Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Шестьдесят одно объяснение стиха а̄тма̄ра̄ма

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур излагает содержание этой главы следующим образом. По просьбе Санатаны Госвами Шри Чайтанья Махапрабху объяснил известный стих из «Шримад-Бхагаватам», начинающийся словами а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайах̣. Он дал этому стиху шестьдесят одно толкование. Господь проанализировал все слова и объяснил каждое слово, приведя все побочные значения. Учитывая разные смысловые оттенки слов ча и апи, Он дал все возможные прочтения этого стиха. Затем Он сказал, что люди, идущие различными духовными путями (гьяни, карми и йоги), по-своему толкуют этот стих, но если они перестанут это делать и предадутся Кришне, на что указывает сам стих, то смогут понять его истинный смысл. В связи с этим Шри Чайтанья Махапрабху рассказал историю о том, как великий мудрец Нарада превратил охотника в великого вайшнава и как Парвата Муни, друг Нарады, поразился, увидев это преображение. Затем Санатана Госвами стал прославлять Шри Чайтанью Махапрабху, а Шри Чайтанья Махапрабху объяснил величие «Шримад-Бхагаватам». После этого Господь перечислил основные принципы, по которым должна строиться жизнь вайшнавов; опираясь на эти положения, Санатана Госвами впоследствии написал «Хари-бхакти-виласу».

Текст

а̄тма̄ра̄мети падйа̄ркасй
а̄ртха̄м̇ш́ӯн йах̣ прака̄ш́айан
джагат-тамо джаха̄ра̄вйа̄т
са чаитанйодайа̄чалах̣

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄ма-ити — начинающийся со слова а̄тма̄ра̄ма; падйа — стих; аркасйа — подобных солнцу; артха-ам̇ш́ӯн — сияющих лучей разнообразных значений; йах̣ — кто; прака̄ш́айан — проявление; джагат-тамах̣ — мрак материального мира; джаха̄ра — рассеял; авйа̄т — может защитить; сах̣ — Он; чаитанйа-удайа-ачалах̣ — Шри Чайтанья Махапрабху, подобный восточному горизонту, где восходит солнце.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Он подобен восточной стороне небосвода, откуда взошло солнце стиха а̄тма̄ра̄ма. Он распространил лучи этого стиха в виде разных его значений, тем самым рассеяв мрак материального мира. Пусть же Он защитит вселенную.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава, слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

табе сана̄тана прабхура чаран̣е дхарийа̄
пунарапи кахе кичху винайа карийа̄

Пословный перевод

табе — после этого; сана̄тана — Санатана Госвами; прабхура чаран̣е дхарийа̄ — обхватив лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пунарапи — снова; кахе — говорит; кичху — что-то; винайа карийа̄ — с великим смирением.

Перевод

После этого Санатана Госвами обнял лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и смиренно обратился к Нему с такой просьбой.

Текст

‘пӯрве ш́унийа̄чхон̇, туми са̄рвабхаума-стха̄не
эка ш́локе а̄т̣ха̄ра артха каира̄чха вйа̄кхйа̄не

Пословный перевод

пӯрве — прежде; ш́унийа̄чхон̇ — я слышал; туми — Ты; са̄рвабхаума-стха̄не — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; эка ш́локе — в одном стихе; а̄т̣ха̄ра артха — восемнадцать значений; каира̄чха вйа̄кхйа̄не — объяснил.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Мой Господь, я слышал, что однажды в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи Ты объяснил восемнадцать значений стиха а̄тма̄ра̄ма».

Текст

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

Пословный перевод

а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; ча — и; мунайах̣ — великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантха̄х̣ — не имеющие материальных желаний; апи — безусловно; урукраме — Верховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное (свободное от материальных желаний); бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — настолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенных душ; гун̣ах̣ — обладающему трансцендентными качествами; харих̣ — Верховному Господу.

Перевод

„Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних, материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“.

Комментарий

Это и есть знаменитый стих а̄тма̄ра̄ма из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.10).

Текст

а̄ш́чарйа ш́унийа̄ мора уткан̣т̣хита мана
кр̣па̄ кари’ каха йади, джуд̣а̄йа ш́раван̣а’

Пословный перевод

а̄ш́чарйа — о чуде; ш́унийа̄ — услышав; мора — мой; уткан̣т̣хита — загорелся желанием; мана — ум; кр̣па̄ кари’ — пролив Свою беспричинную милость; каха йади — если Ты расскажешь; джуд̣а̄йа — удовлетворяет; ш́раван̣а — слух.

Перевод

«Я слышал эту удивительную историю и потому горю желанием услышать вновь Твое объяснение. Если бы Ты повторил его, я бы с радостью послушал Тебя».

Текст

прабху кахе, — “а̄ми ва̄тула, а̄ма̄ра вачане
са̄рвабхаума ва̄тула та̄ха̄ сатйа кари’ ма̄не

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; а̄ми — Я; ва̄тула — безумец; а̄ма̄ра вачане — в Моих речах; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ва̄тула — другой безумец; та̄ха̄ — то (Мои объяснения); сатйа кари’ ма̄не — принял за правду.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я безумец, и Сарвабхаума Бхаттачарья безумец. Немудрено, что он принял Мои слова за правду».

Текст

киба̄ прала̄пила̄н̇а, кичху на̄хика смаран̣е
тома̄ра сан̇га-бале йади кичху хайа мане

Пословный перевод

киба̄ — что; прала̄пила̄н̇а — Я сказал; кичху — что-то; на̄хика — того нет; смаран̣е — в памяти; тома̄ра — с тобой; сан̇га-бале — благодаря общению; йади — если; кичху — что-то; хайа — есть; мане — у Меня в уме.

Перевод

«Я не помню, что говорил тогда, но, если благодаря общению с тобой какие-либо мысли придут Мне на ум, Я изложу их в словах».

Текст

сахадже а̄ма̄ра кичху артха на̄хи бха̄се
тома̄-саба̄ра сан̇га-бале йе кичху прака̄ш́е

Пословный перевод

сахадже — как правило; а̄ма̄ра — Мое; кичху — любое; артха — значение; на̄хи бха̄се — не проявляется; тома̄-саба̄ра сан̇га-бале — силой общения с тобой; йе — которое; кичху — что-либо; прака̄ш́е — проявляет.

Перевод

«Как правило, Сам Я не способен давать никаких объяснений, однако благодаря общению с тобой что-то может проявиться».

Текст

эка̄даш́а пада эи ш́локе сунирмала
пр̣тхак на̄на̄ артха паде каре джхаламала

Пословный перевод

эка̄даш́а пада — одиннадцать слов; эи — в этом; ш́локе — стихе; су-нирмала — очень ясных; пр̣тхак — по отдельности; на̄на̄ — различные; артха — значения; паде — в каждом слове; каре джхаламала — сияют.

Перевод

«Этот стих состоит из одиннадцати ясных слов, но если рассмотреть их по отдельности, то каждое слово засияет разнообразными значениями».

Комментарий

Одиннадцать слов этого стиха таковы: 1) а̄тма̄ра̄ма̄х̣, 2) ча, 3) мунайах̣, 4) ниргрантха̄х̣, 5) апи, 6) урукраме, 7) курванти, 8) ахаитукӣм, 9) бхактим, 10) иттхам-бхӯта-гун̣ах̣ и 11) харих̣. Шри Чайтанья Махапрабху объяснит различные дополнительные смыслы и оттенки значений этих слов.

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде брахма, деха, мана, йатна, дхр̣ти
буддхи, свабха̄ва, — эи са̄та артха-пра̄пти

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — в слове а̄тма̄; брахма — Абсолютная Истина; деха — тело; мана — ум; йатна — усилие; дхр̣ти — твердость; буддхи — разум; свабха̄ва — природа; эи са̄та — эти семь; артха-пра̄пти — обретение смыслов.

Перевод

«Семь различных значений слова а̄тма̄ таковы: „Абсолютная Истина“, „тело“, „ум“, „усилие“, „твердость“, „разум“ и „природа“».

Текст

“а̄тма̄ деха-мано-брахма-свабха̄ва-дхр̣ти-буддхишу
прайатне ча” ити

Пословный перевод

а̄тма̄ — слово а̄тма̄; деха — тело; манах̣ — ум; брахма — Абсолютная Истина; сва-бха̄ва — природа; дхр̣ти — твердость; буддхишу — в значении «разум»; прайатне — в усилии; ча — и; ити — так.

Перевод

„Слово а̄тма̄ указывает на тело, ум, Абсолютную Истину, природные качества, твердость, разум и усилие“.

Комментарий

Это цитата из словаря «Вишва-пракаша».

Текст

эи са̄те раме йеи, сеи а̄тма̄ра̄ма-ган̣а
а̄тма̄ра̄ма-ган̣ера а̄ге кариба ган̣ана

Пословный перевод

эи са̄те — среди этих семи; раме — наслаждаются; йеи — те, кто; сеи — они; а̄тма̄ра̄ма-ган̣аатмарамы; а̄тма̄ра̄ма-ган̣ераатмарам; а̄ге — позже; кариба ган̣ана — перечислю.

Перевод

«Слово а̄тма̄ра̄ма обозначает того, кто черпает радость в этих семи понятиях [Абсолютной Истине, теле, уме и т. д.]. Позже Я перечислю разные виды атмарам».

Текст

‘муни’-а̄ди ш́абдера артха ш́уна, сана̄тана
пр̣тхак пр̣тхак артха па̄чхе кариба милана

Пословный перевод

муни — сло́ва муни; а̄ди — и других; ш́абдера — слов; артха — значения; ш́уна — слушай; сана̄тана — дорогой Санатана; пр̣тхак пр̣тхак — по отдельности; артха — значение; па̄чхе — после; кариба милана — Я объединю.

Перевод

«Дорогой Санатана, послушай вначале о значениях других слов, начиная со слова муни. Я расскажу о значениях каждого из слов по отдельности, а после объясню, что означает стих целиком».

Текст

‘муни’-ш́абде манана-ш́ӣла, а̄ра кахе маунӣ
тапасвӣ, вратӣ, йати, а̄ра р̣ши, муни

Пословный перевод

муни-ш́абде — словом муни; манана-ш́ӣла — глубокомысленный; а̄ра — также; кахе — оно означает; маунӣ — молчаливый; тапасвӣ — аскет; вратӣ — тот, кто верно следует своим обетам; йати — отшельник; а̄ра — и; р̣ши — святой; муни — они называются муни.

Перевод

«Слово муни означает „человек глубокомысленный“, „серьезный [или молчаливый]“, „аскетичный“, „твердо следующий своим обетам“, „отшельник“ и „святой“. Таковы различные значения слова муни».

Текст

‘ниргрантха’-ш́абде кахе, авидйа̄-грантхи-хӣна
видхи-нишедха-веда-ш́а̄стра-джн̃а̄на̄ди-вихӣна

Пословный перевод

ниргрантха-ш́абде — под словом ниргрантха; кахе — подразумевается; авидйа̄ — невежества; грантхи-хӣна — без узла; видхи-нишедха — правила и ограничения; веда-ш́а̄стра — в Ведах; джн̃а̄на-а̄ди — знание и т. д.; вихӣна — без.

Перевод

«Слово ниргрантха указывает на того, кто освободился от материальных узлов невежества. Оно также относится к тому, кто не следует никаким правилам, предписываемым Ведами. Оно указывает также на того, кто не обладает знанием».

Текст

мӯркха, нӣча, млеччха а̄ди ш́а̄стра-рикта-ган̣а
дхана-сан̃чайӣ — ниргрантха, а̄ра йе нирдхана

Пословный перевод

мӯркха — глупый, необразованный человек; нӣча — безродный; млеччха — нечистый, беспринципный человек; а̄ди — и другие; ш́а̄стра-рикта-ган̣а — люди, не соблюдающие никаких правил, указанных в шастрах; дхана-сан̃чайӣ — капиталист (тот, кто копит богатство); ниргрантха — называются словом ниргрантха; а̄ра — также; йе — тот, кто; нирдхана — без богатства.

Перевод

«Словом ниргрантха обозначают также людей необразованных, безродных, не умеющих себя вести, не следующих принципам и тех, кто не оказывает почтения ведическим писаниям. Это слово еще может указывать как на человека с капиталом, так и на того, у кого нет богатств».

Текст

нир ниш́чайе ниш крама̄ртхе
нир нирма̄н̣а-нишедхайох̣
грантхо дхане ’тха сандарбхе
варн̣а-сан̇гратхане ’пи ча

Пословный перевод

них̣ — приставка них̣; ниш́чайе — для выражения уверенности; них̣ — приставка них̣; крама-артхе — в смысле «последовательности»; них̣ — приставка них̣; нирма̄н̣а — для формирования; нишедхайох̣ — для запрещения; грантхах̣ — слово грантха; дхане — в значении «богатства»; атха — также; сандарбхе — «трактата»; варн̣а-сан̇гратхане — в значении «составления слов»; апи — также; ча — и.

Перевод

„Приставка них̣ придает слову значения уверенности, последовательности, формирования или запрета. Слово грантха указывает на богатство, трактат и словообразование“.

Комментарий

Это еще одна цитата из словаря «Вишва-пракаша».

Текст

‘урукрама’-ш́абде кахе, бад̣а йа̄н̇ра крама
‘крама’-ш́абде кахе эи па̄да-викшепан̣а

Пословный перевод

урукрама-ш́абде — под словом урукрама; кахе — подразумевается; бад̣а — огромный; йа̄н̇ра — чей; крама — шаг; крама-ш́абде — под словом крама; кахе — подразумевается; эи — это; па̄да-викшепан̣а — выбрасывание ноги вперед.

Перевод

«Слово урукрама указывает на того, чей шаг [крама] огромен. Слово крама означает „выбрасывание ноги вперед“, то есть „шаг“».

Текст

ш́акти, кампа, парипа̄т̣ӣ, йукти, ш́актйе а̄краман̣а
чаран̣а-ча̄лане ка̄н̇па̄ила трибхувана

Пословный перевод

ш́акти — сила; кампа — дрожь; парипа̄т̣ӣ — метод; йукти — довод; ш́актйе — с большой силой; а̄краман̣а — нападение; чаран̣а-ча̄лане — движением ноги; ка̄н̇па̄ила — повергнутые в дрожь; три-бхувана — три мира.

Перевод

«Крама означает также „сила“, „трепет“, „систематический метод“, „довод“ и „резкий боевой выпад“. Так, Вамана заставил трепетать все три мира».

Комментарий

Уру означает «очень большой», а крама — «шаг». Когда Господу Ваманадеве были дарованы три шага земли, Он тремя шагами покрыл всю вселенную. Этим подвигом Шри Ваманадева, воплощение Господа Вишну, поверг все три мира в трепет, и потому Его называют Урукрамой.

Текст

вишн̣ор ну вӣрйа-ган̣ана̄м̇ катамо ’рхатӣха
йах̣ па̄ртхива̄нй апи кавир вимаме раджа̄м̇си
часкамбха йах̣ сва-рам̇хаса̄скхалата̄ трипр̣шт̣хам̇
йасма̄т три-са̄мйа-садана̄д уру кампайа̄нам

Пословный перевод

вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ну — конечно; вӣрйа-ган̣ана̄м — перечисление разнообразных сил; катамах̣ — кто; архати — способен сделать; иха — в этом мире; йах̣ — кто; па̄ртхива̄ни — стихии земли; апи — хотя; кавих̣ — ученый человек; вимаме — перечислил; раджа̄м̇си — атомы; часкамбха — захваченный; йах̣ — кто; сва — Своей собственной; рам̇хаса̄ — при помощи энергии; аскхалата̄ — без помех; три-пр̣шт̣хам — высшая планета (Сатьялока); йасма̄т — по какой-то причине; три-са̄мйа — где есть равновесие трех гун; садана̄т — из места (из корня материального мира); уру кампайа̄нам — сильно трепеща.

Перевод

„Даже ученому, сосчитавшему все крошечные атомы материального мира, не счесть энергий Господа Вишну. В образе Ваманы Господь Вишну, приняв гигантскую форму, простирающуюся от корня материального мира до Сатьялоки, беспрепятственно захватил все планеты. Без сомнения, Своими могучими шагами Он поверг в трепет все планетные системы“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.40). В мантрах «Риг-веды» (1.2.154.1) сказано:

ом̇ вишн̣ор ну вӣрйа̄н̣и кам̇ пра̄вочам̇
йах̣ па̄ртхива̄ни вимаме раджа̄м̇си
йо ’скамбхайад уттарам̇ садхастхам̇
вичакрама̄н̣ас тредхоруга̄йах̣

Значение этого стиха практически совпадает со значением приведенного здесь стиха из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

вибху-рӯпе вйа̄пе, ш́актйе дха̄ран̣а-пошан̣а
ма̄дхурйа-ш́актйе голока, аиш́варйе паравйома

Пословный перевод

вибху-рӯпе — в Своей всеобъемлющей форме; вйа̄пе — расширяет; ш́актйе — при помощи Своей энергии; дха̄ран̣а-пошан̣а — поддерживая и питая; ма̄дхурйа-ш́актйе — при помощи Своей энергии супружеской любви; голока — планетную систему Голоку Вриндавану; аиш́варйе — а с помощью достояний; пара-вйома — духовный мир.

Перевод

«В Своей всеобъемлющей форме Верховный Господь являет всё мироздание. Он поддерживает и питает космос Своей чудесной энергией. Своей энергией супружеской любви Он поддерживает планетную систему, называемую Голокой Вриндаваной, а Своими шестью достояниями — множество планет-Вайкунтх».

Комментарий

Своей гигантской формой Господь Кришна занял всё мироздание. Своими непостижимыми энергиями Он поддерживает все планетные системы. Подобно этому, Своей супружеской любовью Он хранит Свою личную обитель, Голоку Вриндавану, а с помощью Своих достояний — духовный мир со всеми планетами-Вайкунтхами.

Текст

ма̄йа̄-ш́актйе брахма̄н̣д̣а̄ди-парипа̄т̣ӣ-ср̣джана
‘урукрама’-ш́абдера эи артха нирӯпан̣а

Пословный перевод

ма̄йа̄-ш́актйе — при помощи Своей внешней энергии; брахма̄н̣д̣а-а̄ди — материальных вселенных и т. д.; парипа̄т̣ӣ — упорядоченное устройство; ср̣джана — создавая; урукрама-ш́абдера — слова урукрама; эи — это; артха — значения; нирӯпан̣а — подтверждение.

Перевод

«Слово урукрама указывает на Верховного Господа, который посредством Своей внешней энергии совершенным образом сотворил бесчисленные вселенные».

Текст

“крамах̣ ш́актау парипа̄т̣йа̄м̇ крамаш́ ча̄лана-кампайох̣”

Пословный перевод

крамах̣ — слово крама; ш́актау — в смысле энергии; парипа̄т̣йа̄м — в смысле упорядоченного устройства; крамах̣ — слово крама; ча̄лана — в движении; кампайох̣ — или брошенный в дрожь.

Перевод

„Слово крама тоже имеет различные значения. Оно относится к энергии, упорядоченному устройству, шагу, движению, дрожи“.

Комментарий

Это цитата из словаря «Вишва-пракаша». Верховная Личность Бога присутствует повсюду. Он не только поддерживает Своими непостижимыми энергиями три мира, но и дает все необходимое для их функционирования. Кроме того, супружеской любовью Он поддерживает Свою духовную планету, Голоку Вриндавану, а Своими достояниями — Вайкунтхалоки. Своей внешней энергией Он поддерживает материальные вселенные. Всё в материальных вселенных действует слаженно благодаря тому, что они сотворены Верховной Личностью Бога.

Текст

‘курванти’-пада эи парасмаипада хайа
кр̣шн̣а-сукха-нимитта бхаджане та̄тпарйа кахайа

Пословный перевод

курванти-пада — слово курванти; эи — это; парасмаи-пада — глагольная форма, указывающая на то, что действие производится для других; хайа — есть; кр̣шн̣а-сукха-нимитта — чтобы порадовать Кришну; бхаджане — в преданном служении; та̄тпарйа — смысл; кахайа — сказан.

Перевод

«Слово курванти означает „они делают что-то для других“, поскольку эта форма глагола „делать“ обозначает действие, совершаемое ради других. Она употребляется в связи с преданным служением, заниматься которым следует ради удовольствия Кришны. Таково значение слова курванти».

Комментарий

В санскрите любой глагол, в том числе глагол «делать», имеет две формы: парасмаи-пада и атмане-пада. Если что-то делается для собственного удовлетворения, употребляется форма атмане-пада. В этом случае глагол «делать» будет звучать на санскрите как курвате. Если же нечто делается для других, глагол меняет окончание на курванти. Иначе говоря, Шри Чайтанья Махапрабху сообщает Санатане Госвами, что в стихе а̄тма̄ра̄ма глагол курванти указывает на то, что делать что-либо следует только ради удовлетворения Кришны. Это подтверждает и грамматист Панини. Глагол ставится в форме атмане-пада в том случае, когда действие совершается ради собственного блага, а если оно совершается для других, употребляется форма парасмаи-пада. Таким образом, форма глагола выбирается в зависимости от того, совершается ли действие ради собственного удовольствия или ради удовольствия другого.

Текст

“сварита-н̃ӣтах̣ картр-абхипра̄йе крийа̄-пхале”

Пословный перевод

сварита-н̃-итах̣ — глаголов, в которых есть добавочная н̃ или мелодическое выделение под названием сварита; картр̣-абхипра̄йе — предназначены для действующего; крийа̄-пхале — когда плоды действия.

Перевод

„Окончания атмане-пады употребляются в глаголах с добавочной н̃ или мелодическим выделением сварита, когда плод действия принадлежит действующему лицу“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.3.72).

Текст

‘хету’-ш́абде кахе — бхукти-а̄ди ва̄н̃чха̄нтаре
бхукти, сиддхи, мукти — мукхйа эи тина прака̄ре

Пословный перевод

хету-ш́абде — под словом хету; кахе — говорится; бхукти — собственное наслаждение результатами; а̄ди — и т. д.; ва̄н̃чха̄-антаре — из-за разных устремлений; бхукти — наслаждение результатом действия; сиддхи — совершенство в какой-либо деятельности; мукти — освобождение; мукхйа — главным (образом); эи — этими; тина прака̄ре — тремя путями.

Перевод

«Слово хету [„причина“] означает, что действие совершается с какой-то корыстной целью. Существует три вида таких целей: можно действовать 1) ради собственного наслаждения, 2) ради достижения некоего материального совершенства или 3) ради освобождения».

Текст

эка бхукти кахе, бхога — ананта-прака̄ра
сиддхи — ашт̣а̄даш́а, мукти — пан̃ча-видха̄ка̄ра

Пословный перевод

эка — сначала; бхукти — материальное наслаждение в результате какой-либо деятельности; кахе — известно; бхога — наслаждение; ананта-прака̄ра — бесконечное разнообразие; сиддхи — йогические совершенства; ашт̣а̄даш́а — числом восемнадцать; мукти — освобождение; пан̃ча-видха̄-а̄ка̄ра — пять видов.

Перевод

«Возьмем вначале слово бхукти [материальное наслаждение], у которого бесконечное количество значений. Рассмотрев слово сиддхи [совершенство], мы обнаружим у него восемнадцать значений. А у слова мукти насчитывается пять значений».

Текст

эи йа̄н̇ха̄ на̄хи, та̄ха̄ бхакти — ‘ахаитукӣ’
йа̄ха̄ хаите ваш́а хайа ш́рӣ-кр̣шн̣а каутукӣ

Пословный перевод

эи — эти; йа̄н̇ха̄ — где; на̄хи — не существующие; та̄ха̄ — то; бхакти — уровень преданного служения; ахаитукӣ — беспричинного; йа̄ха̄ хаите — благодаря которому; ваш́а хайа — покоряется; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна; каутукӣ — озорник из озорников.

Перевод

«Беспричинное преданное служение совершается не ради чувственных наслаждений, мистических способностей или освобождения. Человек, избавившийся от этих форм осквернения, может обрести власть над Кришной, озорником из озорников».

Текст

‘бхакти’-ш́абдера артха хайа даш́а-видха̄ка̄ра
эка — ‘са̄дхана’, ‘према-бхакти’ — нава прака̄ра

Пословный перевод

бхакти-ш́абдера — слова бхакти; артха — значения; хайа — есть; даш́а-видха̄-а̄ка̄ра — десять разновидностей; эка — одно; са̄дхана — регулируемое преданное служение; према-бхакти — экстатической любви к Богу; нава прака̄ра — девять видов.

Перевод

«Слово бхакти [„преданное служение“] имеет десять значений. Одно значение связано с садхана-бхакти, преданным служением в соответствии с правилами, а остальные девять — это разновидности према-бхакти, экстатической любви к Богу».

Комментарий

Девять видов према-бхакти — это рати, према, снеха, мана, праная, рага, анурага, бхава и махабхава, то есть влечение, любовь, нежное чувство, любовное негодование, близость, привязанность, подчиненная привязанность, экстатическая любовь и возвышенная экстатическая любовь. Слово садхана-бхакти имеет только одно значение: «регламентированное преданное служение».

Текст

‘рати’-лакшан̣а̄, ‘према’-лакшан̣а̄, итйа̄ди прача̄ра
бха̄ва-рӯпа̄, маха̄бха̄ва-лакшан̣а-рӯпа̄ а̄ра

Пословный перевод

рати — влечения; лакшан̣а̄ — признаки; према — любви; лакшан̣а̄ — признаки; ити-а̄ди — и т. д.; прача̄ра — известны; бха̄ва-рӯпа̄ — в форме экстатической любви; маха̄-бха̄ва — высшей степени экстатической любви; лакшан̣а-рӯпа̄ — существует много признаков; а̄ра — других.

Перевод

«Проявления любви к Богу можно разделить на девять видов — от влечения до экстатической любви и далее до высшей степени экстатической любви [махабхавы]».

Текст

ш́а̄нта-бхактера рати ба̄д̣е ‘према’-парйанта
да̄сйа-бхактера рати хайа ‘ра̄га’-даш́а̄-анта

Пословный перевод

ш́а̄нта-бхактера — преданных, находящихся на уровне нейтральных отношений; рати — влечение; ба̄д̣е — возрастает; према-парйанта — до любви к Богу; да̄сйа-бхактера — преданных, пребывающих в расе служения; рати — влечение; хайа — возрастает; ра̄га-даш́а̄-анта — до уровня спонтанной привязанности.

Перевод

«У преданных, находящихся на уровне нейтральных отношений, влечение к Кришне может достичь уровня любви [премы], а у тех, кого связывают с Кришной отношения слуги и господина, влечение может достичь уровня спонтанной привязанности [раги]».

Текст

сакха̄-ган̣ера рати хайа ‘анура̄га’ парйанта
питр̣-ма̄тр̣-снеха а̄ди ‘анура̄га’-анта

Пословный перевод

сакха̄-ган̣ера — друзей; рати — привязанность; хайа — становится; анура̄га парйанта — до анураги; питр̣-ма̄тр̣-снеха — родительская любовь; а̄ди — и т. д.; анура̄га-анта — до высших проявлений анураги.

Перевод

«Экстатическая любовь таких преданных, как вриндаванские друзья Господа, может достичь уровня анураги. У преданных с родительской привязанностью, у отца и матери Кришны, любовь к Богу может достигать высших пределов анураги».

Текст

ка̄нта̄-ган̣ера рати па̄йа ‘маха̄бха̄ва’-сӣма̄
‘бхакти’-ш́абдера эи саба артхера махима̄

Пословный перевод

ка̄нта̄-ган̣ера — преданных, находящихся с Кришной в отношениях супружеской любви; рати — влечение; па̄йа — достигает; маха̄-бха̄ва-сӣма̄ — предела махабхавы; бхакти-ш́абдера — слова бхакти; эи саба — все эти; артхера — из значений; махима̄ — славных.

Перевод

«Гопи Вриндавана испытывают к Кришне супружескую любовь, которая может развиться до уровня махабхавы, высочайшего проявления экстатической любви. Вот некоторые из удивительных значений слова бхакти».

Текст

‘иттхам-бхӯта-гун̣ах̣’-ш́абдера ш́унаха вйа̄кхйа̄на
‘иттхам̇’-ш́абдера бхинна артха, ‘гун̣а’-ш́абдера а̄на

Пословный перевод

иттхам-бхӯта-гун̣ах̣-ш́абдера — сло́ва иттхам-бхӯта-гун̣ах̣; ш́унаха — пожалуйста, слушай; вйа̄кхйа̄на — объяснение; иттхам-ш́абдера — сло́ва иттхам; бхинна артха — различные значения; гун̣а-ш́абдера — сло́ва гун̣а; а̄на — другие.

Перевод

«Пожалуйста, послушай о значении слов иттхам-бхӯта-гун̣а, входящих в стих а̄тма̄ра̄ма. Иттхам-бхӯта имеет свои значения, а гун̣а — свои».

Текст

‘иттхам-бхӯта’-ш́абдера артха — пӯрн̣а̄нандамайа
йа̄н̇ра а̄ге брахма̄нанда тр̣н̣а-пра̄йа хайа

Пословный перевод

иттхам-бхӯта-ш́абдера — слова иттхам-бхута; артха — значение, или смысл; пӯрн̣а-а̄нанда-майа — полный трансцендентного блаженства; йа̄н̇ра а̄ге — перед которым; брахма-а̄нанда — трансцендентное блаженство, обретаемое через имперсонализм; тр̣н̣а-пра̄йа — подобно соломе; хайа — есть.

Перевод

«Слово иттхам-бхӯта духовно возвышенно, ибо означает „исполненный трансцендентного блаженства“. Блаженство от слияния с бытием Абсолюта [брахма̄нанда] в сравнении с блаженством иттхам-бхӯта — не более чем пучок соломы».

Текст

тват-са̄кша̄т-каран̣а̄хла̄да-виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро

Пословный перевод

тват — Тебя; са̄кша̄т — повстречав; каран̣а — такое событие; а̄хла̄да — удовольствие; виш́уддха — очищенный до духовного состояния; абдхи — океан; стхитасйа — размещенный; ме — мной; сукха̄ни — счастье; гош-пада̄йанте — становится не больше следа от копытца теленка; бра̄хма̄н̣и — наслаждение, извлекаемое из осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат-гуро — о наставник мироздания.

Перевод

„О мой Господь! О наставник вселенной! Я воочию увидел Тебя, и трансцендентное блаженство мое стало огромным, словно океан. Обнаружив себя в этом океане, я понимаю теперь, что все остальное так называемое счастье — не более чем лужица в следе от копытца теленка“.

Комментарий

Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

Текст

сарва̄каршака, сарва̄хла̄дака, маха̄-раса̄йана
а̄пана̄ра бале каре сарва-висма̄ран̣а

Пословный перевод

сарва-а̄каршака — всепривлекающий; сарва-а̄хла̄дака — всерадующий; маха̄-раса-айана — обитель всех без исключения духовных рас; а̄пана̄ра бале — Своей силой; каре — порождает; сарва-висма̄ран̣а — забвение всех остальных радостей.

Перевод

«Господь Кришна так удивителен, что нет никого привлекательнее Его и никого, кто приносил бы бо́льшую радость. Он высшая обитель блаженства. Своей силой Он заставляет забыть любые иные удовольствия».

Текст

бхукти-мукти-сиддхи-сукха чха̄д̣айа йа̄ра гандхе
алаукика ш́акти-гун̣е кр̣шн̣а-кр̣па̄йа ба̄ндхе

Пословный перевод

бхукти — материальное наслаждение; мукти — освобождение от материальных страданий; сиддхи — совершенство мистической йоги; сукха — счастье, происходящее из этих вещей; чха̄д̣айа — человек оставляет; йа̄ра — которого; гандхе — просто слабым ароматом; алаукика — необычайный, трансцендентный; ш́акти-гун̣е — могуществом и качествами; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — милостью Господа Кришны; ба̄ндхе — становится связанным.

Перевод

«Чистое преданное служение столь возвышенно, что человек, занятый им, способен легко забыть о счастье, которое приносят материальные наслаждения, освобождение от материи и мистические, или йогические, совершенства. Так преданный оказывается связанным милостью Кришны, Его поразительными качествами и могуществом».

Текст

ш́а̄стра-йукти на̄хи иха̄н̇ сиддха̄нта-вича̄ра
эи свабха̄ва-гун̣е, йа̄те ма̄дхурйера са̄ра

Пословный перевод

ш́а̄стра-йукти — логика священных писаний; на̄хи — не существует; иха̄н̇ — здесь; сиддха̄нта-вича̄ра — опора на логические умозаключения; эи — это; свабха̄ва-гун̣е — естественное качество; йа̄те — в котором; ма̄дхурйера са̄ра — суть всего духовного блаженства.

Перевод

«Когда человек, достигнув духовного уровня, чувствует привлекательность Кришны, логика священных писаний перестает играть какую-либо роль в его жизни, и он не придает особого значения основанным на этой логике выводам. Это одно из трансцендентных качеств Кришны, суть всей трансцендентной сладости».

Текст

‘гун̣а’ ш́абдера артха — кр̣шн̣ера гун̣а ананта
сач-чид-рӯпа-гун̣а сарва пӯрн̣а̄нанда

Пословный перевод

гун̣а ш́абдера артха — значение слова гун̣а; кр̣шн̣ера гун̣а ананта — Кришна обладает бесчисленными качествами; сат-чит-рӯпа-гун̣а — эти качества духовны и вечны; сарва пӯрн̣а-а̄нанда — исполнены трансцендентного блаженства.

