотник, он сказал Нараде Муни: „Поистине, ты философский камень“».

Комментарий

Когда философский камень касается железа, оно превращается в золото. Парвата Муни назвал Нараду Муни философским камнем, потому что, соприкоснувшись с охотником, который был низшим из людей, Нарада превратил его в возвышенного и совершенного вайшнава. Шрила Бхактивинода Тхакур говорил, что уровень вайшнава можно определить по тому, в какой степени он является философским камнем, то есть скольких людей за свою жизнь он превратил в вайшнавов. Вайшнав должен быть подобен философскому камню, чтобы обращать людей в вайшнавизм, проповедуя им, даже если это такие же падшие люди, как тот охотник. Есть немало так называемых возвышенных преданных, которые сидят в уединенном месте, заботясь лишь о собственном благе. Они не выходят к людям проповедовать, не обращают в вайшнавов других людей, поэтому их, конечно, нельзя считать спара-маи, возвышенными преданными. Каништха-адхикари не способен превращать людей в вайшнавов, тогда как вайшнав мадхьяма-адхикари способен делать это своей проповедью. Шри Чайтанья Махапрабху наказывал Своим последователям увеличивать число вайшнавов:

йре декха, тре каха ‘кша’-упадеа
мра джйа гуру ха тра’ эи деа

Ч.-ч., Мадхья, 7.128

Шри Чайтанья Махапрабху, безусловно, желает, чтобы каждый стал вайшнавом и гуру. Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху и Его последователей в цепи ученической преемственности, можно стать духовным учителем, поскольку метод очень прост. Можно отправиться куда угодно и проповедовать наставления Кришны. Наставления Кришны — это «Бхагавад-гита», поэтому обязанность каждого вайшнава — путешествовать и проповедовать «Бхагавад-гиту», неважно, в своей стране или за границей. Это проверка на спарша-мани, или способность следовать по стопам Нарады Муни.

Текст

“ахо дханйо ’си деварше
кпай йасйа тат-кшат
нӣчо ’пй утпулако лебхе
лубдхако ратим ачйуте”

Пословный перевод

ахо — о; дханйа — прославленный; аси — ты есть; дева-ше — о мудрец среди богов; кпай — по милости; йасйа — кого; тат-кшат — немедленно; нӣча апи — даже если это низший среди людей; утпулака — приходя в волнение от экстатической любви; лебхе — обретает; лубдхака — охотник; ратим — влечение; ачйуте — к Верховной Личности Бога.

Перевод

«Парвата Муни продолжал: „Дорогой мой друг Нарада, ты славишься как мудрец среди полубогов. По твоей милости даже такой дикарь, как этот охотник, может обрести привязанность к Господу Кришне“».

Комментарий

Чистый вайшнав верит в утверждения шастр. Приведенный здесь стих — цитата из «Сканда-пураны», одного из ведических писаний.

Текст

nārada kahe, — ‘vaiṣṇava, tomāra anna kichu āya?’
vyādha kahe, “yāre pāṭhāo, sei diyā yāya

Пословный перевод

nārada kahe — Nārada Muni said; vaiṣṇava — O Vaiṣṇava; tomāra — your; anna — food; kichu āya — does any come; vyādha kahe — the hunter replied; yāre pāṭhāo — whoever you send; sei — that person; diyā — giving something; yāya — goes.

Перевод

“Nārada Muni then asked the hunter, ‘My dear Vaiṣṇava, do you have some income for your maintenance?’

Комментарий

“The hunter replied, ‘My dear spiritual master, whoever you send gives me something when he comes to see me.’

This confirms the statement in the Bhagavad-gītā (9.22) to the effect that the Lord carries all necessities to His Vaiṣṇava devotee. Nārada Muni asked the former hunter how he was being maintained, and he replied that everyone who came to see him brought him something for his maintenance. Kṛṣṇa, who is situated in everyone’s heart, says, “I personally carry all necessities to a Vaiṣṇava.” He can order anyone to execute this. Everyone is ready to give something to a Vaiṣṇava, and if a Vaiṣṇava is completely engaged in devotional service, he need not be anxious for his maintenance.