Перевод

«Слово гун̣а означает „качество“. Качества Кришны трансцендентны, и нет им числа. Все духовные качества исполнены трансцендентного блаженства».

Текст

аиш́варйа-ма̄дхурйа-ка̄рун̣йе сварӯпа-пӯрн̣ата̄
бхакта-ва̄тсалйа, а̄тма-парйанта вада̄нйата̄

Пословный перевод

аиш́варйа — могущество; ма̄дхурйа — трансцендентная сладость; ка̄рун̣йе — милосердие; сварӯпа-пӯрн̣ата̄ — духовная ценность в совершенном виде; бхакта-ва̄тсалйа — любовь к преданному; а̄тма-парйанта — вплоть до Самого Себя; вада̄нйата̄ — великодушие.

Перевод

«Кришне присущи во всей полноте и совершенстве такие духовные качества, как могущество, сладость и милосердие. Кришна так любит Своих преданных, что из великодушия может отдать им Самого Себя».

Текст

алаукика рӯпа, раса, саурабха̄ди гун̣а
ка̄ро мана кона гун̣е каре а̄каршан̣а

Пословный перевод

алаукика рӯпа — необычайная красота; раса — особые отношения (раса); саурабха-а̄ди гун̣а — такие качества, как трансцендентный аромат; ка̄ро мана — ум преданного; кона гун̣е — каким-либо определенным качеством; каре — совершает; а̄каршан̣а — привлечение.

Перевод

«У Кришны бесчисленное множество качеств. Преданные привлечены Его необычайной красотой, особыми отношениями с Ним и Его ароматом. Так преданные испытывают каждый свою трансцендентную расу. Поэтому Кришну называют всепривлекающим».

Текст

санака̄дира мана харила саурабха̄ди гун̣е

Пословный перевод

санака-а̄дира мана — умы святых мудрецов Санаки, Санатаны и других; харила — привлеклись; саурабха-а̄ди — трансцендентным ароматом Его стоп и другими; гун̣е — качествами.

Перевод

«Умы четырех мальчиков-мудрецов [Санаки, Санатаны, Сананданы и Санат-Кумара] были прикованы к лотосным стопам Кришны — так их привлек аромат листьев туласи, предложенных Господу».

Текст

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховной Личности Бога, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — с ароматом; ва̄йух̣ — в воздухе; антах̣-гатах̣ — вошел; сва-виварен̣а — через ноздри; чака̄ра — создал; теша̄м — у них; сан̇кшобхам — сильное волнение; акшара-джуша̄м — тех, кто достиг безличного самоосознания (Кумаров); апи — также; читта-танвох̣ — ума и тела.

Перевод

„Когда мудрецы [Кумары] вдохнули принесенный ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Объяснение можно найти в семнадцатой главе Мадхья-лилы, в комментарии к сто сорок второму стиху.

Текст

śukadevera mana harila līlā-śravaṇe

Пословный перевод

śukadevera — of Śukadeva Gosvāmī; mana — the mind; harila — carried away; līlā-śravaṇe — by hearing the pastimes of the Lord.

Перевод

“Śukadeva’s mind was carried away by hearing the pastimes of the Lord.

Текст

париништ̣хито ’пи наиргун̣йе
уттамах̣ш́лока-лӣлайа̄
гр̣хӣта-чета̄ ра̄джарше
а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н

Пословный перевод

париништ̣хитах̣ — расположенный; апи — хотя; наиргун̣йе — в запредельном по отношению к миру положении, свободный от материальных качеств природы; уттамах̣-ш́лока-лӣлайа̄ — играми Верховной Личности Бога, Уттамашлоки; гр̣хӣта-чета̄ — ум целиком покорен; ра̄джарше — о великий царь; а̄кхйа̄нам — повествование; йат — которое; адхӣтава̄н — изучал.

Перевод

[Шукадева Госвами обратился к Махарадже Парикшиту:] „Дорогой царь, хотя я был полностью погружен в трансцендентное, меня все же привлекли игры Господа Кришны. Поэтому я изучил „Шримад-Бхагаватам“ под началом моего отца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.9).

Текст

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукха-нирбхр̣та-чета̄х̣ — чей ум был всегда погружен в блаженство самоосознания; тат — тем самым; вйудаста-анйа-бха̄вах̣ — будучи свободен от всех прочих привязанностей; апи — хотя; аджита-ручира-лӣла̄ — привлекательнейшими играми Аджиты, Верховной Личности Бога; а̄кр̣шт̣а — привлечено; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — в отношении Господа; вйатанута — рассказал и распространил; кр̣пайа̄ — из милости; йах̣ — тот, кто; таттва-дӣпам — который есть свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — дополнение к Ведам, «Шримад-Бхагаватам»; там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — способному избавить от всех материальных страданий; вйа̄са-сӯнум — Шукадеве Госвами, сыну Вьясадевы; натах̣ асми — приношу почтительные поклоны.

Перевод

„Я в почтении склоняюсь перед сыном Вьясадевы, Шрилой Шукадевой Госвами, уничтожающим все последствия грехов. Он полностью осознал свою духовную природу и, свободный от материальных желаний, постоянно испытывает блаженство. Тем не менее его привлекли трансцендентные игры Верховной Личности Бога, и из сострадания к людям он передал им священное историческое повествование под названием „Шримад-Бхагаватам“, несущее в себе свет Абсолютной Истины“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69).

Текст

ш́рӣ-ан̇га-рӯпе харе гопика̄ра мана

Пословный перевод

ш́рӣ-ан̇га — Его трансцендентного тела; рӯпе — красотой; харе — привлекает; гопика̄ра мана — умы гопи.

Перевод

«Господь Шри Кришна привлекает умы всех гопи Своим прекрасным трансцендентным обликом».

Текст

вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́ри-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣

Пословный перевод

вӣкшйа — видя; алака-а̄вр̣та-мукхам — лицо, украшенное локонами; тава — Твое; кун̣д̣ала-ш́ри — красота серег; ган̣д̣а-стхала — касающихся Твоих щек; адхара-судхам — и нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой смеющийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; ча — и; бхуджа-дан̣д̣а-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакшах̣ — грудь; ш́рийа̄ — красотой; эка-раман̣ам — вызывающие главным образом любовное влечение; ча — и; бхава̄ма — мы стали; да̄сйах̣ — Твоими служанками.

Перевод

„Дорогой Кришна, мы просто предались Тебе, став Твоими служанками, ибо увидели Твое прекрасное лицо в обрамлении локонов и Твои серьги, касающиеся щек. Мы вкусили нектар Твоих губ и красоту Твоей улыбки. Твои руки, дарующие бесстрашие, обнимали нас, и мы лицезрели красоту Твоей широкой груди. Поэтому мы покорились Тебе“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39) произнесли гопи, когда пришли в ночь полнолуния к Кришне, чтобы танцевать с Ним танец раса. Испытывая трепетное влечение к Кришне, гопи заговорили о том, что заставило их прийти к Кришне, чтобы вместе с Ним насладиться танцем раса.

Текст

рӯпа-гун̣а-ш́раван̣е рукмин̣й-а̄дира а̄каршан̣а

Пословный перевод

рӯпа — красота; гун̣а — качества; ш́раван̣е — посредством слушания; рукмин̣ӣ-а̄дира — цариц во главе с Рукмини; а̄каршан̣а — привлекая.

Перевод

«Царицы Двараки, главной из которых является Рукмини, ощущают привлекательность Кришны, просто слушая о Его красоте и трансцендентных качествах».

Текст

ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме

Пословный перевод

ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — духовные качества; бхувана-сундара — о прекраснейший во всем мироздании; ш́р̣н̣вата̄м — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвиш́йа — входя; карн̣а-вивараих̣ — через уши; харатах̣ ан̇га-та̄пам — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; др̣ш́а̄м — глаз; др̣ш́имата̄м — тех, кто способен видеть; акхила-артха-ла̄бхам — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; а̄виш́ати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.

Перевод

„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.

Комментарий

Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.

Текст

вам̇ш́ӣ-гӣте харе кр̣шн̣а лакшмй-а̄дира мана

Пословный перевод

вам̇ш́ӣ-гӣте — мелодиями Своей флейты; харе — привлекает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; лакшмӣ-а̄дира — богини процветания и других; мана — ум.

Перевод

«Мелодиями Своей трансцендентной флейты Господь Кришна привлекает ум даже богини процветания».

Текст

касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄

Пословный перевод

касйа — чего; анубха̄вах̣ — результат; асйа — змея (Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — мы знаем; тава-ан̇гхри — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — для прикосновения; адхика̄рах̣ — качества; йат — которые; ва̄н̃чхайа̄ — желая; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — оставив; ка̄ма̄н — все желания; су-чирам — долгое время; дхр̣та — в соответствии с законом; врата̄ — как обет.

Перевод

„О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков. Мы решительно не понимаем, как змей Калия мог получить такую возможность“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.16.36) произносят жены змея Калии.

Текст

йогйа-бха̄ве джагате йата йуватӣра ган̣а

Пословный перевод

йогйа-бха̄ве — достойным поведением; джагате — в трех мирах; йата — все; йуватӣра ган̣а — группы юных девушек.

Перевод

«Кришна похищает сердца не только гопи и богинь процветания, но и всех юных девушек в трех мирах».

Текст

ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран

Пословный перевод

ка̄ стрӣ — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амр̣та-вен̣у-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа-чарита̄т — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйа̄м — в трех мирах; траилокйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.

Перевод

„Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).

Текст

гуру-тулйа стрӣ-ган̣ера ва̄тсалйе а̄каршан̣а
да̄сйа-сакхйа̄ди-бха̄ве пуруша̄ди ган̣а

Пословный перевод

гуру-тулйа — на уровне старших опекунов; стрӣ-ган̣ера — женщин Вриндавана; ва̄тсалйе — в родительской любви; а̄каршан̣а — привлекая; да̄сйа-сакхйа-а̄ди — слуг, друзей и других; бха̄ве — в настроении; пуруша-а̄ди ган̣а — все мужчины Вриндавана.

Перевод

«Женщины Вриндавана, занимающие положение старших, чувствуют к Кришне материнскую любовь, а мужчины Вриндавана относятся к Кришне как Его слуги, друзья и отцы».

Текст

пакшӣ, мр̣га, вр̣кша, лата̄, четана̄четана
преме матта кари’ а̄каршайе кр̣шн̣а-гун̣а

Пословный перевод

пакшӣ — птицы; мр̣га — животные; вр̣кша — деревья; лата̄ — лианы; четана-ачетана — живые существа и даже предметы из камня и дерева; преме — в экстатической любви; матта — плененные; кари’ — делая; а̄каршайе — привлекают; кр̣шн̣а-гун̣а — качества Кришны.

Перевод

«Качества Кришны пленяют и привлекают все живое и неживое. Даже птицы, животные и деревья очарованы качествами Кришны».

Текст

‘харих̣’-ш́абде на̄на̄ртха, дуи мукхйатама
сарва аман̇гала харе, према дийа̄ харе мана

Пословный перевод

харих̣-ш́абде — в слове хари; на̄на̄-артха — различные значения; дуи — два; мукхйа-тама — главные; сарва — всё; аман̇гала — неблагоприятное; харе — уносит прочь; према дийа̄ — экстатической любовью; харе — привлекает; мана — ум.

Перевод

«Слово хари имеет множество значений, но два из них являются главными: 1) Господь забирает у Своего преданного все мешающее ему и 2) Он привлекает его ум экстатической любовью к Богу».

Текст

йаичхе таичхе йохи кохи карайе смаран̣а
ча̄ри-видха та̄па та̄ра каре сам̇харан̣а

Пословный перевод

йаичхе таичхе — так или иначе; йохи кохи — везде и всегда; карайе смаран̣а — помнит; ча̄ри-видха — четыре вида; та̄па — страданий; та̄ра — преданного; каре сам̇харан̣а — Он забирает прочь.

Перевод

«Если преданный всегда и везде так или иначе постоянно помнит о Верховном Господе Хари, Господь устраняет из его жизни четыре вида страданий».

Комментарий

Четыре вида страданий происходят от четырех видов греха, известных как 1) па̄така, 2) уру-па̄така, 3) маха̄-па̄така и 4) ати-па̄така (начальный грех, тяжкий грех, страшный грех и смертный грех). Однако Кришна заверяет преданного: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣ — «Я избавлю тебя от всех последствий грехов. Не бойся». Слово сарва-па̄пебхйах̣ указывает на четыре вида греховной деятельности. Как только человек находит прибежище у лотосных стоп Кришны, он немедленно освобождается от всех грехов и их последствий. Основные четыре вида греховной деятельности — это недозволенные половые отношения, употребление одурманивающих веществ, участие в азартных играх и употребление в пищу мяса.

Текст

йатха̄гних̣ су-самр̣ддха̄рчих̣
каротй эдха̄м̇си бхасма-са̄т
татха̄ мад-вишайа̄ бхактир
уддхаваина̄м̇си кр̣тснаш́ах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; агних̣ — огонь; су-самр̣ддха-арчих̣ — разгоревшийся в полную силу; кароти — превращает; эдха̄м̇си — топливо; бхасма-са̄т — в пепел; татха̄ — так же точно; мат-вишайа̄ бхактих̣ — преданное служение Мне; уддхава — о Уддхава; эна̄м̇си — всевозможные греховные привычки; кр̣тснаш́ах̣ — полностью.

Перевод

„Подобно тому как дрова сгорают дотла, соприкоснувшись с огнем, все греховные привычки полностью уничтожаются, когда человек преданно служит Мне“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.19) произносит Господь Кришна.

Текст

табе каре бхакти-ба̄дхака карма, авидйа̄ на̄ш́а
ш́раван̣а̄дйера пхала ‘према̄’ карайе прака̄ш́а

Пословный перевод

табе — итак; каре — делает; бхакти-ба̄дхака — препятствия на пути преданного служения; карма — деятельность; авидйа̄ — невежество; на̄ш́а — уничтожая; ш́раван̣а-а̄дйера — слушания, повторения и т. д.; пхала — результат; према̄ — любви к Богу; карайе прака̄ш́а — порождает проявление.

Перевод

«Таким образом, когда по милости Верховной Личности Бога человек избавляется от всех греховных привычек, он постепенно преодолевает все препятствия на пути преданного служения, а также побеждает невежество, происходящее от этих препятствий. После этого посредством преданного служения девяти видов [слушание, повторение и т. д.] человек полностью проявляет свою изначальную любовь к Богу».

Текст

ниджа-гун̣е табе харе дехендрийа-мана
аичхе кр̣па̄лу кр̣шн̣а, аичхе та̄н̇ра гун̣а

Пословный перевод

ниджа-гун̣е — трансцендентными качествами; табе — тогда; харе — влечет; деха-индрийа-мана — тело, ум и чувства; аичхе — таким образом; кр̣па̄лу кр̣шн̣а — милосердный Кришна; аичхе — таким образом; та̄н̇ра — Его; гун̣а — трансцендентные качества.

Перевод

«Когда преданный освобождается от всей греховной материальной деятельности, Кришна привлекает к служению Себе его тело, ум и чувства. Таким образом, Кришна очень милостив, а Его трансцендентные качества в высшей степени привлекательны».

Текст

ча̄ри пуруша̄ртха чха̄д̣а̄йа, гун̣е харе саба̄ра мана
‘хари’-ш́абдера эи мукхйа кахилун̇ лакшан̣а

Пословный перевод

ча̄ри пуруша-артха — четыре вида мнимых жизненных целей; чха̄д̣а̄йа — приводит к оставлению; гун̣е — трансцендентными качествами; харе — привлекает; саба̄ра мана — умы всех; хари-ш́абдера — слова хари; эи — эти; мукхйа — главные; кахилун̇ — Я объяснил; лакшан̣а — признаки.

Перевод

«Когда ум, чувства и тело привлечены трансцендентными качествами Хари, человек отказывается от четырех принципов материального успеха. Итак, Я объяснил основные значения слова хари».

Комментарий

Четыре принципа материального успеха — это 1) религиозные обряды; 2) экономическое развитие; 3) удовлетворение чувств и 4) освобождение или растворение в безличном сиянии Брахмана. Ничто из этого не интересует преданного.

Текст

‘ча’ ‘апи’, дуи ш́абда та̄те ‘авйайа’ хайа
йеи артха ла̄га̄ийе, сеи артха хайа

Пословный перевод

чача; апиапи; дуи — два; ш́абда — слова; та̄те — таким образом; авйайа — неизменяемые слова; хайа — есть; йеи — какое угодно; артха — значение; ла̄га̄ийе — хотят использовать; сеи — то; артха — значение; хайа — может использоваться.

Перевод

«Если еще учесть разные значения использованных в этом стихе союзов ча [„и“] и апи [„хотя“], то он может быть истолкован практически как угодно».

Текст

татха̄пи ча-ка̄рера кахе мукхйа артха са̄та

Пословный перевод

татха̄пи — всё же; ча-ка̄рера — слова ча; кахе — говорится; мукхйа — главные; артха — значения; са̄та — семь.

Перевод

«Слово ча можно объяснить семью способами».

Текст

ча̄нва̄чайе сама̄ха̄ре
’нйонйа̄ртхе ча самуччайе
йатна̄нтаре татха̄ па̄да
пӯран̣е ’пй авадха̄ран̣е

Пословный перевод

ча — слово ча; анва̄чайе — для соединения одного с другим; сама̄ха̄ре — для обозначения объединения; анйонйа-артхе — для оттенения смысла другого слова; ча — слово ча; самуччайе — для подведения итогов; йатна-антаре — для обозначения еще одного усилия; татха̄ — так же как; па̄да-пӯран̣е — для завершения стиха; апи — также; авадха̄ран̣е — для подчеркивания определенности.

Перевод

„Слово ча [„и“] употребляется для соединения слова или предложения с предшествующим словом или предложением, для обозначения связи, для подчеркивания смысла другого слова, для указания на итог или на новое усилие, а также для соблюдения количества слогов в стихе. Кроме того, оно употребляется для усиления значения уверенности в чем-либо“.

Комментарий

Это цитата из словаря «Вишва-пракаша».

Текст

api-śabde mukhya artha sāta vikhyāta

Пословный перевод

api-śabde — by the word api; mukhya — chief; artha — meanings; sāta — seven; vikhyāta — celebrated.

Перевод

“There are seven chief meanings of the word ‘api.’ They are as follows.

Текст

апи самбха̄вана̄-праш́на-ш́ан̇ка̄-гарха̄-самуччайе
татха̄ йукта-пада̄ртхешу
ка̄ма-ча̄ра-крийа̄су ча

Пословный перевод

апи — слово апи; самбха̄вана̄ — возможность; праш́на — вопрос; ш́ан̇ка̄ — сомнения; гарха̄ — порицание; самуччайе — совокупность; татха̄ — так же как; йукта-пада-артхешу — правильное применение вещей; ка̄ма-ча̄ра-крийа̄су — причуда; ча — и.

Перевод

„Слово апи указывает на возможность, вопрос, сомнение, порицание, совокупность, правильное использование и причуду“.

Комментарий

Это еще одна цитата из «Вишва-пракаши».

Текст

эи та’ эка̄даш́а падера артха-нирн̣айа
эбе ш́лока̄ртха кари, йатха̄ йе ла̄гайа

Пословный перевод

эи та’ — это; эка̄даш́а — одиннадцати; падера — слов; артха-нирн̣айа — показ значений; эбе — теперь; ш́лока-артха — общий смысл стиха; кари — позволь Мне; йатха̄ — насколько; йе — которого; ла̄гайа — применимо.

Перевод

«Я привел различные значения каждого из одиннадцати слов этого стиха. Теперь, с твоего позволения, Я дам общее значение шлоки, применимое в разных ситуациях».

Текст

‘брахма’ ш́абдера артха — таттва сарва-бр̣хаттама
сварӯпа аиш́варйа кари’ на̄хи йа̄н̇ра сама

Пословный перевод

брахмабрахма; ш́абдера артха — значение слова; таттва — истина; сарва-бр̣хат-тамасуммум бонум, Высшая Истина, превосходящая относительные истины; сва-рӯпа — изначальное «Я»; аиш́варйа — могущество; кари’ — принимая; на̄хи — не; йа̄н̇ра — чье; сама — равно.

Перевод

«Слово брахма указывает на суммум бонум, Абсолютную Истину, которая превосходит все остальные истины. Абсолютная Истина — изначальное „Я“, и нет ничего равного этой Истине».

Текст

бр̣хаттва̄д бр̣м̇хан̣атва̄ч ча
тад брахма парамам̇ видух̣
тасмаи намас те сарва̄тман
йоги-чинтйа̄вика̄рават

Пословный перевод

бр̣хаттва̄т — поскольку является вездесущим; бр̣м̇хан̣атва̄т — поскольку возрастает до бесконечности; ча — и; тат — та; брахма — Абсолютная Истина; парамам — высшая; видух̣ — они знают; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва-а̄тман — Высшая Душа; йоги-чинтйа — о которой размышляют великие йоги; авика̄ра-ват — неизменная.

Перевод

„Я в почтении склоняюсь перед Абсолютной Истиной [суммум бонум]. Абсолютная Истина, Брахман, присутствует повсюду и постоянно возрастает. О Нем размышляют великие йоги. Он неизменен. Он душа всего сущего“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.12.57).

Текст

сеи брахма-ш́абде кахе свайам̇-бхагава̄н
адвитӣйа-джн̃а̄на, йа̄н̇ха̄ вина̄ на̄хи а̄на

Пословный перевод

сеи — это; брахма-ш́абде — словом брахма; кахе — сказано; свайам-бхагава̄н — Верховная Личность Бога; адвитӣйа-джн̃а̄на — без двойственности (Верховная Личность); йа̄н̇ха̄ вина̄ — без которого; на̄хи а̄на — нет больше ничего.

Перевод

«Истинное значение слова брахма — это Верховный Господь, без которого ничто не может существовать. Бог только один, и у Него нет соперников».

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-видах̣ — души, обладающие знанием; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джн̃а̄нам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парама̄тма̄ — Параматма; ити — так; бхагава̄н — Бхагаван; ити — так; ш́абдйате — известна.

Перевод

„Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают Ее как свободное от двойственности знание и называют Ее безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11). Подробный комментарий можно найти в Ади-лиле (2.11).

Текст

сеи адвайа-таттва кр̣шн̣а — свайам̇-бхагава̄н
тина-ка̄ле сатйа тин̇хо — ш́а̄стра-прама̄н̣а

Пословный перевод

сеи — та; адвайа-таттва — единственная Абсолютная Истина; кр̣шн̣а — Господь Кришна; свайам-бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тина-ка̄ле — в трех фазах времени (в прошлом, настоящем и будущем); сатйа — истина; тин̇хо — Он; ш́а̄стра-прама̄н̣а — заключение всех ведических произведений.

Перевод

«Эта единственная Абсолютная Истина, не имеющая Себе равных, есть Господь Кришна, Верховная Личность Бога. Он был, есть и всегда будет высшей истиной. Это утверждают все богооткровенные писания».

Текст

ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйад йат сад-асат-парам
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
йо ’ваш́ишйета со ’смй ахам

Пословный перевод

ахам — Я, Личность Бога; эва — несомненно; а̄сам — существовал; эва — только; агре — до творения; на — никогда; анйат — что-то еще; йат — которое; сат — следствие; асат — причина; парам — верховный; паш́ча̄т — после; ахам — Я, Личность Бога; йат — что; этат — это мироздание; ча — также; йах̣ — кто; аваш́ишйета — остается; сах̣ — то; асми — есть; ахам — Я, Личность Бога.

Перевод

„До появления мироздания существую только Я, и нет больше ничего — ни грубого, ни тонкого, ни первичного. После сотворения мира только Я существую во всем, и после разрушения только Я остаюсь вечно“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.33) произносит Господь Кришна. Объяснение к этому стиху можно найти в Ади-лиле (1.53).

Текст

‘а̄тма’-ш́абде кахе кр̣шн̣а бр̣хаттва-сварӯпа
сарва-вйа̄пака, сарва-са̄кшӣ, парама-сварӯпа

Пословный перевод

а̄тма-ш́абде — словом а̄тма̄; кахе — назван; кр̣шн̣а — Верховный Господь, Кришна; бр̣хаттва — величайший из всех; сва-рӯпа — природа; сарва-вйа̄пака — вездесущий; сарва-са̄кшӣ — свидетель всего происходящего; парама-сварӯпа — высшая форма.

Перевод

«Слово а̄тма̄ [„я“] указывает на Высшую Истину, Кришну. Он вездесущий свидетель всего, что происходит, и Он же парама-сварӯпа [высшая форма]».

Текст

а̄тататва̄ч ча ма̄тр̣тва̄д
а̄тма̄ хи парамо харих̣

Пословный перевод

а̄тататва̄т — поскольку пронизывает всё; ча — и; ма̄тр̣тва̄т — поскольку является прародителем; а̄тма̄ — душа; хи — несомненно; парамах̣ — высшая; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

„Хари, Личность Бога, является пронизывающим все первоисточником всего сущего; поэтому Его называют Высшей Душой всего сущего“.

Комментарий

Это цитата из «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».

Текст

сеи кр̣шн̣а-пра̄пти-хету тривидха ‘са̄дхана’
джн̃а̄на, йога, бхакти, — тинера пр̣тхак лакшан̣а

Пословный перевод

сеи — те; кр̣шн̣а-пра̄пти — для достижения лотосных стоп Кришны; хету — являются причиной; три-видха са̄дхана — три вида практики; джн̃а̄на — знание; йога — мистическая йога; бхакти — и преданное служение; тинера — этих трех; пр̣тхак лакшан̣а — признаки различны.

Перевод

«Известны три пути достижения лотосных стоп Абсолютной Истины, Кришны: философские размышления, мистическая йога и преданное служение. У каждого из них есть свои особенности».

Текст

тина са̄дхане бхагава̄н тина сварӯпе бха̄се
брахма, парама̄тма̄, бхагаватта̄, — тривидха прака̄ш́е

Пословный перевод

тина са̄дхане — при помощи этих трех методов; бхагава̄н — Верховной Личности Бога; тина — в трех; сварӯпе — естествах; бха̄се — проявляется; брахма — безличный аспект; парама̄тма̄ — Сверхдуша в сердце каждого; бхагаватта̄ — и Верховная Личность Бога; тривидха прака̄ш́е — три проявления.

Перевод

«Абсолютная Истина одна, но в зависимости от метода познания Она проявляет Себя в одной из трех форм: Брахмана, Параматмы и Бхагавана, Верховной Личности Бога».

Текст

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

Пословный перевод

ваданти — говорят; тат — то; таттва-видах̣ — души, обладающие знанием; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джн̃а̄нам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парама̄тма̄ — Параматма; ити — так; бхагава̄н — Бхагаван; ити — так; ш́абдйате — известна.

Перевод

„Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают Ее как свободное от двойственности знание и называют Ее безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога“.

Текст

‘брахма-а̄тма̄’-ш́абде йади кр̣шн̣ере кахайа
‘рӯд̣хи-вр̣ттйе’ нирвиш́еша антарйа̄мӣ кайа

Пословный перевод

брахма-а̄тма̄-ш́абде — словами брахма и а̄тма̄; йади — хотя; кр̣шн̣ере кахайа — обозначается Кришна; рӯд̣хи-вр̣ттйе — прямое значение; нирвиш́еша — безличный; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; кайа — сказано.

Перевод

«Хотя термины брахма и а̄тма̄ указывают на Кришну, прямое значение слова брахма — это безличный Брахман, а слова а̄тма̄ — Сверхдуша».

Текст

джн̃а̄на-ма̄рге — нирвиш́еша-брахма прака̄ш́е
йога-ма̄рге — антарйа̄ми-сварӯпете бха̄се

Пословный перевод

джн̃а̄на-ма̄рге — в ходе философских размышлений; нирвиш́еша-брахма — сияние безличного Брахмана; прака̄ш́е — проявляется; йога-ма̄рге — с помощью мистической йоги; антарйа̄ми-сварӯпете — в образе вездесущей Сверхдуши; бха̄се — проявляется.

Перевод

«Если человек следует путем философских размышлений, Абсолютная Истина проявляется как безличный Брахман, а если человек следует путем мистической йоги, Она являет Себя как Сверхдуша».

Текст

ра̄га-бхакти-видхи-бхакти хайа дуи-рӯпа
‘свайам̇-бхагаваттве’, бхагаваттве — прака̄ш́а дви-рӯпа

Пословный перевод

ра̄га-бхакти — спонтанное преданное служение; видхи-бхакти — регулируемое преданное служение; хайа — есть; дуи-рӯпа — два вида преданного служения; свайам-бхагаваттве — в Верховной Личности Бога; бхагаваттве — и в Своей личной экспансии; прака̄ш́а дви-рӯпа — два вида проявления.

Перевод

«Существуют два вида преданного служения — спонтанное и регулируемое. С помощью спонтанного преданного служения можно достичь изначальной Личности Бога, Кришны, а с помощью регулируемого преданного служения можно достичь экспансии Верховной Личности Бога».

Текст

ра̄га-бхактйе врадже свайам̇-бхагава̄не па̄йа

Пословный перевод

ра̄га-бхактйе — спонтанным преданным служением; врадже — во Вриндаване; свайам — Сам; бхагава̄не — Верховный Господь; па̄йа — достигается.

Перевод

«Следуя путем спонтанного преданного служения во Вриндаване, человек достигает изначальной Верховной Личности Бога, Кришны».

Текст

на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхактимата̄м иха

Пословный перевод

на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха-а̄пах̣ — легкодоступный; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; дехина̄м — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопика̄-сутах̣ — сын матушки Яшоды; джн̃а̄нина̄м — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; а̄тма-бхӯта̄на̄м — для подвергающих себя суровой аскезе; йатха̄ — как; бхакти-мата̄м — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).

Перевод

„Верховная Личность Бога, Кришна, сын Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Но философам, а также тем, кто идет к познанию себя через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом, очень трудно приблизиться к Нему“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21) произносит Шрила Шукадева Госвами. Подробный комментарий содержится в Мадхья-лиле (8.227).

Текст

видхи-бхактйе па̄ршада-дехе ваикун̣т̣хете йа̄йа

Пословный перевод

видхи-бхактйе — регулируемым преданным служением; па̄ршада-дехе — обретая облик спутников Господа; ваикун̣т̣хете йа̄йа — человек достигает планет-Вайкунтх.

Перевод

«С помощью регулируемого преданного служения человек становится спутником Нараяны и достигает Вайкунтхалок, нематериальных планет в духовном небе».

Текст

йач ча враджантй анимиша̄м р̣шабха̄нувр̣ттйа̄
дӯре-йама̄ хй упари нах̣ спр̣хан̣ӣйа-ш́ӣла̄х̣
бхартур митхах̣ су-йаш́асах̣ катхана̄нура̄га-
ваиклавйа-ба̄шпа-калайа̄ пулакӣ-кр̣та̄н̇га̄х̣

Пословный перевод

йат — куда; ча — также; враджанти — идут; анимиша̄м — полубогов; р̣шабха-анувр̣ттйа̄ — применяя лучшие методы духовной практики; дӯре — держа на расстоянии; йама̄х̣ — регулирующие принципы; хи — разумеется; упари — сверх; нах̣ — наших; спр̣хан̣ӣйа-ш́ӣла̄х̣ — украшенные благими качествами; бхартух̣ — господина; митхах̣ — взаимно; су-йаш́асах̣ — обладающие всеми трансцендентными качествами; катхана-анура̄га — привязанные к беседам; ваиклавйа — преобразование; ба̄шпа-калайа̄ — со слезами на глазах; пулакӣ-кр̣та — ликование; ан̇га̄х̣ — частей тела.

Перевод

„Те, кто ведет беседы о деяниях Господа Кришны, достигли высшего уровня жизни в преданности. Из глаз их льются слезы, и тела их трепещут от восторга. Такие люди преданно служат Кришне, не пользуясь методами мистической йоги со всеми ее правилами и ограничениями. Эти преданные, наделенные всеми духовными качествами, попадают на планеты-Вайкунтхи, находящиеся выше нас“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.25). С этими словами Господь Брахма обращается ко всем полубогам, напуганным двумя асурами, которые должны были родиться из чрева Дити. Господь Брахма рассказал, как Кумары посетили Вайкунтху, и обо всем этом позже поведал Майтрея, друг Вьясадевы, когда беседовал с Видурой.

Текст

сеи упа̄сака хайа тривидха прака̄ра
ака̄ма, мокша-ка̄ма, сарва-ка̄ма а̄ра

Пословный перевод

сеи упа̄сака — этих преданных; хайа — есть; три-видха прака̄ра — три разновидности; ака̄ма — без материальных желаний; мокша-ка̄ма — желающие освободиться; сарва-ка̄ма — исполненные всевозможных материальных желаний; а̄ра — и.

Перевод

«Преданные делятся на три категории: акама [свободные от желаний], мокша-кама [жаждущие освобождения] и сарва-кама [стремящиеся к материальному совершенству].

Текст

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

Пословный перевод

ака̄мах̣ — без материальных желаний; сарва-ка̄мах̣ — исполненные всех материальных желаний; ва̄ — или; мокша-ка̄мах̣ — жаждущие освобождения; уда̄ра-дхӣх̣ — искренние и опытные в преданном служении; тӣврен̣а — твердо; бхакти-йогена — практикуя бхакти-йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам парам — Верховному Господу.

Перевод

„Истинно разумные люди, свободны ли они от материальных желаний [преданные], мечтают ли о всевозможных материальных благах [карми] или жаждут освобождения [гьяни], должны серьезно заниматься бхакти-йогой, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

Текст

буддхима̄н-артхе — йади ‘вича̄ра-джн̃а’ хайа
ниджа-ка̄ма ла̄гиха табе кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

буддхима̄н-артхе — со значением «разумный»; йади — если; вича̄ра-джн̃а — опытный в анализе; хайа — есть; ниджа-ка̄ма ла̄гиха — даже ради чувственного удовлетворения; табе — тогда; кр̣шн̣ере бхаджана — поклоняется Господу Кришне.

Перевод

«Слово уда̄ра-дхӣ означает буддхима̄н [разумный, глубокомысленный]. Это значит, что даже ради собственного чувственного удовлетворения следует преданно служить Господу Кришне».

Текст

бхакти вину кона са̄дхана дите на̄ре пхала
саба пхала дейа бхакти сватантра прабала

Пословный перевод

бхакти вину — без преданного служения; кона — любая; са̄дхана — практика для достижения совершенства; дите — принести; на̄ре — не способна; пхала — какой бы то ни было результат; саба пхала — все результаты различных методов; дейа — дает; бхакти — преданное служение; сва-тантра — независимое; прабала — и могущественное.

Перевод

«Другие методы не могут принести никакого результата, если они никак не связаны с преданным служением. Но преданное служение настолько могущественно и независимо, что само может даровать все желаемое».

Текст

аджа̄-гала-стана-нйа̄йа анйа са̄дхана
атаэва хари бхадже буддхима̄н джана

Пословный перевод

аджа̄-гала-стана-нйа̄йа — как сосцы на шее козла; анйа — другие; са̄дхана — виды духовной практики; атаэва — поэтому; хари — Верховному Господу; бхадже — поклоняется; буддхима̄н джана — разумный человек.

Перевод

«Все методы самоосознания, кроме преданного служения, подобны сосцам на шее козла. Поэтому разумный человек занимается только преданным служением, отвергая все прочие методы познания себя».

Комментарий

Без преданного служения любые методы самопознания и духовного совершенствования бесполезны. Другие методы никогда не принесут положительных результатов, поэтому они сравниваются с сосцами на шее козла. Эти сосцы не дают молока, хотя может показаться, что их можно подоить. Неразумный человек не способен понять, что только преданное служение может вывести его за пределы этого мира.

Текст

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха

Пословный перевод

чатух̣-видха̄х̣ — четыре вида; бхаджанте — поклоняются; ма̄м — Мне; джана̄х̣ — люди; сукр̣тинах̣ — которые подчинились принципам человеческой жизни, или правилам варны и ашрама; арджуна — о Арджуна; а̄ртах̣ — те, кто охвачен скорбью; джиджн̃а̄сух̣ — пытливые; артха-артхӣ — те, кто нуждается в деньгах; джн̃а̄нӣ — те, кто стремится к знанию; ча — также; бхарата-р̣шабха — о лучший из династии Бхараты.

Перевод

„О лучший из Бхарат [Арджуна], четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.16). Слово сукр̣тинах̣, употребленное в этом стихе, очень важно. Су означает «благоприятный», а кр̣тӣ — «достойный» или «упорядоченный». Если человек не следует правилам религиозной жизни, его жизнь ничем не отличается от жизни животных. Религиозная жизнь подразумевает соблюдение правил для разных варн и ашрамов. В «Вишну-пуране» говорится:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

Согласно заповедям религиозной жизни, общество делится на четыре сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) и четыре духовных уклада (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы называться брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, человек должен получить соответствующее образование, как получают образование будущие инженеры, юристы или врачи. Те, кто прошел обучение, могут считаться людьми. Если же человек не получил образования — социального и духовного, — то есть если он невежествен и не умеет себя вести, жизнь его ничем не отличается от жизни животных. Животные не способны развиваться духовно. В духовную жизнь можно войти посредством должного образования — либо следуя правилам варн и ашрамов, либо сразу поступив в школу бхакти с ее методами (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам). Не пройдя обучения, человек не сможет стать сукр̣тӣ, достойным. В этом стихе Кришна говорит, что люди приходят к Нему, когда испытывают горе, когда нуждаются в деньгах, когда у них появляется интерес к Верховному Существу, источнику всего, что мы видим вокруг. Некоторые обращаются к Нему в поисках знания об Абсолютной Истине, а другие — когда попадают в беду, как, например, преданный Гаджендра. Другие просто любознательны, как великие мудрецы во главе с Санакой, а кто-то хочет денег, как, например, Махараджа Дхрува. Шукадева Госвами обратился к Господу в поисках знания. Так все эти великие души встали на путь преданного служения Верховному Господу, Кришне.

Текст

а̄рта, артха̄ртхӣ, — дуи сака̄ма-бхитаре ган̣и
джиджн̃а̄су, джн̃а̄нӣ, — дуи мокша-ка̄ма ма̄ни

Пословный перевод

а̄рта — тот, кто скорбит; артха-артхӣ — жаждущий денег; дуи — два человека; сака̄ма-бхитаре — в категории материальной деятельности; ган̣и — мы считаем; джиджн̃а̄су — любознательный; джн̃а̄нӣ — стремящийся к знанию; дуи — два; мокша-ка̄ма — трансценденталисты, стремящиеся к духовному знанию ради освобождения; ма̄ни — Я считаю.

Перевод

«Преданные с материалистическими наклонностями начинают служить и поклоняться Кришне, когда чем-то удручены или нуждаются в деньгах. Тех же, кто по-настоящему хочет постичь высший источник всего сущего, и тех, кто ищет знаний, называют трансценденталистами, поскольку они желают освобождения от материальной скверны».

Текст

эи ча̄ри сукр̣ти хайа маха̄-бха̄гйава̄н
тат-тат-ка̄ма̄ди чха̄д̣и’ хайа ш́уддха-бхактима̄н

Пословный перевод

эи ча̄ри — эти четыре; сукр̣ти — благочестивые люди; хайа — являются; маха̄-бха̄гйава̄н — в высшей степени удачливыми; тат-тат — каждый свои; ка̄ма-а̄ди — надежды; чха̄д̣и’ — оставив; хайа — становятся; ш́уддха-бхактима̄н — чистыми преданными.

Перевод

«Все эти четыре типа людей имеют запас благочестия, поэтому всех их следует считать весьма удачливыми. Такие люди постепенно отказываются от материальных желаний и становятся чистыми преданными».

Текст

са̄дху-сан̇га-кр̣па̄ кимва̄ кр̣шн̣ера кр̣па̄йа
ка̄ма̄ди ‘дух̣сан̇га’ чха̄д̣и’ ш́уддха-бхакти па̄йа

Пословный перевод

са̄дху-сан̇га-кр̣па̄ — благодаря общению с преданными; кимва̄ — или; кр̣шн̣ера кр̣па̄йа — по милости Кришны; ка̄ма-а̄ди — материальные желания и т. п.; дух̣сан̇га — нежелательное общение; чха̄д̣и’ — оставив; ш́уддха-бхакти па̄йа — человек достигает уровня чистого преданного служения.

Перевод

«Человек поднимается на уровень чистого преданного служения по милости вайшнава [истинного духовного учителя] и по особой милости Кришны. На этом уровне человек отказывается от всех материальных желаний и от общения с дурными людьми. Так он достигает уровня чистого преданного служения».

Текст

сат-сан̇га̄н мукта-дух̣сан̇го
ха̄тум̇ нотсахате будхах̣
кӣртйама̄нам̇ йаш́о йасйа
сакр̣д а̄карн̣йа рочанам

Пословный перевод

сат-сан̇га̄т — благодаря общению с чистыми преданными; мукта — освобожденный; дух̣сан̇гах̣ — общество материалистичных людей; ха̄тум — оставить; на — и; утсахате — способен; будхах̣ — тот, кто действительно образован; кӣртйама̄нам — будучи прославлен; йаш́ах̣ — славу; йасйа — чью (Верховной Личности Бога); сакр̣т — однажды; а̄карн̣йа — услышав; рочанам — доставляющую большое удовольствие.

Перевод

„Разумные люди, постигшие Верховного Господа в общении с чистыми преданными и освободившиеся от дурного, материалистического общения, не могут жить без повествований о славе Господа, даже если слышали их всего лишь раз“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.10.11). Все члены рода Куру пришли выразить свое почтение Кришне, когда Он покидал Хастинапур после битвы на Курукшетре. Кришна уезжал в Свое царство, и весь род Куру был удручен Его отъездом. Рассказывая об этом, Сута Госвами произносит процитированный стих.

Чистый преданный привязывается к Кришне, слушая о славе Господа. Слава Господа и Сам Господь суть одно. Чтобы понять эту абсолютную истину, нужно обладать определенной квалификацией; поэтому каждый должен иметь возможность общения с чистым преданным. Наше Движение сознания Кришны предназначено именно для этого. Мы хотим воспитать чистых преданных, чтобы другие люди получали благо от общения с ними. Таким образом число чистых преданных растет. Профессиональные проповедники не способны сделать из человека чистого преданного. Существует множество профессиональных проповедников «Шримад-Бхагаватам», которые декламируют эту книгу ради того, чтобы заработать себе на жизнь. Они, однако, не способны привлечь материалистов к преданному служению. Лишь чистый преданный может побудить других заниматься чистым преданным служением. Поэтому очень важно, чтобы все проповедники в нашем Движении сознания Кришны прежде всего сами стали чистыми преданными и следовали регулирующим принципам, избегая недозволенного секса, мяса, азартных игр и одурманивающих веществ. Они должны ежедневно повторять маха-мантру Харе Кришна на четках, а также выполнять другие предписания, касающиеся преданного служения: подниматься рано утром, посещать мангала-арати и регулярно декламировать «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту». Таким образом человек может освободиться от всей материальной скверны.

сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-
севанам̇ бхактир учйате

«Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занять все свои чувства служением Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа, помимо главного плода, обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются» (Нарада-панчаратра).

В преданном служении напоказ нет никакой пользы. Нужно стать чистым преданным, следуя путем преданности; лишь тогда человек обретает способность привлекать других, помогая им встать на путь преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху занимался преданным служением и проповедовал (а̄пани а̄чари’ бхакти карила прача̄ра). Если проповедник правильно ведет себя в преданном служении, он сможет убедить других. В противном случае его проповедь будет безрезультатной.

Текст

‘дух̣сан̇га’ кахийе — ‘каитава’, ‘а̄тма-ван̃чана̄’
кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-бхакти вину анйа ка̄мана̄

Пословный перевод

дух̣сан̇га — дурное, нежелательное общение; кахийе — Я называю; каитава — обманывая; а̄тма-ван̃чана̄ — обманывая самого себя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение Кришне; вину — без; анйа — другого; ка̄мана̄ — желает.

Перевод

«Самообман и обман других называется кайтава. Общение с обманщиками называется духсангой, дурным общением. Тех, кто желает чего бы то ни было, помимо служения Кришне, тоже называют духсангой».

Текст

дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т

Пословный перевод

дхармах̣ — религиозность; проджджхита — полностью отвергнута; каитавах̣ — в которой склонность к наслаждению плодами; атра — здесь; парамах̣ — высшая; нирматсара̄н̣а̄м — абсолютно чистых сердцем; сата̄м — преданных; ведйам — постигаемая; ва̄ставам — подлинная; атра — здесь; васту — сущность; ш́ива-дам — приносящая благо; та̄па-трайа — тройственные страдания; унмӯланам — искореняющая; ш́рӣмат — прекрасная; бха̄гавате — в «Бхагавата-пуране»; маха̄-муни — великим мудрецом (Вьясадевой); кр̣те — созданной; ким — что; ва̄ — в самом деле; параих̣ — с другими; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; садйах̣ — сразу; хр̣ди — в сердце; аварудхйате — заключается; атра — здесь; кр̣тибхих̣ — благочестивыми людьми; ш́уш́рӯшубхих̣ — желающими слушать; тат-кшан̣а̄т — без промедления.

Перевод

„Великое священное писание „Шримад-Бхагаватам“, которое сложил маха-муни Вьясадева на основе четырех изначальных стихов, повествует о самых возвышенных и милосердных преданных и полностью отвергает ложную, материально мотивированную религиозность. Это писание провозглашает высший принцип вечной религии, способной на деле искоренить тройственные страдания живого существа и благословить его процветанием и знанием. Как только человек в настроении смиренного слуги начинает слушать „Шримад-Бхагаватам“, Верховный Господь сразу же становится пленником его сердца. Поэтому никакие другие писания не требуются“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2). Подробное объяснение можно найти в Ади-лиле (1.91).

Текст

‘пра’-ш́абде — мокша-ва̄н̃чха̄ каитава-прадха̄на
эи ш́локе ш́рӣдхара-сва̄мӣ карийа̄чхена вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

пра-ш́абде — с помощью приставки пра; мокша-ва̄н̃чха̄ — желание обрести освобождение; каитава-прадха̄на — главный вид обмана; эи ш́локе — в этом стихе; ш́рӣдхара-сва̄мӣ — великий комментатор Шридхара Свами; карийа̄чхена — сделал; вйа̄кхйа̄на — разъяснение.

Перевод

«Приставка пра в слове проджджхита указывает на тех, кто желает освобождения, или слияния со Всевышним. Такое желание следует считать главным проявлением склонности к обману. Так объяснил этот стих великий комментатор Шридхара Свами».

Текст

сака̄ма-бхакте ‘аджн̃а’ джа̄ни’ дайа̄лу бхагава̄н
сва-чаран̣а дийа̄ каре иччха̄ра пидха̄на

Пословный перевод

сака̄ма-бхакте — преданные, у которых пока остаются материальные желания; аджн̃а — глупые; джа̄ни’ — зная; дайа̄лу — милостивый; бхагава̄н — Шри Кришна; сва-чаран̣а — Свои лотосные стопы; дийа̄ — даруя; каре иччха̄ра пидха̄на — заслоняет прочие желания.

Перевод

«Когда милостивый Господь Кришна понимает, что глупый преданный желает материального процветания, Он по доброте Своей дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп. Так Господь защищает его от ненужных желаний».

Текст

сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам

Пословный перевод

сатйам — это действительно так; диш́ати — Он награждает; артхитам — желаемым; артхитах̣ — требуемое; нр̣н̣а̄м — живыми существами; на — не; эва — совсем; артха-дах̣ — давая желаемое; йат — которое; пунах̣ — снова; артхита̄ — просьба; йатах̣ — от которого; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджата̄м — тех, кто занят преданным служением; аниччхата̄м — даже не желая; иччха̄-пидха̄нам — устраняя все прочие желания; ниджа-па̄да-паллавам — прибежище у Его лотосных стоп.

Перевод

„Когда человек просит Господа удовлетворить какое-либо его желание, Господь, конечно же, делает это, однако Он не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Господу. Если у человека много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна заставляет его найти прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

Текст

са̄дху-сан̇га, кр̣шн̣а-кр̣па̄, бхактира свабха̄ва
э тине саба чха̄д̣а̄йа, каре кр̣шн̣е ‘бха̄ва’

Пословный перевод

са̄дху-сан̇га — общество преданных; кр̣шн̣а-кр̣па̄ — милость Господа Шри Кришны; бхактира — преданного служения; свабха̄ва — природа; э тине — эти три; саба чха̄д̣а̄йа — побуждают человека оставить все прочее; каре — делают; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; бха̄ва — чувство любви.

Перевод

«Общение с преданным, милость Кришны и природа преданного служения помогают человеку отказаться от нежелательного общения и постепенно подняться до уровня любви к Богу».

Комментарий

В этом стихе говорится о чистых преданных и общении с ними, о милости Кришны и природе преданного служения. Все это помогает человеку прекратить общение с непреданными и отказаться от материальных богатств, предоставляемых внешней энергией, майей. Чистый преданный всегда равнодушен к материальному богатству, поскольку он понимает, что тратить время на достижение материального благосостояния — значит неправильно относиться к дару человеческой жизни. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: ш́рама эва хи кевалам. С точки зрения преданного, все политики, общественные деятели, филантропы, философы и гуманисты попросту теряют свое время, поскольку их деятельность и пропаганда не освобождает людей от повторения рождений и смертей. Все эти так называемые филантропы, политики и философы ничего не понимают, поскольку не обладают знанием о том, что после смерти есть жизнь. Понимание того, что после смерти есть жизнь, — это начало духовного образования. Человек может понять себя, понять, что и кто он, просто усвоив первые уроки «Бхагавад-гиты» (2.13):

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».

Не зная истинной науки о жизни, глупый человек погрязает в повседневной суете, и из-за этого ему приходится снова и снова рождаться и умирать. Он постоянно жаждет материальных богатств и способностей, приносимых кармой, гьяной и йогой. Но когда он достигает уровня преданности, то отказывается от всех таких желаний. Это называется анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа. Так человек становится чистым преданным.

Текст

а̄ге йата йата артха вйа̄кхйа̄на кариба
кр̣шн̣а-гун̣а̄сва̄дера эи хету джа̄ниба

Пословный перевод

а̄ге — впредь; йата йата — столько, сколько; артха — значений; вйа̄кхйа̄на кариба — Я объясню; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄сва̄дера — наслаждение трансцендентными качествами Кришны; эи — эта; хету — причина; джа̄ниба — мы поймем.

Перевод

«Так постепенно Я раскрою смысл всех слов стиха а̄тма̄ра̄ма. Следует понимать, что каждое слово в этом стихе предназначено для того, чтобы дать возможность человеку почувствовать вкус трансцендентных качеств Кришны».

Текст

ш́лока-вйа̄кхйа̄ ла̄ги’ эи карилун̇ а̄бха̄са
эбе кари ш́локера мӯла̄ртха прака̄ш́а

Пословный перевод

ш́лока-вйа̄кхйа̄ — объяснение стиха; ла̄ги’ — ради; эи — этого; карилун̇ — Я сделал; а̄бха̄са — в общих чертах; эбе — сейчас; кари — позволь Мне сделать; ш́локера — стиха; мӯла-артха — настоящее значение; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

«Я дал все эти объяснения только для того, чтобы в самых общих чертах описать смысл этого стиха. Теперь же позволь Мне открыть его подлинное значение».

Текст

джн̃а̄на-ма̄рге упа̄сака — дуита’ прака̄ра
кевала брахмопа̄сака, мокша̄ка̄н̇кшӣ а̄ра

Пословный перевод

джн̃а̄на-ма̄рге — на пути философских размышлений; упа̄сака — поклоняющиеся; дуита’ прака̄ра — два вида; кевала — лишь; брахма-упа̄сака — тот, кто поклоняется безличному Брахману; мокша-а̄ка̄н̇кшӣ — желающий освобождения; а̄ра — и.

Перевод

«Есть два вида людей, идущих путем философских размышлений. Одни называются брахма-упа̄сака (поклоняющиеся безличному Брахману), а другие — мокша̄ка̄н̇кшӣ (жаждущие освобождения)».

Текст

кевала брахмопа̄сака тина бхеда хайа
са̄дхака, брахмамайа, а̄ра пра̄пта-брахма-лайа

Пословный перевод

кевала брахма-упа̄сака — тот, кто поклоняется только безличному Брахману; тина бхеда хайа — существует три группы; са̄дхака — начинающий; брахма-майа — погруженный в размышление о Брахмане; а̄ра — и; пра̄пта-брахма-лайа — на самом деле растворившийся в сиянии Брахмана.

Перевод

«Те, кто поклоняется безличному Брахману, делятся на три типа. К первому типу относятся начинающие, ко второму — те, чьи мысли поглощены Брахманом, а к третьему — те, кто действительно растворился в безличном Брахмане».

Текст

бхакти вина̄ кевала джн̃а̄не ‘мукти’ на̄хи хайа
бхакти са̄дхана каре йеи ‘пра̄пта-брахма-лайа’

Пословный перевод

бхакти — преданного служения; вина̄ — без; кевала — только; джн̃а̄не — при помощи философских размышлений; мукти — освобождения; на̄хи хайа — не достичь; бхакти — преданного служения; са̄дхана — практикой; каре — занят; йеи — любой, кто; пра̄пта-брахма-лайа — ничем не хуже растворения в безличном Брахмане.

Перевод

«Невозможно получить освобождение посредством одних философских рассуждений, не связанных с преданным служением. Однако, преданно служа Господу, человек без труда достигает уровня Брахмана».

Текст

бхактира свабха̄ва, — брахма хаите каре а̄каршан̣а
дивйа деха дийа̄ кара̄йа кр̣шн̣ера бхаджана

Пословный перевод

бхактира — преданного служения; свабха̄ва — природа; брахма — осознание безличного Брахмана; хаите — от; каре — делает; а̄каршан̣а — привлечение; дивйа — трансцендентное; деха — тело; дийа̄ — предлагая; кара̄йа — побуждает совершать; кр̣шн̣ера бхаджана — служение Господу Кришне.

Перевод

«Природа преданного служения такова, что того, кто им занимается, перестает привлекать пребывание в безличном Брахмане. Ему дается трансцендентное тело, чтобы он мог служить Господу Кришне».

Текст

бхакта-деха па̄иле хайа гун̣ера смаран̣а
гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана

Пословный перевод

бхакта-деха — тело преданного; па̄иле — когда получает; хайа — есть; гун̣ера смаран̣а — памятование о трансцендентных качествах; гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченный трансцендентными качествами; каре — совершает; нирмала бхаджана — чистое преданное служение.

Перевод

«Когда преданный получает подобающее духовное тело, он способен помнить о трансцендентных качествах Кришны. Просто благодаря тому, что его привлекают эти качества, такой человек становится чистым преданным и служит Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет стихи 107–111. Трансценденталистов, занятых философскими размышлениями, можно разделить на две категории: тех, кто почитает исключительно безличный Брахман, и тех, кто желает раствориться в бытии безличного Брахмана. Если человек полностью погружен в мысли о своем тождестве с Высшей Абсолютной Истиной, его называют почитателем безличного Брахмана. Таких поклонников Брахмана, имперсоналистов, можно, в свою очередь, разделить на три категории: 1) садхаки, те, кто приближается к безупречному исполнению практики осознания безличного Брахмана; 2) те, кто полностью погружен в медитацию на Брахман; 3) те, кто достиг уровня брахма-бхуты и не соприкасается с материальным бытием. Какого бы высокого уровня ни достиг почитатель безличного Брахмана, он не сможет получить освобождение, не занимаясь преданным служением. Каждый, кто осознал себя вечной душой, может приступить к преданному служению. Таково заключение «Бхагавад-гиты» (18.54):

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».

Чтобы возвыситься до чистого преданного служения, нужно очиститься духовно и подняться над материальными тревогами и материальными пристрастиями (уровень брахма-бхута). Когда человек, осознав Брахман, знакомится с чистым преданным служением, оно начинает привлекать его. В это время, преданно служа Господу, он обретает духовное тело с очищенными чувствами.

сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-
севанам̇ бхактир учйате

Когда чувства чисты, человек способен с любовью преданно служить Кришне. Чистый преданный не думает ни о чем, кроме как о трансцендентных качествах Кришны. Памятуя о них, он посвящает всего себя любовному служению Господу.

Текст

“мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте”

Пословный перевод

мукта̄х̣ — освобожденные; апи — хотя; лӣлайа̄ — играми; виграхам — изображение Господа; кр̣тва̄ — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий

Великие санньяси-майявади иногда поклоняются Божествам Радхи-Кришны и обсуждают игры Господа, однако они не ставят цели достичь Голоки Вриндаваны. Они делают это, чтобы слиться с сиянием Господа. Стих взят из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

Текст

джанма хаите ш́ука-санака̄ди ‘брахмамайа’
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

джанма хаите — от рождения; ш́ука — Шукадева Госвами; санака-а̄ди — четыре Кумара; брахма-майа — погруженные в размышление о безличном Брахмане; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченные трансцендентными играми Кришны; хан̃а̄ — стали; кр̣шн̣ере бхаджайа — поклоняться Господу Кришне.

Перевод

«Даже Шукадеву Госвами и четырех Кумаров, хотя они и были брахмавади [постоянно размышляли о безличном Брахмане], привлекли трансцендентные игры и качества Кришны. Так они стали преданными Кришны».

Текст

санака̄дйера кр̣шн̣а-кр̣па̄йа саурабхе харе мана
гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана

Пословный перевод

санака-а̄дйера — четырех Кумаров во главе с Санакой; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Господа; саурабхе — аромат; харе — унес; мана — умы; гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — так привлеклись качествами Кришны; каре — исполняют; нирмала бхаджана — чистое преданное служение.

Перевод

«Умы четырех Кумаров пленились ароматом цветов с лотосных стоп Кришны. Так, привлеченные трансцендентными качествами Кришны, они погрузились в чистое преданное служение».

Текст

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — лотосоокого Господа; пада-аравинда — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣-гатах̣ — вошел; сва-виварен̣а — через их ноздри; чака̄ра — привел; теша̄м — Кумаров; сан̇кшобхам — в возбуждение; акшара-джуша̄м — привязаны к концепции безличного Брахмана; апи — хотя; читта-танвох̣ — умом и телом.

Перевод

„Когда мудрецы [Кумары] вдохнули разносимый ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43).

Текст

вйа̄са-кр̣па̄йа ш́укадевера лӣла̄ди-смаран̣а
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ карена бхаджана

Пословный перевод

вйа̄са-кр̣па̄йа — по милости Шрилы Вьясадевы; ш́укадевера — у Шукадевы Госвами; лӣла̄-а̄ди-смаран̣а — памятование о трансцендентных играх Кришны; кр̣шн̣а гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченный трансцендентными качествами Кришны; хан̃а̄ — стал; карена — исполнять; бхаджана — любовное служение.

Перевод

«По милости Шрилы Вьясадевы Шукадеву Госвами привлекли игры Господа Кришны. Плененный трансцендентными качествами Кришны, он тоже превратился в преданного и стал служить Ему».

Текст

харер гун̣а̄кшипта-матир
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
адхйага̄н махад-а̄кхйа̄нам̇
нитйам̇ вишн̣у-джана-прийах̣

Пословный перевод

харех̣ — Господа Кришны; гун̣а-а̄кшипта-матих̣ — чей ум был взволнован качествами; бхагава̄н — самый могущественный трансценденталист; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева, сын Вьясадевы; адхйага̄т — изучал; махат-а̄кхйа̄нам — великий эпос; нитйам — постоянно; вишн̣у-джана-прийах̣ — кто очень дорог вайшнавам, преданным Господа Вишну.

Перевод

„Шрилу Шукадеву Госвами привлекли трансцендентные игры Господа, и ум его под воздействием сознания Кришны пришел в возбуждение. Поэтому он стал изучать „Шримад-Бхагаватам“ по милости своего отца“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.11).

Текст

нава-йогӣш́вара джанма хаите ‘са̄дхака’ джн̃а̄нӣ
видхи-ш́ива-на̄рада-мукхе кр̣шн̣а-гун̣а ш́уни’

Пословный перевод

нава — девять; йоги-ӣш́вара — великих святых йогов; джанма хаите — с самого рождения; са̄дхака — идущие к цели; джн̃а̄нӣ — сведущие в духовном знании; видхи — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; на̄рада — великий мудрец Нарада; мукхе — в их устах; кр̣шн̣а-гун̣а ш́уни’ — слушая о трансцендентных качествах Кришны.

Перевод

«С самого рождения девять великих йогов-мистиков [Йогендр] понимали Абсолютную Истину в Ее безличном аспекте. Но, услышав от Господа Брахмы, Господа Шивы и великого мудреца Нарады о качествах Господа Кришны, Йогендры тоже стали преданными Кришны».

Текст

гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре кр̣шн̣ера бхаджана
эка̄даш́а-скандхе та̄н̇ра бхакти-виваран̣а

Пословный перевод

гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченные трансцендентными качествами; каре — занятые; кр̣шн̣ера бхаджана — преданным служением Господу; эка̄даш́а-скандхе — в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам»; та̄н̇ра — их; бхакти-виваран̣а — описание преданного служения.

Перевод

«В Одиннадцатой песни „Шримад-Бхагаватам“ подробно рассказывается, как девять Йогендр, привлеченные трансцендентными качествами Господа, служили Ему».

Текст

аклеш́а̄м̇ камала-бхувах̣ правиш́йа гошт̣хӣм̇
курвантах̣ ш́рути-ш́ираса̄м̇ ш́рутим̇ ш́рута-джн̃а̄х̣
уттун̇гам̇ йаду-пура-сан̇гама̄йа ран̇гам̇
йогӣндра̄х̣ пулака-бхр̣то нава̄пй ава̄пух̣

Пословный перевод

аклеш́а̄м — свободный от материальных страданий; камала-бхувах̣ — Господа Брахмы, который родился на цветке лотоса; правиш́йа — входя; гошт̣хӣм — в общение; курвантах̣ — постоянно исполняя; ш́рути-ш́ираса̄м — высшее ведическое знание; ш́рутим — слушая; ш́рута-джн̃а̄х̣ — сведущие в ведическом знании; уттун̇гам — очень высоко; йаду-пура-сан̇гама̄йа — чтобы вернуться в Двараку, обратно к Богу; ран̇гам — в Ранга-Кшетру; йогӣндра̄х̣ — великие святые; пулака-бхр̣тах̣ — будучи духовно удовлетворены; нава — девять; апи — хотя; ава̄пух̣ — пришли.

Перевод

„Девять Йогендр удостоились чести общаться с Господом Брахмой и услышали от него об истинном смысле Упанишад, самых возвышенных книг из всех ведических писаний. Йогендры уже обладали ведическим знанием, но, слушая Брахму, они обрели сознание Кришны и возликовали. Так у них возникло желание поселиться в Двараке, обители Господа Кришны. Пройдя долгий путь, они в конце концов достигли места, называемого Ранга-Кшетрой“.

Комментарий

Это цитата из «Маха-упанишад».

Текст

мокша̄ка̄н̇кшӣ джн̃а̄нӣ хайа тина-прака̄ра
мумукшу, джӣван-мукта, пра̄пта-сварӯпа а̄ра

Пословный перевод

мокша-а̄ка̄н̇кшӣ — те, кто хочет слиться с безличным Брахманом; джн̃а̄нӣ — обладающие особым знанием; хайа — есть; тина-прака̄ра — трех видов; мумукшу — желающие освобождения; джӣван-мукта — освобожденные уже в этой жизни; пра̄пта-сварӯпа — постигшие себя; а̄ра — и.

Перевод

«Те, кто хочет раствориться в безличном Брахмане, также делятся на три категории: желающие освобождения, уже освобожденные и постигшие Брахман».

Текст

‘мумукшу’ джагате анека сам̇са̄рӣ джана
‘мукти’ ла̄ги’ бхактйе каре кр̣шн̣ера бхаджана

Пословный перевод

мумукшу — желающих освобождения; джагате — в этом мире; анека — много; сам̇са̄рӣ джана — занятые материальной деятельностью; мукти ла̄ги’ — ради освобождения; бхактйе — в преданном служении; каре — исполняют; кр̣шн̣ера бхаджана — поклонение Кришне.

Перевод

«Множество людей в материальном мире жаждут освобождения и ради этого преданно служат Господу Кришне».

Текст

мумукшаво гхора-рӯпа̄н
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
бхаджанти хй анасӯйавах̣

Пословный перевод

мумукшавах̣ — получившие хорошее образование, стремящиеся к высшему совершенству, свободные от зависти (в отличие от демонов и непреданных); гхора-рӯпа̄н — полубогов, ужасных на вид; хитва̄ — оставив; бхӯта-патӣн — предки (Праджапати); атха — следовательно; на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ — полные проявления Господа Нараяны; ш́а̄нта̄х̣ — очень спокойные; бхаджанти — они поклоняются; хи — конечно; анасӯйавах̣ — независтливые.

Перевод

„Те, кто хочет освободиться от материальных оков, прекращают поклонение различным полубогам, наводящим ужас. Эти умиротворенные преданные, не завидующие полубогам, поклоняются различным проявлениям Верховной Личности Бога, Нараяны“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.26). Те, кто действительно стремится к высшему совершенству, поклоняются разным воплощениям Господа Вишну. Те же, кого привлекает материалистический образ жизни, кто всегда обеспокоен и полон тревог, поклоняются полубогам, чей облик вселяет страх, таким как богиня Кали и Кала-Бхайрава (Рудра). Однако преданные Кришны не завидуют ни полубогам, ни их поклонникам. Вместо этого они умиротворенно служат воплощениям Нараяны.

Текст

сеи сабера са̄дху-сан̇ге гун̣а спхура̄йа
кр̣шн̣а-бхаджана кара̄йа, ‘мумукша̄’ чха̄д̣а̄йа

Пословный перевод

сеи сабера — у всех, кто поклоняется различным полубогам; са̄дху-сан̇ге — общение с настоящими преданными; гун̣а спхура̄йа — пробуждает способность ценить духовные качества; кр̣шн̣а-бхаджана кара̄йа — занимается преданным служением Господу Кришне; мумукша̄ чха̄д̣а̄йа — побуждает забыть об освобождении или растворении в безличном проявлении Господа.

Перевод

«Если те, кто привязан к поклонению полубогам, познакомятся с преданными, их дремлющая склонность к преданному служению постепенно пробудится и они станут ценить качества Господа. Благодаря этому они тоже начнут преданно служить Кришне и откажутся от стремления к освобождению и от желания раствориться в бытии безличного Брахмана».