Текст

эта анна н пхо, кичху крйа ни
сабе дуи-джанра йогйа бхакшйа-мтра чи”

Пословный перевод

эта анна — столько пищи; н пхо — не нужно мне посылать; кичху крйа ни — мне не нужно столько; сабе — только; дуи-джанра — для двоих; йогйа — требуемое; бхакшйа-мтра — пропитание; чи — мы хотим.

Перевод

«Бывший охотник сказал: „Пожалуйста, не посылай нам так много зерна. Посылай ровно столько, сколько необходимо, чтобы прокормить двоих, не больше“».

Комментарий

Бывший охотник не хотел, чтобы у него скапливалось продуктов больше, чем могут съесть два человека. Вайшнаву ни к чему запасаться едой на завтра. Он должен довольствоваться тем количеством зерна, которого хватит на сегодня. На следующий день вайшнав снова должен полагаться на милость Господа. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху. Однажды Его личный слуга, Говинда, сделал небольшой запас плодов харитаки, но Шри Чайтанья Махапрабху отругал его: «Зачем ты откладываешь про запас?» Шрила Рупа Госвами и многие другие каждый день шли от двери к двери, собирая милостыню; им не приходило в голову превращать ашрамы в амбары с запасами пропитания. Не следует доверять материальным расчетам и думать: «Надо бы запастись продуктами на неделю. Зачем беспокоить Господа, заставляя Его приносить нам пищу каждый день?» Нужно быть уверенным в том, что Господь всегда обеспечит нас. Нет необходимости запасаться продуктами на следующий день.

Текст

нрада кахе, — ‘аичхе раха, туми бхгйавн’
эта бали’ дуи-джана ха-ил антардхна

Пословный перевод

нрада кахе — Нарада Муни сказал; аичхе раха — живя так; туми бхгйавн — воистину, ты очень удачлив; эта бали’ — произнеся эти слова; дуи-джана — Парвата Муни и Нарада Муни; ха-ил антардхна — исчезли.

Перевод

«Нарада Муни похвалил охотника за то, что тот не хотел получать продуктов больше чем на день, а затем благословил его, сказав: „Тебе повезло“. С этими словами Нарада Муни и Парвата Муни исчезли».

Текст

эи та’ кахилу томйа вйдхера кхйна
й униле хайа сдху-сага-прабхва-джна

Пословный перевод

эи та’ кахилу — итак, Я рассказал; томйа — тебе; вйдхера кхйна — историю об охотнике; й униле — слушая которую; хайа — появляется; сдху-сага — общения с преданными; прабхва — о могуществе; джна — знание.

Перевод

«Итак, Я рассказал тебе историю про охотника. Выслушав это повествование, можно понять, как могущественно общение с преданными».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть, что даже охотник, низший из людей, может стать возвышенным вайшнавом, просто общаясь с Нарадой Муни или преданным в авторитетной школе учителей, к которой принадлежал сам Нарада.

Текст

эи ра тина артха гаанте пила
эи дуи артха мили’ ‘чхббиа’ артха хаила

Пословный перевод

эи — этот пример; ра — другой; тина артха — три толкования; гаанте — посчитав; пила — мы получили; эи дуи артха мили’ — добавив эти два толкования; чхббиа — двадцать шесть; артха — толкований; хаила — получилось.

Перевод

«Таким образом мы обнаружили еще три значения [стиха тмрма]. Прибавь их к уже имеющимся, и тогда общее число рассмотренных нами толкований достигнет двадцати шести».

Текст

ра артха уна, йх — артхера бхра
стхӯле ‘дуи’ артха, сӯкшме ‘батриа’ пракра

Пословный перевод

ра — другое; артха — значение; уна — послушай; йх — которое; артхера бхра — сокровищница знания; стхӯле — заметные; дуи артха — два значения; сӯкшме — скрытых значений; батриа — тридцать две; пракра — разновидности.

Перевод

«Но есть еще одно значение, полное разнообразных смыслов. На самом деле в нем заключены два явных и тридцать два скрытых смысла».