Комментарий

Здесь объясняется, почему четыре Кумара (Чатухсаны), Шукадева Госвами и девять Йогендр, погруженные в медитацию на Брахман, стали преданными. Есть три вида имперсоналистов: мумукшу (те, кто стремится к освобождению), дживан-мукты (освобожденные уже в этой жизни) и прапта-сварупы (погруженные в медитацию на Брахман). Все эти три типа гьяни называются мокша̄ка̄н̇кшӣ, «жаждущими освобождения». Общаясь с преданными, такие люди отказываются от принципов мумукшу и начинают заниматься преданным служением. Истинной причиной такой перемены является общение с преданными. Движение сознания Кришны предназначено для того, чтобы привлечь всех людей к преданному служению Господу, даже тех, кто хочет чего-то другого. Общаясь с преданными, такие люди постепенно начинают служить Господу.

Текст

ахо маха̄тман баху-доша-душт̣о
’пй экена бха̄тй эша бхаво гун̣ена
сат-сан̇гама̄кхйена сукха̄вахена
кр̣та̄дйа но йена кр̣ш́а̄ мумукша̄

Пословный перевод

ахо маха̄-а̄тман — о великий преданный; баху-доша-душт̣ах̣ — зараженный разнообразными материальными болезнями или привязанностями; апи — хотя; экена — одним; бха̄ти — сияет; эшах̣ — это; бхавах̣ — рождение в этом материальном мире; гун̣ена — хорошим качеством; сат-сан̇гама-а̄кхйена — общением с преданными; сукха-а̄вахена — которое приносит счастье; кр̣та̄ — сделано; адйа — теперь; нах̣ — наше; йена — благодаря которому; кр̣ш́а̄ — незначительным; мумукша̄ — желание освобождения.

Перевод

„О великий ученый преданный! Хотя материальный мир имеет множество недостатков, здесь есть все же одна благоприятная возможность — общение с преданными. Такое общение приносит великое счастье. Благодаря ему наше сильное желание обрести освобождение [раствориться в сиянии Брахмана] ослабло“.

Комментарий

Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи».

Текст

на̄радера сан̇ге ш́аунака̄ди муни-ган̣а
мумукша̄ чха̄д̣ийа̄ каила̄ кр̣шн̣ера бхаджана

Пословный перевод

на̄радера сан̇ге — благодаря общению с великим святым Нарадой; ш́аунака-а̄ди муни-ган̣а — великие святые во главе с Шаунакой Муни; мумукша̄ чха̄д̣ийа̄ — отказавшись от желания освобождения; каила̄ — исполняли; кр̣шн̣ера бхаджана — преданное служение Кришне.

Перевод

«Благодаря общению с великим святым Нарадой, Шаунака и другие великие мудрецы отказались от желания освобождения и стали преданно служить Кришне».

Текст

кр̣шн̣ера дарш́ане, ка̄ро кр̣шн̣ера кр̣па̄йа
мумукша̄ чха̄д̣ийа̄ гун̣е бхадже та̄н̇ра па̄’йа

Пословный перевод

кр̣шн̣ера дарш́ане — просто встретившись с Кришной; ка̄ро — кто-то; кр̣шн̣ера кр̣па̄йа — по милости Кришны; мумукша̄ чха̄д̣ийа̄ — отбросив желание освобождения; гун̣е — привлеченный духовными качествами Кришны; бхадже — занимается служением; та̄н̇ра па̄’йа — у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«Просто повстречавшись с Кришной или обретя особую милость Кришны, можно избавиться от желания освобождения. Человек, привлеченный трансцендентными качествами Кришны, приступает к служению Господу».

Текст

асмин сукха-гхана-мӯртау парам-
а̄тмани вр̣шн̣и-паттане спхурати
а̄тма̄ра̄матайа̄ ме вр̣тха̄
гато бата чирам̇ ка̄лах̣

Пословный перевод

асмин — когда эта; сукха-гхана-мӯртау — форма полного счастья; парама-а̄тмани — Верховная Личность; вр̣шн̣и-паттане — в Дварака-дхаме; спхурати — существует; а̄тма̄ра̄матайа̄ — методом, с помощью которого постигается Брахман; ме — мое; вр̣тха̄ — бесполезно; гатах̣ — потерянное; бата — увы, что я могу сказать; чирам — долгое; ка̄лах̣ — время.

Перевод

„В Дварака-дхаме меня очаровал Верховный Господь, Кришна, — само духовное блаженство. Стоит мне взглянуть на Него, как неизъяснимое счастье охватывает меня. О, сколько времени я потратил напрасно, пытаясь познать себя с помощью медитации на безличный Брахман! Мне остается только сокрушаться об этом!“

Комментарий

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.34).

Текст

‘джӣван-мукта’ анека, сеи дуи бхеда джа̄ни
‘бхактйе джӣван-мукта’, ‘джн̃а̄не джӣван-мукта’ ма̄ни

Пословный перевод

джӣван-мукта — освобожденные уже в этой жизни; анека — есть множество; сеи — все они; дуи бхеда — две разновидности; джа̄ни — мы считаем; бхактйе джӣват-мукта — тот, кто в этой жизни получил освобождение, идя путем преданного служения; джн̃а̄не джӣван-мукта — человек, освободившийся уже в этой жизни посредством философских размышлений; ма̄ни — мы можем понять.

Перевод

«Существует немало людей, получивших освобождение уже в этой жизни. Одни освободились благодаря преданному служению, другие — с помощью философских размышлений».

Текст

‘бхактйе джӣван-мукта’ гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣а бхадже
ш́ушка-джн̃а̄не джӣван-мукта апара̄дхе адхо мадже

Пословный перевод

бхактйе джӣван-мукта — люди, получившие освобождение в этой жизни благодаря преданному служению; гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; кр̣шн̣а бхадже — преданно служат Господу; ш́ушка-джн̃а̄не джӣван-мукта — так называемые «освобожденные» в этой жизни с помощью сухого, спекулятивного знания; апара̄дхе — из-за оскорблений; адхо мадже — падают.

Перевод

«Те, кто освободился благодаря преданному служению, чувствуют все бо́льшую и бо́льшую привлекательность трансцендентных качеств Кришны. Так они преданно служат Ему. Те же, кто обрел освобождение с помощью философских рассуждений, в конечном счете падают из-за своих оскорблений».

Текст

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ — кто считает себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бха̄ва̄т — без преданности; авиш́уддха-буддхайах̣ — чей разум нечист; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам падам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

Пословный перевод

брахма-бхӯтах̣ — будучи единым с Абсолютом; прасанна-а̄тма̄ — полон радости; на — никогда; ш́очати — скорбит; на — никогда; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.

Перевод

„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена

Пословный перевод

адваита-вӣтхӣ — по пути монизма; патхикаих̣ — идущими; упа̄сйа̄х̣ — почитаемый; сва-а̄нанда — самоосознания; сим̇ха̄сана — на троне; лабдха-дӣкша̄х̣ — получивший посвящение; ш́ат̣хена — обманщиком; кена апи — каким-то; вайам — я; хат̣хена — силой; да̄сӣ-кр̣та̄ — превращен в служанку; гопа-вадхӯ-вит̣ена — обменивающимся шутками с гопи.

Перевод

„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“.

Комментарий

Этот стих написан Билвамангалой Тхакуром.

Текст

бхакти-бале ‘пра̄пта-сварӯпа’ дивйа-деха па̄йа
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ бхадже кр̣шн̣а-па̄’йа

Пословный перевод

бхакти-бале — силой преданного служения; пра̄пта-сварӯпа — достигнув изначального положения; дивйа-деха — духовное тело; па̄йа — получает; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченный божественными качествами Кришны; хан̃а̄ — будучи; бхадже — принимается преданно служить; кр̣шн̣а-па̄’йа — у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«Тот, кто вернулся в свое изначальное положение силой преданного служения, получает духовное тело уже в этой жизни. Привлеченный трансцендентными качествами Господа Кришны, такой человек отдает все свои силы служению у Его лотосных стоп».

Текст

ниродхо ’сйа̄ну ш́айанам
а̄тманах̣ саха ш́актибхих̣
муктир хитва̄нйатха̄-рӯпам̇
сварӯпен̣а вйавастхитих̣

Пословный перевод

ниродхах̣ — заканчивая; асйа — это; ану — после; ш́айанам — укладывания; а̄тманах̣ — Верховного Господа; саха — с; ш́актибхих̣ — энергиями (внешней и внутренней); муктих̣ — освобождение; хитва̄ — оставив; анйатха̄ — другую; рӯпам — форму; сварӯпен̣а — в своей вечной форме; вйавастхитих̣ — находясь.

Перевод

„Живые существа и другие энергии входят в Маха-Вишну, когда Господь засыпает, сворачивая [разрушая] космическое проявление. Получить освобождение — значит обрести свою вечную, изначальную форму, навсегда расставшись с изменчивыми телами: грубым и тонким“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.10.6).

Текст

кр̣шн̣а-бахирмукха-доше ма̄йа̄ хаите бхайа
кр̣шн̣онмукха бхакти хаите ма̄йа̄-мукта хайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бахих̣-мукха — неприятия сознания Кришны; доше — по причине изъяна; ма̄йа̄ хаите — от иллюзорной энергии; бхайа — страх; кр̣шн̣а-унмукха — благоприятно для сознания Кришны; бхакти — преданное служение; хаите — от; ма̄йа̄-мукта — освобожденный от майи; хайа — человек становится.

Перевод

«Противясь сознанию Кришны, душа становится обусловленной, и майя начинает внушать ей страх. Но тот, кто преданно и с верой служит Господу, освобождается от майи».

Текст

бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄

Пословный перевод

бхайам — страх; двитӣйа-абхинивеш́атах̣ — из-за неправильного представления о себе как о порождении материальной энергии; сйа̄т — возникает; ӣш́а̄т — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайах̣ — полное изменение позиции; асмр̣тих̣ — отсутствие представления о своих взаимоотношениях с Верховным Господом; тат-ма̄йайа̄ — из-за иллюзорной энергии Верховного Господа; атах̣ — следовательно; будхах̣ — мудрый; а̄бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактйа̄ — преданным служением; экайа̄ — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; ӣш́ам — Верховной Личности Бога; гуру — как духовному учителю; девата̄ — почитаемому Божеству; а̄тма̄ — Сверхдуше.

Перевод

„Когда живое существо попадает под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, его охватывает страх. Поскольку материальная энергия отделяет живое существо от Верховной Личности Бога, его представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, оно становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смр̣тих̣. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37).

Текст

даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

Пословный перевод

даивӣ — принадлежащая Верховному Господу; хи — разумеется; эша̄ — эта; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун; мама — Моя; ма̄йа̄ — внешняя энергия; дуратйайа̄ — трудноодолимая; ма̄м — Мне; эва — конечно; йе — те, кто; прападйанте — полностью предаются; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; эта̄м — эту; таранти — преодолевают; те — они.

Перевод

„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.14).

Текст

бхакти вину мукти на̄хи, бхактйе мукти хайа

Пословный перевод

бхакти — преданного служения; вину — без; мукти — освобождения; на̄хи — нет; бхактйе — на самом деле с помощью преданного служения; мукти хайа — обретается освобождение.

Перевод

«Невозможно получить освобождение, не занимаясь преданным служением. Освобождение приходит к человеку только благодаря преданному служению».

Текст

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м

Пословный перевод

ш́рейах̣-ср̣тим — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клиш́йанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха-лабдхайе — ради обретения знания; теша̄м — для них; асау — та; клеш́алах̣ — опасность; эва — только; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатха̄ — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагха̄тина̄м — их молотьба.

Перевод

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).

Текст

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ — кто считает себя освобожденными; твайи — Тебе; аста-бха̄ва̄т — без преданности; авиш́уддха-буддхайах̣ — чей разум нечист; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам падам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

йа эша̄м̇ пурушам̇ са̄кша̄д
а̄тма-прабхавам ӣш́варам
на бхаджа̄нтй аваджа̄нанти
стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣

Пословный перевод

йе — те, кто; эша̄м — этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — прямо; а̄тма-прабхавам — источник всех; ӣш́варам — верховному правителю; на — не; бхаджанти — поклоняются; аваджа̄нанти — или те, кто отвергает; стха̄на̄т — из соответствующих мест; бхрашт̣а̄х̣ — будучи падшими; патанти — падают; адхах̣ — вниз, в адские условия.

Перевод

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.

Комментарий

Это тоже цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3).

Текст

бхактйе мукти па̄илеха аваш́йа кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

бхактйе — при помощи преданного служения; мукти — освобождение; па̄илеха — если получает; аваш́йа — конечно; кр̣шн̣ере — Господу Кришне; бхаджайа — служит.

Перевод

«Если же человек действительно освободился благодаря преданному служению, он постоянно с любовью служит Господу».

Текст

“мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте”

Пословный перевод

мукта̄х̣ — освобожденные; апи — хотя; лӣлайа̄ — играми; виграхам — изображение Господа; кр̣тва̄ — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий

Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

Текст

эи чхайа а̄тма̄ра̄ма кр̣шн̣ере бхаджайа
пр̣тхак пр̣тхак ча-ка̄ре иха̄ ‘апи’ра артха кайа

Пословный перевод

эи чхайа — все эти шесть; а̄тма̄ра̄ма — трансценденталисты; кр̣шн̣ере бхаджайа — служат Кришне; пр̣тхак пр̣тхак — отдельно; ча-ка̄ре — употреблением слова ча; иха̄ — здесь; ‘апи’ра — слова апи; артха — значение; кайа — говорит.

Перевод

«Эти шесть видов атмарам с любовью служат Кришне. На то, что они по-разному служат Господу, указывает слово ча, а также главное значение слова апи [„в самом деле“]».

Комментарий

Шесть видов атмарам таковы: начинающий ученик (са̄дхака), тот, кто погружен в осознание Брахмана (брахма-майа), тот, кто уже достиг уровня Брахмана (пра̄пта-брахма-лайа), тот, кто стремится к освобождению (мумукшу), тот, кто уже в этой жизни обрел освобождение (джӣван-мукта), и тот, кто осознал себя (пра̄пта-сварӯпа).

Текст

“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча апи” каре кр̣шн̣е ахаитукӣ бхакти
“мунайах̣ сантах̣” ити кр̣шн̣а-манане а̄сакти

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча апи — также осознавшие себя; каре — совершают; кр̣шн̣е — Кришне; ахаитукӣ бхакти — бескорыстное преданное служение; мунайах̣ сантах̣ — великие святые люди и трансценденталисты; ити — так; кр̣шн̣а-манане — в медитации на Кришну; а̄сакти — влечение.

Перевод

«Шесть видов атмарам преданно служат Кришне, не имея никаких посторонних мотивов. Слова мунайах̣ и сантах̣ указывают на тех, кто очень привязан к медитации на Кришну».

Текст

“ниргрантха̄х̣” — авидйа̄-хӣна, кеха — видхи-хӣна
йа̄ха̄н̇ йеи йукта, сеи артхера адхӣна

Пословный перевод

ниргрантха̄х̣ — слово ниргрантха̄х̣; авидйа̄-хӣна — без невежества; кеха — некоторые из них; видхи-хӣна — не следуя никаким правилам; йа̄ха̄н̇ — где бы то ни было; йеи — которое; йукта — подходящее; сеи артхера адхӣна — подходит под разные значения.

Перевод

«Слово ниргрантха̄х̣ означает „свободный от невежества“ и „пренебрегающий правилами“. Можно воспользоваться тем значением, которое подходит по смыслу».

Текст

ча-ш́абде кари йади ‘итаретара’ артха
а̄ра эка артха кахе парама самартха

Пословный перевод

ча-ш́абде — словом ча; кари — Я делаю; йади — если; итара-итара артха — разные значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; кахе — сказано; парама самартха — в высшей степени подходящее.

Перевод

«Слово ча в разных местах имеет разное значение. Но из них одно значение в высшей степени важное».

Текст

“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча” кари’ ба̄ра чхайа
пан̃ча а̄тма̄ра̄ма чхайа ча-ка̄ре лупта хайа

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча — повтор слов а̄тма̄ра̄ма и ча; кари’ — делая; ба̄ра чхайа — шесть раз; пан̃ча а̄тма̄ра̄ма — пять видов атмарам; чхайа — шесть; ча-ка̄ре — словом ча; лупта хайа — не произносятся.

Перевод

«Словосочетание а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча нужно было бы повторить шесть раз, однако слово ча избавляет от необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма пять раз».

Текст

эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абда аваш́еша рахе
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абде чхайа-джана кахе

Пословный перевод

эка — один; а̄тма̄ра̄маа̄тма̄ра̄ма; ш́абда — звук; аваш́еша рахе — в конце остается; эка а̄тма̄ра̄ма — одного слова а̄тма̄ра̄ма; ш́абде — произнесением; чхайа-джана — шесть типов людей; кахе — обозначаются.

Перевод

«Поэтому нет необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма. Одного раза достаточно, и это одно слово указывает на шесть типов людей».

Текст

“сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша эка-вибхактау”
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват

Пословный перевод

са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ра̄мах̣ ча — и Рама; ра̄мах̣ ча — и Рама; ра̄мах̣ ча — и Рама; ра̄ма̄х̣ итиват — в этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.

Перевод

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, ра̄ма̄х̣ ставится вместо ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).

Текст

табе йе ча-ка̄ра, сеи ‘самуччайа’ кайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча” кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

табе — затем; йе — то; ча-ка̄ра — слога ча; сеи — то; самуччайа — соединение; кайа — говорится; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча — все те, кто наслаждается внутренней жизнью; мунайах̣ ча — все святые; кр̣шн̣ере бхаджайа — поклоняются Кришне.

Перевод

«Это объединяющее значение слова ча указывает на то, что все атмарамы и святые служат и поклоняются Кришне».

Текст

“ниргрантха̄ апи”ра эи ‘апи’ — самбха̄ване
эи са̄та артха пратхаме карилун̇ вйа̄кхйа̄не

Пословный перевод

ниргрантха̄х̣ апира — в словосочетании ниргрантха̄х̣ апи; эи — это; апи — слово апи; самбха̄ване — в смысле экспозиции; эи са̄та артха — эти семь различных значений; пратхаме — в начале; карилун̇ — Я сделал; вйа̄кхйа̄не — в объяснении.

Перевод

«Апи, добавленное к слову ниргрантха̄х̣, употребляется для экспозиции. Итак, Я попытался разъяснить семь значений [стиха а̄тма̄ра̄ма]».

Текст

антарйа̄ми-упа̄сака ‘а̄тма̄ра̄ма’ кайа
сеи а̄тма̄ра̄ма йогӣра дуи бхеда хайа

Пословный перевод

антарйа̄ми — Сверхдуше; упа̄сака — поклоняющийся; а̄тма̄ра̄ма кайа — которого тоже называют атмарамой; сеи а̄тма̄ра̄ма — этого атмараму; йогӣрайогов–мистиков; дуи бхеда хайа — существует два вида.

Перевод

«Йог, поклоняющийся Сверхдуше в своем сердце, также называется атмарамой. Существует две разновидности йогов-атмарам».

Текст

сагарбха, нигарбха, — эи хайа дуи бхеда
эка эка тина бхеде чхайа вибхеда

Пословный перевод

сагарбхасагарбха; нигарбханигарбха; эи — так; хайа — есть; дуи — два; бхеда — вида; эка эка — каждый из них; тина бхеде — на три разновидности; чхайа вибхеда — поэтому существует шесть разновидностей.

Перевод

«Два вида йогов-атмарам называются сагарбха и нигарбха. Каждая из этих категорий имеет три разновидности; следовательно, всего существует шесть типов людей, поклоняющихся Сверхдуше».

Комментарий

Слово сагарбха относится к йогам, которые поклоняются Сверхдуше в образе Вишну. Нигарбха-йоги поклоняются Сверхдуше без определенного образа. Йоги сагарбха и нигарбха подразделяются на следующие категории: 1) сагарбха-йога̄рурукшу, 2) нигарбха-йога̄рурукшу, 3) сагарбха-йога̄рӯд̣ха, 4) нигарбха-йога̄рӯд̣ха, 5) сагарбха-пра̄пта-сиддхи и 6) нигарбха-пра̄пта-сиддхи.

Текст

кечит сва-деха̄нтар хр̣дайа̄вака̄ш́е
пра̄деш́а-ма̄трам̇ пурушам̇ васантам
чатур-бхуджам̇ кан̃джа-ратха̄н̇га-ш́ан̇кха-
гада̄-дхарам̇ дха̄ран̣айа̄ смаранти

Пословный перевод

кечит — некоторые из них; сва-деха-антах̣ — внутри собственного тела; хр̣дайа-авака̄ш́е — в глубине сердца; пра̄деш́а-ма̄трам — размером в пядь; пурушам — Верховный Господь; васантам — обитающий; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; кан̃джа — лотос; ратха-ан̇га — диск, подобный колесу от колесницы; ш́ан̇кха — раковину; гада̄-дхарам — булаву держащий; дха̄ран̣айа̄ — так созерцая; смаранти — они помнят.

Перевод

„Некоторые йоги размышляют о Господе, размером не больше пяди, пребывающем в их сердце. У Господа четыре руки, в которых Он держит раковину, булаву, диск и цветок лотоса. Те, кто поклоняется этому образу Вишну в своем сердце, называются сагарбха-йогами“.

Комментарий

Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.8).

Текст

эвам̇ харау бхагавати пратилабдха-бха̄во
бхактйа̄ дравад-дхр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣хйа-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пи читта-бад̣иш́ам̇ ш́анакаир вийун̇кте

Пословный перевод

эвам — так; харау — по отношению ко Всевышнему; бхагавати — к Господу; пратилабдха-бха̄вах̣ — тот, кто пробудил в себе экстатическую любовь; бхактйа̄ — от преданного служения; драват — расплавляется; хр̣дайах̣ — сердце; утпулаках̣ — очень удовлетворен; прамода̄т — поскольку испытывает счастье; ауткан̣т̣хйа — устремленный; ба̄шпа-калайа̄ — со слезами на глазах; мухух̣ — постоянно; ардйама̄нах̣ — растворяясь в духовном блаженстве; тат ча апи — и также; читта-бад̣иш́ам — с сердцем, похожим на рыболовный крючок; ш́анакаих̣ — постепенно; вийун̇кте — отделяет.

Перевод

„Сердце человека, испытывающего экстатическую любовь к Верховному Господу, плавится в огне бхакти-йоги, и он ощущает трансцендентное блаженство. При этом в теле его проявляются определенные признаки, и от страстного желания приблизиться к Господу слезы наворачиваются ему на глаза. Так человек погружается в духовное блаженство. Когда сердце расплавлено, размышляющий ум, который подобен рыболовному крючку, постепенно отделяется от объекта своего размышления“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.28.34).

Текст

‘йога̄рурукшу’, ‘йога̄рӯд̣ха’ ‘пра̄пта-сиддхи’ а̄ра
эи тина бхеде хайа чхайа прака̄ра

Пословный перевод

йога-а̄рурукшу — те, кто стремится к совершенству в йоге; йога-а̄рӯд̣ха — те, кто уже возвысился до этого уровня; пра̄пта-сиддхи — те, кто достиг успеха; а̄ра — также; эи тина — эти три; бхеде — разделенные; хайа — есть; чхайа прака̄ра — шесть видов.

Перевод

«Если учесть эти три ступени йогического совершенства — йога̄рурукшу, йога̄рӯд̣ха и пра̄пта-сиддхи, — получится шесть категорий йогов-мистиков».

Текст

а̄рурукшор мунер йогам̇
карма ка̄ран̣ам учйате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива
ш́амах̣ ка̄ран̣ам учйате

Пословный перевод

а̄рурукшох̣ — человека, желающего добиться совершенства в йоге; мунех̣ — святого человека; йогам — духовное знание; карма — труд; ка̄ран̣ам — причина; учйате — сказано; йога-а̄рӯд̣хасйа — того, кто достиг такого совершенного знания; тасйа — для него; эва — бесспорно; ш́амах̣ — контроль над умом в невозмутимости; ка̄ран̣ам — причина; учйате — сказано.

Перевод

„Для тех святых людей, которые стремятся к совершенству в йоге, средством достижения цели является строгое следование практике йоги со всеми ее правилами, позами [асанами] и дыхательными упражнениями. А для тех, кто уже достиг этого уровня, средством является поддержание умственного равновесия [ш́ама]; для этого человек отказывается от всякой материальной деятельности и практикует медитацию, чтобы ум не отвлекался от Всевышнего“.

Комментарий

Тексты 159 и 160 взяты из «Бхагавад-гиты» (6.3–4).

Текст

йада̄ хи нендрийа̄ртхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ
йога̄рӯд̣хас тадочйате

Пословный перевод

йада̄ — когда; хи — конечно; на — нет; индрийа-артхешу — потворства чувствам; на — не; кармасу — деятельностью; анушаджджате — человек занимается; сарва — все виды; сан̇калпа — желаний; саннйа̄сӣ — отбрасывая; йога-а̄рӯд̣хах̣ — тот, кто действительно достиг совершенства в йоге; тада̄ — тогда; учйате — говорится.

Перевод

„Когда человека больше не привлекает деятельность ради наслаждения и он отказывается от всех материальных желаний, его называют йогарудхой [утвердившимся в совершенной йоге]“.

Текст

эи чхайа йогӣ са̄дху-сан̇га̄ди-хету па̄н̃а̄
кр̣шн̣а бхадже кр̣шн̣а-гун̣е а̄кр̣шт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

эи — эти; чхайа — шесть; йогӣ — мистиков; са̄дху — с преданными; сан̇га-а̄ди — общение; хету — поскольку; па̄н̃а̄ — получая; кр̣шн̣а бхадже — служат Кришне; кр̣шн̣а-гун̣е — трансцендентными качествами Кришны; а̄кр̣шт̣а — привлеченные; хан̃а̄ — становятся.

Перевод

«Когда очистивший сердце йог общается с преданными, он начинает преданно служить Кришне, привлеченный трансцендентными качествами Господа».

Текст

ча-ш́абде ‘апи’ра артха иха̄н̇о кахайа
‘муни’, ‘ниргрантха’-ш́абдера пӯрвават артха хайа

Пословный перевод

ча-ш́абде — слова ча; ‘апи’ра — слова апи; артха — значение; иха̄н̇о — здесь также; кахайа — применимо; муни — муни; ниргрантха — ниргрантха; ш́абдера — слов; пӯрва-ват — как сказано выше; артха хайа — есть значения.

Перевод

«Здесь можно учесть значения слов ча и апи. Значения слов муни и ниргрантха те же, что и раньше».

Текст

урукраме ахаитукӣ ка̄ха̄н̇ кона артха
эи тера артха кахилун̇ парама самартха

Пословный перевод

урукраме — по отношению к Верховному Господу, вершащему необычайные деяния; ахаитукӣ — слово ахаитукӣ; ка̄ха̄н̇ — где бы ни; кона — какое-либо; артха — значение; эи — таким образом; тера артха — тринадцать значений; кахилун̇ — Я объяснил; парама — в высшей степени; самартха — полно.

Перевод

«Слово ахаитукӣ всегда можно применить, когда речь заходит о Верховной Личности Бога, Урукраме. Итак, Я исчерпывающе объяснил тринадцать значений [стиха а̄тма̄ра̄ма]».

Комментарий

Упомянутые здесь тринадцать значений стиха а̄тма̄ра̄ма основываются на следующих значениях слова а̄тма̄ра̄ма: 1) са̄дхака, тот, кто только недавно встал на духовный путь; 2) брахма-майа, тот, кто погружен в размышления о безличном Брахмане; 3) пра̄пта-брахма-лайа, тот, кто в совершенстве осознал Брахман; 4) мумукшу, тот, кто жаждет освобождения; 5) дживан-мукта, тот, кто получил освобождение уже в этой жизни; 6) пра̄пта-сварӯпа, тот, кто достиг своего изначального, естественного положения; 7) ниргрантха-муни, полностью освобожденный святой; 8) сагарбха-йога̄рурукшу, йог, медитирующий на четырехрукий образ Вишну и стремящийся к совершенству в йоге; 9) нигарбха-йога̄рурукшу, тот, кто добивается совершенства в медитации на безличный аспект Господа; 10) сагарбха-йога̄рӯд̣ха, тот, кто достиг уровня совершенства в йоге, медитируя на образ Вишну; 11) нигарбха-йога̄рӯд̣ха, йог-имперсоналист, достигший уровня совершенства; 12) сагарбха-пра̄пта-сиддхи, тот, кто достиг окончательного совершенства, медитируя на образ Вишну; 13) нигарбха-пра̄пта-сиддхи, тот, кто достиг совершенства, занимаясь медитацией на безличный аспект Всевышнего.

Текст

эи саба ш́а̄нта йабе бхадже бхагава̄н
‘ш́а̄нта’ бхакта кари’ табе кахи та̄н̇ра на̄ма

Пословный перевод

эи саба — все эти; ш́а̄нта — нейтральные; йабе — когда; бхадже — поклоняются; бхагава̄н — Верховной Личности Бога; ш́а̄нта бхакта — преданные на нейтральной стадии преданного служения; кари’ — описывая как; табе — тот раз; кахи — Я говорю; та̄н̇ра — их; на̄ма — названия.

Перевод

«Эти тринадцать типов йогов и муни называются шанта-бхактами, поскольку они совершают трансцендентное любовное служение Верховному Господу, находясь с Ним в нейтральных отношениях».

Текст

‘а̄тма̄’ ш́абде ‘мана’ каха — мане йеи раме
са̄дху-сан̇ге сеха бхадже ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; мана — ум; каха — если говоришь; мане — в уме; йеи раме — тот, кто доволен своими умствованиями; са̄дху-сан̇ге — в общении с преданными; сеха — он также; бхадже — обращается к преданному служению; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е — лотосным стопам Господа Кришны.

Перевод

«Слово а̄тма̄ иногда употребляется в значении „ум“. В этом случае слово а̄тма̄ра̄ма означает „человек, который доволен своими размышлениями“. Когда такой человек вступает в общение с чистым преданным, он начинает заниматься преданным служением, найдя прибежище у лотосных стоп Кришны».

Текст

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

Пословный перевод

udaram — the abdomen; upāsate — worship; ye — those who; ṛṣivartmasu — on the path marked out by the great saintly persons; kūrpa-dṛśaḥ — whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim — from which the system of the arteries comes; hṛdayam — the heart; āruṇayaḥ — saintly persons headed by Āruṇa Ṛṣi; daharam — the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ — from that; udagāt — went up; ananta — O unlimited one; tava — Your; dhāma — place; śiraḥ — the top of the head; paramam — supreme; punaḥ — again; iha — in this material world; yat — which; sametya — having achieved; na — not; patanti — fall down; kṛta-anta-mukhe — in the repetition of birth and death.

Перевод

“ ‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogīs take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called śārkarākṣa, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Āruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramātmā, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogīs who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogīs attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’

Комментарий

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).

Текст

эхо кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а маха̄-муни хан̃а̄
ахаитукӣ бхакти каре ниргрантха хан̃а̄

Пословный перевод

эхо — такие йоги; кр̣шн̣а гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; маха̄-муни хан̃а̄ — становясь великими святыми; ахаитукӣ бхакти каре — спонтанное преданное служение совершают; ниргрантха хан̃а̄ — утрачивая интерес к пути мистической йоги.

Перевод

«Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, такие йоги становятся великими святыми. На этой ступени они теряют интерес к практике йоги и посвящают себя беспримесному преданному служению».

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде ‘йатна’ кахе — йатна карийа̄
“мунайо ’пи” кр̣шн̣а бхадже гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; йатна — усилие; кахе — обозначается; йатна карийа̄ — огромными усилиями; мунайах̣ апи — даже великие святые; кр̣шн̣а бхадже — обращаются к преданному служению Кришне; гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченные Его трансцендентными качествами.

Перевод

«Слово а̄тма̄ означает также „усилие“. Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, некоторые святые прилагают огромные усилия, чтобы получить возможность служить Ему».

Текст

тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кха-вад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄

Пословный перевод

тасйа эва — по этой; хетох̣ — причине; прайатета — должен прилагать усилия; ковидах̣ — образованный и разумный; на — не; лабхйате — достигается; йат — то, что; бхрамата̄м — странствующего; упари адхах̣ — сверху донизу; тат — что; лабхйате — достигается; дух̣кха-ват — в точности подобное несчастью, или горю; анйатах̣ — по другим причинам (по прошлым поступкам); сукхам — счастье; ка̄лена — в свой срок; сарватра — где угодно; габхӣра — непреодолимой; рам̇хаса̄ — обладая силой.

Перевод

„Истинно разумные и образованные люди должны стремиться к редко достижимому трансцендентному положению, которого невозможно достичь, путешествуя от Брахмалоки и Сатьялоки до Паталалоки и обратно. Каждый человек в положенный срок наслаждается материальным счастьем, доступным в пределах четырнадцати миров, подобно тому как каждый человек в свой срок познает горе. Но, поскольку само по себе это не ведет к развитию духовного сознания, чтобы обрести его, следует прилагать усилия“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 1.5.18) произносит Нарада Муни в беседе с Вьясадевой, который не чувствовал счастья даже после того, как составил все Веды. В связи с этим Нарада Муни посоветовал Шриле Вьясадеве постараться обрести преданное служение и не тратить время ни на что иное.

Текст

сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
ачира̄д эва сарва̄ртхах̣
сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣

Пословный перевод

сат-дхармасйа — по мере углубления преданного служения; авабодха̄йа — ради понимания; йеша̄м — те, чей; нирбандхинӣ — непоколебим; матих̣ — разум; ачира̄т — очень скоро; эва — конечно; сарва-артхах̣ — цель жизни; сидхйати — оказывается достигнутой; эша̄м — таких людей; абхӣпситах̣ — желанная.

Перевод

„Те, кто стремится пробудить в себе духовное сознание и чей разум поэтому непоколебим и собран, без сомнения, очень скоро достигают желанной цели жизни“.

Комментарий

Это цитата из «Нарадия-пураны».

Текст

ча-ш́абда апи-артхе, ‘апи’ — авадха̄ран̣е
йатна̄граха вина̄ бхакти на̄ джанма̄йа преме

Пословный перевод

ча-ш́абда — слово ча; апи — слова апи; артхе — в значении; апи авадха̄ран̣е — здесь апи употребляется для лексического выделения; йатна-а̄граха вина̄ — без искренних усилий; бхакти — преданное служение; на̄ — не; джанма̄йа — порождает; преме — любовь к Богу.

Перевод

«Слово ча может употребляться вместо апи, которое усиливает смысл сказанного. В данном стихе оно означает, что без искренних усилий в преданном служении человек не сможет достичь любви к Богу».

Текст

са̄дханаугхаир ана̄сан̇гаир
алабхйа̄ су-чира̄д апи
харин̣а̄ ча̄ш́в адейети
двидха̄ са̄ сйа̄т су-дурлабха̄

Пословный перевод

са̄дхана — деятельности, из которой состоит преданное служение; огхаих̣ — множества; ана̄сан̇гаих̣ — без привязанности; алабхйа̄ — трудно достижимое; су-чира̄т апи — даже после долгого времени; харин̣а̄ — Верховным Господом; ча — также; а̄ш́у — очень скоро; адейа̄ — не даруемо; ити — так; двидха̄ — два обстоятельства; са̄ — это; сйа̄т — есть; су-дурлабха̄ — очень трудно обрести.

Перевод

„Совершенства в преданном служении достичь очень и очень трудно. На то есть две причины. Во-первых, пока человек не привяжется к Кришне, он не сможет добиться совершенства в бхакти, даже если занимается преданным служением длительное время. Во-вторых, Кришна Сам не торопится даровать такое совершенство“.

Комментарий

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (5.6.18), муктим̇ дада̄ти кархичит. Шрила Шукадева Госвами говорит Махарадже Парикшиту, что Кришна с легкостью дарует людям освобождение, но с большой неохотой — совершенство преданного служения. Кришна хочет убедиться, что преданный действительно искренен и серьезен и что у него нет посторонних мотивов. Если преданный настроен именно так, его служение быстро приводит к успеху; в противном случае получить совершенство преданности от Верховной Личности Бога очень непросто. Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.35).

Текст

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Пословный перевод

теша̄м — им; сатата-йукта̄на̄м — постоянно занятым; бхаджата̄м — преданным служением; прӣти-пӯрвакам — в любовном экстазе; дада̄ми — Я даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; ма̄м — ко Мне; упайа̄нти — приходят; те — они.

Перевод

„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10). Объяснение к этому тексту содержится в Ади-лиле (1.49).

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде ‘дхр̣ти’ кахе, — дхаирйе йеи раме
дхаирйаванта эва хан̃а̄ карайа бхаджане

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; дхр̣ти — упорство; кахе — обозначается; дхаирйе — с упорством; йеи раме — каждый, кто прилагает усилия; дхаирйаванта — такие люди, обладающие твердостью; эва — конечно; хан̃а̄ — становясь; карайа — исполняют; бхаджане — преданное служение.

Перевод

«Еще одно значение слова а̄тма̄ — это дхр̣ти, „упорство“. Человек, прилагающий усилия с упорством, есть а̄тма̄ра̄ма. Наделенный упорством, он занимается преданным служением».

Текст

‘муни’-ш́абде — пакшӣ, бхр̣н̇га, ‘ниргрантхе’ — мӯркха-джана
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа са̄дху-кр̣па̄йа дон̇ха̄ра бхаджана

Пословный перевод

муни-ш́абде — словом муни; пакшӣ — птица; бхр̣н̇га — шмель; ниргрантхе — словом ниргрантха; мӯркха-джана — глупые люди; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Господа Кришны; са̄дху-кр̣па̄йа — по милости преданного; дон̇ха̄ра бхаджана — занимаются преданным служением обоим (Кришне и своему духовному учителю, садху).

Перевод

«Словом муни также называют птиц и шмелей. А ниргрантха может обозначать глупых людей. Когда по милости Кришны эти создания соприкасаются с садху [духовным учителем], они тоже начинают заниматься преданным служением».

Текст

пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-праба̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣

Пословный перевод

пра̄йах̣ — почти; бата — конечно; амба — о матушка; мунайах̣ — великие святые; вихага̄х̣ — птицы; ване — в лесу; асмин — эти; кр̣шн̣а-ӣкшитам — видя лотосные стопы Кришны; тат-удитам — издаваемые Им; кала-вен̣у-гӣтам — сладостные звуки, извлекаемые из флейты; а̄рухйа — поднимая; йе — их всех; друма-бхуджа̄н — на ветви деревьев; ручира-праба̄ла̄н — с прекрасными лианами и побегами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ — закрыв глаза; вигата-анйа-ва̄чах̣ — игнорируя все остальные звуки.

Перевод

„О матушка, в этом лесу все птицы взлетают на прекрасные ветви деревьев, закрывают глаза и, не обращая внимания на прочие звуки, внимают мелодиям флейты Кришны. Похоже, что эти птицы достигли уровня великих святых“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.14). Так говорили между собой гопи, томясь в разлуке с Кришной и наблюдая, как обитатели Вриндавана радуются жизни, подобно святым людям.

Текст

эте ’линас тава йаш́о ’кхила-лока-тӣртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
гӯд̣хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма-даивам

Пословный перевод

эте — все эти; алинах̣ — пчелы; тава — Твою; йаш́ах̣ — славу; акхила — все; лока-тӣртхам — приносящую благо всем планетам; га̄йанте — поют; а̄ди-пуруша — о изначальная личность; анупатхам — на пути; бхаджанте — они заняты духовным любовным служением; пра̄йах̣ — почти; амӣ — эти; муни-ган̣а̄х̣ — великие святые; бхавадӣйа — в отношениях с Тобой; мукхйа̄х̣ — очень возвышенные преданные; гӯд̣хам — неизвестные; ване — в лесах; апи — хотя; на — не; джахати — оставляют; анагха — олицетворение трансцендентной благости; а̄тма-даивам — их почитаемое Божество.

Перевод

„О воплощенная удача! О изначальная Личность Бога! Все эти пчелы воспевают Твою трансцендентную славу, которая очистит всю вселенную. Погляди, как они следуют за Тобой по лесу и поклоняются Тебе. На самом деле это великие святые, принявшие облик пчел. Хотя Ты играешь, словно обычный человек, они не забыли, что Ты — их почитаемое Божество“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.6). Однажды Кришна и Баларама, только что вступившие в пору отрочества, гуляли в лесу Вриндавана, и Кришна, чтобы доставить удовольствие Балараме, стал возносить Ему такие молитвы.

Текст

сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣

Пословный перевод

сараси — в воде; са̄раса — журавли; хам̇са — лебеди; вихан̇га̄х̣ — птицы; ча̄ру-гӣта — чарующей мелодии, которую Кришна играет на флейте; хр̣та-четасах̣ — в сознании, свободном от материи; этйа — подходя ближе; харим — Верховной Личности Бога; упа̄сата — поклонялись; те — все они; йата-читта̄х̣ — с полной сосредоточенностью; ханта — увы; мӣлита-др̣ш́ах̣ — закрывая глаза; дхр̣та-мауна̄х̣ — в полном молчании.

Перевод

„Все журавли и лебеди, обитатели водоемов, очарованы мелодией, которую Кришна играет на Своей флейте. Приблизившись к Нему, они сосредоточенно поклоняются Верховной Личности Бога. Увы, все они почему-то закрывают глаза и хранят глубокое молчание“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.11). Днем Кришна уходил в лес Вриндавана, и гопи, тоскуя в разлуке с Ним, вели такие грустные речи.

Текст

кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

Пословный перевод

кира̄та — дикари, называемые киратами; хӯна — хуны; а̄ндхра — андхры; пулинда — пулинды; пуккаш́а̄х̣ — пуккаши; а̄бхӣра — абхиры; ш́умбха̄х̣ — шумбхи; йавана̄х̣ — люди, которые не следуют ведическим принципам и едят мясо коров; кхаш́а-а̄дайах̣ — кхаши и прочие; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; па̄па̄х̣ — грешники; йат — Верховного Господа; упа̄ш́райа — у преданных; а̄ш́райа̄х̣ — находя прибежище; ш́удхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишн̣аве — Господу Вишну, самому могущественному; намах̣ — почтительные поклоны.

Перевод

„Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18). Этот стих произнес Шукадева Госвами, когда Махараджа Парикшит попросил его описать творение. Выражая почтение Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами поведал о бесчисленных энергиях Господа Вишну, который способен очистить даже людей низкого происхождения, перечисленных здесь.

Текст

ким̇ва̄ ‘дхр̣ти’-ш́абде ниджа-пӯрн̣ата̄ди-джн̃а̄на кайа
дух̣кха̄бха̄ве уттама-пра̄птйе маха̄-пӯрн̣а хайа

Пословный перевод

ким̇ва̄ — или; дхр̣ти-ш́абде — словом дхр̣ти; ниджа — собственное; пӯрн̣ата̄-а̄ди — совершенство и т. д.; джн̃а̄на — знание; кайа — говорит; дух̣кха-абха̄ве — при отсутствии материальных невзгод; уттама — лучший; пра̄птйе — достигая; маха̄-пӯрн̣а хайа — становится в высшей степени совершенным.

Перевод

«Слово дхр̣ти употребляется также по отношению к тому, кто обладает полным, совершенным знанием. Обретя приют у лотосных стоп Верховной Личности Бога, человек тем самым освобождается от всех материальных страданий; в таком состоянии он достигает маха-пурны, высшего уровня совершенства».

Текст

дхр̣тих̣ сйа̄т пӯрн̣ата̄ джн̃а̄на
дух̣кха̄бха̄воттама̄птибхих̣
апра̄пта̄тӣта-нашт̣а̄ртха̄-набхисам̇ш́очана̄дикр̣т

Пословный перевод

дхр̣тих̣ — упорство; сйа̄т — может стать; пӯрн̣ата̄ — полнота; джн̃а̄на — понимание Верховной Личности Бога; дух̣кха-абха̄ва — отсутствие страданий; уттама-а̄птибхих̣ — достижением высшего уровня совершенства; апра̄пта — не достигнут; атӣта — ушедший; нашт̣а — разрушенный; артха — цель; анабхисам̇-ш́очана — отсутствие скорби; а̄ди — и т. д.; кр̣т — делая.

Перевод

„Дхр̣ти — это полнота, ощущаемая благодаря свободе от страданий, пониманию Верховного Господа и обретению чистой любви к Нему. Такое ощущение полноты избавляет человека от скорби, вызванной невозможностью достичь цели или какой-то утратой“.

Комментарий

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.4.144).

Текст

кр̣шн̣а-бхакта — дух̣кха-хӣна, ва̄н̃чха̄нтара-хӣна
кр̣шн̣а-према-сева̄-пӯрн̣а̄нанда-правӣн̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакта — преданный Господа Кришны; дух̣кха-хӣна — не в жалких материальных условиях; ва̄н̃чха̄-антара-хӣна — у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне; кр̣шн̣а-према — любовь к Кришне; сева̄ — служение; пӯрн̣а-а̄нанда — полный духовного блаженства; правӣн̣а — и очень сведущий, или умудренный.

Перевод

«Преданный Кришны не ведает страданий, и у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне. Он сведущ во всем и высокоразвит. Он ощущает духовное блаженство любви к Кришне и постоянно служит Ему самым совершенным образом».

Текст

мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатушт̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ’нйат ка̄ла-виплутам

Пословный перевод

мат — Мне; севайа̄ — служением; пратӣтам — достигнутое; те — они; са̄локйа-а̄ди — освобождение, включая салокью и проч.; чатушт̣айам — четыре вида; на иччханти — не желают; севайа̄ — служением; пӯрн̣а̄х̣ — полные; кутах̣ — где; анйат — другие вещи; ка̄ла-виплутам — которые потеряны во времени.

Перевод

„Мои преданные, чьи желания исполнились благодаря служению Мне, отвергают четыре вида освобождения, легко достижимые с помощью такого служения, не говоря уже о мимолетных материальных удовольствиях“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67).

Текст

хр̣шӣкеш́е хр̣шӣка̄н̣и
йасйа стхаирйа-гата̄ни хи
са эва дхаирйам а̄пноти
сам̇са̄ре джӣва-чан̃чале

Пословный перевод

хр̣шӣкеш́е — повелителю чувств; хр̣шӣка̄н̣и — все чувства; йасйа — чьи; стхаирйа-гата̄ни — сосредоточены; хи — конечно; сах̣ — такой человек; эва — без сомнения; дхаирйам а̄пноти — достигает дхайрьи, невозмутимости; сам̇са̄ре — в материальном мире; джӣва-чан̃чале — где каждого снедают беспокойства.

Перевод

„В материальном мире все живые существа охвачены тревогой, ибо положение их шатко. Однако преданный сосредоточен на служении лотосным стопам Господа, хозяина чувств. Такой человек считается по-настоящему невозмутимым и терпеливым“.

Текст

‘ча’ — авадха̄ран̣е, иха̄ ‘апи’ — самуччайе
дхр̣тиманта хан̃а̄ бхадже пакши-мӯркха-чайе

Пословный перевод

ча — слово ча; авадха̄ран̣е — подчеркиванием; иха̄ — здесь; апи — слово апи; самуччайе — в значении «совокупность»; дхр̣тиманта — полностью насыщенными; хан̃а̄ — становясь; бхадже — поклоняются; пакши-мӯркха-чайе — неразумные существа, подобные птицам.

Перевод

«Слово ча употребляется для подчеркивания, а слово апи указывает на совокупность. Отсюда следует, что даже неразумные существа [птицы и неграмотные люди] также могут стать невозмутимыми и с преданностью служить Кришне».

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде ‘буддхи’ кахе буддхи-виш́еша
са̄ма̄нйа-буддхи-йукта йата джӣва аваш́еша

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; буддхи — разум; кахе — обозначается; буддхи-виш́еша — особый вид разума; са̄ма̄нйа-буддхи-йукта — наделенные обычным разумом; йата — все; джӣва — живые существа; аваш́еша — остальные.

Перевод

«Слово а̄тма̄ также употребляется для обозначения особого типа разума. Поскольку все живые существа в большей или меньшей степени наделены разумом, они также включаются в это понятие».

Текст

буддхйе раме а̄тма̄ра̄ма — дуи та’ прака̄ра
‘пан̣д̣ита’ муни-ган̣а, ниргрантха ‘мӯркха’ а̄ра

Пословный перевод

буддхйе — в разуме; раме — кто наслаждается; а̄тма̄ра̄ма — есть атмарама; дуи та’ прака̄ра — две разновидности; пан̣д̣ита — ученый; муни-ган̣а — философы; ниргрантха — необразованный; мӯркха — глупый; а̄ра — также.

Перевод

«У каждого есть какой-то разум, и тот, кто пользуется своим разумом, называется атмарамой. Атмарамы бывают двух типов. Одни — это образованные ученые и философы, а другие — безграмотные, глупые невежды».

Текст

кр̣шн̣а-кр̣па̄йа са̄дху-сан̇ге рати-буддхи па̄йа
саба чха̄д̣и’ ш́уддха-бхакти каре кр̣шн̣а-па̄йа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Кришны; са̄дху-сан̇ге — в общении с преданными; рати-буддхи — привязанность к служению Богу и соответствующий разум; па̄йа — получает; саба чха̄д̣и’ — оставив все прочее; ш́уддха-бхакти — чистое преданное служение; каре — исполняет; кр̣шн̣а-па̄йа — у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«По милости Кришны и благодаря общению с преданными у человека возрастает влечение к чистому преданному служению и развивается соответствующий разум; поэтому он оставляет всё и служит лотосным стопам Кришны и Его чистых преданных».

Текст

ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

Пословный перевод

ахам — Я, Господь Кришна; сарвасйа — всего; прабхавах̣ — источник творения; маттах̣ — от Меня; сарвам — всё; правартате — исходит; ити — так; матва̄ — познав; бхаджанте — они преданно служат; ма̄м — Мне; будха̄х̣ — образованные люди; бха̄ва-саманвита̄х̣ — с любовью и преданностью.

Перевод

„Я [Кришна] изначальный источник всего сущего. Все исходит из Меня. Мудрецы, в совершенстве постигшие эту истину, служат Мне с любовью и преданностью“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.8).

Текст

те ваи видантй атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икша̄с
тирйаг-джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе

Пословный перевод

те — все они; ваи — несомненно; виданти — понимают; атитаранти — пересечь; ча — также; дева-ма̄йа̄м — влияние внешней, иллюзорной энергии; стрӣ — женщины; ш́ӯдра — люди четвертого сословия; хӯна — нецивилизованные горные племена; ш́абара̄х̣ — и охотники; апи — даже; па̄па-джӣва̄х̣ — грешные создания; йади — если; адбхута-крама — вершителя удивительных дел; пара̄йан̣а — преданных; ш́ӣла-ш́икша̄х̣ — качества и образование; тирйак-джана̄х̣ — птицы и животные; апи — даже; ким у — что говорить о; ш́рута-дха̄ран̣а̄х̣ йе — людях, глубоко изучивших Веды.

Перевод

„Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.

Текст

вича̄ра карийа̄ йабе бхадже кр̣шн̣а-па̄йа
сеи буддхи дена та̄н̇ре, йа̄те кр̣шн̣а па̄йа

Пословный перевод

вича̄ра — обобщение; карийа̄ — делая; йабе — когда; бхадже — человек поклоняется; кр̣шн̣а-па̄йа — лотосным стопам Кришны; сеи буддхи — такой разум; дена — дает; та̄н̇ре — ему; йа̄те — с помощью которого; кр̣шн̣а па̄йа — человек обретает прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«Одним словом, когда человек преданно служит лотосным стопам Кришны, Кришна дает ему разум, с помощью которого он может постепенно приблизиться к совершенству в служении Господу».

Текст

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Пословный перевод

теша̄м — им; сатата-йукта̄на̄м — всегда занятым; бхаджата̄м — преданным служением; прӣти-пӯрвакам — охваченным любовью; дада̄ми — Я даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; ма̄м — ко Мне; упайа̄нти — приходят; те — они.

Перевод

„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10).

Текст

сат-сан̇га, кр̣шн̣а-сева̄, бха̄гавата, на̄ма
врадже ва̄са, — эи пан̃ча са̄дхана прадха̄на

Пословный перевод

сат-сан̇га — общение с преданными; кр̣шн̣а-сева̄ — преданное служение Кришне; бха̄гавата — преданные-бхагаваты и книга «Шримад-Бхагаватам»; на̄ма — повторение святого имени; врадже ва̄са — проживание во Вриндаване или Матхуре; эи — эти; пан̃ча — пять; са̄дхана прадха̄на — основные формы практики преданного служения.

Перевод

«Чтобы подняться на уровень преданности, нужно практиковать пять форм бхакти: общаться с преданными, служить Господу Кришне, читать „Шримад-Бхагаватам“, повторять святые имена и жить во Вриндаване или Матхуре».

Текст

эи-пан̃ча-мадхйе эка ‘свалпа’ йади хайа
субуддхи джанера хайа кр̣шн̣а-премодайа

Пословный перевод

эи — этих; пан̃ча-мадхйе — из пяти; эка — только одного; свалпа — небольшое количество; йади — если; хайа — есть; су-буддхи — разумного; джанера — человека; хайа — есть; кр̣шн̣а-према-удайа — пробуждение дремлющей любви к Кришне.

Перевод

«Дремлющая любовь к Кришне постепенно пробуждается, если человек хотя бы немного преуспел в одном из этих пяти видов бхакти и обладает разумом».

Текст

дурӯха̄дбхута-вӣрйе ’смин
ш́раддха̄ дӯре ’сту пан̃чаке
йатра свалпо ’пи самбандхах̣
саддхийа̄м̇ бха̄ва-джанмане

Пословный перевод

дур-ӯха — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вӣрйе — в силе; асмин — в этом; ш́раддха̄ — вера; дӯре — далеко; асту — пусть будет; пан̃чаке — упомянутых пяти видах; йатра — в которых; су-алпах̣ — немного; апи — даже; самбандхах̣ — связь; сат-дхийа̄м — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бха̄ва-джанмане — пробудить дремлющую любовь к Кришне.

Перевод

„Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).

Текст

уда̄ра махатӣ йа̄н̇ра сарвоттама̄ буддхи
на̄на̄ ка̄ме бхадже, табу па̄йа бхакти-сиддхи

Пословный перевод

уда̄ра — широких взглядов; махатӣ — великий; йа̄н̇ра — чей; сарва-уттама̄ — превосходный; буддхи — разум; на̄на̄ — разнообразными; ка̄ме — с желаниями; бхадже — занимается преданным служением; табу — все же; па̄йа — получает; бхакти-сиддхи — совершенство преданного служения.

Перевод

«Если человек непредвзят и по-настоящему разумен, он сможет прогрессировать и достичь совершенства в преданном служении, пусть даже у него есть материальные желания и его служение продиктовано какими-то личными мотивами».

Текст

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

Пословный перевод

ака̄мах̣ — без материальных желаний; сарва-ка̄мах̣ — исполненные всех материальных желаний; ва̄ — или; мокша-ка̄мах̣ — жаждущие освобождения; уда̄ра-дхӣх̣ — искренние и опытные в преданном служении; тӣврен̣а — твердо; бхакти-йогена — практикуя бхакти-йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам парам — Верховному Господу.

Перевод

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

Текст

бхакти-прабха̄ва, — сеи ка̄ма чха̄д̣а̄н̃а̄
кр̣шн̣а-паде бхакти кара̄йа гун̣е а̄каршийа̄

Пословный перевод

бхакти-прабха̄ва — влияние преданного служения; сеи — то; ка̄ма — материальное желание; чха̄д̣а̄н̃а̄ — побуждающее оставить; кр̣шн̣а-паде — лотосным стопам Кришны; бхакти кара̄йа — практикует бхакти; гун̣е — духовными качествами; а̄каршийа̄ — привлекаясь.

Перевод

«Преданное служение настолько могущественно, что человек, занимающийся им, постепенно отказывается от всех материальных желаний и всем сердцем привязывается к лотосным стопам Кришны. Восхищение трансцендентными качествами Господа — причина такой привязанности».

Текст

сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам

Пословный перевод

сатйам — это действительно так; диш́ати — Он награждает; артхитам — желаемым; артхитах̣ — требуемое; нр̣н̣а̄м — живыми существами; на — не; эва — совсем; артха-дах̣ — давая желаемое; йат — которое; пунах̣ — снова; артхита̄ — просьба; йатах̣ — от которого; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджата̄м — тех, кто занят преданным служением; аниччхата̄м — даже не желая; иччха̄-пидха̄нам — устраняя все прочие желания; ниджа-па̄да-паллавам — прибежище у Его лотосных стоп.

Перевод

„Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде ‘свабха̄ва’ кахе, та̄те йеи раме
а̄тма̄ра̄ма джӣва йата стха̄вара-джан̇гаме

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; свабха̄ва — природа; кахе — иногда обозначается; та̄те — в этом; йеи раме — тот, кто находит удовольствие; а̄тма̄ра̄ма — называется атмарамой; джӣва — живые существа; йата — все они; стха̄вара-джан̇гаме — движущиеся и неподвижные.

Перевод

«Другое значение слова а̄тма̄ — „присущая кому-либо природа“. Тот, кто наслаждается собственной природой, называется атмарамой. Поэтому всех живых существ, движущихся и неподвижных, также можно считать атмарамами».

Текст

джӣвера свабха̄ва — кр̣шн̣а-‘да̄са’-абхима̄на
дехе а̄тма-джн̃а̄не а̄ччха̄дита сеи ‘джн̃а̄на’

Пословный перевод

джӣвера свабха̄ва — изначальная природа живого существа; кр̣шн̣а-да̄са — слуга Кришны; абхима̄на — концепция; дехе — в материальном теле; а̄тма-джн̃а̄не — восприятием своего «я»; а̄ччха̄дита — покрыто; сеи джн̃а̄на — это изначальное сознание.

Перевод

«Изначальная природа каждого живого существа — считать себя вечным слугой Кришны. Но под влиянием майи оно считает себя телом. Так иллюзия скрывает изначальное сознание».

Текст

ча-ш́абде ‘эва’, ‘апи’-ш́абда самуччайе
‘а̄тма̄ра̄ма̄ эва’ хан̃а̄ ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайе

Пословный перевод

ча-ш́абде — словом ча; эва — слово эва; апи-ш́абда — слово апи; самуччайе — в значении «совокупность»; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ эва — все атмарамы (все виды живых существ); хан̃а̄ — будучи; ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайе — приступают к служению Господу Кришне.

Перевод

«В этом случае под словом ча подразумевается слово эва. Тогда слово апи следует понимать как указание на совокупность. Поэтому стих можно читать: а̄тма̄ра̄ма̄ эва, то есть „абсолютно все виды живых существ поклоняются Кришне“».

Комментарий

Здесь говорится, что каждое живое существо является атмарамой. Временно покрытое майей, оно служит своим чувствам, что проявляется в виде вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти (ка̄ма-кродха-лобха-моха-мада-ма̄тсарйа). В материальных условиях все живые существа заняты удовлетворением чувств, но, когда они начинают общаться с преданными, которые следуют регулирующим принципам, они очищаются и их изначальное сознание пробуждается. Тогда они прилагают усилия к тому, чтобы удовлетворить чувства Господа Кришны и преданно служить Ему.

Текст

эи джӣва — санака̄ди саба муни-джана
‘ниргрантха’ — мӯркха, нӣча, стха̄вара-паш́у-ган̣а

Пословный перевод

эи джӣва — эти живые существа; санака-а̄ди саба муни-джана — все великие мудрецы, такие как Санака и Санатана; ниргрантха — вплоть до последних невежд; мӯркха — глупцов; нӣча — низкорожденных; стха̄вара — деревьев и других растений; паш́у-ган̣а — зверей и птиц.

Перевод

«Под живыми существами подразумеваются и великие мудрецы, такие как четыре Кумара, и низкорожденные глупцы, деревья, другие растения, птицы и звери».

Текст

вйа̄са-ш́ука-санака̄дира прасиддха бхаджана
‘ниргрантха’ стха̄вара̄дира ш́уна виваран̣а

Пословный перевод

вйа̄са — Вьясы; ш́ука — Шукадевы Госвами; санака-а̄дира — четырех Кумаров; прасиддха бхаджана — преданное служение прославлено; ниргрантха — глупых, необразованных; стха̄вара-а̄дира — неподвижных существ; ш́уна виваран̣а — слушай описание.

Перевод

«Преданное служение Вьясы, Шуки и четырех Кумаров известно всем. Сейчас позволь поведать тебе, каким образом служат Господу неподвижные живые существа, например деревья и другие растения».

Текст

кр̣шн̣а-кр̣па̄ди-хету хаите саба̄ра удайа
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ та̄н̇ха̄ре бхаджайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-кр̣па̄-а̄ди-хету — по причине милости Кришны; хаите — в результате чего; саба̄ра удайа — любой становится преданным; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченный трансцендентными качествами Кришны; та̄н̇ха̄ре — Ему; бхаджайа — поклоняются.

Перевод

«Любой достоин получить милость Кришны, будь то Вьясадева, четыре Кумара, Шукадева Госвами, существа низкого происхождения, деревья, травы или звери. По милости Кришны они возвышаются до служения Ему».

Комментарий

Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.32), где Господь говорит:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».

Любое существо достойно стать преданным Кришны. Нужно лишь пройти обучение в соответствии с авторитетным методом. Именно этим занимаются близкие преданные Кришны: превращают всех в кришна-бхакт. Если близкие преданные Кришны не будут стараться возвысить всех до уровня сознания Кришны, то кто другой будет это делать? Тех, кто называют себя преданными, но на деле не служат Кришне (не стараются возвысить всех живых существ до уровня сознания Кришны), надо считать каништха-адхикари, преданными самой низкой категории. Поднявшись на второй уровень преданного служения, человек обязан проповедовать сознание Кришны по всему миру. Активные участники Движения сознания Кришны не должны оставаться на уровне неофитов; все они должны стать проповедниками, то есть подняться на второй уровень преданного служения. Преданное служение настолько привлекательно, что даже преданные первой категории, уттама-адхикари, спускаются на второй уровень, чтобы проповедовать и служить Господу на благо всего мира.

Текст

дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣

Пословный перевод

дханйа̄ — прославлена; ийам — эта; адйа — сегодня; дхаран̣ӣ — поверхность планеты; тр̣н̣а-вӣрудхах̣ — простые и целебные травы; тват — Твоих; па̄да-спр̣ш́ах̣ — от прикосновения лотосных стоп; друма-лата̄х̣ — деревья и лианы; караджа-абхимр̣шт̣а̄х̣ — которых коснулись ногти на Твоих пальцах; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага-мр̣га̄х̣ — птицы и лесные звери; садайа-авалокаих̣ — благодаря Твоим милостивым взглядам; гопйах̣гопи, девушки Враджа; антарен̣а — пространством между; бхуджайох̣ — двух Твоих рук; апи — также; йат — для которой; спр̣ха̄ — желанная; ш́рӣх̣ — богини процветания.

Перевод

„Сегодня земля Вриндавана [Враджабхуми] обрела неувядаемую славу, ибо Твои лотосные стопы прикоснулись к этой земле и растущим на ней травам, Твои ногти — к ее деревьям и лианам, а Твой милостивый взгляд — к ее рекам, холмам, птицам и зверям. И сама богиня процветания мечтает оказаться на месте гопи, которых обнимали Твои руки. Теперь всё здесь покрыто славой“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.8) произносит Господь Кришна, обращаясь к Шри Балараме.

Текст

га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам

Пословный перевод

га̄х̣ — коров; гопакаих̣ — с мальчиками-пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ — ведя; уда̄ра — великодушно; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты; кала-падаих̣ — сладкозвучной; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — недостаток движения; гатимата̄м — тех живых существ, что способны двигаться; пулаках̣ — экстатическое ликование; тарӯн̣а̄м — обычно неподвижных деревьев; нирйога-па̄ш́а — веревки для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрам — удивительные.

Перевод

„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.

Текст

вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма

Пословный перевод

вана-лата̄х̣ — травы и другие растения; таравах̣ — деревья; а̄тмани — в Высшей Душе; вишн̣ум — Верховной Личности Бога; вйан̃джайантйах̣ — проявление; ива — подобно; пушпа-пхала-а̄д̣хйа̄х̣ — усыпанные роскошными плодами и цветами; пран̣ата-бха̄ра — склонившись под тяжестью; вит̣апа̄х̣ — деревья; мадху-дха̄ра̄х̣ — потоки меда; према-хр̣шт̣а — вдохновленные любовью к Богу; танавах̣ — чьи тела; вавр̣шух̣ — непрерывно источали; сма — поистине.

Перевод

„От экстатической любви к Кришне кусты, лианы и деревья были усыпаны плодами и цветами. Отяжелевшие от плодов, они склонялись до самой земли. Их переполняла такая глубокая любовь к Кришне, что они постоянно источали потоки меда. Такими гопи видели леса Вриндавана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.9). Объяснение к этому стиху содержится в Мадхья-лиле (8.276).

Текст

кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

Пословный перевод

кира̄та — дикари, называемые киратами; хӯнахуны; а̄ндхраандхры; пулиндапулинды; пуккаш́а̄х̣пуккаши; а̄бхӣраабхиры; ш́умбха̄х̣шумбхи; йавана̄х̣ — люди, которые не следуют ведическим принципам и едят мясо коров; кхаш́а-а̄дайах̣кхаши и прочие; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; па̄па̄х̣ — грешники; йат — Верховного Господа; упа̄ш́райа — у преданных; а̄ш́райа̄х̣ — находя прибежище; ш́удхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишн̣аве — Господу Вишну, самому могущественному; намах̣ — почтительные поклоны.

Перевод

„Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении“.

Текст

а̄ге ‘тера’ артха карилун̇, а̄ра ‘чхайа’ эи
ӯнавим̇ш́ати артха ха-ила мили’ эи дуи

Пословный перевод

а̄ге — ранее; тера — тринадцать; артха — значений; карилун̇ — Я сделал; а̄ра — другие; чхайа — шесть; эи — это; ӯнавим̇ш́ати — вместе девятнадцать; артха — значений; ха-ила — было; мили’ — включая; эи дуи — эти два.

Перевод

«До этого Я открыл тебе тринадцать значений [стиха а̄тма̄ра̄ма]. К этому теперь добавилось еще шесть. Вместе это будет девятнадцать».

Комментарий

Шесть новых значений стиха основаны на следующих значениях слова а̄тма̄ра̄ма: 1) те, кто занят философскими рассуждениями (см. стих 165); 2) те, кто прикладывает различные усилия (см. стих 168); 3) терпеливые и серьезные (см. стих 174); 4) разумные и образованные (см. стих 187); 5) наделенные разумом, но неграмотные и глупые (см. стих 187); 6) сознающие свое вечное положение слуги Кришны (см. стих 201).