Комментарий

Два явных смысла — это регулируемое преданное служение и спонтанное преданное служение. Помимо них есть еще тридцать два скрытых смысла. В категории регулируемого преданного служения насчитывается шестнадцать смыслов, основанных на следующих трактовках слова тмрма: 1) личный спутник-слуга Господа, 2) личный друг, 3) родитель или старший родственник, 4) возлюбленная, 5) слуга, возвысившийся с помощью духовной практики, 6) друг, ставший таковым в результате духовной практики, 7) родители и старшие, занявшие это положение благодаря преданному служению, 8) супруга или подруга, достигшие этого уровня благодаря преданному служению, 9) зрелый преданный-слуга, 10) зрелый преданный-друг, 11) зрелый преданный-родитель или старший, 12) зрелые преданные-жены или возлюбленные, 13) незрелый преданный, играющий роль слуги, 14) незрелый преданный, играющий роль друга, 15) незрелый преданный, играющий роли отца или старшего, 16) незрелые преданные, играющие роль возлюбленных. Подобно этому, в спонтанном преданном служении тоже различают шестнадцать видов спутников Господа. Так общее число разновидностей преданных, занятых регулируемым и спонтанным преданным служением, достигает тридцати двух.

Текст

‘тм’-абде кахе — сарва-видха бхагавн
эка ‘свайа бхагавн’, ра ‘бхагавн’-кхйна

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; кахе — обозначается; сарва-видха бхагавн — все проявления Личности Бога; эка — одно; свайам бхагавн — изначальная Верховная Личность Бога, Кришна; ра — другое; бхагавн-кхйна — экспансии Личности Бога.

Перевод

«Слово тм относится ко всем многообразным экспансиям Верховной Личности Бога. В первом значении это Сам Кришна, Всевышний. Другие значения связаны с Его различными воплощениями и экспансиями».

Комментарий

Слово тм относится также ко всем проявлениям Бхагавана, Верховной Личности Бога. Это значит, что у Кришны бесконечно много экспансий. Вот что о Них говорится в «Брахма-самхите» (5.46):

дӣпрчир эва хи дантарам абхйупетйа
дӣпйате вивта-хету-самна-дхарм
йас тдг эва хи ча вишутай вибхти
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Экспансии Кришны сравниваются в этом стихе со свечами, которые зажигаются от одной первоначальной свечи. Все свечи имеют одинаковую силу, но одна из них является изначальной, от которой зажжены все остальные. Кришна — изначальная Верховная Личность Бога, и Он распространяет Себя в Балараму, Санкаршану, Анируддху, Прадьюмну и Всудеву. Таким образом, существуют бесчисленные воплощения и экспансии, которые все относятся к категории Бхагавана, Верховной Личности Бога.

Говоря о разнообразии личностей, относящихся к категории Бхагавана, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что Бхагаван Кришна — Верховная Личность Бога и что Его экспансии также являются Личностями Бога. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, является источником всех прочих Личностей Бога. Философы и йоги-мистики тоже медитируют на форму Кришны, но образ Кришны, на который они медитируют, — не изначальная форма Верховной Личности Бога; тот Бхагаван есть лишь частичное проявление полной энергии Господа. Однако такое проявление Бога тоже следует считать Верховной Личностью. Чтобы яснее представить себе, о чем идет речь, нужно понять следующее. Кришна, сын Махараджи Нанды во Вриндаване, друг мальчиков-пастушков и возлюбленный гопи, — изначальная Верховная Личность Бога. Достичь Его можно только благодаря спонтанной любви. Его проявления также относятся к категории Верховной Личности Бога, однако Их можно достичь исключительно с помощью регулируемого преданного служения.

Текст

тте раме йеи, сеи саба — ‘тмрма’
‘видхи-бхакта’, ‘рга-бхакта’, — дуи-видха нма

Пословный перевод

тте — всем этим Верховным Личностям Бога; раме — получают удовольствие от преданного служения; йеи — те люди, которые; сеи саба — все они; тмрма — известны также как атмарамы; видхи-бхакта — преданные, идущие путем регулируемого служения; рга-бхакта — преданные, идущие путем спонтанной любви; дуи-видха нма — две разновидности.

Перевод

«Любого, кто постоянно занят служением Верховной Личности Бога, называют атмарамой. Есть два типа атмарам. Одни — это атмарамы, занятые регулируемым преданным служением, а другие — атмарамы, идущие путем спонтанного преданного служения».

Текст

дуи-видха бхакта хайа чри чри пракра
пришада, сдхана-сиддха, сдхака-гаа ра

Пословный перевод

дуи-видха бхакта — эти два вида преданных-атмарам; хайа — есть; чри чри пракра — каждая их четырех различных категорий; пришада — личное общение; сдхана-сиддха — освобожденный и занявший положение спутника Господа благодаря достижению совершенства в регулируемом преданном служении; сдхака-гаа ра — и преданные, уже занятые преданным служением Господу.

Перевод

«Оба типа атмарам — и те, что заняты регулируемым преданным служением, и те, кто служит Господу спонтанно, — подразделяются еще на четыре категории каждый: вечные спутники; спутники, достигшие совершенства благодаря преданному служению, и два вида тех, кто занят практикой преданного служения. Последних называют садхаками».

Текст

джта-аджта-рати-бхеде сдхака дуи бхеда
видхи-рга-мрге чри чри — аша бхеда

Пословный перевод

джта-аджта-рати-бхеде — по признаку зрелости или незрелости любви; сдхака дуи бхеда — практикующие преданное служение бывают двух видов; видхи — регулируемая преданность; рга — спонтанная преданность; мрге — на обоих путях; чри чри — существует четыре разновидности; аша бхеда — всего восемь видов.

Перевод

«Те, кто практикует преданное служение, бывают зрелыми и незрелыми. Следовательно, садхаки бывают двух типов. Поскольку преданные занимаются либо регулируемым, либо спонтанным преданным служением и внутри каждого типа преданных есть четыре группы, всего насчитывается восемь разновидностей преданных».

Текст

видхи-бхактйе нитйа-сиддха пришада — ‘дса’
‘сакх’ ‘гуру’, ‘кнт-гаа’, — чри-видха прака

Пословный перевод

видхи-бхактйе — при помощи регулируемого преданного служения; нитйа-сиддха пришада — вечно совершенные спутники; дса — слуга; сакх гуру кнт-гаа — друзья, старшие и подруги; чри-видха прака — они проявляются в четырех разновидностях.

Перевод

«Следуя путем регулируемого преданного служения, человек поднимается на уровень вечного совершенного спутника Господа, становясь Его слугой, другом, старшим или подругой. Каждая из этих категорий включает в себя четыре подкатегории».

Текст

сдхана-сиддха — дса, сакх, гуру, кнт-гаа
джта-рати сдхака-бхакта — чри-видха джана

Пословный перевод

сдхана-сиддха — те, кто достиг совершенства, практикуя преданное служение; дса — слуги; сакх — друзья; гуру — старшие; кнт-гаа — подруги; джта-рати сдхака-бхакта — преданные, достигшие зрелости в преданном служении; чри-видха джана — их тоже насчитывается четыре вида.

Перевод

«Среди тех, кто достиг совершенства, практикуя преданное служение, есть слуги, друзья, старшие и подруги. Те же четыре категории есть и среди зрелых преданных».

Текст

аджта-рати сдхака-бхакта, — э чри пракра
видхи-мрге бхакте шоаа бхеда прачра

Пословный перевод

аджта-рати сдхака-бхакта — незрелые преданные, занятые преданным служением; э чри пракра — есть те же четыре разновидности; видхи-мрге — на пути регулируемого преданного служения; бхакте — преданные; шоаа бхеда прачра — получается шестнадцать разновидностей.

Перевод

«В категории регулируемого преданного служения есть также незрелые преданные. Они тоже делятся на четыре вида. Таким образом, в регулируемом преданном служении насчитывается шестнадцать разновидностей бхакт».

Текст

рга-мрге аичхе бхакте шоаа вибхеда
дуи мрге тмрмера батриа вибхеда

Пословный перевод

рга-мрге — на пути спонтанного преданного служения; аичхе — тем же образом; бхакте — все преданные; шоаа вибхеда — разделяются на шестнадцать категорий; дуи мрге — на двух путях, а именно регулируемого преданного служения и спонтанного преданного служения; тмрмера — людей, наслаждающихся общением с Высшей Душой; батриа вибхеда — получается тридцать две разновидности преданных.

Перевод

«На пути спонтанного преданного служения есть те же шестнадцать категорий преданных. Итак, насчитывается тридцать два типа атмарам, наслаждающихся общением с Верховным Господом на этих двух путях».