Текст

эи ӯниш́а артха карилу, а̄ге ш́уна а̄ра
‘а̄тма’-ш́абде ‘деха’ кахе, — ча̄ри артха та̄ра

Пословный перевод

эи — эти; ӯниш́а — девятнадцать; артха — значений; карилу — Я сделал; а̄ге — дальше; ш́уна — слушай; а̄ра — больше; а̄тма-ш́абде — под словом а̄тма; деха — тело; кахе — понимается; ча̄ри артха — четыре значения; та̄ра — того.

Перевод

«Я объяснил девятнадцать различных значений. Послушай теперь о следующих значениях. Слово а̄тма относится также и к телу, и в этом случае его можно объяснить четырьмя способами».

Комментарий

У слова деха («тело») имеется четыре значения: 1) аупа̄дика-брахма-деха — материальное тело, считающееся Брахманом с обозначениями (см. стих 212); 2) карма-ништ̣ха йа̄джн̃икера карма-деха — тело, используемое в ритуалах, проводимых в соответствии с указаниями Вед (см. стих 214); 3) тапо-деха — тело, используемое в аскезе и для исполнения обетов (см. стих 216), и 4) сарва-ка̄ма-деха — тело, используемое для претворения в жизнь всевозможных материальных желаний (см. стих 218).

Текст

деха̄ра̄мӣ дехе бхадже ‘дехопа̄дхи брахма’
сат-сан̇ге сеха каре кр̣шн̣ера бхаджана

Пословный перевод

деха̄ра̄мӣ — люди, которые считают себя телом и интересуются только чувственными наслаждениями; дехе — в теле; бхадже — поклоняется; деха-упа̄дхи брахма — Брахману, чьим обозначением является тело; сат-сан̇ге — в обществе преданных; сеха — такой человек; каре — совершает; кр̣шн̣ера бхаджана — служение Господу Кришне.

Перевод

«Тот, кто считает себя телом, поклоняется своему телу как Брахману, но, стоит такому человеку повстречаться с преданным, как он оставляет эти неверные представления и начинает преданно служить Господу Кришне».

Текст

ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе

Пословный перевод

ударам — живот; упа̄сате — поклоняются; йе — те, кто; р̣ши-вартмасу — на пути, указанном великими святыми мудрецами; кӯрпа-др̣ш́ах̣ — чьи представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела; парисара-паддхатим — откуда берет начало сеть артерий; хр̣дайам — сердца; а̄рун̣айах̣ — святые, возглавляемые Аруной Риши; дахарам — пространство сердца (тонкое восприятие Сверхдуши в сердце); татах̣ — из этого; удага̄т — изошли; ананта — о Беспредельный; тава — Твое; дха̄ма — место; ш́ирах̣ — макушка головы; парамам — высшее; пунах̣ — снова; иха — в материальном мире; йат — которого; саметйа — достигнув; на — не; патанти — падают; кр̣та-анта-мукхе — в круговорот рождений и смертей.

Перевод

„Те, кто следует путем великих йогов-мистиков, занимаются йогическими упражнениями и начинают свое поклонение с живота, в котором, как принято считать, располагается Брахман. Такие люди называются словом ш́аркара̄кша, которое указывает на то, что их представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела. Есть также последователи мудреца Аруны. Применяя его метод, такие люди наблюдают за работой своих кровеносных сосудов и постепенно поднимают свой внутренний взор к сердцу, где располагается тонкий Брахман, Параматма. Достигнув этого уровня, они начинают поклоняться Ему. О беспредельный Ананта! Лучше этих людей те йоги-мистики, которые поклоняются Тебе с макушки своей головы. Проходя в медитации от живота к сердцу, они в конце концов достигают макушки и покидают тело через брахма-рандхру, отверстие в верхней части черепа. Так эти йоги достигают совершенства и больше не возвращаются в круговорот рождений и смертей“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.18).

Текст

деха̄ра̄мӣ карма-ништ̣ха — йа̄джн̃ика̄ди джана
сат-сан̇ге ‘карма’ тйаджи’ карайа бхаджана

Пословный перевод

деха̄ра̄мӣ — те, кто считает себя телом; карма-ништ̣ха — привязанные к деятельности ради плодов; йа̄джн̃ика-а̄ди джана — люди, проводящие различные обряды ради повышения уровня жизни; сат-сан̇ге — в обществе преданных; карма тйаджи’ — оставив деятельность ради плодов; карайа бхаджана — начинают преданно служить Господу.

Перевод

«Те, кто отождествляет себя с телом, занимаются в основном деятельностью ради ее плодов. Тех, кто совершает жертвоприношения и проводит обряды, причисляют к той же категории. Однако, если такой человек знакомится с чистым преданным, он оставляет деятельность ради плодов и целиком погружается в преданное служение Господу».

Текст

карман̣й асминн ана̄ш́ва̄се
дхӯма-дхӯмра̄тмана̄м̇ бхава̄н
а̄па̄йайати говинда
па̄да-падма̄савам̇ мадху

Пословный перевод

карман̣и — в деятельности ради плодов; асмин — в этом; ана̄ш́ва̄се — не приносящий результата; дхӯма-дхӯмра-а̄тмана̄м — чьи тела становятся черными от дыма; бхава̄н — ты; а̄па̄йайати — дай возможность пить; говинда-па̄да-падма-а̄савам — нектарный напиток, текущий с лотосных стоп Говинды; мадху — сладкий.

Перевод

„Мы только что разожгли жертвенный огонь, и наши тела почернели от дыма, но, поскольку наши действия несовершенны, у нас нет уверенности в том, что этот обряд принесет желанные плоды. Однако ты раздаешь нектар, текущий с лотосных стоп Личности Бога, Говинды, и мы с наслаждением пьем этот нектар“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.18.12) произносят великие мудрецы в лесу Наймишаранья, обращаясь к Суте Госвами. Собрание мудрецов возглавлял Шаунака, а Сута Госвами рассказывал им о славных деяниях Верховной Личности Бога. В это время все риши, собравшиеся там, отказались доводить до конца свои обряды, так как у них не было уверенности в том, что эти действия принесут какие-либо плоды. Все участники этих церемоний были покрыты сажей от дыма жертвенных костров.

Текст

‘тапасвӣ’ прабхр̣ти йата деха̄ра̄мӣ хайа
са̄дху-сан̇ге тапа чха̄д̣и’ ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайа

Пословный перевод

тапасвӣ — люди, совершающие аскетические подвиги; прабхр̣ти — и т. д.; йата — все; деха̄ра̄мӣ хайа — относятся к категории тех, кто отождествляет себя с телом; са̄дху-сан̇ге — в обществе преданных; тапа чха̄д̣и’ — отказываясь от такого рода аскезы; ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайа — начинают служить Господу Кришне.

Перевод

«Тапасви — те, кто совершает суровую аскезу, чтобы достичь высших планетных систем, — относятся к той же категории. Повстречав преданного, такие люди оставляют свою аскетическую практику и приступают к служению Господу Кришне».

Текст

йат-па̄да-сева̄бхиручис тапасвина̄м
аш́еша-джанмопачитам̇ малам̇ дхийах̣
садйах̣ кшин̣отй анвахам эдхатӣ сатӣ
йатха̄ пада̄н̇гушт̣ха-виних̣ср̣та̄ сарит

Пословный перевод

йат-па̄да-сева̄-абхиручих̣ — вкус к служению лотосным стопам Господа Кришны; тапасвина̄м — людей, совершающих аскезу; аш́еша — беспросветная; джанма-упачитам — накопленная жизнь за жизнью; малам — грязь; дхийах̣ — разума; садйах̣ — тут же; кшин̣оти — смывается; ану-ахам — с каждым днем; эдхатӣ — возрастает; сатӣ — пребывающий в гуне благости; йатха̄ — подобно; пада-ан̇гушт̣ха-виних̣ср̣та̄ — берущей начало от большого пальца стопы Господа; сарит — реке Ганге.

Перевод

„Вкус к любовному служению подобен водам Ганги, которые берут свое начало от стоп Господа Кришны. Этот вкус постепенно устраняет все последствия грехов, накопленных за многие жизни теми, кто совершает аскезу“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.21.31).

Текст

деха̄ра̄мӣ, сарва-ка̄ма — саба а̄тма̄ра̄ма
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа кр̣шн̣а бхадже чха̄д̣и’ саба ка̄ма

Пословный перевод

деха̄ра̄мӣ — люди, считающие себя телом; сарва-ка̄ма — полные материальных желаний; саба — все; а̄тма̄ра̄ма — наслаждающиеся внутри себя; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Кришны; кр̣шн̣а бхадже — начинают преданно служить Господу Кришне; чха̄д̣и’ саба ка̄ма — отказавшись от всех материальных желаний.

Перевод

«До тех пор пока человек отождествляет себя с телом, ему приходится удовлетворять бесконечное множество своих материальных желаний. Такой человек тоже называется атмарамой. Когда такой атмарама обретает милость Кришны, он отказывается от мнимых эгоистических удовольствий и приступает к трансцендентному любовному служению Господу».

Текст

стха̄на̄бхила̄шӣ тапаси стхито ’хам̇
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че

Пословный перевод

стха̄на-абхила̄шӣ — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхитах̣ — расположенный; ахам — я; тва̄м — Тебя; пра̄птава̄н — достиг; дева-муни-индра-гухйам — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; ка̄чам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа-ратнам — духовное сокровище; сва̄мин — о мой Господь; кр̣та-артхах̣ асми — я полностью удовлетворен; варам — какое-либо благословение; на йа̄че — я не прошу.

Перевод

[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.

Комментарий

Это текст из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).

Текст

эи ча̄ри артха саха ха-ила ‘теиш́а’ артха
а̄ра тина артха ш́уна парама самартха

Пословный перевод

эи — эти; ча̄ри — четыре; артха — значения; саха — с; ха-ила — было; теиш́а артха — двадцать три различных толкования; а̄ра тина артха — еще три значения; ш́уна — слушай; парама самартха — очень серьезных.

Перевод

«В дополнение к упомянутым девятнадцати вариантам толкования этого стиха Я привел четыре, в которых слово а̄тма̄ра̄ма употребляется в значении „тот, кто действует, считая себя телом“. Всего получается двадцать три значения. Послушай теперь еще о трех очень важных значениях».

Комментарий

Следующие три толкования стиха получаются, если 1) слово ча берется в значении «в свой срок»; 2) слово ча рассматривается как синоним слову эва, а слово апи берется в значении «ограничивать» и 3) слово ниргрантха берется в значении «очень бедный, не имеющий денег».

Текст

ча-ш́абде ‘самуччайе’, а̄ра артха кайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча’ кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

ча-ш́абде — словом ча; самуччайе — в совокупности; а̄ра — другой; артха — смысл; кайа — подразумевается; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча мунайах̣ ча — все атмарамы и муни; кр̣шн̣ере бхаджайа — поклоняются Кришне.

Перевод

«Как уже было сказано, слово ча может использоваться для обозначения совокупности. В соответствии с этим значением можно сказать, что все атмарамы и муни заняты служением Кришне. Кроме значения совокупности, у слова ча есть другое значение».

Текст

‘ниргрантха̄х̣’ хан̃а̄ иха̄н̇ ‘апи’ — нирдха̄ран̣е
‘ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча’ йатха̄ вихарайе ване

Пословный перевод

ниргрантха̄х̣ хан̃а̄ — будучи освобожденным святым; иха̄н̇ — здесь; апи — слово апи; нирдха̄ран̣е — в значении несомненности; ра̄мах̣ ча кр̣шн̣ах̣ ча — и Рама, и Кришна; йатха̄ — как; вихарайе — наслаждаются прогулкой; ване — по лесу.

Перевод

«Слово ниргрантха̄х̣ может рассматриваться как прилагательное, а слово апи может быть использовано в значении несомненности, или определенности. Например, выражение ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча означает, что оба — и Рама, и Кришна — гуляют по лесу».

Комментарий

Когда говорится, что Рама с Кришной с удовольствием гуляют по лесу, подразумевается, что Они оба наслаждаются этими прогулками.

Текст

ча-ш́абде ‘анва̄чайе’ артха кахе а̄ра
‘бат̣о, бхикша̄м ат̣а, га̄м̇ ча̄найа’ йаичхе прака̄ра

Пословный перевод

ча-ш́абде — словом ча; анва̄чайе — для обозначения действия не первостепенной важности; артха — значение; кахе — говорит; а̄ра — другое; бат̣о — послушай, брахмачари; бхикша̄м ат̣а — ступай собери милостыню; га̄м ча а̄найа — а заодно и пригони коров; йаичхе прака̄ра — таким образом.

Перевод

«Также слово ча указывает на действие не первостепенной важности, но которое надо сделать одновременно с главным делом. Такое значение слова ча называется анва̄чайе. Например: „Брахмачари, ступай собери милостыню, а заодно и пригони коров“».

Текст

кр̣шн̣а-манане муни кр̣шн̣е сарвада̄ бхаджайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ апи’ бхадже, — гаун̣а артха кайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-манане — в медитации на Шри Кришну; муни — святые люди; кр̣шн̣е — Господу Кришне; сарвада̄ — всегда; бхаджайа — преданно служат; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ апи — так и те, кто является атмарамой; бхадже — посвящают себя преданному служению; гаун̣а артха кайа — это еще одно, побочное, значение.

Перевод

«Святые, постоянно медитирующие на Кришну, преданно служат Господу. Атмарамы также посвящают себя служению Ему. Это косвенное значение».

Комментарий

Значение анва̄чайе слова ча указывает, что из двух слов в связке с ча одно является главным, тогда как другое носит подчиненный характер, как во фразе «Брахмачари, ступай собери милостыню, а заодно и пригони коров». В ней главный смысл — это просьба собрать милостыню, а другое действие (пригнать коров) является второстепенным. По аналогии с этим, всегда медитируют на Кришну в первую очередь преданные Кришны, занятые служением Ему. Другие атмарамы занимают в иерархии преданного служения второстепенное положение.

Текст

‘ча’ эва̄ртхе — ‘мунайах̣ эва’ кр̣шн̣ере бхаджайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ апи” — ‘апи’ ‘гарха̄’-артха кайа

Пословный перевод

ча — слово ча; эва-артхе — как синоним слову эва; мунайах̣ эва — как раз святые; кр̣шн̣ере бхаджайа — преданно служат Господу Кришне; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ апи — также в этом сочетании; апи — слово апи; гарха̄-артха кайа — в значении ограничения.

Перевод

«Слово ча может также употребляться для обозначения уверенности в том, что только святые преданно служат Кришне. В словосочетании а̄тма̄ра̄ма̄ апи слово апи употреблено в значении ограничения».

Текст

‘ниргрантха хан̃а̄’ — эи дун̇ха̄ра ‘виш́ешан̣а’
а̄ра артха ш́уна, йаичхе са̄дхура сан̇гама

Пословный перевод

ниргрантха хан̃а̄ — становясь ниргрантхой; эи — этот; дун̇ха̄ра — обоих; виш́ешан̣а — прилагательное; а̄ра артха — другое значение; ш́уна — пожалуйста, послушай; йаичхе — в каком; са̄дхура сан̇гама — есть общение с преданными.

Перевод

«Слово ниргрантха может быть использовано как прилагательное; в этом случае понятия муни и а̄тма̄ра̄ма наполняются новыми смыслами. Есть еще одно значение, о котором ты можешь услышать от Меня, — это общение с преданными. Сейчас Я объясню тебе, как, общаясь с преданными, даже ниргрантха может стать преданным».

Текст

ниргрантха-ш́абде кахе табе ‘вйа̄дха’, ‘нирдхана’
са̄дху-сан̇ге сеха каре ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана

Пословный перевод

ниргрантха-ш́абде — словом ниргрантха; кахе — сказано; табе — поэтому; вйа̄дха — охотник; нирдхана — без какого-либо богатства; са̄дху-сан̇ге — в общении со святым человеком; сеха — он также; каре — посвящает себя; ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана — преданному служению Господу Кришне.

Перевод

«Слово ниргрантха в сочетании со словом апи, употребленном в значении несомненности, указывает либо на охотника, либо на нищего. Если такие люди общаются с великим святым, подобным Нараде, то даже они начинают преданно служить Господу Кришне».

Текст

‘кр̣шн̣а̄ра̄ма̄ш́ ча’ эва — хайа кр̣шн̣а-манана
вйа̄дха хан̃а̄ хайа пӯджйа бха̄гаватоттама

Пословный перевод

кр̣шн̣а-а̄ра̄ма̄х̣ ча — тот, кто находит радость в Кришне; эва — несомненно; хайа — есть; кр̣шн̣а-манана — размышление о Кришне; вйа̄дха хан̃а̄ — будучи охотником; хайа — есть; пӯджйа — тот, кто достоин поклонения; бха̄гавата-уттама — лучший из преданных.

Перевод

«Слова кр̣шн̣а̄ра̄маш́ ча относятся к тому, кто находит радость в размышлениях о Кришне. Такой человек может быть даже охотником, и все же он считается лучшим из преданных и достоин поклонения».

Текст

эка бхакта-вйа̄дхера катха̄ ш́уна са̄вадха̄не
йа̄ха̄ хаите хайа сат-сан̇га-махима̄ра джн̃а̄не

Пословный перевод

эка бхакта-вйа̄дхера — об одном преданном, который до этого был охотником; катха̄ — повествование; ш́уна — пожалуйста, послушай; са̄вадха̄не — внимательно; йа̄ха̄ хаите — из которого; хайа — можно почерпнуть; сат-сан̇га-махима̄ра джн̃а̄не — понимание того, насколько могущественно общение с великим преданным.

Перевод

«Сейчас Я расскажу тебе историю о том, как благодаря общению с великим святым Нарадой Муни охотник стал великим преданным. Из этого рассказа можно понять, насколько могущественно общение с чистыми преданными».

Текст

эка дина ш́рӣ-на̄рада декхи’ на̄ра̄йан̣а
тривен̣ӣ-сна̄не прайа̄га карила̄ гамана

Пословный перевод

эка дина — в один прекрасный день; ш́рӣ-на̄рада — великий святой Нарада; декхи’ на̄ра̄йан̣а — посетив Господа Нараяну; три-вен̣ӣ-сна̄не — искупаться там, где сливаются реки Ганга, Ямуна и Сарасвати; прайа̄га — в Праяг; карила̄ гамана — спустился.

Перевод

«Однажды великий святой Нарада, посетив Господа Нараяну на Вайкунтхе, спустился в Праяг, чтобы омыться в месте слияния трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати».

Комментарий

Великий святой Нарада настолько свободен, что может побывать на Вайкунтхе, повидаться с Нараяной, а затем в мгновение ока спуститься в материальный мир на нашу планету и прийти в Праяг, чтобы омыться в месте слияния трех рек. Слово три-вен̣ӣ означает «слияние трех рек». Это место до сих пор посещают сотни тысяч людей, которые собираются там, чтобы совершить омовение, особенно в Магха-мелу, которая проходит в январе. Освобожденная душа, у которой нет материального тела, может путешествовать всюду. Поэтому живое существо называется сарва-га, «тот, кто может перемещаться повсюду». В настоящее время ученые пытаются попасть на другие планеты, но их материальные тела не позволяют им перемещаться в пространстве беспрепятственно. Однако, когда живое существо находится в своем изначальном, духовном, теле, оно может перемещаться в пространстве без каких-либо затруднений. В этой материальной вселенной есть планета, называемая Сиддхалокой. Ее жители могут перемещаться с одной планеты на другую без помощи механизмов или космических кораблей. В материальном мире каждая планета обладает каким-то преимуществом перед другими (вибхӯти-бхинна). Однако в духовном мире все планеты, равно как и их обитатели, имеют духовную природу. Поскольку там нет никаких материальных препятствий, говорится, что в духовном мире всё едино.

Текст

вана-патхе декхе мр̣га а̄чхе бхӯме пад̣и’
ба̄н̣а-виддха бхагна-па̄да каре дхад̣-пхад̣и

Пословный перевод

вана-патхе — на лесной тропке; декхе — увидел; мр̣га — оленя; а̄чхе — там; бхӯме пад̣и’ — лежащего на земле; ба̄н̣а-виддха — пронзенного стрелой; бхагна-па̄да — с перебитыми ногами; каре дхад̣-пхад̣и — корчащегося от боли.

Перевод

«На лесной тропинке Нарада Муни увидел оленя. Пронзенное стрелой, с перебитыми ногами, животное лежало на земле и корчилось от страшной боли».

Текст

а̄ра ката-дӯре эка декхена ш́ӯкара
таичхе виддха бхагна-па̄да каре дхад̣-пхад̣а

Пословный перевод

а̄ра ката-дӯре — чуть дальше; эка — одного; декхена — видит; ш́ӯкара — кабана; таичхе — подобно; виддха — пронзенного; бхагна-па̄да — с перебитыми ногами; каре дхад̣-пхад̣а — корчащегося от боли.

Перевод

«Пройдя дальше, Нарада Муни увидел дикого кабана, также пронзенного стрелой и с перебитыми ногами. Кабан, как и олень, бился в конвульсиях от боли».

Текст

аичхе эка ш́аш́ака декхе а̄ра ката-дӯре
джӣвера дух̣кха декхи’ на̄рада вйа̄кула-антаре

Пословный перевод

аичхе — и так; эка ш́аш́ака — одного кролика; декхе — он видит; а̄ра ката-дӯре — пройдя дальше; джӣвера — живого существа; дух̣кха декхи’ — видя такие ужасные страдания; на̄рада — великий святой; вйа̄кула-антаре — сам ощутил сильную боль.

Перевод

«Пройдя дальше, он увидел кролика, который тоже умирал в муках. Вид страданий этих животных причинил Нараде Муни острую боль».

Текст

ката-дӯре декхе вйа̄дха вр̣кше он̇та хан̃а̄
мр̣га ма̄риба̄ре а̄чхе ба̄н̣а йуд̣ийа̄

Пословный перевод

ката-дӯре — пройдя еще немного; декхе — Нарада Муни увидел; вйа̄дха — охотника; вр̣кше он̇та хан̃а̄ — прятавшегося за деревом; мр̣га ма̄риба̄ре — чтобы убивать животных; а̄чхе — был там; ба̄н̣а йуд̣ийа̄ — со стрелами в руке.

Перевод

«Пройдя еще немного, Нарада Муни увидел за деревом охотника. Охотник держал в руке стрелы, и было видно, что он готов продолжать убивать животных».

Текст

ш́йа̄ма-варн̣а ракта-нетра маха̄-бхайан̇кара
дханур-ба̄н̣а хасте, — йена йама дан̣д̣а-дхара

Пословный перевод

ш́йа̄ма-варн̣а — черного цвета; ракта-нетра — с красными глазами; маха̄-бхайан̇кара — наводящий страх; дханух̣-ба̄н̣а хасте — с луком и стрелами в руках; йена йама дан̣д̣а-дхара — в точности похожий на повелителя смерти, Ямараджу.

Перевод

«Черный, с налитыми кровью глазами, он одним своим видом наводил ужас. Казалось, будто сам бог смерти, Ямараджа, стоит здесь перед Нарадой с луком и стрелами в руках».

Текст

патха чха̄д̣и’ на̄рада та̄ра никат̣е чалила
на̄раде декхи’ мр̣га саба пала̄н̃а̄ гела

Пословный перевод

патха чха̄д̣и’ — сойдя с тропы; на̄рада — святой Нарада; та̄ра никат̣е — близко к нему; чалила — подошел; на̄раде декхи’ — увидев Нараду; мр̣га — животные; саба — все; пала̄н̃а̄ гела — разбежались.

Перевод

«Когда Нарада Муни сошел с лесной тропы и направился к охотнику, животные увидели его и разбежались».

Текст

круддха хан̃а̄ вйа̄дха та̄н̇ре га̄ли дите ча̄йа
на̄рада-прабха̄ве мукхе га̄ли на̄хи а̄йа

Пословный перевод

круддха хан̃а̄ — в ярости; вйа̄дха — охотник; та̄н̇ре — его; га̄ли дите ча̄йа — хотел отругать; на̄рада-прабха̄ве — под влиянием Нарады; мукхе — во рту; га̄ли — брань; на̄хи а̄йа — застряла.

Перевод

«Когда животные бросились врассыпную, охотник уже готов был разразиться бранью в адрес Нарады, но под его взглядом не смог произнести ни одного оскорбительного слова».

Текст

“госа̄н̃и, прайа̄н̣а-патха чха̄д̣и’ кене а̄ила̄
тома̄ декхи’ мора лакшйа мр̣га пала̄ила̄”

Пословный перевод

госа̄н̃и — о великий святой; прайа̄н̣а-патха чха̄д̣и’ — сойдя с протоптанной дороги; кене — почему; а̄ила̄ — ты пришел; тома̄ декхи’ — видя тебя; мора лакшйа — моя добыча; мр̣га — животные; пала̄ила̄ — разбежались.

Перевод

«Охотник обратился к Нараде Муни: „О госвами! О великий святой! Зачем ты сошел с протоптанной лесной тропы и подошел ко мне? Из-за тебя все животные, на которых я охотился, разбежались“».

Текст

на̄рада кахе, — “патха бхули’ а̄ила̄н̇а пучхите
мане эка сам̇ш́айа хайа, та̄ха̄ кхан̣д̣а̄ите

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни ответил; патха бхули’ — сойдя с главной дороги; а̄ила̄н̇а — я подошел; пучхите — спросить тебя; мане — в моем уме; эка — одно; сам̇ш́айа хайа — есть сомнение; та̄ха̄ — то; кхан̣д̣а̄ите — чтобы устранить.

Перевод

«Нарада Муни ответил: „Сойдя с дороги, я подошел к тебе, чтобы рассеять одно сомнение, возникшее в моем уме“».

Текст

pathe ye śūkara-mṛga, jāni tomāra haya”
vyādha kahe, — “yei kaha, sei ta’ niścaya”

Пословный перевод

pathe — on the path; ye — those; śūkara-mṛga — boars and other animals; jāni — I can understand; tomāra haya — all belong to you; vyādha kahe — the hunter replied; yei kaha — whatever you are saying; sei ta’ niścaya — it is a fact.

Перевод

“ ‘I was wondering whether all the boars and other animals that are half-killed belong to you.’

Комментарий

“The hunter replied, ‘Yes, what you are saying is so.’

Текст

на̄рада кахе, — “йади джӣве ма̄ра’ туми ба̄н̣а
ардха-ма̄ра̄ кара кене, на̄ лао пара̄н̣а?”

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни сказал; йади — если; джӣве — в животных; ма̄ра’ — вонзил; туми — ты; ба̄н̣а — свои стрелы; ардха-ма̄ра̄ кара — ты убил их не до конца; кене — почему; на̄ лао пара̄н̣а — не отнял ты у них жизнь до конца.

Перевод

«Нарада Муни снова спросил: „Почему же ты не добиваешь этих животных? Почему, пронзив их своими стрелами, ты оставляешь бедных тварей мучиться в ожидании смерти?“»

Текст

вйа̄дха кахе, — “ш́уна, госа̄н̃и, ‘мр̣га̄ри’ мора на̄ма
пита̄ра ш́икша̄те а̄ми кари аичхе ка̄ма

Пословный перевод

вйа̄дха кахе — охотник ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; госа̄н̃и — о великий святой; мр̣га-ари — враг животных; мора на̄ма — мое имя; пита̄ра ш́икша̄те — по наставлению своего отца; а̄ми — я; кари — делаю; аичхе ка̄ма — такие вещи.

Перевод

«Охотник ответил: „О святой, меня зовут Мригари, „враг животных“. Убивать их так меня научил отец“».

Текст

ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре
табе та’ а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре’’

Пословный перевод

ардха-ма̄ра̄ джӣва — смертельно раненные живые существа; йади — если; дхад̣-пхад̣а каре — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; а̄нанда — удовольствие; мора — мое; ба̄д̣айе антаре — внутри возрастает.

Перевод

«„Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие“».

Текст

nārada kahe, — ‘eka-vastu māgi tomāra sthāne’
vyādha kahe, — “mṛgādi laha, yei tomāra mane

Пословный перевод

nārada kahe — Nārada Muni said; eka-vastu māgi — I wish to beg one thing; tomāra sthāne — from you; vyādha kahe — the hunter replied; mṛga-ādi laha — take some of the hunted animals; yei tomāra mane — whatever you like.

Перевод

“Nārada Muni then told the hunter, ‘I have one thing to beg of you.’

Комментарий

“The hunter replied, ‘You may take whatever animals or anything else you would like.

Текст

мр̣га-чха̄ла ча̄ха йади, а̄иса мора гхаре
йеи ча̄ха та̄ха̄ диба мр̣га-вйа̄гхра̄мбаре’’

Пословный перевод

мр̣га-чха̄ла — оленью шкуру; ча̄ха йади — если хочешь; а̄иса мора гхаре — идем ко мне домой; йеи ча̄ха — что захочешь; та̄ха̄ — то; диба — я дам; мр̣га-вйа̄гхра-амбаре — оленью шкуру или шкуру тигра.

Перевод

«„У меня много шкур, и я дам тебе, какую ты захочешь, — хоть оленью, хоть тигровую“».

Текст

на̄рада кахе, — “иха̄ а̄ми кичху на̄хи ча̄хи
а̄ра эка-да̄на а̄ми ма̄ги тома̄-т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни сказал; иха̄ — это; а̄ми кичху на̄хи ча̄хи — ничего я не хочу; а̄ра — другое; эка-да̄на — одно одолжение; а̄ми — я; ма̄ги — прошу; тома̄-т̣ха̄н̃и — у тебя.

Перевод

«Нарада Муни сказал: „Мне не нужны шкуры. Я хочу попросить тебя лишь об одном“».

Текст

ка̄ли хаите туми йеи мр̣га̄ди ма̄риба̄
пратхамеи ма̄риба̄, ардха-ма̄ра̄ на̄ кариба̄’’

Пословный перевод

ка̄ли хаите — с завтрашнего дня; туми — ты; йеи — каких; мр̣га-а̄ди — животных; ма̄риба̄ — станешь убивать; пратхамеи ма̄риба̄ — убивай их сразу; ардха-ма̄ра̄ — убийство наполовину; на̄ кариба̄ — не совершай.

Перевод

«„Я прошу тебя впредь убивать животных сразу, не оставлять их полумертвыми“».

Текст

вйа̄дха кахе, — “киба̄ да̄на ма̄гила̄ а̄ма̄ре
ардха ма̄риле киба̄ хайа, та̄ха̄ каха море”

Пословный перевод

вйа̄дха кахе — охотник ответил; киба̄ да̄на — что за милостыню; ма̄гила̄ а̄ма̄ре — ты попросил у меня; ардха ма̄риле — оставляя полумертвыми; киба̄ — что; хайа — такого; та̄ха̄ — в этом; каха море — будь добр, объясни мне.

Перевод

«Охотник ответил: „Мой господин, что это ты просишь у меня? Что плохого в том, что я оставляю животных недобитыми? Объясни мне, пожалуйста“».

Текст

на̄рада кахе, — “ардха ма̄риле джӣва па̄йа вйатха̄
джӣве дух̣кха дитечха, тома̄ра ха-ибе аичхе авастха̄

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни ответил; ардха ма̄риле — убивая животных не до конца; джӣва па̄йа вйатха̄ — живое существо испытывает страшную боль; джӣве дух̣кха дитечха — ты причиняешь муки живым существам; тома̄ра — твои; ха-ибе — будут; аичхе авастха̄ — такие же страдания в отместку.

Перевод

«Нарада Муни ответил: „Если ты не добиваешь животных, ты умышленно причиняешь им боль. Поэтому в свое время их боль вернется к тебе“».

Комментарий

Перед нами авторитетное утверждение, изошедшее из уст великого святого Нарады Муни. Если кто-то без нужды причиняет другому существу боль, то по законам природы эта боль обязательно вернется к нему. Хотя охотник Мригари был человеком нецивилизованным, ему все равно пришлось бы страдать от последствий своих грехов. Что же тогда говорить о цивилизованном человеке, который, чтобы поддерживать свою так называемую цивилизацию, регулярно убивает животных на бойнях, используя для этого научные методы и специальные машины? Страдания, которые его ожидают, невозможно даже представить. Современные «цивилизованные» люди считают себя весьма образованными, но им абсолютно неизвестны строгие законы природы. Один из таких законов гласит: забирая у кого-то жизнь, мы расплатимся за это своей жизнью. Трудно представить себе страдания, которые ожидают содержателя бойни. Страдания будут сопровождать его не только в этой жизни, но и в следующей. Сказано, что охотнику, убийце или мяснику лучше не жить и не умирать. Пока он живет, он лишь накапливает грехи, которые повлекут за собой новые страдания в будущем. Умирать ему тоже не рекомендуется, потому что сразу же после смерти он подвергнется еще более страшным мукам. Поэтому такому человеку нельзя ни жить, ни умирать.

Будучи последователями Вед, мы принимаем утверждения Нарады Муни. Наш долг — заботиться, чтобы никто не страдал из-за своих грехов. Глупые негодяи описываются в «Бхагавад-гите» словом ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣, которое обозначает образованных, на первый взгляд, людей, чье истинное знание отнято майей. В наше время такие люди стоят во главе человеческого общества. «Шримад-Бхагаватам» называет их андха̄ йатха̄ндхаир упанӣйама̄на̄х̣. Эти негодяи, мало того что сами слепы, так еще берутся вести за собой других слепцов. Следуя за такими лидерами, люди обрекают себя на неисчислимые страдания. Это то, что происходит сейчас в мире, и люди считают это прогрессом. Кто-нибудь ощущает себя в безопасности? Хоть кто-то счастлив? Кто-то свободен от тревог?

Текст

вйа̄дха туми, джӣва ма̄ра — ‘алпа’ апара̄дха тома̄ра
кадартхана̄ дийа̄ ма̄ра’ — э па̄па ‘апа̄ра’

Пословный перевод

вйа̄дха туми — ты охотник; джӣва ма̄ра — твое занятие – убийство животных; алпа — легкое; апара̄дха — преступление; тома̄ра — твое; кадартхана̄ дийа̄ — без необходимости причиняя им боль; ма̄ра’ — когда убиваешь; э па̄па апа̄ра — этот грех не искупить вовек.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Дорогой охотник, убивать зверей — твоя профессия. В этом тебя нельзя сильно винить. Но, когда ты сознательно причиняешь животным ненужные страдания, не сразу убивая их, ты совершаешь очень большой грех“».

Комментарий

Это еще одно важное наставление для тех, кто убивает животных. В человеческом обществе всегда будут люди, которые убивают животных и питаются их плотью, потому что люди с низким уровнем культуры имеют привычку есть мясо. В ведической цивилизации мясоедам рекомендуется приносить животных в жертву богине Кали или какому-нибудь другому полубогу. В этом случае животным не причиняют ненужной боли, в отличие от того, что делается на бойнях. Во время жертвоприношения бали-да̄на, проводимого для одного из полубогов, горло животному следует перерезать быстро, одним движением. Это можно делать только в безлунную ночь, и крик боли, который издает забиваемое животное, не должен быть слышен никому. Есть и другие ограничения. Эти жертвоприношения можно проводить не чаще одного раза в месяц, и тот, кто убивает животное, знает, что в следующей жизни ему придется испытать ту же боль. В наше время так называемые цивилизованные люди не убивают животных перед изображением божества, не обставляют это как религиозный ритуал. Животных ежедневно убивают тысячами, не стесняясь, просто для того, чтобы потешить свой язык. Из-за этого весь мир страдает. Политики объявляют войны без всякой необходимости, и, находясь под властью строгих законов природы, одни нации топят в крови другие.

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы» (Б.-г., 3.27). Законы пракрити, природы, очень строги. Никто не должен думать, что может безнаказанно убивать животных. Тот, кто делает это, никогда не будет чувствовать себя в безопасности. Нарада Муни говорит здесь, что убийство животных — грех, особенно когда животному причиняют ненужную боль. Мясоедам и тем, кто не может не убивать животных, дается совет не покупать мясо на бойнях. Они могут поклоняться Кали один раз в месяц, убивая какое-нибудь не очень развитое животное, и есть его мясо. Но, даже следуя этому методу, человек все равно преступает законы природы.

Текст

кадартхийа̄ туми йата ма̄рила̄ джӣвере
та̄ра̄ таичхе тома̄ ма̄рибе джанма-джанма̄нтаре’’

Пословный перевод

кадартхийа̄ — причиняя ненужную боль; туми — ты; йата — всем; ма̄рила̄ — убитым; джӣвере — живым существам; та̄ра̄ — все они; таичхе — аналогичным образом; тома̄ — тебя; ма̄рибе — будут убивать; джанма-джанма-антаре — жизнь за жизнью.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Все животные, которых ты убил и которым причинил ненужную боль, будут по очереди убивать тебя в твоих будущих жизнях“».

Комментарий

Это еще одно авторитетное утверждение, сделанное великим мудрецом Нарадой. Те, кто убивает животных и причиняет им ненужную боль — как это делается на бойнях, — будут убиты таким же образом в следующей жизни и во многих жизнях после. Такое преступление никогда не остается без возмездия. Если профессиональный мясник убивает тысячи животных, чтобы другие люди могли есть их мясо, он должен быть готов к тому, что его самого будут убивать таким же способом жизнь за жизнью. Есть немало негодяев, которые нарушают собственные религиозные принципы. В иудеохристианских писаниях ясно сказано: «Не убий!» Но, несмотря на это, под разными предлогами даже главы религий не брезгают мясом, выдавая себя при этом за святых. Весь этот балаган, все это лицемерие приводит к неисчислимым бедам; именно по этой причине периодически случаются большие войны. Массы таких людей выходят на поля сражений и убивают друг друга. А в наш век они изобрели атомную бомбу, которая только и ждет своего часа, чтобы разрушить весь мир. Если люди хотят избежать насильственной смерти — и не в одной жизни, а во многих, — им надо обратиться к сознанию Кришны и прекратить греховную деятельность. Международное общество сознания Кришны советует каждому человеку отказаться от мяса, недозволенного секса, одурманивающих веществ и азартных игр. Оставив эти виды греха, человек может понять Кришну и присоединиться к Движению сознания Кришны. Поэтому мы просим каждого человека отказаться от греховной деятельности и повторять мантру Харе Кришна. Так люди смогут спастись из круговорота повторяющихся рождений и смертей и избежать смерти от руки мясника на бойне.

Текст

на̄рада-сан̇ге вйа̄дхера мана парасанна ха-ила
та̄н̇ра ва̄кйа ш́уни’ мане бхайа упаджила

Пословный перевод

на̄рада-сан̇ге — в общении с великим мудрецом Нарадой; вйа̄дхера — охотника; мана — ум; парасанна ха-ила — стал ясным и спокойным; та̄н̇ра — его; ва̄кйа — слова; ш́уни’ — слушая; мане — в уме; бхайа упаджила — возник некоторый страх.

Перевод

«Слушая великого мудреца Нараду, охотник до некоторой степени понял греховность своих дел. Поэтому он слегка испугался своих злодеяний».

Комментарий

Таков результат общения с чистым преданным. Наши проповедники, распространяющие сознание Кришны по всему миру, должны идти по стопам Нарады Муни и очиститься, следуя четырем регулирующим принципам и повторяя маха-мантру Харе Кришна. Это позволит им стать вайшнавами, и, когда они будут рассказывать грешникам о практике, с помощью которой можно обрести сознание Кришны, те прислушаются и с охотой примут их наставления. Наука о преданном служении передается по цепи ученической преемственности. Нарада Муни — наш изначальный гуру, поскольку он является духовным учителем Вьясадевы. Вьясадева — духовный учитель в нашей цепи ученической преемственности, поэтому мы должны идти по стопам Нарады Муни и стать чистыми вайшнавами. Чистый вайшнав — это тот, у кого нет посторонних мотивов. Такой человек полностью посвящает себя служению Господу. У него нет материальных желаний, и его не интересуют так называемые знания или благотворительность. Те, кто называет себя ученым или благодетелем человечества, — на самом деле карми и гьяни, а некоторые из них просто несчастные люди, занятые греховной деятельностью. Все они обречены, поскольку не являются преданными Кришны.

Но у всех есть шанс очиститься, если они соприкоснутся с Движением сознания Кришны и будут строго следовать правилам. Повторяя маха-мантру Харе Кришна, любой человек может избавиться от скверны, особенно от той, что связана с убийством животных. Господь Кришна Сам обращается к нам с такой просьбой:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66).

Мы должны внять этому наставлению Кришны и следовать примеру Нарады Муни в цепи ученической преемственности. Если мы просто будем служить лотосным стопам Кришны и серьезно отнесемся к Движению сознания Кришны, мы сможем избавиться от греховной кармы. Если у нас хватит разума, мы будем с любовью служить Господу. Тогда наша жизнь увенчается успехом, и нам не придется, подобно охотнику, страдать жизнь за жизнью. Убивая животных, мы не только лишаем себя человеческой формы жизни, но и обрекаем себя на рождение в теле животного, где нас убьет то самое животное, которое мы убиваем сейчас. Таков закон природы. На санскрите слово «мясо» звучит как ма̄м̇са. Этимология этого слова такова: ма̄м̇ сах̣ кхадати ити ма̄м̇сах̣, что значит: «Сейчас я ем плоть животного, которое потом будет есть мою плоть».

Текст

вйа̄дха кахе, — “ба̄лйа хаите эи а̄ма̄ра карма
кемане тариму мун̃и па̄мара адхама?

Пословный перевод

вйа̄дха кахе — охотник сказал; ба̄лйа хаите — с самого раннего детства; эи а̄ма̄ра карма — меня учили этому делу (убивать животных не до конца); кемане — как; тариму — стану свободным от последствий греха; мун̃и — я; па̄мара адхама — грешный и заблудший.

Перевод

«Признав, что его жизнь была греховной, охотник сказал: „Меня учили этому ремеслу с раннего детства. И теперь я не знаю, как освободиться от всех своих бесконечных грехов“».

Комментарий

Раскаяние благотворно, при условии, что человек вновь не принимается за старое. Обман и лицемерие не находят сочувствия у духовных учителей и Бога. Если человек понимает, что́ есть грех, он должен со всей искренностью и раскаянием прекратить грешить и предаться лотосным стопам Верховного Господа через Его представителя, чистого преданного. Так можно освободиться от всех последствий греха и продвинуться по пути преданного служения. Но если человек, проведя тот или иной искупительный обряд, продолжает грешить, он не будет спасен. В шастрах такое раскаяние сравнивается с купанием слона. Хорошенько искупавшись, тщательно очистив свое тело, слон выходит из воды и тотчас обсыпает себя на берегу пылью. Можно добросовестно совершить искупительный обряд, но это не поможет человеку, если он продолжает грешить. Поэтому здесь мы видим, что охотник вначале раскаялся в своих грехах перед святым Нарадой, а затем спросил его, как ему спастись.

Текст

эи па̄па йа̄йа мора, кемана упа̄йе?
ниста̄ра караха море, пад̣он̇ тома̄ра па̄йе”

Пословный перевод

эи — это; па̄па йа̄йа мора — последствия моих грехов могут быть смыты; кемана упа̄йе — какими средствами; ниста̄ра караха море — пожалуйста, освободи меня; пад̣он̇ — я припадаю; тома̄ра па̄йе — к твоим лотосным стопам.

Перевод

«Охотник продолжал: „Мой господин, пожалуйста, скажи, как мне освободиться от последствий моей греховной жизни. Сейчас я полностью покоряюсь тебе и припадаю к твоим лотосным стопам. Пожалуйста, избавь меня от последствий грехов“».

Комментарий

По милости Нарады Муни охотник прозрел и тут же склонился к лотосным стопам святого. Таков путь. В общении со святыми можно понять, какие плоды принесет наша греховная жизнь. Добровольно подчинившись святому человеку, представителю Кришны, и следуя его наставлениям, мы можем освободиться от последствий своих грехов. Кришна требует, чтобы грешник предался Ему, и представитель Кришны дает такое же наставление. Представитель Кришны никогда не говорит своему ученику: «Предайся мне». Вместо этого он говорит: «Предайся Кришне». Если ученик согласится и отдаст себя Кришне через Его представителя, жизнь такого ученика будет спасена.

Текст

на̄рада кахе, — ‘йади дхара а̄ма̄ра вачана
табе се карите па̄ри тома̄ра мочана’

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни ответил; йади дхара — если ты примешь; а̄ма̄ра вачана — мои наставления; табе — тогда; се — это; карите па̄ри — я могу сделать; тома̄ра — твое; мочана — освобождение.

Перевод

«Нарада Муни заверил охотника: „Если ты послушаешься меня, я укажу тебе путь к освобождению“».

Комментарий

Гаура̄н̇гера бхакта-ган̣е джане джане ш́акти дхаре. В этой песне поется о преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, каждый из которых настолько могуществен, что в одиночку может спасти весь мир. Что же говорить о Нараде Муни! Следуя наставлениям Нарады Муни, человек может освободиться от любого количества грехов. Таков путь. Нужно выполнять наставления духовного учителя, и тогда освобождение от последствий грехов гарантировано. В этом секрет успеха. Йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау. Если человек твердо верит в Кришну и духовного учителя, ему откроются все выводы священных писаний (тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣ прака̄ш́анте маха̄тманах̣). Чистый преданный Кришны может потребовать того же, чего требует Нарада Муни. Он говорит: «Если ты последуешь моим наставлениям, я возьму на себя ответственность за твое освобождение». Чистый преданный, подобный Нараде Муни, может дать такое обещание любому грешнику, потому что по милости Господа такой преданный обладает силой освободить всех, кто погряз в грехе, — при условии, что его ученики будут следовать принципам, установленным им.

Текст

vyādha kahe, — ‘yei kaha, sei ta’ kariba’
nārada kahe, — ‘dhanuka bhāṅga, tabe se kahiba’

Пословный перевод

vyādha kahe — the hunter replied; yei kaha — whatever you say; sei ta’ kariba — that I shall do; nārada kahe — Nārada Muni replied; dhanuka bhāṅga — break your bow; tabe — then; se kahiba — I shall speak to you.

Перевод

“The hunter then said, ‘My dear sir, whatever you say I shall do.’

Комментарий

“Nārada immediately ordered him, ‘First of all, break your bow. Then I shall tell you what is to be done.’

This is the process of initiation. The disciple must vow that he will no longer commit sinful activity — namely illicit sex, meat-eating, gambling and intoxication. He promises to execute the order of the spiritual master. Then the spiritual master takes care of him and elevates him to spiritual emancipation.

Текст

vyādha kahe, — ‘dhanuka bhāṅgile vartiba kemane?’
nārada kahe, — ‘āmi anna diba prati-dine’

Пословный перевод

vyādha kahe — the hunter replied; dhanuka bhāṅgile — if I break my bow; vartiba kemane — what will be the source of my maintenance; nārada kahe — Nārada Muni replied; āmi — I; anna — food; diba — shall supply; prati-dine — every day.

Перевод

“The hunter replied, ‘If I break my bow, how shall I maintain myself?’

Комментарий

“Nārada Muni replied, ‘Do not worry. I shall supply all your food every day.’

The source of our income is not actually the source of our maintenance. Every living being — from the great Brahmā down to an insignificant ant — is being maintained by the Supreme Personality of Godhead. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. The one Supreme Being, Kṛṣṇa, maintains everyone. Our so-called source of income is our own choice only. If I wish to be a hunter, it will appear that hunting is the source of my maintenance. If I become a brāhmaṇa and completely depend on Kṛṣṇa, I do not conduct a business, but nonetheless my maintenance is supplied by Kṛṣṇa. The hunter was disturbed about breaking his bow because he was worried about his income. Nārada Muni assured the hunter because he knew that the hunter was not being maintained by the bow but by Kṛṣṇa. Being the agent of Kṛṣṇa, Nārada Muni knew very well that the hunter would not suffer by breaking the bow. There was no doubt that Kṛṣṇa would supply him food.

Текст

дханука бха̄н̇ги’ вйа̄дха та̄н̇ра чаран̣е пад̣ила
та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ на̄рада упадеш́а каила

Пословный перевод

дханука бха̄н̇ги’ — сломав свой лук; вйа̄дха — охотник; та̄н̇ра — его (Нарады Муни); чаран̣е — к лотосным стопам; пад̣ила — припал; та̄ре — его; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; на̄рада — великий святой Нарада Муни; упадеш́а каила — дал наставление.

Перевод

«Получив такое заверение от великого мудреца Нарады, охотник сломал свой лук и тут же, припав к лотосным стопам святого, полностью покорился ему. Тогда Нарада Муни поднял его своей рукой и объяснил ему, как идти по духовному пути».

Комментарий

В этом суть посвящения. Ученик должен предаться духовному учителю, представителю Кришны. Духовный учитель, принадлежащий к цепи ученической преемственности, идущей от Нарады Муни, подобен Нараде Муни. Человек может освободиться от последствий своих грехов, если предастся лотосным стопам подлинного представителя Нарады Муни. Нарада Муни начал давать наставления охотнику лишь после того, как тот покорился ему.

Текст

“гхаре гийа̄ бра̄хман̣е деха’ йата а̄чхе дхана
эка эка вастра пари’ ба̄хира хао дуи-джана

Пословный перевод

гхаре гийа̄ — возвратясь домой; бра̄хман̣ебрахманам, тем, кто лучше всех разбирается в духовной науке; деха’ — раздай; йата — все, что; а̄чхе — имеешь; дхана — богатство; эка эка — каждый из вас; вастра пари’ — только одну смену одежды; ба̄хира хао — оставьте дом; дуи-джана — вы оба.

Перевод

«Нарада Муни дал такое наставление охотнику: „Возвращайся домой и раздай все свое имущество чистым брахманам, которым известна Абсолютная Истина. Раздав все свое имущество брахманам, ты и твоя жена должны взять с собой лишь по одной смене одежды и покинуть дом».

Комментарий

Здесь описано, как человек, достигший ступени ванапрастхи, должен отречься от мира. Насладившись в течение некоторого времени семейной жизнью, муж и жена должны оставить дом и раздать свое имущество брахманам и вайшнавам. Жена может оставаться с мужем и помогать ему на стадии ванапрастхи. Суть в том, что жена должна помогать мужу в духовной практике. Итак, Нарада Муни посоветовал охотнику стать ванапрастхой и покинуть дом. Грихастха вовсе не должен жить дома до самой смерти. Ступень ванапрастхи предшествует санньясе. В Движении сознания Кришны есть немало молодых пар, которые целиком посвятили себя служению Господу. Предполагается, что в свое время они станут ванапрастхами. Пройдя эту ступень, муж может принять санньясу, чтобы проповедовать. А жена, оставшись одна, может служить Божествам или заниматься любой другой деятельностью в Движении сознания Кришны.

Текст

надӣ-тӣре эка-кха̄ни кут̣ӣра карийа̄
та̄ра а̄ге эка-пин̣д̣и туласӣ ропийа̄

Пословный перевод

надӣ-тӣре — на берегу реки; эка-кха̄ни — одну; кут̣ӣра — хижину; карийа̄ — построив; та̄ра а̄ге — прямо перед хижиной; эка-пин̣д̣и — на возвышении; туласӣ — деревце туласи; ропийа̄ — растет.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Оставь свой дом и отправляйся к реке. Там построй хижину, а перед хижиной на возвышении посади деревце туласи“».

Текст

туласӣ-парикрама̄ кара, туласӣ-севана
нирантара кр̣шн̣а-на̄ма кариха кӣртана

Пословный перевод

туласӣ-парикрама̄ кара — обходи деревце туласи; туласӣ-севана — просто поливай корень Туласидеви; нирантара — постоянно; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; кариха кӣртана — просто повторяй.

Перевод

«„Посадив перед своим жилищем туласи, ежедневно обходи вокруг нее и служи ей, поливая ее и ухаживая за ней. При этом постоянно повторяй маха-мантру Харе Кришна“».

Комментарий

Так начинается духовная жизнь. Оставив свой дом и семью, человек может отправиться в святое место, например на берег Ганги или Ямуны, и построить там себе небольшую хижину. Строительство такого жилища не требует никаких расходов. Четыре бревна в качестве опор можно принести из леса. Крышу можно сделать из листьев, а внутри подмести и жить с миром. При любых обстоятельствах человек может жить в маленьком домике, посадить туласи, поливать ее по утрам, возносить ей молитвы и постоянно повторять маха-мантру Харе Кришна. Так можно быстро достичь успеха в духовной жизни. Это совсем не трудно. Нужно только строго следовать указаниям духовного учителя. Тогда в свой срок успех обязательно придет. Что касается пищи, то с этим также не будет проблем. Если Кришна, Верховная Личность Бога, обеспечивает едой всех живых существ, то почему Он не будет кормить Своего преданного? Иногда преданные не беспокоятся даже о жилье. Они просто селятся в горной пещере. Можно жить в пещере, в хижине на берегу реки, во дворце или в большом городе, таком как Нью-Йорк или Лондон. При любых обстоятельствах преданный может следовать наставлениям своего духовного учителя и заниматься преданным служением, поливая туласи и повторяя маха-мантру Харе Кришна. Исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху и нашего духовного учителя, Бхактисиддханты Сарасвати Госвами Махараджи, можно отправиться в любую точку мира и учить людей, как стать преданными Господа, соблюдая регулирующие принципы, поклоняясь туласи и постоянно повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Текст

а̄ми тома̄йа баху анна па̄т̣ха̄иму дине
сеи анна лабе, йата кха̄о дуи-джане’’

Пословный перевод

а̄ми — я; тома̄йа — для тебя; баху — много; анна — продуктов; па̄т̣ха̄иму — буду посылать; дине — ежедневно; сеи — ту; анна — пищу; лабе — будешь получать; йата — все, что; кха̄о — сможете съесть; дуи-джане — вы оба.

Перевод

«Нарада Муни продолжал: „Каждый день я буду посылать тебе и твоей жене продукты в достаточном количестве. Можете брать столько, сколько вам необходимо“».

Комментарий

Когда человек практикует сознание Кришны, ему не надо беспокоиться об удовлетворении материальных потребностей. Кришна говорит: йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам — «Я лично удовлетворяю все потребности Своих преданных». Зачем же беспокоиться о хлебе насущном? Нашим принципом должен стать отказ от всех излишеств. Нарада Муни советует охотнику оставлять себе и жене лишь то, что абсолютно необходимо. Преданный должен всегда следить за тем, чтобы брать только то, без чего невозможно прожить, и не создавать искусственных потребностей.

Текст

табе сеи мр̣га̄ди тине на̄рада сустха каила
сустха хан̃а̄ мр̣га̄ди тине дха̄н̃а̄ пала̄ила

Пословный перевод

табе — после этого; сеи — тех; мр̣га-а̄ди — оленя и прочих животных; тине — трех; на̄рада — мудрец Нарада; сустха каила — привел в чувство; сустха хан̃а̄ — придя в сознание; мр̣га-а̄ди — раненые животные; тине — три; дха̄н̃а̄ пала̄ила — стремительно убежали прочь.

Перевод

«Трех животных, которых ранил охотник, мудрец Нарада привел в чувство. Они вскочили и стремглав убежали прочь».

Текст

декхийа̄ вйа̄дхера мане хаила чаматка̄ра
гхаре гела вйа̄дха, гуруке кари’ намаска̄ра

Пословный перевод

декхийа̄ — видя это; вйа̄дхера — у охотника; мане — в уме; хаила — было; чаматка̄ра — изумление; гхаре — домой; гела — пошел; вйа̄дха — охотник; гуруке — духовному учителю; кари’ намаска̄ра — поклонившись.

Перевод

«Увидев, как смертельно раненные животные убежали, охотник пришел в изумление. Он с благоговением склонился перед мудрецом Нарадой, а затем направился домой».

Текст

йатха̄-стха̄не на̄рада гела̄, вйа̄дха гхаре а̄ила
на̄радера упадеш́е сакала карила

Пословный перевод

йатха̄-стха̄не — куда считал нужным; на̄рада — мудрец Нарада; гела̄ — пошел; вйа̄дха — охотник; гхаре а̄ила — вернулся домой; на̄радера упадеш́е — по указанию мудреца Нарады; сакала карила — он всё исполнил.

Перевод

«А Нарада Муни продолжил свой путь. Охотник же, вернувшись домой, в точности исполнил все указания своего духовного учителя Нарады».

Комментарий

Чтобы развиваться духовно, необходим настоящий духовный учитель, и, если мы хотим быть уверенными в своем духовном прогрессе, необходимо следовать его наставлениям.

Текст

гра̄ме дхвани хаила, — вйа̄дха ‘ваишн̣ава’ ха-ила
гра̄мера лока саба анна а̄ните ла̄гила

Пословный перевод

гра̄ме — в деревне; дхвани хаила — распространилась новость; вйа̄дха — охотник; ваишн̣ава ха-ила — стал вайшнавом и с любовью служит Господу Вишну; гра̄мера лока — жители деревни; саба — все виды; анна — пищи; а̄ните ла̄гила — стали приносить.

Перевод

«Весть о том, что охотник стал вайшнавом, быстро распространилась по деревне, и все ее жители стали приходить к нему, неся с собой подарки».

Комментарий

Приходя к святому, вайшнаву или брахману, люди должны приносить с собой какой-нибудь подарок. Каждый вайшнав полагается на Кришну, и Кришна готов удовлетворить все его потребности при условии, что вайшнав следует правилам, установленным его духовным учителем. В нашем Движении сознания Кришны много семейных людей. Они присоединяются к Движению и живут в центрах нашего Общества, но если они будут просто пользоваться благами, предоставляемыми Движением, не будут работать, а станут только есть прасад и спать, то поставят себя в очень опасное положение. Поэтому обычно грихастхам не рекомендуется жить в храмах. Они должны жить за пределами храма и сами обеспечивать себя. Конечно, если грихастхи полностью заняты в служении Господу в соответствии с указаниями старших, нет ничего плохого в том, что они живут в храме. В любом случае храм не должен превращаться в место, где человек просто ест и спит. Те, кто руководит храмами, должны очень внимательно следить за этим.

Текст

эка-дина анна а̄не даш́а-биш́а джане
дине тата лайа, йата кха̄йа дуи джане

Пословный перевод

эка-дина — каждый день; анна — пищу; а̄не — приносили; даш́а-биш́а джане — которой можно было накормить от десяти до двадцати человек; дине — в один день; тата лайа — принимали лишь столько; йата — сколько; кха̄йа дуи джане — им двоим необходимо было, чтобы насытиться.

Перевод

«Каждый день люди приносили столько пищи, что ее хватило бы на десять или двадцать человек, но охотник и его жена соглашались взять ровно столько, сколько им было нужно».

Текст

эка-дина на̄рада кахе, — “ш́унаха, парвате
а̄ма̄ра эка ш́ишйа а̄чхе, чалаха декхите”

Пословный перевод

эка-дина — в один прекрасный день; на̄рада кахе — Нарада Муни сказал; ш́унаха — пожалуйста, послушай; парвате — мой дорогой Парвата; а̄ма̄ра — мой; эка — один; ш́ишйа — ученик; а̄чхе — есть; чалаха декхите — пойдем, посмотрим.

Перевод

«Однажды, беседуя со своим другом Парватой Муни, Нарада Муни предложил ему пойти проведать этого охотника, ставшего учеником Нарады».

Текст

табе дуи р̣ши а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане

Пословный перевод

табе — после этого; дуи р̣ши — двое святых; а̄ила̄ — пришли; сеи вйа̄дха-стха̄не — туда, где жил этот охотник; дӯра хаите — издалека; вйа̄дха — охотник; па̄ила гурура дараш́ане — заметил своего духовного учителя.

Перевод

«Когда два святых мудреца подходили к тому месту, где жил охотник, тот издали увидел их».

Текст

а̄сте-вйасте дха̄н̃а̄ а̄се, патха на̄хи па̄йа
патхера пипӣлика̄ ити-ути дхаре па̄йа

Пословный перевод

а̄сте-вйасте — вне себя от радости; дха̄н̃а̄ — бегом; а̄се — направился; патха на̄хи па̄йа — не смог проследовать по дорожке; патхера — на этой дорожке; пипӣлика̄ — муравьи; ити-ути — там и здесь; дхаре па̄йа — касались стоп.

Перевод

«Вне себя от радости, охотник побежал к духовному учителю, но не смог упасть в поклоне, потому что по тропинке сновали муравьи».

Текст

дан̣д̣ават-стха̄не пипӣлика̄ре декхийа̄
вастре стха̄на джха̄д̣и’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

дан̣д̣ават-стха̄не — на том месте, где он хотел пасть ниц; пипӣлика̄ре декхийа̄ — видя муравьев; вастре — одеждой; стха̄на джха̄д̣и’ — очистив место; пад̣е дан̣д̣а-ват хан̃а̄ — падает, словно шест.

Перевод

«Увидев муравьев, охотник смел их с дороги куском ткани и, очистив таким образом место, распростерся в поклоне на земле, словно шест».

Комментарий

Слово дан̣д̣а означает «палка», или «шест», а слово ват — «подобно». Перед духовным учителем ученик должен падать ниц подобно тому, как падает на землю палка. Таково значение слова дан̣д̣ават.

Текст

на̄рада кахе, — “вйа̄дха, эи на̄ хайа а̄ш́чарйа
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни сказал; вйа̄дха — дорогой охотник; эи на̄ а̄ш́чарйа — не удивительно, что ты так поступил; хари-бхактйе — продвигаясь в преданном служении; хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа — человек больше никому не причиняет боли и не питает к другим недобрых чувств; са̄дху-варйа — так он становится лучшим из благородных людей.

Перевод

«Нарада Муни сказал: „Дорогой охотник, твое поведение меня не удивляет. У человека, занятого преданным служением, сама собой исчезает склонность причинять другим боль. Преданный — самый благородный среди людей“».

Комментарий

В этом стихе слово са̄дху-варйа означает «лучший из благородных людей». В наше время есть немало так называемых благородных людей, которые не задумываясь убивают птиц и животных. Одновременно эти «благородные люди» считают себя последователями религии, в которой убийство строго-настрого запрещено. В соответствии с принципами ведической культуры, о которых говорит здесь Нарада Муни, убийцы животных не могут считаться благородными людьми, а об их религиозности не идет даже речи. Религиозный человек, преданный Господа, не должен никому причинять вреда. Такова природа религиозного человека. Совершать насилие и вместе с тем называть себя религиозным человеком — противоречие. Нарада Муни и другие духовные учители не одобряют такого лицемерия.

Текст

эте на хй адбхута̄ вйа̄дха
тава̄хим̇са̄дайо гун̣а̄х̣
хари-бхактау правр̣тта̄ йе
на те сйух̣ парата̄пинах̣

Пословный перевод

эте — все эти; на — не; хи — несомненно; адбхута̄х̣ — чудесно; вйа̄дха — охотник; тава — твои; ахим̇са̄-а̄дайах̣ — ненасилие и прочие; гун̣а̄х̣ — добродетели; хари-бхактау — в преданном служении; правр̣тта̄х̣ — заняты; йе — те, кто; на — не; те — они; сйух̣ — есть; парата̄пинах̣ — неприязненно относятся к другим живым существам.

Перевод

«„В твоих добродетелях, охотник, нет ничего удивительного. Ты больше не хочешь никому вредить, ибо те, кто занимается преданным служением, не питают ни к кому недобрых чувств и никому не причиняют боли“».

Комментарий

Это цитата из «Сканда-пураны».

Текст

табе сеи вйа̄дха дон̇ха̄ре ан̇гане а̄нила
куш́а̄сана а̄ни’ дон̇ха̄ре бхактйе васа̄ила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — тот; вйа̄дха — охотник; дон̇ха̄ре — обоих (и Нараду Муни, и Парвату); ан̇гане а̄нила — привел во двор своего дома; куш́а-а̄сана а̄ни’ — принеся соломенные подстилки для сидения; дон̇ха̄ре — их обоих; бхактйе — с великой преданностью; васа̄ила — усадил.

Перевод

«После этого охотник принял двух мудрецов во дворе своего дома. Он принес для них соломенные подстилки и с великой преданностью попросил их сесть».

Текст

джала а̄ни’ бхактйе дон̇ха̄ра па̄да пракша̄лила
сеи джала стрӣ-пуруше пийа̄ ш́ире ла-ила

Пословный перевод

джала а̄ни’ — принеся воды; бхактйе — с великой преданностью; дон̇ха̄ра — их обоих; па̄да пракша̄лила — омыл стопы; сеи джала — этой водой; стрӣ-пуруше — муж и жена; пийа̄ — отпив; ш́ире ла-ила — побрызгали на голову.

Перевод

«Охотник принес воды и с великой преданностью омыл мудрецам стопы. Затем муж и жена отпили этой воды и побрызгали ею себе на головы».

Комментарий

Так следует принимать духовного учителя или того, кто находится на одном уровне с духовным учителем. Когда духовный учитель приходит в жилище учеников, ученики должны следовать примеру бывшего охотника. Не имеет значения, кем был человек до посвящения. После посвящения он должен научиться следовать правилам, о которых говорится в этом стихе.

Текст

кампа-пулака̄ш́ру хаила кр̣шн̣а-на̄ма га̄н̃а̄
ӯрдхва ба̄ху нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄

Пословный перевод

кампа — дрожь; пулака-аш́ру — слезы и ликование; хаила — были; кр̣шн̣а-на̄ма га̄н̃а̄ — пел мантру Харе Кришна; ӯрдхва ба̄ху — подняв руки; нр̣тйа каре — начал танцевать; вастра уд̣а̄н̃а̄ — размахивая своими одеждами.

Перевод

«Когда охотник запел маха-мантру Харе Кришна перед своим духовным учителем, тело его затрепетало, а на глаза навернулись слезы. Переполненный экстатической любовью, он поднял руки и пустился в пляс, размахивая своими одеждами».

Текст

декхийа̄ вйа̄дхера према парвата-маха̄муни
на̄радере кахе, — туми хао спарш́а-ман̣и

Пословный перевод

декхийа̄ — видя; вйа̄дхера — охотника; према — экстатическую любовь; парвата-маха̄-муни — великий мудрец Парвата Муни; на̄радере кахе — сказал Нараде Муни; туми хао спарш́а-ман̣и — поистине, ты философский камень.

Перевод

«Когда Парвата Муни увидел, в каком экстазе любви пребывает охотник, он сказал Нараде Муни: „Поистине, ты философский камень“».