Текст

‘муни’, ‘ниргрантха’, ‘ча’ ‘апи’, — чри абдера артха
йх йеи лге, тх карийе самартха

Пословный перевод

мунимуни; ниргрантханиргрантха; чача; апиапи; чри абдера артха — значения этих четырех слов; йх — где бы ни; йеи лге — они применены; тх карийе самартха — делают их значимыми.

Перевод

«Если эти тридцать два типа преданных определить словами муни, ниргрантха, ча и апи, можно выявить очень много новых и глубоких значений».

Текст

батрие чхббие мили’ аша-пача
ра эка бхеда уна артхера прака

Пословный перевод

батрие — эти тридцать две разновидности; чхббие — с предыдущими двадцатью шестью разновидностями; мили’ — сложенные вместе; аша-пача — получается пятьдесят восемь; ра — другие; эка — одно; бхеда — другое; уна — послушай; артхера прака — проявление смысла.

Перевод

«Если прибавить двадцать шесть типов преданных к этим тридцати двум, всего получится пятьдесят восемь. Теперь услышь от Меня, как еще можно истолковать этот стих».

Текст

итаретара ‘ча’ дий самса карийе
‘нна’ бра тмрма нма ла-ийе

Пословный перевод

итаретара — в различных видах; ча — слово ча; дий — добавляя; самса карийе — получается сложное слово; нна бра — пятьдесят восемь раз; тмрма — преданных-атмарам; нма ла-ийе — беру их различные названия.

Перевод

«Если добавлять ча к одному слову за другим, образуются сложносоставные слова. Таким образом можно получить пятьдесят восемь различных названий атмарам».

Текст

‘тмрм ча тмрм ча’ нна-бра
еше саба лопа кари’ ркхи эка-бра

Пословный перевод

тмрм ча тмрм ча — повторяя тмрм; нна-бра — пятьдесят восемь раз; еше — в конце; саба лопа кари’ — отказываясь ото всех; ркхи — мы оставляем; эка-бра — только одно.

Перевод

«Можно повторить слово тмрм вместе со словом ча пятьдесят восемь раз, каждый раз вкладывая в это сочетание новое значение. Однако, следуя правилу, о котором говорилось в начале, мы опускаем все слова, кроме того слова, которое включает в себя все прочие значения».

Текст

сарӯпм эка-еша экад-вибхактау,
уктртхнм апрайога ити

Пословный перевод

са-рӯпм — слов той же формы; эка-еша — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артхнм — из упомянутых ранее значений; апрайога — неприменение; ити — так.

Перевод

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).

Текст

нна ча-крера саба лопа хайа
эка тмрма-абде нна артха кайа

Пословный перевод

нна — пятьдесят восемь; ча-крера — добавлений слова ча; саба лопа хайа — все их отбрасывают; эка — одно; тмрма — тмрма; абде — слово; нна артха кайа — пятьдесят восемь значений и без того получается.

Перевод

«Даже если убрать ча-кары, то есть добавочное слово ча, все равно пятьдесят восемь значений будут подразумеваться под одним словом тмрма».

Текст

аваттха-вкш ча баа-вкш ча
капиттха-вкш ча мра-вкш ча вкш

Пословный перевод

аваттха-вкш — деревья баньян; ча — и; баа-вкш — смоковницы; ча — и; капиттха-вкш — деревья капиттха; ча — и; мра-вкш — деревья манго; ча — и; вкш — все они обозначаются словом «деревья».

Перевод

„Словом вкш [„деревья“], стоящим во множественном числе, обозначаются все деревья: и баньян, и смоковница, и капиттха, и манго“.

Текст

“асмин ване вкш пхаланти” йаичхе хайа
таичхе саба тмрма кше бхакти карайа

Пословный перевод

асмин ване — в лесу; вкш пхаланти — разные деревья плодоносят; йаичхе хайа — так же, как в этом предложении; таичхе — подобно; саба — все; тмрма — осознавшие себя души; кше бхакти карайа — с любовью и преданностью служат Господу Кришне.

Перевод

«Стих тмрма подобен предложению „В лесу приносит плоды множество разнообразных деревьев“. Все атмарамы с преданностью служат Господу Кришне».

Текст

‘тмрм ча’ самуччайе кахийе ча-кра
‘мунайа ча’ бхакти каре, — эи артха тра

Пословный перевод

тмрм ча — подобно этому слово тмрма с добавлением слова ча; самуччайе — для обозначения совокупности; кахийе — означает; ча-кра — слово ча; мунайа ча — слово мунайа с добавлением слова ча; бхакти каре — все они преданно служат; эи артха тра — таково совершенное толкование этого стиха.

Перевод

«Мы повторили слово тмрма пятьдесят восемь раз и воспользовались словом ча для обозначения совокупности. Теперь можно прибавить сюда слово мунайа. Смысл в этом случае будет такой: „Великие мудрецы тоже преданно служат Господу Кришне“. Так получилось пятьдесят девять толкований».

Текст

‘ниргрантх эва’ ха, ‘апи’ — нирдхрае
эи ‘ӯнашаши’ пракра артха карилу вйкхйне

Пословный перевод

ниргрантх — слово ниргрантх; эва — также слово эва; ха — становясь; апи — слово апи; нирдхрае — в значении «поддержание»; эи ӯнашаши пракра артха — таким образом пятьдесят девять значений; карилу вйкхйне — Я описал.

Перевод

«Взяв слово ниргрантх и слово апи в значении „поддержка“, Я постарался дать пятьдесят девятое толкование этого стиха».

Текст

сарва-самуччайе ра эка артха хайа
‘тмрм ча мунайа ча ниргрантх ча’ бхаджайа

Пословный перевод

сарва-самуччайе — взяв их все вместе; ра — другое; эка — одно; артха — значение; хайа — есть; тмрм ча мунайа ча ниргрантх ча бхаджайаатмарамы, великие мудрецы и ниргрантхи (ученые и глупцы) – все могут заниматься трансцендентным любовным служением Господу.

Перевод

«Взяв все эти слова вместе, можно получить еще одно значение. Любой человек, будь он атмарама, великий мудрец или ниргрантха, должен служить Господу».

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово сарва-самуччайе. Оно подразумевает все категории людей: атмарам, муни и ниргрантх. Каждый должен служить Господу. Если взять слово апи в значении подтверждения достоверности, получается шестьдесят разнообразных толкований.

Текст

‘апи’-абда — авадхрае, сеха чри бра
чри-абда-саге эвера карибе уччра

Пословный перевод

апи-абда — слово апи; авадхрае — в смысле подтверждения достоверности; сеха чри бра — те четыре раза; чри-абда — четыре слова; саге — с; эвера — слова эва; карибе — можно сделать; уччра — произнесение.

Перевод

«Слово апи можно употребить здесь в значении подтверждения достоверности, а слово эва можно произнести четыре раза с каждым из четырех слов».

Текст

“урукраме эва бхактим эва ахаитукӣм эва курвантй эва”

Пословный перевод

урукраме — самому могущественному; эва — только; бхактим — преданное служение; эва — только; ахаитукӣм — без посторонних побуждений; эва — только; курванти — они исполняют; эва — только.

Перевод

«Слова урукрама, бхакти, ахаитукӣ и курванти прибавляются к слову эва снова и снова. Так Я объяснил еще одно значение».

Текст

эи та’ кахилу локера ‘шаши’ сакхйака артха
ра эка артха уна праме самартха

Пословный перевод

эи та’ — так; кахилу — Я объяснил; локера — стиха; шаши — шестьдесят; сакхйака — числом; артха — значения; ра — другое; эка — одно; артха — значение; уна — слушай; праме самартха — вполне уместное для доказательства.

Перевод

«Итак, Я истолковал этот стих шестьюдесятью разными способами, однако есть еще одно значение, которое также ясно проступает в этом стихе».

Текст

‘тм’-абде кахе ‘кшетраджа джӣва’-лакшаа
брахмди кӣа-парйанта — тра актите гаана

Пословный перевод

тм-абде — словом тм; кахе — обозначается; кшетра-джа джӣва — живое существо, сознающее свое тело; лакшаа — признак; брахм-ди — начиная с Господа Брахмы; кӣа-парйанта — до ничтожного муравья; тра — Его; актите — пограничной энергией; гаана — считая.

Перевод

«Словом тм также обозначают живое существо, сознающее свое тело. Это еще один признак. От Господа Брахмы до ничтожного муравья — все относятся к пограничной энергии Господа».