Комментарий

Когда философский камень касается железа, оно превращается в золото. Парвата Муни назвал Нараду Муни философским камнем, потому что, соприкоснувшись с охотником, который был низшим из людей, Нарада превратил его в возвышенного и совершенного вайшнава. Шрила Бхактивинода Тхакур говорил, что уровень вайшнава можно определить по тому, в какой степени он является философским камнем, то есть скольких людей за свою жизнь он превратил в вайшнавов. Вайшнав должен быть подобен философскому камню, чтобы обращать людей в вайшнавизм, проповедуя им, даже если это такие же падшие люди, как тот охотник. Есть немало так называемых возвышенных преданных, которые сидят в уединенном месте, заботясь лишь о собственном благе. Они не выходят к людям проповедовать, не обращают в вайшнавов других людей, поэтому их, конечно, нельзя считать спарш́а-ман̣и, возвышенными преданными. Каништха-адхикари не способен превращать людей в вайшнавов, тогда как вайшнав мадхьяма-адхикари способен делать это своей проповедью. Шри Чайтанья Махапрабху наказывал Своим последователям увеличивать число вайшнавов:

йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а

Ч.-ч., Мадхья, 7.128

Шри Чайтанья Махапрабху, безусловно, желает, чтобы каждый стал вайшнавом и гуру. Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху и Его последователей в цепи ученической преемственности, можно стать духовным учителем, поскольку метод очень прост. Можно отправиться куда угодно и проповедовать наставления Кришны. Наставления Кришны — это «Бхагавад-гита», поэтому обязанность каждого вайшнава — путешествовать и проповедовать «Бхагавад-гиту», неважно, в своей стране или за границей. Это проверка на спарша-мани, или способность следовать по стопам Нарады Муни.

Текст

“ахо дханйо ’си деварше
кр̣пайа̄ йасйа тат-кшан̣а̄т
нӣчо ’пй утпулако лебхе
лубдхако ратим ачйуте”

Пословный перевод

ахо — о; дханйах̣ — прославленный; аси — ты есть; дева-р̣ше — о мудрец среди богов; кр̣пайа̄ — по милости; йасйа — кого; тат-кшан̣а̄т — немедленно; нӣчах̣ апи — даже если это низший среди людей; утпулаках̣ — приходя в волнение от экстатической любви; лебхе — обретает; лубдхаках̣ — охотник; ратим — влечение; ачйуте — к Верховной Личности Бога.

Перевод

«Парвата Муни продолжал: „Дорогой мой друг Нарада, ты славишься как мудрец среди полубогов. По твоей милости даже такой дикарь, как этот охотник, может обрести привязанность к Господу Кришне“».

Комментарий

Чистый вайшнав верит в утверждения шастр. Приведенный здесь стих — цитата из «Сканда-пураны», одного из ведических писаний.

Текст

nārada kahe, — ‘vaiṣṇava, tomāra anna kichu āya?’
vyādha kahe, “yāre pāṭhāo, sei diyā yāya

Пословный перевод

nārada kahe — Nārada Muni said; vaiṣṇava — O Vaiṣṇava; tomāra — your; anna — food; kichu āya — does any come; vyādha kahe — the hunter replied; yāre pāṭhāo — whoever you send; sei — that person; diyā — giving something; yāya — goes.

Перевод

“Nārada Muni then asked the hunter, ‘My dear Vaiṣṇava, do you have some income for your maintenance?’

Комментарий

“The hunter replied, ‘My dear spiritual master, whoever you send gives me something when he comes to see me.’

This confirms the statement in the Bhagavad-gītā (9.22) to the effect that the Lord carries all necessities to His Vaiṣṇava devotee. Nārada Muni asked the former hunter how he was being maintained, and he replied that everyone who came to see him brought him something for his maintenance. Kṛṣṇa, who is situated in everyone’s heart, says, “I personally carry all necessities to a Vaiṣṇava.” He can order anyone to execute this. Everyone is ready to give something to a Vaiṣṇava, and if a Vaiṣṇava is completely engaged in devotional service, he need not be anxious for his maintenance.

Текст

эта анна на̄ па̄т̣ха̄о, кичху ка̄рйа на̄и
сабе дуи-джана̄ра йогйа бхакшйа-ма̄тра ча̄и”

Пословный перевод

эта анна — столько пищи; на̄ па̄т̣ха̄о — не нужно мне посылать; кичху ка̄рйа на̄и — мне не нужно столько; сабе — только; дуи-джана̄ра — для двоих; йогйа — требуемое; бхакшйа-ма̄тра — пропитание; ча̄и — мы хотим.

Перевод

«Бывший охотник сказал: „Пожалуйста, не посылай нам так много зерна. Посылай ровно столько, сколько необходимо, чтобы прокормить двоих, не больше“».

Комментарий

Бывший охотник не хотел, чтобы у него скапливалось продуктов больше, чем могут съесть два человека. Вайшнаву ни к чему запасаться едой на завтра. Он должен довольствоваться тем количеством зерна, которого хватит на сегодня. На следующий день вайшнав снова должен полагаться на милость Господа. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху. Однажды Его личный слуга, Говинда, сделал небольшой запас плодов харитаки, но Шри Чайтанья Махапрабху отругал его: «Зачем ты откладываешь про запас?» Шрила Рупа Госвами и многие другие каждый день шли от двери к двери, собирая милостыню; им не приходило в голову превращать ашрамы в амбары с запасами пропитания. Не следует доверять материальным расчетам и думать: «Надо бы запастись продуктами на неделю. Зачем беспокоить Господа, заставляя Его приносить нам пищу каждый день?» Нужно быть уверенным в том, что Господь всегда обеспечит нас. Нет необходимости запасаться продуктами на следующий день.

Текст

на̄рада кахе, — ‘аичхе раха, туми бха̄гйава̄н’
эта бали’ дуи-джана ха-ила̄ антардха̄на

Пословный перевод

на̄рада кахе — Нарада Муни сказал; аичхе раха — живя так; туми бха̄гйава̄н — воистину, ты очень удачлив; эта бали’ — произнеся эти слова; дуи-джана — Парвата Муни и Нарада Муни; ха-ила̄ антардха̄на — исчезли.

Перевод

«Нарада Муни похвалил охотника за то, что тот не хотел получать продуктов больше чем на день, а затем благословил его, сказав: „Тебе повезло“. С этими словами Нарада Муни и Парвата Муни исчезли».

Текст

эи та’ кахилун̇ тома̄йа вйа̄дхера а̄кхйа̄на
йа̄ ш́униле хайа са̄дху-сан̇га-прабха̄ва-джн̃а̄на

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇ — итак, Я рассказал; тома̄йа — тебе; вйа̄дхера а̄кхйа̄на — историю об охотнике; йа̄ ш́униле — слушая которую; хайа — появляется; са̄дху-сан̇га — общения с преданными; прабха̄ва — о могуществе; джн̃а̄на — знание.

Перевод

«Итак, Я рассказал тебе историю про охотника. Выслушав это повествование, можно понять, как могущественно общение с преданными».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть, что даже охотник, низший из людей, может стать возвышенным вайшнавом, просто общаясь с Нарадой Муни или преданным в авторитетной школе учителей, к которой принадлежал сам Нарада.

Текст

эи а̄ра тина артха ган̣ана̄те па̄ила
эи дуи артха мили’ ‘чха̄ббиш́а’ артха хаила

Пословный перевод

эи — этот пример; а̄ра — другой; тина артха — три толкования; ган̣ана̄те — посчитав; па̄ила — мы получили; эи дуи артха мили’ — добавив эти два толкования; чха̄ббиш́а — двадцать шесть; артха — толкований; хаила — получилось.

Перевод

«Таким образом мы обнаружили еще три значения [стиха а̄тма̄ра̄ма]. Прибавь их к уже имеющимся, и тогда общее число рассмотренных нами толкований достигнет двадцати шести».

Текст

а̄ра артха ш́уна, йа̄ха̄ — артхера бха̄н̣д̣а̄ра
стхӯле ‘дуи’ артха, сӯкшме ‘батриш́а’ прака̄ра

Пословный перевод

а̄ра — другое; артха — значение; ш́уна — послушай; йа̄ха̄ — которое; артхера бха̄н̣д̣а̄ра — сокровищница знания; стхӯле — заметные; дуи артха — два значения; сӯкшме — скрытых значений; батриш́а — тридцать две; прака̄ра — разновидности.

Перевод

«Но есть еще одно значение, полное разнообразных смыслов. На самом деле в нем заключены два явных и тридцать два скрытых смысла».

Комментарий

Два явных смысла — это регулируемое преданное служение и спонтанное преданное служение. Помимо них есть еще тридцать два скрытых смысла. В категории регулируемого преданного служения насчитывается шестнадцать смыслов, основанных на следующих трактовках слова а̄тма̄ра̄ма: 1) личный спутник-слуга Господа, 2) личный друг, 3) родитель или старший родственник, 4) возлюбленная, 5) слуга, возвысившийся с помощью духовной практики, 6) друг, ставший таковым в результате духовной практики, 7) родители и старшие, занявшие это положение благодаря преданному служению, 8) супруга или подруга, достигшие этого уровня благодаря преданному служению, 9) зрелый преданный-слуга, 10) зрелый преданный-друг, 11) зрелый преданный-родитель или старший, 12) зрелые преданные-жены или возлюбленные, 13) незрелый преданный, играющий роль слуги, 14) незрелый преданный, играющий роль друга, 15) незрелый преданный, играющий роли отца или старшего, 16) незрелые преданные, играющие роль возлюбленных. Подобно этому, в спонтанном преданном служении тоже различают шестнадцать видов спутников Господа. Так общее число разновидностей преданных, занятых регулируемым и спонтанным преданным служением, достигает тридцати двух.

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде кахе — сарва-видха бхагава̄н
эка ‘свайам̇ бхагава̄н’, а̄ра ‘бхагава̄н’-а̄кхйа̄на

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; сарва-видха бхагава̄н — все проявления Личности Бога; эка — одно; свайам бхагава̄н — изначальная Верховная Личность Бога, Кришна; а̄ра — другое; бхагава̄н-а̄кхйа̄на — экспансии Личности Бога.

Перевод

«Слово а̄тма̄ относится ко всем многообразным экспансиям Верховной Личности Бога. В первом значении это Сам Кришна, Всевышний. Другие значения связаны с Его различными воплощениями и экспансиями».

Комментарий

Слово а̄тма̄ относится также ко всем проявлениям Бхагавана, Верховной Личности Бога. Это значит, что у Кришны бесконечно много экспансий. Вот что о Них говорится в «Брахма-самхите» (5.46):

дӣпа̄рчир эва хи даш́а̄нтарам абхйупетйа
дӣпа̄йате вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
йас та̄др̣г эва хи ча вишн̣утайа̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Экспансии Кришны сравниваются в этом стихе со свечами, которые зажигаются от одной первоначальной свечи. Все свечи имеют одинаковую силу, но одна из них является изначальной, от которой зажжены все остальные. Кришна — изначальная Верховная Личность Бога, и Он распространяет Себя в Балараму, Санкаршану, Анируддху, Прадьюмну и Ва̄судеву. Таким образом, существуют бесчисленные воплощения и экспансии, которые все относятся к категории Бхагавана, Верховной Личности Бога.

Говоря о разнообразии личностей, относящихся к категории Бхагавана, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что Бхагаван Кришна — Верховная Личность Бога и что Его экспансии также являются Личностями Бога. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, является источником всех прочих Личностей Бога. Философы и йоги-мистики тоже медитируют на форму Кришны, но образ Кришны, на который они медитируют, — не изначальная форма Верховной Личности Бога; тот Бхагаван есть лишь частичное проявление полной энергии Господа. Однако такое проявление Бога тоже следует считать Верховной Личностью. Чтобы яснее представить себе, о чем идет речь, нужно понять следующее. Кришна, сын Махараджи Нанды во Вриндаване, друг мальчиков-пастушков и возлюбленный гопи, — изначальная Верховная Личность Бога. Достичь Его можно только благодаря спонтанной любви. Его проявления также относятся к категории Верховной Личности Бога, однако Их можно достичь исключительно с помощью регулируемого преданного служения.

Текст

та̄н̇те раме йеи, сеи саба — ‘а̄тма̄ра̄ма’
‘видхи-бхакта’, ‘ра̄га-бхакта’, — дуи-видха на̄ма

Пословный перевод

та̄н̇те — всем этим Верховным Личностям Бога; раме — получают удовольствие от преданного служения; йеи — те люди, которые; сеи саба — все они; а̄тма̄ра̄ма — известны также как атмарамы; видхи-бхакта — преданные, идущие путем регулируемого служения; ра̄га-бхакта — преданные, идущие путем спонтанной любви; дуи-видха на̄ма — две разновидности.

Перевод

«Любого, кто постоянно занят служением Верховной Личности Бога, называют атмарамой. Есть два типа атмарам. Одни — это атмарамы, занятые регулируемым преданным служением, а другие — атмарамы, идущие путем спонтанного преданного служения».

Текст

дуи-видха бхакта хайа ча̄ри ча̄ри прака̄ра
па̄ришада, са̄дхана-сиддха, са̄дхака-ган̣а а̄ра

Пословный перевод

дуи-видха бхакта — эти два вида преданных-атмарам; хайа — есть; ча̄ри ча̄ри прака̄ра — каждая их четырех различных категорий; па̄ришада — личное общение; са̄дхана-сиддха — освобожденный и занявший положение спутника Господа благодаря достижению совершенства в регулируемом преданном служении; са̄дхака-ган̣а а̄ра — и преданные, уже занятые преданным служением Господу.

Перевод

«Оба типа атмарам — и те, что заняты регулируемым преданным служением, и те, кто служит Господу спонтанно, — подразделяются еще на четыре категории каждый: вечные спутники; спутники, достигшие совершенства благодаря преданному служению, и два вида тех, кто занят практикой преданного служения. Последних называют садхаками».

Текст

джа̄та-аджа̄та-рати-бхеде са̄дхака дуи бхеда
видхи-ра̄га-ма̄рге ча̄ри ча̄ри — ашт̣а бхеда

Пословный перевод

джа̄та-аджа̄та-рати-бхеде — по признаку зрелости или незрелости любви; са̄дхака дуи бхеда — практикующие преданное служение бывают двух видов; видхи — регулируемая преданность; ра̄га — спонтанная преданность; ма̄рге — на обоих путях; ча̄ри ча̄ри — существует четыре разновидности; ашт̣а бхеда — всего восемь видов.

Перевод

«Те, кто практикует преданное служение, бывают зрелыми и незрелыми. Следовательно, садхаки бывают двух типов. Поскольку преданные занимаются либо регулируемым, либо спонтанным преданным служением и внутри каждого типа преданных есть четыре группы, всего насчитывается восемь разновидностей преданных».

Текст

видхи-бхактйе нитйа-сиддха па̄ришада — ‘да̄са’
‘сакха̄’ ‘гуру’, ‘ка̄нта̄-ган̣а’, — ча̄ри-видха прака̄ш́а

Пословный перевод

видхи-бхактйе — при помощи регулируемого преданного служения; нитйа-сиддха па̄ришада — вечно совершенные спутники; да̄са — слуга; сакха̄ гуру ка̄нта̄-ган̣а — друзья, старшие и подруги; ча̄ри-видха прака̄ш́а — они проявляются в четырех разновидностях.

Перевод

«Следуя путем регулируемого преданного служения, человек поднимается на уровень вечного совершенного спутника Господа, становясь Его слугой, другом, старшим или подругой. Каждая из этих категорий включает в себя четыре подкатегории».

Текст

са̄дхана-сиддха — да̄са, сакха̄, гуру, ка̄нта̄-ган̣а
джа̄та-рати са̄дхака-бхакта — ча̄ри-видха джана

Пословный перевод

са̄дхана-сиддха — те, кто достиг совершенства, практикуя преданное служение; да̄са — слуги; сакха̄ — друзья; гуру — старшие; ка̄нта̄-ган̣а — подруги; джа̄та-рати са̄дхака-бхакта — преданные, достигшие зрелости в преданном служении; ча̄ри-видха джана — их тоже насчитывается четыре вида.

Перевод

«Среди тех, кто достиг совершенства, практикуя преданное служение, есть слуги, друзья, старшие и подруги. Те же четыре категории есть и среди зрелых преданных».

Текст

аджа̄та-рати са̄дхака-бхакта, — э ча̄ри прака̄ра
видхи-ма̄рге бхакте шод̣аш́а бхеда прача̄ра

Пословный перевод

аджа̄та-рати са̄дхака-бхакта — незрелые преданные, занятые преданным служением; э ча̄ри прака̄ра — есть те же четыре разновидности; видхи-ма̄рге — на пути регулируемого преданного служения; бхакте — преданные; шод̣аш́а бхеда прача̄ра — получается шестнадцать разновидностей.

Перевод

«В категории регулируемого преданного служения есть также незрелые преданные. Они тоже делятся на четыре вида. Таким образом, в регулируемом преданном служении насчитывается шестнадцать разновидностей бхакт».

Текст

ра̄га-ма̄рге аичхе бхакте шод̣аш́а вибхеда
дуи ма̄рге а̄тма̄ра̄мера батриш́а вибхеда

Пословный перевод

ра̄га-ма̄рге — на пути спонтанного преданного служения; аичхе — тем же образом; бхакте — все преданные; шод̣аш́а вибхеда — разделяются на шестнадцать категорий; дуи ма̄рге — на двух путях, а именно регулируемого преданного служения и спонтанного преданного служения; а̄тма̄ра̄мера — людей, наслаждающихся общением с Высшей Душой; батриш́а вибхеда — получается тридцать две разновидности преданных.

Перевод

«На пути спонтанного преданного служения есть те же шестнадцать категорий преданных. Итак, насчитывается тридцать два типа атмарам, наслаждающихся общением с Верховным Господом на этих двух путях».

Текст

‘муни’, ‘ниргрантха’, ‘ча’ ‘апи’, — ча̄ри ш́абдера артха
йа̄ха̄н̇ йеи ла̄ге, та̄ха̄ карийе самартха

Пословный перевод

мунимуни; ниргрантханиргрантха; чача; апиапи; ча̄ри ш́абдера артха — значения этих четырех слов; йа̄ха̄н̇ — где бы ни; йеи ла̄ге — они применены; та̄ха̄ карийе самартха — делают их значимыми.

Перевод

«Если эти тридцать два типа преданных определить словами муни, ниргрантха, ча и апи, можно выявить очень много новых и глубоких значений».

Текст

батриш́е чха̄ббиш́е мили’ ашт̣а-пан̃ча̄ш́а
а̄ра эка бхеда ш́уна артхера прака̄ш́а

Пословный перевод

батриш́е — эти тридцать две разновидности; чха̄ббиш́е — с предыдущими двадцатью шестью разновидностями; мили’ — сложенные вместе; ашт̣а-пан̃ча̄ш́а — получается пятьдесят восемь; а̄ра — другие; эка — одно; бхеда — другое; ш́уна — послушай; артхера прака̄ш́а — проявление смысла.

Перевод

«Если прибавить двадцать шесть типов преданных к этим тридцати двум, всего получится пятьдесят восемь. Теперь услышь от Меня, как еще можно истолковать этот стих».

Текст

итаретара ‘ча’ дийа̄ сама̄са карийе
‘а̄т̣а̄нна’ ба̄ра а̄тма̄ра̄ма на̄ма ла-ийе

Пословный перевод

итаретара — в различных видах; ча — слово ча; дийа̄ — добавляя; сама̄са карийе — получается сложное слово; а̄т̣а̄нна ба̄ра — пятьдесят восемь раз; а̄тма̄ра̄ма — преданных-атмарам; на̄ма ла-ийе — беру их различные названия.

Перевод

«Если добавлять ча к одному слову за другим, образуются сложносоставные слова. Таким образом можно получить пятьдесят восемь различных названий атмарам».

Текст

‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча’ а̄т̣а̄нна-ба̄ра
ш́еше саба лопа кари’ ра̄кхи эка-ба̄ра

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча — повторяя а̄тма̄ра̄ма̄х̣; а̄т̣а̄нна-ба̄ра — пятьдесят восемь раз; ш́еше — в конце; саба лопа кари’ — отказываясь ото всех; ра̄кхи — мы оставляем; эка-ба̄ра — только одно.

Перевод

«Можно повторить слово а̄тма̄ра̄ма̄х̣ вместе со словом ча пятьдесят восемь раз, каждый раз вкладывая в это сочетание новое значение. Однако, следуя правилу, о котором говорилось в начале, мы опускаем все слова, кроме того слова, которое включает в себя все прочие значения».

Текст

сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити

Пословный перевод

са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ити — так.

Перевод

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.

Комментарий

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).

Текст

а̄т̣а̄нна ча-ка̄рера саба лопа хайа
эка а̄тма̄ра̄ма-ш́абде а̄т̣а̄нна артха кайа

Пословный перевод

а̄т̣а̄нна — пятьдесят восемь; ча-ка̄рера — добавлений слова ча; саба лопа хайа — все их отбрасывают; эка — одно; а̄тма̄ра̄ма — а̄тма̄ра̄ма; ш́абде — слово; а̄т̣а̄нна артха кайа — пятьдесят восемь значений и без того получается.

Перевод

«Даже если убрать ча-кары, то есть добавочное слово ча, все равно пятьдесят восемь значений будут подразумеваться под одним словом а̄тма̄ра̄ма».

Текст

аш́ваттха-вр̣кша̄ш́ ча бат̣а-вр̣кша̄ш́ ча
капиттха-вр̣кша̄ш́ ча а̄мра-вр̣кша̄ш́ ча вр̣кша̄х̣

Пословный перевод

аш́ваттха-вр̣кша̄х̣ — деревья баньян; ча — и; бат̣а-вр̣кша̄х̣ — смоковницы; ча — и; капиттха-вр̣кша̄х̣ — деревья капиттха; ча — и; а̄мра-вр̣кша̄х̣ — деревья манго; ча — и; вр̣кша̄х̣ — все они обозначаются словом «деревья».

Перевод

„Словом вр̣кша̄х̣ [„деревья“], стоящим во множественном числе, обозначаются все деревья: и баньян, и смоковница, и капиттха, и манго“.

Текст

“асмин ване вр̣кша̄х̣ пхаланти” йаичхе хайа
таичхе саба а̄тма̄ра̄ма кр̣шн̣е бхакти карайа

Пословный перевод

асмин ване — в лесу; вр̣кша̄х̣ пхаланти — разные деревья плодоносят; йаичхе хайа — так же, как в этом предложении; таичхе — подобно; саба — все; а̄тма̄ра̄ма — осознавшие себя души; кр̣шн̣е бхакти карайа — с любовью и преданностью служат Господу Кришне.

Перевод

«Стих а̄тма̄ра̄ма подобен предложению „В лесу приносит плоды множество разнообразных деревьев“. Все атмарамы с преданностью служат Господу Кришне».

Текст

‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча’ самуччайе кахийе ча-ка̄ра
‘мунайаш́ ча’ бхакти каре, — эи артха та̄ра

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча — подобно этому слово а̄тма̄ра̄ма с добавлением слова ча; самуччайе — для обозначения совокупности; кахийе — означает; ча-ка̄ра — слово ча; мунайах̣ ча — слово мунайах̣ с добавлением слова ча; бхакти каре — все они преданно служат; эи артха та̄ра — таково совершенное толкование этого стиха.

Перевод

«Мы повторили слово а̄тма̄ра̄ма пятьдесят восемь раз и воспользовались словом ча для обозначения совокупности. Теперь можно прибавить сюда слово мунайах̣. Смысл в этом случае будет такой: „Великие мудрецы тоже преданно служат Господу Кришне“. Так получилось пятьдесят девять толкований».

Текст

‘ниргрантха̄ эва’ хан̃а̄, ‘апи’ — нирдха̄ран̣е
эи ‘ӯнашашт̣и’ прака̄ра артха карилун̇ вйа̄кхйа̄не

Пословный перевод

ниргрантха̄ — слово ниргрантха̄х̣; эва — также слово эва; хан̃а̄ — становясь; апи — слово апи; нирдха̄ран̣е — в значении «поддержание»; эи ӯнашашт̣и прака̄ра артха — таким образом пятьдесят девять значений; карилун̇ вйа̄кхйа̄не — Я описал.

Перевод

«Взяв слово ниргрантха̄х̣ и слово апи в значении „поддержка“, Я постарался дать пятьдесят девятое толкование этого стиха».

Текст

сарва-самуччайе а̄ра эка артха хайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча ниргрантха̄ш́ ча’ бхаджайа

Пословный перевод

сарва-самуччайе — взяв их все вместе; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; хайа — есть; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ ча мунайах̣ ча ниргрантха̄х̣ ча бхаджайаатмарамы, великие мудрецы и ниргрантхи (ученые и глупцы) – все могут заниматься трансцендентным любовным служением Господу.

Перевод

«Взяв все эти слова вместе, можно получить еще одно значение. Любой человек, будь он атмарама, великий мудрец или ниргрантха, должен служить Господу».

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово сарва-самуччайе. Оно подразумевает все категории людей: атмарам, муни и ниргрантх. Каждый должен служить Господу. Если взять слово апи в значении подтверждения достоверности, получается шестьдесят разнообразных толкований.

Текст

‘апи’-ш́абда — авадха̄ран̣е, сеха ча̄ри ба̄ра
ча̄ри-ш́абда-сан̇ге эвера карибе учча̄ра

Пословный перевод

апи-ш́абда — слово апи; авадха̄ран̣е — в смысле подтверждения достоверности; сеха ча̄ри ба̄ра — те четыре раза; ча̄ри-ш́абда — четыре слова; сан̇ге — с; эвера — слова эва; карибе — можно сделать; учча̄ра — произнесение.

Перевод

«Слово апи можно употребить здесь в значении подтверждения достоверности, а слово эва можно произнести четыре раза с каждым из четырех слов».

Текст

“урукраме эва бхактим эва ахаитукӣм эва курвантй эва”

Пословный перевод

урукраме — самому могущественному; эва — только; бхактим — преданное служение; эва — только; ахаитукӣм — без посторонних побуждений; эва — только; курванти — они исполняют; эва — только.

Перевод

«Слова урукрама, бхакти, ахаитукӣ и курванти прибавляются к слову эва снова и снова. Так Я объяснил еще одно значение».

Текст

эи та’ кахилун̇ ш́локера ‘шашт̣и’ сан̇кхйака артха
а̄ра эка артха ш́уна прама̄н̣е самартха

Пословный перевод

эи та’ — так; кахилун̇ — Я объяснил; ш́локера — стиха; шашт̣и — шестьдесят; сан̇кхйака — числом; артха — значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; ш́уна — слушай; прама̄н̣е самартха — вполне уместное для доказательства.

Перевод

«Итак, Я истолковал этот стих шестьюдесятью разными способами, однако есть еще одно значение, которое также ясно проступает в этом стихе».

Текст

‘а̄тма̄’-ш́абде кахе ‘кшетраджн̃а джӣва’-лакшан̣а
брахма̄ди кӣт̣а-парйанта — та̄н̇ра ш́актите ган̣ана

Пословный перевод

а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; кшетра-джн̃а джӣва — живое существо, сознающее свое тело; лакшан̣а — признак; брахма̄-а̄ди — начиная с Господа Брахмы; кӣт̣а-парйанта — до ничтожного муравья; та̄н̇ра — Его; ш́актите — пограничной энергией; ган̣ана — считая.

Перевод

«Словом а̄тма̄ также обозначают живое существо, сознающее свое тело. Это еще один признак. От Господа Брахмы до ничтожного муравья — все относятся к пограничной энергии Господа».

Текст

вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате

Пословный перевод

вишн̣у-ш́актих̣ — энергия Господа Вишну; пара̄ — духовная; прокта̄ — именуемая; кшетраджн̃а-а̄кхйа̄ — энергия под названием кшетра-гья; татха̄ — также; пара̄ — духовная; авидйа̄ — невежество; карма — кармическая деятельность; сам̇джн̃а — которая известна как; анйа̄ — другая; тр̣тӣйа̄ — третья; ш́актих̣ — энергия; ишйате — считается.

Перевод

„Энергию Господа Вишну можно разделить на три вида: духовную энергию, живых существ и невежество. Духовная энергия исполнена знания; живые существа, хотя и принадлежат к духовной энергии, склонны впадать в иллюзию, а третья энергия, исполненная невежества, всегда присутствует в кармической деятельности“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны». Объяснение можно найти в Ади-лиле (7.119).

Текст

“кшетраджн̃а а̄тма̄ пурушах̣
прадха̄нам̇ пракр̣тих̣ стрийа̄м”

Пословный перевод

кшетра-джн̃ах̣ — слово кшетра-джн̃а; а̄тма̄ — живое существо; пурушах̣ — наслаждающийся; прадха̄нам — начальник; пракр̣тих̣ — материальная природа; стрийа̄м — в женском роде.

Перевод

„Словом кшетра-джн̃а обозначают живое существо, наслаждающегося, начальника и материальную природу“.

Комментарий

Это цитата из Сварга-варги (7) словаря «Амара-коша».

Текст

бхрамите бхрамите йади са̄дху-сан̇га па̄йа
саба тйаджи’ табе тин̇хо кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

бхрамите бхрамите — скитаясь в различных образах и пребывая во всевозможных условиях; йади — если; са̄дху-сан̇га па̄йа — человек обретает возможность общаться с преданными; саба тйаджи’ — оставив все; табе — тогда; тин̇хо — он; кр̣шн̣ере бхаджайа — начинает служить Господу Кришне.

Перевод

«Живые существа попадают в различные формы жизни, рождаясь то на одной планете, то на другой, но если случайно они встретятся с чистым преданным [са̄дху], то оставят все прочие занятия и посвятят себя служению Господу Кришне».

Текст

ша̄т̣и артха кахилун̇, саба — кр̣шн̣ера бхаджане
сеи артха хайа эи саба уда̄харан̣е

Пословный перевод

ша̄т̣и — шестьдесят; артха — значений; кахилун̇ — Я объяснил; саба — все; кр̣шн̣ера бхаджане — нацеливающие на трансцендентное любовное служение Кришне; сеи артха хайа — вот единственное значение; эи саба — все эти; уда̄харан̣е — примеры.

Перевод

«Я дал шестьдесят различных толкований, и все они нацеливают на служение Господу Кришне. Во всех приведенных примерах это единственное значение».

Текст

‘эка-шашт̣и’ артха эбе спхурила тома̄-сан̇ге
тома̄ра бхакти-ваш́е ут̣хе артхера таран̇ге

Пословный перевод

эка-шашт̣и — шестьдесят первое; артха — значение; эбе — теперь; спхурила — пробудилось; тома̄-сан̇ге — благодаря общению с тобой; тома̄ра — твоего; бхакти-ваш́е — сила преданного служения; ут̣хе — вздымает; артхера — значений; таран̇ге — волны.

Перевод

«Но сейчас, благодаря общению с тобой, Мне в голову пришло еще одно значение. Твое преданное служение вздымает во Мне эти волны толкований».

Комментарий

Слово а̄тма̄ относится к живому существу. От Господа Брахмы до самого последнего муравья все являются живыми существами. Живые существа считаются частицами пограничной энергии Господа. Все они суть кшетра-гья, сознающие свое тело. Когда они становятся ниргрантхами, то есть свободными, или святыми, они начинают служить Господу Кришне. Это шестьдесят первое значение стиха.

Текст

ахам̇ ведми ш́уко ветти
вйа̄со ветти на ветти ва̄
бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇
на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄

Пословный перевод

ахам — я (Господь Шива); ведми — знаю; ш́уках̣ — Шукадева Госвами; ветти — знает; вйа̄сах̣ — Вьясадева; ветти — знает; на ветти ва̄ — или не знает; бхактйа̄ — преданным служением; бха̄гаватам — «Бхагавата-пурана» (называемая также «Парамахамса-самхитой», трактатом, который читают лучшие из трансценденталистов); гра̄хйам — должна быть постигаема; на — ни; буддхйа̄ — так называемым разумом или опытным путем; на — ни; ча — также; т̣ӣкайа̄ — вымышленными комментариями.

Перевод

[Господь Шива сказал:] „Я, может быть, и знаю. Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, может быть, и знает. Вьясадева, может быть, знает, а может быть, и не знает „Шримад-Бхагаватам“. Ясно одно: понять „Шримад-Бхагаватам“, безупречную пурану, можно только посредством преданного служения. Ни материальный разум, ни философские рассуждения, ни вымышленные комментарии в этом не помогут“.

Комментарий

Преданное служение состоит из девяти форм практики, первыми из которых являются слушание повествований о Господе Вишну, прославление Господа и памятование о Его деяниях. Лишь тот, кто занимается преданным служением, может понять «Шримад-Бхагаватам», безупречную пурану, предназначенную для трансценденталистов (парамахамс). Так называемые комментарии для достижения этой цели бесполезны. В соответствии с указанием Вед (йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау), «Шримад-Бхагаватам» нужно изучать, слушая личность бхагавату, и, чтобы проникнуть в тайны этой книги, нужно заниматься чистым преданным служением. Это утверждается во всех ведических писаниях. Так называемые ученые-эрудиты или знатоки грамматики не способны понять «Шримад-Бхагаватам». Его могут понять лишь те, кто развил в себе чистое сознание Кришны и служил чистому преданному, духовному учителю. Никто другой не поймет эту книгу.

Текст

артха ш́уни’ сана̄тана висмита хан̃а̄
стути каре маха̄прабхура чаран̣е дхарийа̄

Пословный перевод

артха ш́уни’ — слушая значения (стиха а̄тма̄ра̄ма); сана̄тана — Санатана Госвами; висмита хан̃а̄ — был потрясен; стути каре — вознес молитвы; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е дхарийа̄ — коснувшись лотосных стоп.

Перевод

Все эти разнообразные толкования стиха а̄тма̄ра̄ма поразили Санатану Госвами. Припав к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, он начал возносить Ему молитвы.

Текст

“са̄кша̄т ӣш́вара туми враджендра-нандана
тома̄ра ниш́ва̄се сарва-веда-правартана

Пословный перевод

са̄кша̄т ӣш́вара туми — Ты Верховная Личность Бога; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; тома̄ра