Текст

вишу-акти пар прокт
кшетраджкхй татх пар
авидй-карма-саджнй
ттӣй актир ишйате

Пословный перевод

вишу-акти — энергия Господа Вишну; пар — духовная; прокт — именуемая; кшетраджа-кхй — энергия под названием кшетра-гья; татх — также; пар — духовная; авидй — невежество; карма — кармическая деятельность; саджа — которая известна как; анй — другая; ттӣй — третья; акти — энергия; ишйате — считается.

Перевод

„Энергию Господа Вишну можно разделить на три вида: духовную энергию, живых существ и невежество. Духовная энергия исполнена знания; живые существа, хотя и принадлежат к духовной энергии, склонны впадать в иллюзию, а третья энергия, исполненная невежества, всегда присутствует в кармической деятельности“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны». Объяснение можно найти в Ади-лиле (7.119).

Текст

“кшетраджа тм пуруша
прадхна практи стрийм”

Пословный перевод

кшетра-джа — слово кшетра-джа; тм — живое существо; пуруша — наслаждающийся; прадхнам — начальник; практи — материальная природа; стрийм — в женском роде.

Перевод

„Словом кшетра-джа обозначают живое существо, наслаждающегося, начальника и материальную природу“.

Комментарий

Это цитата из Сварга-варги (7) словаря «Амара-коша».

Текст

бхрамите бхрамите йади сдху-сага пйа
саба тйаджи’ табе тихо кшере бхаджайа

Пословный перевод

бхрамите бхрамите — скитаясь в различных образах и пребывая во всевозможных условиях; йади — если; сдху-сага пйа — человек обретает возможность общаться с преданными; саба тйаджи’ — оставив все; табе — тогда; тихо — он; кшере бхаджайа — начинает служить Господу Кришне.

Перевод

«Живые существа попадают в различные формы жизни, рождаясь то на одной планете, то на другой, но если случайно они встретятся с чистым преданным [сдху], то оставят все прочие занятия и посвятят себя служению Господу Кришне».

Текст

ши артха кахилу, саба — кшера бхаджане
сеи артха хайа эи саба удхарае

Пословный перевод

ши — шестьдесят; артха — значений; кахилу — Я объяснил; саба — все; кшера бхаджане — нацеливающие на трансцендентное любовное служение Кришне; сеи артха хайа — вот единственное значение; эи саба — все эти; удхарае — примеры.

Перевод

«Я дал шестьдесят различных толкований, и все они нацеливают на служение Господу Кришне. Во всех приведенных примерах это единственное значение».

Текст

‘эка-шаши’ артха эбе спхурила том-саге
томра бхакти-вае ухе артхера тараге

Пословный перевод

эка-шаши — шестьдесят первое; артха — значение; эбе — теперь; спхурила — пробудилось; том-саге — благодаря общению с тобой; томра — твоего; бхакти-вае — сила преданного служения; ухе — вздымает; артхера — значений; тараге — волны.

Перевод

«Но сейчас, благодаря общению с тобой, Мне в голову пришло еще одно значение. Твое преданное служение вздымает во Мне эти волны толкований».

Комментарий

Слово тм относится к живому существу. От Господа Брахмы до самого последнего муравья все являются живыми существами. Живые существа считаются частицами пограничной энергии Господа. Все они суть кшетра-гья, сознающие свое тело. Когда они становятся ниргрантхами, то есть свободными, или святыми, они начинают служить Господу Кришне. Это шестьдесят первое значение стиха.

Текст

аха ведми уко ветти
вйсо ветти на ветти в
бхактй бхгавата грхйа
на буддхй на ча ӣкай

Пословный перевод

ахам — я (Господь Шива); ведми — знаю; ука — Шукадева Госвами; ветти — знает; вйса — Вьясадева; ветти — знает; на ветти в — или не знает; бхактй — преданным служением; бхгаватам — «Бхагавата-пурана» (называемая также «Парамахамса-самхитой», трактатом, который читают лучшие из трансценденталистов); грхйам — должна быть постигаема; на — ни; буддхй — так называемым разумом или опытным путем; на — ни; ча — также; ӣкай — вымышленными комментариями.

Перевод

[Господь Шива сказал:] „Я, может быть, и знаю. Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, может быть, и знает. Вьясадева, может быть, знает, а может быть, и не знает „Шримад-Бхагаватам“. Ясно одно: понять „Шримад-Бхагаватам“, безупречную пурану, можно только посредством преданного служения. Ни материальный разум, ни философские рассуждения, ни вымышленные комментарии в этом не помогут“.

Комментарий

Преданное служение состоит из девяти форм практики, первыми из которых являются слушание повествований о Господе Вишну, прославление Господа и памятование о Его деяниях. Лишь тот, кто занимается преданным служением, может понять «Шримад-Бхагаватам», безупречную пурану, предназначенную для трансценденталистов (парамахамс). Так называемые комментарии для достижения этой цели бесполезны. В соответствии с указанием Вед (йасйа деве пар бхактир йатх деве татх гурау), «Шримад-Бхагаватам» нужно изучать, слушая личность бхагавату, и, чтобы проникнуть в тайны этой книги, нужно заниматься чистым преданным служением. Это утверждается во всех ведических писаниях. Так называемые ученые-эрудиты или знатоки грамматики не способны понять «Шримад-Бхагаватам». Его могут понять лишь те, кто развил в себе чистое сознание Кришны и служил чистому преданному, духовному учителю. Никто другой не поймет эту книгу.

Текст

артха уни’ сантана висмита ха
стути каре махпрабхура чарае дхарий

Пословный перевод

артха уни’ — слушая значения (стиха тмрма); сантана — Санатана Госвами; висмита ха — был потрясен; стути каре — вознес молитвы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае дхарий — коснувшись лотосных стоп.

Перевод

Все эти разнообразные толкования стиха тмрма поразили Санатану Госвами. Припав к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, он начал возносить Ему молитвы.

Текст

“скшт ӣвара туми враджендра-нандана
томра нивсе сарва-веда-правартана

Пословный перевод

скшт ӣвара туми — Ты Верховная Личность Бога; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; томра нивсе — Твоим дыханием; сарва-веда — все Веды; правартана — звучат.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога, Кришна, сын Махараджи Нанды. Все ведические писания — звук Твоего дыхания».

Текст

туми — вакт бхгаватера, туми джна артха
том вин анйа джните нхика самартха”

Пословный перевод

туми — Ты; вакт — тот, кто произнес; бхгаватера — «Бхагаватам»; туми — Ты; джна — знаешь; артха — смысл; том вин — кроме Тебя; анйа — любой другой; джните — знать; нхика — не; самартха — может.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты изначальный рассказчик „Бхагаватам“. Поэтому Тебе известен его истинный смысл. Никто, кроме Тебя, не знает сокровенных тайн „Шримад-Бхагаватам“».

Комментарий

Эти слова Шрилы Санатаны Госвами вдохновили нас написать введение к «Шримад-Бхагаватам» (см. Первую песнь «Шримад-Бхагаватам»).

Текст

прабху кахе, — “кене кара мра ставана
бхгаватера сварӯпа кене н кара вичраа?

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кене кара — почему ты поступаешь так; мра ставана — Меня прославляешь; бхгаватера сва-рӯпа — истинную форму «Шримад-Бхагаватам»; кене — почему; н кара — ты не принимаешь; вичраа — во внимание.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Зачем ты прославляешь Меня? Лучше пойми трансцендентное положение „Шримад-Бхагаватам“. Почему ты не делаешь этого?»

Текст

кша-тулйа бхгавата — вибху, сарврайа
прати-локе прати-акшаре нн артха кайа

Пословный перевод

кша-тулйа бхгавата — «Шримад-Бхагаватам» неотличен от Самого Кришны; вибху — высший; сарва-райа — источник всего, или тот, кто управляет всем; прати-локе — в каждом стихе; прати-акшаре — в каждом слоге; нн артха кайа — множество значений.

Перевод

«„Шримад-Бхагаватам“ так же велик, как Сам Верховный Господь Кришна, прибежище всего сущего. В каждом стихе „Шримад-Бхагаватам“, в каждом его слоге, заключено множество разнообразных значений».

Текст

праноттаре бхгавате карийчхе нирдхра
йхра равае локе лге чаматкра

Пословный перевод

прана-уттаре — в форме вопросов и ответов; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; карийчхе — сделано; нирдхра — заключение; <